1
00:00:00,575 --> 00:00:02,634
<i>Mi chiamo Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,131 --> 00:00:06,839
<i>Sono rimasto su quest'isola per cinque
anni, con un solo obiettivo...</i>

3
00:00:06,892 --> 00:00:08,042
<i>sopravvivere.</i>

4
00:00:08,291 --> 00:00:10,036
<i>Oliver Queen e' vivo.</i>

5
00:00:10,286 --> 00:00:12,912
<i>Ora potro' esaudire l'ultimo
desiderio di mio padre...</i>

6
00:00:12,942 --> 00:00:14,792
Puoi sopravvivere a questo.

7
00:00:15,035 --> 00:00:16,938
<i>Usare la lista di nomi
che mi ha lasciato</i>

8
00:00:16,968 --> 00:00:20,118
<i>per distruggere coloro che
avvelenano la mia citta'.</i>

9
00:00:21,451 --> 00:00:24,147
<i>Ma per farlo devo essere qualcun altro.</i>

10
00:00:25,659 --> 00:00:26,859
<i>Devo essere...</i>

11
00:00:27,463 --> 00:00:29,000
<i>qualcos'altro.</i>

12
00:00:29,738 --> 00:00:31,327
<i>Negli episodi precedenti di "Arrow"...</i>

13
00:00:31,357 --> 00:00:32,166
Sarah!

14
00:00:32,196 --> 00:00:35,502
Come faccio a stare lontano da te,
se tu non stai lontano da me?

15
00:00:35,532 --> 00:00:37,719
John Diggle. D'ora in avanti
stara' sempre con te.

16
00:00:37,749 --> 00:00:40,374
E penso di aver appena cominciato a
capire il tipo d'uomo che e' lei.

17
00:01:31,959 --> 00:01:32,959
Ehi.

18
00:01:34,248 --> 00:01:35,248
Oliver?

19
00:01:41,480 --> 00:01:42,980
E' lei il vigilante.

20
00:01:46,872 --> 00:01:49,148
Vacci piano, Dig. Sei stato avvelenato.

21
00:01:49,178 --> 00:01:50,578
Figlio di puttana!

22
00:01:56,978 --> 00:01:59,928
Potevo portarti ovunque,
potevo portarti a casa.

23
00:02:01,545 --> 00:02:03,095
Ma ti ho portato qui.

24
00:02:04,069 --> 00:02:07,133
- Ha proprio perso la testa su quell'isola.
- Ma ci ho trovato un paio di cose.

25
00:02:07,163 --> 00:02:10,413
- Tipo cosa? Un corso di tiro con l'arco?
- Chiarezza.

26
00:02:11,471 --> 00:02:12,771
Starling City...

27
00:02:13,922 --> 00:02:15,022
sta morendo.

28
00:02:16,809 --> 00:02:19,409
E' stata avvelenata
da un'elite criminale

29
00:02:20,861 --> 00:02:22,361
a cui non importa...

30
00:02:23,012 --> 00:02:24,562
a chi fanno del male,

31
00:02:24,929 --> 00:02:27,052
finche' mantengono la loro
ricchezza e il loro potere.

32
00:02:27,082 --> 00:02:30,582
E cos'ha intenzione di fare?
Di sconfiggerli tutti da solo?

33
00:02:30,788 --> 00:02:31,788
No.

34
00:02:34,714 --> 00:02:36,864
No, voglio che tu ti unisca a me.

35
00:02:37,395 --> 00:02:40,395
Eri nelle Forze Speciali
a Kandahar. E' perfetto.

36
00:02:42,054 --> 00:02:45,504
- Sei un compagno d'armi.
- Oliver, lei non e' un soldato.

37
00:02:46,701 --> 00:02:48,201
Lei e' un criminale.

38
00:02:50,129 --> 00:02:51,379
E un assassino.

39
00:02:51,868 --> 00:02:56,268
Traduzione: feloreena, Eliza86,
pollocombinaguai, Ily18, Tepo, Joky, Ailish85

40
00:02:56,643 --> 00:02:59,995
Revisione: PILŲ

41
00:03:00,456 --> 00:03:03,081
Arrow 1x04 "An Innocent Man"

42
00:03:03,297 --> 00:03:06,909
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

43
00:03:18,458 --> 00:03:19,708
Dove sei stato?

44
00:03:21,324 --> 00:03:22,490
Come?

45
00:03:24,333 --> 00:03:25,583
Che ci fai qui?

46
00:03:25,679 --> 00:03:28,607
Ho saputo della sparatoria e volevo
assicurarmi che stessi bene.

47
00:03:28,637 --> 00:03:29,637
Davvero?

48
00:03:30,491 --> 00:03:31,491
Si'.

49
00:03:32,496 --> 00:03:35,916
Ho bussato alla porta e ho trovato la
tua famiglia spaventata a morte per te.

50
00:03:35,946 --> 00:03:37,996
Non avevano idea di dove fossi.

51
00:03:38,779 --> 00:03:43,003
Oliver, sei davvero cosi' egocentrico da
non pensare che le persone che tengono a te

52
00:03:43,033 --> 00:03:45,630
si chiedano dove sei finito dopo
che qualcuno vi ha sparato?

53
00:03:45,660 --> 00:03:46,760
Hai ragione.

54
00:03:47,629 --> 00:03:50,929
Mi sono abituata al tuo
egoismo molto tempo fa...

55
00:03:51,759 --> 00:03:55,032
ma Moira, Thea e Walter
non se lo meritano.

56
00:03:56,029 --> 00:03:57,479
Meritano di meglio.

57
00:03:58,320 --> 00:04:01,370
Meritano qualcuno che non
pensi solo a se' stesso.

58
00:04:05,411 --> 00:04:06,411
Laurel...

59
00:04:11,769 --> 00:04:13,519
grazie di essere passata.

60
00:04:13,787 --> 00:04:16,834
Io ci tengo alla vita delle
altre persone, Oliver.

61
00:04:17,728 --> 00:04:20,478
Forse dovresti provarci
anche tu ogni tanto.

62
00:04:26,548 --> 00:04:27,598
Oh, cavolo.

63
00:04:30,210 --> 00:04:31,410
E' stata dura.

64
00:04:33,628 --> 00:04:34,628
Stai bene?

65
00:04:35,592 --> 00:04:36,592
Certo.

66
00:04:38,116 --> 00:04:41,216
E' la seconda volta stasera
che uno dei miei amici...

67
00:04:41,748 --> 00:04:43,248
mi da una lezione.

68
00:04:43,454 --> 00:04:44,654
E' sfiancante.

69
00:04:45,480 --> 00:04:46,480
Gia'.

70
00:04:46,867 --> 00:04:47,917
Buonanotte.

71
00:05:14,251 --> 00:05:15,251
Shengcun.

72
00:05:17,446 --> 00:05:18,946
E cosa dovrei farci?

73
00:05:19,955 --> 00:05:20,955
Shengcun.

74
00:05:22,168 --> 00:05:23,668
Significa "uccello"?

75
00:05:24,950 --> 00:05:27,200
- Shengcun.
- Io non parlo cinese!

76
00:05:37,646 --> 00:05:39,146
Mi dispiace, Laurel.

77
00:05:39,361 --> 00:05:40,761
Mi dispiace tanto.

78
00:05:46,963 --> 00:05:50,019
<i>Non c'erano segni di
effrazione o di lotta</i>,

79
00:05:50,580 --> 00:05:54,672
<i>ma, dopo ore, la polizia ha scoperto che il
coltello insanguinato nel bagagliaio...</i>

80
00:05:54,702 --> 00:05:56,511
Neanche tu riesci a dormire?

81
00:05:56,541 --> 00:05:58,623
<i>- Il medico legale ha confermato...</i>
- No.

82
00:05:58,653 --> 00:06:00,153
Cosa stai guardando?

83
00:06:00,468 --> 00:06:01,618
Peter Declan.

84
00:06:03,105 --> 00:06:05,455
Un tizio che ha ammazzato sua moglie.

85
00:06:06,016 --> 00:06:09,966
Gia'. Questo tizio ha ammazzato sua
moglie nella cameretta della figlia.

86
00:06:10,307 --> 00:06:11,407
Psicopatico.

87
00:06:11,661 --> 00:06:13,411
<i>Camille era tutto per me.</i>

88
00:06:14,461 --> 00:06:17,336
<i>Non sarei riuscito a ucciderla nello stesso
modo in cui non ucciderei me stesso.</i>

89
00:06:17,366 --> 00:06:19,266
Perche' non riesci a dormire?

90
00:06:20,126 --> 00:06:21,276
Brutti sogni.

91
00:06:21,880 --> 00:06:22,880
Riguardo?

92
00:06:23,887 --> 00:06:24,887
Laurel.

93
00:06:25,893 --> 00:06:27,793
E perche' non ti fai avanti?

94
00:06:27,899 --> 00:06:32,449
Cioe', lei e' venuta fin qui solo per
essere sicura che non ti avessero sparato.

95
00:06:33,696 --> 00:06:35,846
- Ci sono ragioni.
- Quali sono?

96
00:06:36,652 --> 00:06:40,802
Oltre al fatto che sei andato a letto con
sua sorella e che sua sorella e' morta,

97
00:06:40,832 --> 00:06:43,550
che suo padre ti odia a morte e che
stai praticamente facendo l'idiota

98
00:06:43,580 --> 00:06:45,836
con tutti da quando sei tornato?

99
00:06:47,490 --> 00:06:49,690
Quelle sono le ragioni principali.

100
00:06:53,430 --> 00:06:56,230
So che puo' non sembrare
cosi' a volte, ma...

101
00:07:00,420 --> 00:07:02,870
non sono la stessa persona di un tempo.

102
00:07:03,007 --> 00:07:04,507
Allora mostraglielo.

103
00:07:05,479 --> 00:07:06,679
Sii te stesso.

104
00:07:06,960 --> 00:07:09,014
Voglio dire, il nuovo te stesso.

105
00:07:21,233 --> 00:07:22,583
Come hai dormito?

106
00:07:22,984 --> 00:07:24,134
Bene. Grazie.

107
00:07:26,090 --> 00:07:27,490
Abbiamo un ospite.

108
00:07:28,322 --> 00:07:30,372
Il sostituto del signor Diggle.

109
00:07:31,701 --> 00:07:32,701
Sostituto?

110
00:07:33,293 --> 00:07:34,293
Si'.

111
00:07:34,751 --> 00:07:37,132
Ha presentato le sue
dimissioni questa mattina.

112
00:07:37,162 --> 00:07:38,512
Ha detto perche'?

113
00:07:38,555 --> 00:07:41,798
Ha detto che non approvava il
modo in cui passi le tue serate,

114
00:07:41,828 --> 00:07:45,675
in particolare visto che iniziano
sempre con te che gli sfuggi.

115
00:07:46,534 --> 00:07:47,534
Ciao.

116
00:07:47,722 --> 00:07:49,420
Signor Queen, Rob Scott.

117
00:07:49,450 --> 00:07:52,085
- Saro' la sua nuova guardia del corpo.
- Hai una stretta di mano ferma, Rob.

118
00:07:52,115 --> 00:07:55,564
Cinque anni nella SWAT e laurea
alla MCU di Monument Point.

119
00:07:55,594 --> 00:07:57,021
Mi sento gia' piu' al sicuro.

120
00:07:57,051 --> 00:08:01,301
Oh, grazie a Dio non dobbiamo piu'
sentir parlare di questo orribile uomo.

121
00:08:03,524 --> 00:08:07,174
<i>L'esecuzione di Declan e' prevista
tra due giorni a mezzanotte.</i>

122
00:08:07,342 --> 00:08:10,004
<i>Il vecchio datore di lavoro di
Camille Declan, Jason Brodeur,</i>

123
00:08:10,034 --> 00:08:12,113
<i>ha rilasciato una dichiarazione dicendo</i>

124
00:08:12,143 --> 00:08:15,293
<i>"Spero che questo dia a
Camille la pace che merita."</i>

125
00:08:15,479 --> 00:08:16,741
Jason Brodeur?

126
00:08:17,753 --> 00:08:19,040
- Cosa?
- La...

127
00:08:19,070 --> 00:08:22,027
La moglie assassinata
lavorava per Jason Brodeur.

128
00:08:22,057 --> 00:08:23,807
A quanto pare si'. Cosa...

129
00:08:24,214 --> 00:08:25,214
Perche'?

130
00:08:25,305 --> 00:08:26,357
Nessun motivo.

131
00:08:26,387 --> 00:08:28,501
Allora, Rob, voglio andare in citta'.

132
00:08:28,531 --> 00:08:31,070
- Potresti prendere la macchina per favore?
- Senza offesa, signor Queen,

133
00:08:31,100 --> 00:08:34,225
ma sono stato informato della sua
tendenza a... sfuggire al guinzaglio.

134
00:08:34,255 --> 00:08:38,405
Se per lei fa lo stesso, preferirei
tenerla d'occhio per tutto il tempo.

135
00:08:39,300 --> 00:08:41,350
Siamo a 20 miglia dalla citta'.

136
00:08:41,463 --> 00:08:44,663
Se non mi ci porti in macchina,
come posso arrivarci?

137
00:08:46,708 --> 00:08:47,708
Bene.

138
00:08:53,285 --> 00:08:54,285
Mi piace.

139
00:09:04,029 --> 00:09:05,029
Ehi!

140
00:09:10,845 --> 00:09:14,342
<i>Dicono che Peter Declan abbia
ucciso sua moglie a sangue freddo.</i>

141
00:09:14,372 --> 00:09:17,922
<i>Non aveva un alibi. E tutte le
prove puntavano verso di lui.</i>

142
00:09:18,468 --> 00:09:21,884
<i>E' stato processato, dichiarato
colpevole e condannato a morte.</i>

143
00:09:22,235 --> 00:09:23,953
<i>Un caso facile da risolvere,</i>

144
00:09:24,042 --> 00:09:25,847
<i>tranne che per un particolare:</i>

145
00:09:25,920 --> 00:09:29,259
<i>la moglie di Declan, Camille,
lavorava per Jason Brodeur.</i>

146
00:09:29,289 --> 00:09:32,008
<i>E Jason Brodeur e' sulla lista.</i>

147
00:09:37,929 --> 00:09:39,052
Signor Brodeur.

148
00:09:39,082 --> 00:09:40,582
Ammiri la tua opera?

149
00:09:43,230 --> 00:09:45,168
Avrebbe dovuto farmeli
uccidere entrambi.

150
00:09:45,198 --> 00:09:47,241
Peter Declan vale molto piu' da vivo.

151
00:09:47,271 --> 00:09:49,858
"Marito uccide moglie" e'
un titolo molto migliore

152
00:09:49,888 --> 00:09:53,051
di "informatore scopre
discarica tossica", non credi?

153
00:09:53,579 --> 00:09:56,718
Ad ogni modo, in 48 ore
tutto questo sara' finito.

154
00:10:02,854 --> 00:10:05,947
<i>Ci sono buone possibilita' che Brodeur sia
implicato nell'assassinio di questa donna.</i>

155
00:10:05,977 --> 00:10:09,923
<i>Il che vuol dire che un uomo
innocente verra' giustiziato.</i>

156
00:10:10,091 --> 00:10:12,291
<i>Avra' bisogno di un buon avvocato.</i>

157
00:10:12,950 --> 00:10:16,909
Quindi immagino non abbia assolutamente senso
chiederti se vuoi venire a bere qualcosa?

158
00:10:16,939 --> 00:10:21,074
Non posso. Devo ricontrollare le
trascrizioni del caso Fernands.

159
00:10:21,104 --> 00:10:24,152
Sai, se vai da qualche parte che
non sia a lavoro o a casa tua,

160
00:10:24,182 --> 00:10:26,747
la probabilita' di incontrare qualcuno
aumenta di miliardi di volte.

161
00:10:26,777 --> 00:10:29,486
Oh, non e' vero. Potrei sempre
venire rapinata tornando a casa.

162
00:10:29,516 --> 00:10:32,416
In quel caso, spero che
lui sia carino e single.

163
00:10:33,117 --> 00:10:34,617
Buona notte, Joanna.

164
00:11:01,665 --> 00:11:02,815
Ciao, Laurel.

165
00:11:07,833 --> 00:11:08,983
Non muoverti!

166
00:11:11,132 --> 00:11:13,732
- Non ti faro' del male.
- Non avvicinarti.

167
00:11:13,912 --> 00:11:16,283
Mio padre e' un poliziotto.
Stai facendo un grande errore.

168
00:11:16,313 --> 00:11:18,379
Non sono la persona che pensi io sia...

169
00:11:18,409 --> 00:11:19,844
ed ho bisogno del tuo aiuto.

170
00:11:19,874 --> 00:11:22,046
Peter Declan sara'
giustiziato tra 48 ore.

171
00:11:22,076 --> 00:11:23,774
Penso che sia innocente.

172
00:11:24,143 --> 00:11:26,762
La moglie di Declan stava per
denunciare Jason Brodeur.

173
00:11:26,792 --> 00:11:28,208
Brodeur l'ha fatta uccidere.

174
00:11:28,238 --> 00:11:31,038
Ci sono migliaia di
avvocati a Starling City.

175
00:11:31,824 --> 00:11:32,874
Perche' io?

176
00:11:37,406 --> 00:11:39,706
Stiamo entrambi cercando di aiutare.

177
00:11:40,714 --> 00:11:42,964
Cosa ti fa credere che ti aiutero'?

178
00:11:44,576 --> 00:11:49,076
Perche' so che faresti qualsiasi cosa per
salvare la vita di un uomo innocente.

179
00:12:02,050 --> 00:12:04,936
Una giuria l'ha dichiarata
colpevole, signor Declan.

180
00:12:05,226 --> 00:12:07,052
Le prove erano tutte contro di me,

181
00:12:07,082 --> 00:12:08,956
ma non ho ucciso mia moglie.

182
00:12:09,379 --> 00:12:12,029
Non ho portato via a
mia figlia sua madre.

183
00:12:14,462 --> 00:12:16,589
L'arma del delitto era un coltello,

184
00:12:16,951 --> 00:12:19,604
della sua cucina,
con sopra le sue impronte.

185
00:12:19,634 --> 00:12:23,524
E' stato rinvenuto insieme al sangue di
Camille nel bagagliaio della sua auto.

186
00:12:23,554 --> 00:12:26,423
I suoi vicini hanno dichiarato di
avervi sentito discutere quella sera.

187
00:12:26,453 --> 00:12:29,736
Abbiamo avuto un violento litigio
a proposito di Jason Brodeur.

188
00:12:29,900 --> 00:12:31,882
Senta, Camille lavorava per lui

189
00:12:32,233 --> 00:12:35,483
e la sua sociata' scaricava
rifiuti tossici nel Glades.

190
00:12:36,235 --> 00:12:39,050
Camille mi disse che era andata dal
supervisore e gliene aveva parlato.

191
00:12:39,080 --> 00:12:41,616
Ero preoccupato per l'incolumita'
della mia famiglia.

192
00:12:41,646 --> 00:12:43,096
E abbiamo discusso.

193
00:12:44,221 --> 00:12:46,102
A voce molto alta, si'.

194
00:12:46,979 --> 00:12:48,697
Izzy ha iniziato a piangere,

195
00:12:48,830 --> 00:12:51,809
cosi' Camille e' andata in
camera sua ed e' rimasta li'.

196
00:12:59,159 --> 00:13:01,610
La mattina, sono andato a scusarmi e...

197
00:13:02,551 --> 00:13:04,493
e' stato allora che l'ho trovata.

198
00:13:06,229 --> 00:13:10,412
Quindi ho preso Izzy, sono corso
fuori e ho chiamato il 911.

199
00:13:15,427 --> 00:13:17,527
Sono innocente, signorina Lance.

200
00:13:22,241 --> 00:13:24,004
<i>Beh, sembra che qualcuno
si sia dimenticato</i>

201
00:13:24,034 --> 00:13:25,970
un appuntamento a pranzo con sua moglie.

202
00:13:26,000 --> 00:13:27,197
Che vuoi dire?

203
00:13:27,227 --> 00:13:29,270
All'ora di pranzo mancano ancora...

204
00:13:30,580 --> 00:13:32,330
45 minuti fa. Mi dispiace molto.

205
00:13:32,360 --> 00:13:35,390
Non preoccuparti, il ristorante
ci sta riservando il tavolo.

206
00:13:35,420 --> 00:13:37,007
C'e' qualcosa che non va?

207
00:13:37,645 --> 00:13:39,857
L'Ufficio di vigilanza
ha segnalato qualcosa:

208
00:13:39,887 --> 00:13:43,740
un prelievo di 2.6 milioni di dollari da
uno dei nostri associati di Vancouver.

209
00:13:43,770 --> 00:13:44,900
Cosa? Vuoi dire...

210
00:13:44,930 --> 00:13:48,196
Stai dicendo che qualcuno ha sottratto
2.6 milioni di dollari alla societa'?

211
00:13:48,226 --> 00:13:50,129
Beh, probabilmente e' un
errore di contabilita',

212
00:13:50,159 --> 00:13:53,920
ma quelli della Vigilanza
temono un controllo del Fisco.

213
00:13:57,496 --> 00:13:59,550
Ma non ti preoccupare,
sono sicuro che non e' niente.

214
00:13:59,580 --> 00:14:02,130
Andiamo o faremo tardi.
Anzi, tardissimo.

215
00:14:05,659 --> 00:14:07,327
Beh, non ero a capo di questo caso,

216
00:14:07,357 --> 00:14:09,930
ma da quello che ricordo,
avevamo trovato le impronte digitali,

217
00:14:09,960 --> 00:14:13,110
avevamo il sangue, avevamo
il movente, avevamo tutto.

218
00:14:15,439 --> 00:14:19,595
Brodeur sembra il tipo di persona con le
risorse che servono per incastrare qualcuno.

219
00:14:19,625 --> 00:14:20,625
Laurel.

220
00:14:20,744 --> 00:14:24,893
Tra 24 ore, Peter Declan sara' disteso, con
un ago nel braccio, e non si rialzera' piu'.

221
00:14:24,923 --> 00:14:28,243
Se per un attimo avessi pensato di aver preso
l'uomo sbagliato, credi che farei altro,

222
00:14:28,273 --> 00:14:30,527
invece che cercare di capire
cos'e' successo veramente?

223
00:14:30,557 --> 00:14:33,008
Declan ha dichiarato che la moglie
e' andata dal suo supervisore

224
00:14:33,038 --> 00:14:35,759
con prove che accusano Brodeur
di scaricare rifiuti tossici.

225
00:14:35,789 --> 00:14:38,546
Si', ma quel supervisore...

226
00:14:38,576 --> 00:14:41,458
ha detto che tutto cio' non e' mai successo.
Vediamo, qual era il suo nome?

227
00:14:41,488 --> 00:14:43,494
Eccolo qui. Istook, Matt Istook.

228
00:14:43,524 --> 00:14:46,677
Ha dichiarato di non aver nemmeno
visto Camille quel giorno.

229
00:14:46,828 --> 00:14:48,092
Sei contenta ora?

230
00:14:48,122 --> 00:14:49,122
Si'.

231
00:14:52,493 --> 00:14:55,755
Sai, pensavo che avrebbe gelato all'inferno
prima che tu iniziassi a difendere criminali.

232
00:14:55,785 --> 00:14:58,047
Non sono cosi' sicura che
Declan sia un criminale.

233
00:14:58,077 --> 00:15:00,273
Come hai detto, ha le ore contate.

234
00:15:00,651 --> 00:15:02,804
Non posso lasciare nulla di intentato.

235
00:15:05,410 --> 00:15:06,410
Si', certo.

236
00:15:13,001 --> 00:15:14,851
Allora, quando me lo dirai?

237
00:15:15,917 --> 00:15:18,087
Quello che ti e' successo al braccio.

238
00:15:18,370 --> 00:15:20,470
Oh, e' la mia spalla, va tutto bene.

239
00:15:20,891 --> 00:15:22,654
Sapevo che quel Queen portava solo guai.

240
00:15:22,684 --> 00:15:25,663
Ehi, non ho mai detto che e'
successo proteggendo Queen.

241
00:15:26,607 --> 00:15:27,607
Ah, si'?

242
00:15:28,346 --> 00:15:29,946
Allora cosa ci fa qui?

243
00:15:33,802 --> 00:15:35,148
L'area e' sicura, signore.

244
00:15:35,178 --> 00:15:36,678
Grazie davvero, Rob.

245
00:15:39,317 --> 00:15:42,351
Ciao, cognata di Diggle, Carly.

246
00:15:42,674 --> 00:15:44,024
Sono Oliver Queen.

247
00:15:44,197 --> 00:15:46,530
- So chi sei.
- No, non lo sai proprio.

248
00:15:51,255 --> 00:15:52,255
Ciao.

249
00:15:55,190 --> 00:15:58,065
Non ho potuto fare a meno di notare una
netta mancanza di pattuglie della polizia,

250
00:15:58,095 --> 00:16:01,907
quando sono tornato a casa. Sapevo
che non mi avresti tradito, quindi...

251
00:16:02,627 --> 00:16:04,310
hai considerato la mia offerta?

252
00:16:04,340 --> 00:16:05,340
Offerta?

253
00:16:05,486 --> 00:16:08,014
- E' un bel modo di vederla!
- E' un'offerta.

254
00:16:08,749 --> 00:16:11,129
E' la possibilita' di
fare quel tipo di bene

255
00:16:11,159 --> 00:16:13,651
che ti ha convinto ad
arruolarti nell'esercito.

256
00:16:13,681 --> 00:16:14,881
Ma per favore.

257
00:16:15,393 --> 00:16:17,652
Tu sei nato con la camicia, Queen.

258
00:16:17,682 --> 00:16:20,106
Cos'e'? Hai passato 5 anni in
un'isola senza servizio in camera

259
00:16:20,136 --> 00:16:22,854
e improvvisamente sei
diventato una persona seria?

260
00:16:25,463 --> 00:16:27,163
Questo era di mio padre.

261
00:16:32,552 --> 00:16:34,487
L'ho trovato quando l'ho sepolto.

262
00:16:35,930 --> 00:16:38,262
Pensavo avessi detto che e' morto
quando la barca e' affondata.

263
00:16:38,292 --> 00:16:41,139
Siamo saliti su un canotto di salvataggio,
ma non c'era abbastanza cibo ne' acqua

264
00:16:41,169 --> 00:16:43,731
per entrambi, quindi si
e' sparato alla testa.

265
00:16:44,645 --> 00:16:47,549
E per quanto pensi che lo stava facendo per
darmi una possibilita' di sopravvivere,

266
00:16:47,579 --> 00:16:50,473
credo lo abbia fatto anche
per espiare i suoi peccati.

267
00:16:51,530 --> 00:16:54,813
Ho bisogno di rimediare agli
errori commessi dalla mia famiglia

268
00:16:55,492 --> 00:17:00,126
e ti sto offrendo la possibilita' di
rimediare agli errori fatti alla tua.

269
00:17:00,563 --> 00:17:01,676
Oliver, di che parli?

270
00:17:01,706 --> 00:17:04,152
La polizia non ha mai catturato
l'assassino di tuo fratello.

271
00:17:04,182 --> 00:17:05,418
Andy non c'entra.

272
00:17:05,448 --> 00:17:08,282
I proiettili erano avvelenati con
il curaro, tipico di Floyd Lawton.

273
00:17:08,312 --> 00:17:09,912
E' lui il cecchino...

274
00:17:11,663 --> 00:17:13,337
che ho fermato.

275
00:17:14,125 --> 00:17:16,688
Stai mica dicendo che hai
ucciso l'assassino di Andy?

276
00:17:16,718 --> 00:17:17,827
Ti sto solo...

277
00:17:18,074 --> 00:17:19,974
ti sto dando una possibilita'...

278
00:17:21,197 --> 00:17:22,317
l'occasione...

279
00:17:22,602 --> 00:17:24,552
di aiutare le altre famiglie.

280
00:17:25,108 --> 00:17:28,008
Ti ricordi quando gli
abitanti di questa citta'

281
00:17:28,347 --> 00:17:29,699
si aiutavano a vicenda?

282
00:17:29,729 --> 00:17:31,264
Ora non possono piu' farlo,

283
00:17:31,294 --> 00:17:33,281
perche' un gruppo di persone...

284
00:17:34,138 --> 00:17:35,638
persone come mio padre,

285
00:17:36,992 --> 00:17:39,936
non vedono niente di sbagliato
nel danneggiare degli innocenti

286
00:17:39,966 --> 00:17:42,603
pur di riuscire nella
loro scalata al potere.

287
00:17:43,659 --> 00:17:45,337
Tutto questo deve finire.

288
00:17:45,367 --> 00:17:47,180
E se non agiranno i tribunali,

289
00:17:47,210 --> 00:17:48,960
e nemmeno la Polizia...

290
00:17:51,343 --> 00:17:52,793
Allora lo faro' io.

291
00:17:57,762 --> 00:17:59,393
E spero lo farai anche tu.

292
00:18:03,782 --> 00:18:05,232
Vado in bagno, Rob.

293
00:18:18,314 --> 00:18:20,075
Oh, ormai e' scappato, amico.

294
00:18:23,780 --> 00:18:26,107
Stai ancora seguendo lo
spostamento del denaro?

295
00:18:26,137 --> 00:18:27,848
Non e' compito dei nostri contabili?

296
00:18:27,878 --> 00:18:30,836
In questa occasione, si sono
rivelati davvero inefficienti.

297
00:18:30,866 --> 00:18:32,181
Beh, in quel caso

298
00:18:32,550 --> 00:18:35,137
e' una fortuna che io
abbia risolto il mistero.

299
00:18:37,205 --> 00:18:39,155
Penso di essere la colpevole.

300
00:18:39,807 --> 00:18:42,551
2.6 milioni e' una cifra
abbastanza precisa.

301
00:18:42,870 --> 00:18:45,638
E' la somma esatta che la
compagnia ha investito 3 anni fa

302
00:18:45,668 --> 00:18:47,995
per l'apertura dell'impresa di un amico.

303
00:18:49,559 --> 00:18:52,009
Chiamero' la contabilita' e
metteranno tutto a posto.

304
00:18:52,039 --> 00:18:53,812
Non c'e' motivo di preoccuparsi.

305
00:18:53,842 --> 00:18:54,842
D'accordo.

306
00:19:04,602 --> 00:19:07,842
Passi davvero parecchio tempo
ad occuparti del caso Declan.

307
00:19:07,996 --> 00:19:09,515
Credi davvero che sia innocente.

308
00:19:09,545 --> 00:19:10,572
Qualcuno lo pensa.

309
00:19:10,602 --> 00:19:12,146
Quello l'hai gia' detto,

310
00:19:12,326 --> 00:19:14,176
ma non hai specificato chi.

311
00:19:22,532 --> 00:19:23,882
L'angelo custode.

312
00:19:24,990 --> 00:19:26,588
Il tipo incappucciato?

313
00:19:27,668 --> 00:19:29,057
No... mi prendi in giro.

314
00:19:29,087 --> 00:19:31,609
Mi ha rintracciato e chiesto
di controllare il caso Declan.

315
00:19:31,639 --> 00:19:33,009
Vi siete incontrati?

316
00:19:33,633 --> 00:19:36,916
Va contro ogni cosa in cui mi
hanno insegnato a credere.

317
00:19:37,160 --> 00:19:38,860
Non rispetta la legge...

318
00:19:38,953 --> 00:19:41,081
- e chissa' cos'altro fa.
- Perche' non hai paura

319
00:19:41,111 --> 00:19:43,698
- che ti faccia del male?
- Non mi fara' nulla.

320
00:19:45,006 --> 00:19:46,411
Non so, ho questa sensazione.

321
00:19:46,441 --> 00:19:50,072
Quando ho detto di vederti con qualcuno,
intendevo tutto tranne questo.

322
00:19:55,798 --> 00:19:57,559
Ho ricevuto il tuo messaggio.

323
00:19:58,549 --> 00:20:01,596
C'e' un motivo per cui non
possiamo parlarne faccia a faccia?

324
00:20:01,626 --> 00:20:03,344
Hai incontrato Peter Declan.

325
00:20:04,105 --> 00:20:05,244
Avevi ragione.

326
00:20:06,580 --> 00:20:08,380
Potrebbe essere innocente.

327
00:20:09,123 --> 00:20:13,263
Declan ha detto che il giorno che e' stata
uccisa, sua moglie fece la spia su Brodeur.

328
00:20:13,293 --> 00:20:16,924
Allora dobbiamo convincere la persona
che sa di Brodeur a testimoniare.

329
00:20:18,431 --> 00:20:19,731
L'ha gia' fatto.

330
00:20:21,613 --> 00:20:22,713
Matt Istook,

331
00:20:23,234 --> 00:20:24,865
il supervisore di Camille.

332
00:20:25,389 --> 00:20:28,139
Ma lui sostiene che lei
non gli disse nulla.

333
00:20:28,465 --> 00:20:29,565
Forse mente.

334
00:20:29,738 --> 00:20:32,029
Se cosi' fosse, e' un bravo attore.

335
00:20:33,421 --> 00:20:35,497
Sia la giuria che la
Polizia gli hanno creduto.

336
00:20:35,527 --> 00:20:37,927
Non e' ancora stato interrogato da me.

337
00:20:39,970 --> 00:20:43,692
Non ho voluto fare l'avvocato per
trasgredire la legge o ferire qualcuno.

338
00:20:44,274 --> 00:20:46,166
Faccio quello che e' necessario.

339
00:20:46,200 --> 00:20:48,614
Quello che serve a gente
come Peter Declan.

340
00:20:50,383 --> 00:20:52,733
Se quello che fai non e' sbagliato...

341
00:20:54,109 --> 00:20:56,783
allora perche' ti nascondi
sotto ad un cappuccio?

342
00:20:58,200 --> 00:21:00,466
Per proteggere le persone a cui tengo.

343
00:21:02,115 --> 00:21:03,759
Sembra quasi tu ti senta solo.

344
00:21:03,789 --> 00:21:04,855
Si', a volte.

345
00:21:07,694 --> 00:21:08,794
Ma non oggi.

346
00:21:24,521 --> 00:21:25,771
Ho una domanda.

347
00:21:26,431 --> 00:21:28,105
Perche' mi sta licenziando?

348
00:21:28,953 --> 00:21:30,442
- Signorina Smoak, giusto?
- Si'

349
00:21:30,472 --> 00:21:34,439
E senza alcun dubbio, sono il membro piu'
importante del suo reparto informatico

350
00:21:34,469 --> 00:21:37,056
e parlo anche del mio
cosiddetto "supervisore".

351
00:21:37,536 --> 00:21:40,428
Perdendomi, la compagnia
farebbe un gravissimo errore.

352
00:21:41,606 --> 00:21:44,406
Concordo. Per questo non
intendo licenziarla.

353
00:21:45,309 --> 00:21:48,609
Quando mi ha detto di presentarmi
qui, credevo fosse per...

354
00:21:50,431 --> 00:21:53,247
E' perche' volevo che desse
un'occhiata ad una cosa.

355
00:21:54,588 --> 00:21:56,701
Una discrepanza di 2.6
milioni di dollari

356
00:21:56,731 --> 00:21:58,766
a causa di un investimento
fallito di 3 anni fa.

357
00:21:58,796 --> 00:22:00,688
Venne autorizzato da mia moglie.

358
00:22:00,851 --> 00:22:04,508
Speravo riuscisse a scoprire
alcuni dettagli della transazione.

359
00:22:05,091 --> 00:22:06,939
- Scoprire...
- Scavi a fondo,

360
00:22:07,040 --> 00:22:08,512
ma con discrezione.

361
00:22:09,414 --> 00:22:11,193
Sono la persona adatta a lei.

362
00:22:14,830 --> 00:22:16,567
Cioe', non in quel senso, insomma...

363
00:22:16,597 --> 00:22:18,063
Non ci stavo provando.

364
00:22:20,260 --> 00:22:21,463
La ringrazio...

365
00:22:21,493 --> 00:22:23,080
di non avermi licenziato.

366
00:22:35,236 --> 00:22:36,236
Ma che...

367
00:22:45,147 --> 00:22:46,247
Matt Istook.

368
00:22:49,924 --> 00:22:50,924
Sei lui...

369
00:22:51,505 --> 00:22:54,026
quel tizio incappucciato. Il tizio
che sta terrorizzando la citta'.

370
00:22:54,056 --> 00:22:57,652
Peter Declan, le tue bugie l'hanno
portato nel braccio della morte.

371
00:22:57,682 --> 00:22:59,774
E' l'ora di dirmi la verita',

372
00:22:59,804 --> 00:23:03,210
oppure e' l'ora di prendere il
treno delle 23:15 per Bluthaven.

373
00:23:03,240 --> 00:23:04,963
Ok, ok. Io...

374
00:23:05,582 --> 00:23:07,658
Brodeur mi ha pagato per dire che...

375
00:23:07,688 --> 00:23:10,780
non avevo parlato con Camille, ma io non
avuto nulla a che fare con la sua morte.

376
00:23:10,810 --> 00:23:13,308
Oh, Dio, per favore.
Faro' qualunque cosa.

377
00:23:13,338 --> 00:23:15,043
- Puoi avere il dossier.
- Quale dossier?

378
00:23:15,073 --> 00:23:18,004
Camille mi ha dato un dossier che prova
la colpevolezza di Jason Brodeur.

379
00:23:18,034 --> 00:23:20,684
- Dov'e'?
- Lasciami andare e te lo diro'.

380
00:23:23,013 --> 00:23:25,594
Aspetta! Aspetta! Aspetta! Aspetta!
Non andare! E' nella mia scrivania!

381
00:23:25,624 --> 00:23:29,624
Il dossier e' nella mia scrivania,
in ufficio. Puoi prenderlo. Liberami!

382
00:23:41,451 --> 00:23:42,628
Che cos'e'?

383
00:23:43,473 --> 00:23:45,138
Ho tanta fame.

384
00:23:48,159 --> 00:23:50,160
Ha davvero un buon odore.

385
00:23:54,920 --> 00:23:57,201
Ehi, va bene. Tienilo per te.

386
00:24:03,968 --> 00:24:05,011
Shengcun.

387
00:24:13,850 --> 00:24:15,728
Non uccidero' quell'uccello.

388
00:24:18,718 --> 00:24:19,798
Shengcun.

389
00:24:38,332 --> 00:24:40,332
Con gli omaggi di Matt Istook.

390
00:24:41,215 --> 00:24:44,949
- Cosa c'e' qua dentro?
- Prove contro Jason Brodeur.

391
00:24:44,979 --> 00:24:47,339
E' abbastanza per salvare
la vita a Peter Declan.

392
00:24:47,369 --> 00:24:51,019
Come avvocato, non avrei mai potuto
ottenere un dossier del genere.

393
00:24:51,264 --> 00:24:54,792
Ho sempre pensato che la legge fosse
sacrosanta, che sistemasse tutto.

394
00:24:54,822 --> 00:24:56,022
E ora, Laurel?

395
00:24:57,047 --> 00:24:58,297
Ora cosa pensi?

396
00:24:59,822 --> 00:25:04,622
Penso che in questa citta' ci siano troppe
persone a cui importi solo di loro stesse.

397
00:25:05,074 --> 00:25:06,503
Persone egoiste.

398
00:25:08,332 --> 00:25:12,482
Penso che abbiano bisogno di qualcuno
a cui importi delle vite altrui...

399
00:25:14,525 --> 00:25:16,036
Qualcuno come te.

400
00:25:36,065 --> 00:25:37,539
Oh, mio Dio.

401
00:25:37,980 --> 00:25:39,853
Cosa ha la tua faccia?

402
00:25:40,008 --> 00:25:42,716
- Cosa intendi?
- C'e' qualcosa di davvero strano,

403
00:25:42,746 --> 00:25:45,072
tipo questa cosa, la tua bocca.

404
00:25:45,532 --> 00:25:48,856
- Sembra che abbia la forma di un sorriso.
- Che carina.

405
00:25:48,886 --> 00:25:53,136
- Quindi perche' sei sorridente?
- Ho seguito il tuo consiglio con Laurel,

406
00:25:53,271 --> 00:25:55,559
- cioe' di essere me stesso.
- E...

407
00:25:55,718 --> 00:25:56,894
E' d'aiuto.

408
00:25:56,924 --> 00:25:59,730
Ho delle pazzesche competenze
sulle relazioni, fratello.

409
00:25:59,760 --> 00:26:02,044
Dimmi se ti servono dei luoghi
alla moda per fare la proposta.

410
00:26:02,074 --> 00:26:04,412
Penso che tu stia accelerando
un po' troppo le cose.

411
00:26:04,442 --> 00:26:05,605
Un pochino.

412
00:26:08,344 --> 00:26:09,344
Rob.

413
00:26:10,880 --> 00:26:12,619
Devi tenere il passo.

414
00:26:24,460 --> 00:26:26,255
Ehi, sembri indaffarata.

415
00:26:26,668 --> 00:26:27,989
E' il caso Declan?

416
00:26:28,019 --> 00:26:30,197
Sai, c'e' stato uno
strano sviluppo su...

417
00:26:30,227 --> 00:26:32,138
Matt Istook. Ha sporto una denuncia.

418
00:26:32,168 --> 00:26:35,465
Dice che l'incappucciato l'ha minacciato
ieri notte. Ed e' buffo, perche'

419
00:26:35,495 --> 00:26:37,233
ho fatto il suo nome a mia figlia.

420
00:26:37,263 --> 00:26:39,618
- Papa'...
- Si fa giustizia da solo.

421
00:26:40,252 --> 00:26:42,918
E' un maledetto criminale,
e collaborando con lui ti rendi complice.

422
00:26:42,948 --> 00:26:45,898
Sto cercando di salvare
la vita ad un innocente.

423
00:26:46,871 --> 00:26:47,871
No.

424
00:26:48,707 --> 00:26:50,383
Stai infrangendo la legge.

425
00:26:50,413 --> 00:26:54,563
Beh, non sarei stata obbligata se la
polizia avesse fatto il suo lavoro.

426
00:26:56,854 --> 00:27:01,254
Ti ho chiesto come hai ottenuto il caso,
e tu mi hai mentito in faccia, vero?

427
00:27:03,267 --> 00:27:05,817
Pensavo che fossimo
sinceri l'un l'altro.

428
00:27:07,032 --> 00:27:08,682
Mi sa che mi sbagliavo.

429
00:27:12,232 --> 00:27:16,387
Vostro Onore, la semplice esistenza del
dossier dimostra che il signor Istook

430
00:27:16,417 --> 00:27:18,930
ha dichiarato il falso a
vantaggio di Jason Brodeur.

431
00:27:18,960 --> 00:27:20,198
Sono calunnie.

432
00:27:20,228 --> 00:27:24,728
Jared Swanstrom, Vostro Onore. Rappresento
Jason Brodeur e la Brodeur Chemical.

433
00:27:24,823 --> 00:27:28,658
La giustizia richiede che lei
rinvii il giudizio sull'imputato,

434
00:27:28,688 --> 00:27:31,457
poiche' in sotto indagine a causa
di recenti prove rinvenute.

435
00:27:31,487 --> 00:27:35,749
La nostra non e' una corte di giustizia,
signorina Lance, ma un tribunale.

436
00:27:35,779 --> 00:27:38,822
E secondo la legge non penso che le sue
prove siano sufficienti a garantire

437
00:27:38,852 --> 00:27:40,502
un rinvio dell'esecuzione.

438
00:27:41,101 --> 00:27:43,751
La sua mozione di habeas
corpus e' negata.

439
00:27:46,602 --> 00:27:48,065
Non finisce qui.

440
00:27:48,095 --> 00:27:50,533
Ora ho delle questioni in sospeso,
e non importa cosa succeda,

441
00:27:50,563 --> 00:27:54,163
continuero' ad insistere finche'
il suo mondo cadra' a pezzi.

442
00:27:55,953 --> 00:27:59,235
Gli avvocati di Declan mi hanno tirato
in questa faccenda. Finiro' in prigione,

443
00:27:59,265 --> 00:28:01,412
se non per omicidio, per questa
questione della discarica.

444
00:28:01,442 --> 00:28:02,895
Non succedera'.

445
00:28:02,925 --> 00:28:06,724
- Ci sono delle misure che possiamo attuare.
- L'avete vista. Mi sta addosso.

446
00:28:06,754 --> 00:28:10,309
Vorra' incontrare il suo cliente, dopo
quello che e' accaduto oggi in tribunale.

447
00:28:10,339 --> 00:28:12,980
Abbiamo degli amici nella
prigione di Iron Heights.

448
00:28:13,010 --> 00:28:15,751
La prigione puo' essere
un posto pericoloso.

449
00:28:18,967 --> 00:28:20,739
Non e' ancora finita.

450
00:28:21,482 --> 00:28:23,355
Sono un avvocato. Fidati.

451
00:28:24,276 --> 00:28:25,506
E' finita.

452
00:28:27,070 --> 00:28:29,429
Di cosa hai bisogno per
scagionare Peter Declan?

453
00:28:29,459 --> 00:28:30,801
A questo punto...

454
00:28:31,542 --> 00:28:34,683
solo una confessione firmata
di Brodeur puo' salvarlo.

455
00:28:35,842 --> 00:28:38,862
- Dove stai andando?
- Ad ottenere quella confessione.

456
00:28:39,837 --> 00:28:41,418
La compagnia della signora Queen

457
00:28:41,448 --> 00:28:42,824
o Steele.

458
00:28:43,087 --> 00:28:45,755
La signora Queen-Steele.
Con il trattino?

459
00:28:45,785 --> 00:28:48,459
Sembra una donna che li
scriverebbe col trattino.

460
00:28:50,300 --> 00:28:53,351
Certo. La compagnia in cui
ha investito non esiste.

461
00:28:53,381 --> 00:28:55,745
Non capisco. Non c'e'
stato alcun investimento.

462
00:28:55,775 --> 00:28:59,177
I soldi sono serviti per creare una
societa' offshore chiamata Tempest.

463
00:28:59,207 --> 00:29:01,737
Non ricordo questo nome
sotto le Industrie Queen.

464
00:29:01,767 --> 00:29:04,584
Perche' non lo e'. Non c'e' niente di
registrato dal segretario di stato,

465
00:29:04,614 --> 00:29:07,570
nessun registro fiscale,
nessuna richiesta di brevetto.

466
00:29:07,600 --> 00:29:10,678
Ma nel 2009 la Tempest ha
acquistato un magazzino...

467
00:29:11,261 --> 00:29:12,528
a Starling City.

468
00:29:19,197 --> 00:29:21,011
Basta stare col muso lungo.

469
00:29:22,070 --> 00:29:25,484
Ti sei licenziato, e' fatta.
Il mio consiglio e' di andare avanti.

470
00:29:26,305 --> 00:29:28,773
- Beh, se solo fosse semplice.
- Ma lo e'.

471
00:29:28,803 --> 00:29:32,803
Fare la guardia del corpo e' pericoloso.
Tuo nipote ha gia' perso suo padre. Non...

472
00:29:32,833 --> 00:29:34,681
non puo' perdere anche suo zio.

473
00:29:37,313 --> 00:29:40,988
Non ti infastidisce che non hanno
mai preso l'uomo che ha ucciso Andy?

474
00:29:43,595 --> 00:29:45,594
Sai, quand'ero in Afghanistan,

475
00:29:45,624 --> 00:29:47,828
avevo un compito e lo eseguivo.

476
00:29:50,185 --> 00:29:54,324
E quando potevo aiutavo i civili, cosi',
in piccola parte, quando me ne sono andato

477
00:29:54,354 --> 00:29:57,435
ho potuto credere di aver
lasciato un posto migliore.

478
00:29:58,844 --> 00:30:00,251
Ma da quando sono a casa,

479
00:30:00,281 --> 00:30:03,421
tutto quello che faccio e' proteggere
dei buoni a nulla ricchi e viziati.

480
00:30:03,451 --> 00:30:04,701
Gia'.

481
00:30:05,621 --> 00:30:07,753
Mi manca la sensazione di
fare qualcosa di utile.

482
00:30:07,783 --> 00:30:10,800
Allora smettila di fare la guardia del
corpo e fai qualcosa in cui credi.

483
00:30:10,830 --> 00:30:14,222
- E se fosse sbagliato?
- John, se credi in qualcosa,

484
00:30:14,252 --> 00:30:15,995
come puo' essere sbagliato?

485
00:30:16,794 --> 00:30:18,034
Jason Brodeur.

486
00:30:18,687 --> 00:30:19,691
Cosa vuoi?

487
00:30:19,721 --> 00:30:23,257
Confesserai che hai organizzato
l'assassinio della moglie di Peter Declan.

488
00:30:23,287 --> 00:30:25,002
Per prendere il suo posto in prigione?

489
00:30:25,032 --> 00:30:27,486
Cosi' potrai evitare la pena di morte.

490
00:30:27,516 --> 00:30:31,191
Ma se sono morto, tu non hai piu' nessuno
da incolpare per la morte di Camille.

491
00:30:31,221 --> 00:30:34,043
Hai bisogno di me per
scagionare Peter Declan.

492
00:30:34,073 --> 00:30:37,795
Forse potresti costringermi a firmare
una confessione o qualcosa del genere.

493
00:30:37,825 --> 00:30:39,768
Potrebbe risultare difficile.

494
00:30:41,741 --> 00:30:43,294
La mia mano!

495
00:30:46,428 --> 00:30:48,922
Rispondi... e basta.

496
00:30:50,615 --> 00:30:52,870
- Che c'e'?
<i>- Sono Ankov. Si fara'...</i>

497
00:30:53,403 --> 00:30:54,570
<i>fra un'ora.</i>

498
00:30:54,600 --> 00:30:56,808
Cosa succedera' fra un'ora?

499
00:30:58,172 --> 00:30:59,422
Cosa?

500
00:30:59,880 --> 00:31:01,519
Diciamo che...

501
00:31:01,549 --> 00:31:03,465
l'esecuzione di Peter Declan...

502
00:31:03,834 --> 00:31:05,934
e' stata anticipata.

503
00:31:09,847 --> 00:31:12,522
Ok, devi ascoltarmi,
abbiamo ancora una possibilita'.

504
00:31:12,552 --> 00:31:15,909
Ricordi che ti parlavo di quell'amico,
quello che crede nella tua innocenza?

505
00:31:15,939 --> 00:31:17,605
Ha un piano.

506
00:31:23,947 --> 00:31:25,627
Te l'ho detto...

507
00:31:25,657 --> 00:31:27,711
Jason Brodeur e' potente.

508
00:31:33,826 --> 00:31:35,847
E' tempo di aprire le gabbie.

509
00:31:35,877 --> 00:31:37,399
Ci sono gia' passato.

510
00:31:37,429 --> 00:31:41,364
Gli avvocati che cercano di farti
resistere con questi assaggi di speranza.

511
00:31:52,469 --> 00:31:53,469
Cosa...

512
00:31:55,171 --> 00:31:57,177
<i>Mettere in sicurezza le
posizioni del braccio C.</i>

513
00:31:57,207 --> 00:31:59,807
Il direttore sta organizzando un
perimetro di sicurezza nel braccio C.

514
00:31:59,837 --> 00:32:02,861
- Rimanga qui, signorina Lance.
- Aspetti!

515
00:32:24,594 --> 00:32:25,702
Andiamo.

516
00:33:13,143 --> 00:33:14,307
Fermati.

517
00:33:21,927 --> 00:33:23,016
Laurel.

518
00:33:23,046 --> 00:33:24,851
Signorina Lance, si allontani.

519
00:33:40,922 --> 00:33:42,020
Laurel.

520
00:33:44,035 --> 00:33:45,035
Tesoro.

521
00:33:46,394 --> 00:33:47,631
Cosa stavi...

522
00:33:48,348 --> 00:33:50,188
- Sto bene.
- Sei sicura?

523
00:33:50,500 --> 00:33:52,878
- Scusami per quello che ti ho detto.
- Avevi ragione.

524
00:33:52,908 --> 00:33:55,593
La guardia del corpo di Brodeur ha
confessato l'omicidio di Camille Declan.

525
00:33:55,623 --> 00:33:57,471
Avevamo preso l'uomo sbagliato.

526
00:33:57,670 --> 00:33:58,983
Ora ascoltami Laurel.

527
00:33:59,013 --> 00:34:01,838
Ho ragione anch'io su di lui.
E' pericoloso.

528
00:34:01,868 --> 00:34:04,195
- Opera al di fuori della legge.
- Lo so.

529
00:34:06,876 --> 00:34:08,176
E' un assassino.

530
00:34:10,548 --> 00:34:12,348
Avrebbe ucciso quell'uomo.

531
00:34:12,773 --> 00:34:14,573
L'ho guardato negli occhi.

532
00:34:15,097 --> 00:34:17,147
Era come se non avesse rimorso.

533
00:34:24,424 --> 00:34:25,424
Ehi.

534
00:34:26,593 --> 00:34:27,643
Per favore.

535
00:34:29,757 --> 00:34:31,257
Sto morendo di fame.

536
00:34:33,002 --> 00:34:35,352
Non ho mai ucciso niente prima d'ora.

537
00:34:55,552 --> 00:34:56,652
Mi dispiace.

538
00:35:13,446 --> 00:35:15,096
Andiamo a casa, tesoro.

539
00:35:15,650 --> 00:35:18,136
In ogni modo, come ha fatto ad
entrare in quella prigione?

540
00:35:18,166 --> 00:35:20,998
Un adulto con un costume,
un cappuccio e...

541
00:35:21,373 --> 00:35:23,273
Salta all'occhio, non credi?

542
00:35:23,303 --> 00:35:25,707
In effetti non indossava
il costume questa volta.

543
00:35:25,737 --> 00:35:27,985
Aveva l'uniforme da guardia carceraria

544
00:35:28,015 --> 00:35:29,465
e un passamontagna.

545
00:35:32,475 --> 00:35:33,875
- Cosa?
- Niente.

546
00:35:33,991 --> 00:35:35,691
Ho appena avuto un'idea.

547
00:35:36,226 --> 00:35:37,576
Sali in macchina.

548
00:36:52,511 --> 00:36:54,384
Ok, ecco i filmati della sicurezza

549
00:36:54,414 --> 00:36:57,417
della sparatoria all'Exchange
Building ma li ho gia' controllati.

550
00:36:57,447 --> 00:36:59,597
Davvero? Beh, lo faremo di nuovo.

551
00:37:00,425 --> 00:37:02,676
Allora, ascolta, quando hai
guardato i video della sicurezza

552
00:37:02,706 --> 00:37:04,668
cercavi un tizio con costume
e cappuccio verde, giusto?

553
00:37:04,698 --> 00:37:07,998
Cosa volevi che cercassi?
Un uomo con parrucca e tutu'?

554
00:37:08,373 --> 00:37:11,873
Voglio che cerchi qualsiasi
cosa strana, ok? Cerca e basta.

555
00:37:19,254 --> 00:37:23,204
Ehi! Aspetta. Aspetta. Torna indietro
di 10 secondi. Cos'era quello?

556
00:37:25,164 --> 00:37:26,314
Non ci credo!

557
00:37:29,484 --> 00:37:30,484
Rimandalo.

558
00:37:34,434 --> 00:37:35,684
Grazie, Laurel.

559
00:37:36,162 --> 00:37:37,568
Non ringraziare me.

560
00:37:37,598 --> 00:37:41,548
Ringrazia la guardia del corpo di
Brodeur, Ankov, per averlo fregato.

561
00:37:42,587 --> 00:37:45,087
Credo ci sia qualcuno che vuole vederti.

562
00:37:45,117 --> 00:37:46,117
Izzy.

563
00:38:02,175 --> 00:38:05,037
<i>Almeno cinque agenzie federali,
governative e locali</i>

564
00:38:05,067 --> 00:38:08,742
<i>chiedono milioni di dollari in sanzioni
e costi di risanamento ambientale</i>

565
00:38:08,772 --> 00:38:10,372
<i>alla Brodeur Chemical.</i>

566
00:38:11,260 --> 00:38:12,910
<i>Dai nuovi sviluppi risulta</i>

567
00:38:12,940 --> 00:38:15,859
<i>che l'impiegata della Brodeur
Chemical, Camille Declan,</i>

568
00:38:15,889 --> 00:38:19,179
<i>aveva scoperto che Brodeur
smaltiva i rifiuti illegalmente</i>

569
00:38:19,209 --> 00:38:21,936
<i>e aveva raccolto un dossier di
prove contro il suo titolare</i>

570
00:38:21,966 --> 00:38:24,066
<i>prima del suo omicidio nel 2007.</i>

571
00:38:24,992 --> 00:38:27,722
<i>Peter Declan, accusato di
aver ucciso la moglie,</i>

572
00:38:27,752 --> 00:38:30,752
<i>e' stato rilasciato ed il
caso e' stato riaperto.</i>

573
00:38:44,873 --> 00:38:45,873
Shengcun.

574
00:38:47,076 --> 00:38:48,076
Si'.

575
00:38:48,775 --> 00:38:50,137
Uccello. Lo so.

576
00:38:50,672 --> 00:38:52,958
"Shengcun" no significa uccello.

577
00:38:54,174 --> 00:38:56,274
"Shengcun" significa "sopravvivere".

578
00:38:57,759 --> 00:38:59,128
Parli inglese!

579
00:38:59,966 --> 00:39:02,266
Tu vuoi sopravvivere a questo posto

580
00:39:03,092 --> 00:39:05,242
uccello no ultima cosa tu uccidi.

581
00:39:10,860 --> 00:39:12,160
E dimentica lei.

582
00:39:13,292 --> 00:39:15,242
Tu guardi quello tutto giorno

583
00:39:15,836 --> 00:39:18,104
tu no sopravvive... a questo posto.

584
00:39:34,418 --> 00:39:35,668
Voleva vedermi?

585
00:39:37,657 --> 00:39:39,257
Sembri nervosa, Moira.

586
00:39:40,314 --> 00:39:41,864
Ho ragione d'esserlo?

587
00:39:43,403 --> 00:39:44,703
L'abbiamo tutti.

588
00:39:51,702 --> 00:39:53,802
Un Robin Hood dei nostri giorni.

589
00:39:54,801 --> 00:39:57,851
Pensi che il tuo patrimonio
ti renda un bersaglio?

590
00:40:00,075 --> 00:40:01,375
Jason Brodeur...

591
00:40:02,338 --> 00:40:03,438
Adam Hunt...

592
00:40:03,934 --> 00:40:05,184
Warren Patel...

593
00:40:05,915 --> 00:40:08,270
Dimmi che ci vedi il
collegamento, Moira.

594
00:40:08,300 --> 00:40:09,696
Non prende di mira i ricchi.

595
00:40:09,726 --> 00:40:10,926
No, non lo fa.

596
00:40:11,735 --> 00:40:13,435
Prende di mira la lista.

597
00:40:21,260 --> 00:40:23,981
Sei qui per il posto da
guardia del corpo? Perche'...

598
00:40:24,011 --> 00:40:25,812
il tipo nuovo si e' appena licenziato.

599
00:40:25,842 --> 00:40:26,842
No.

600
00:40:28,481 --> 00:40:30,331
Sono qui per l'altro posto.

601
00:40:33,311 --> 00:40:34,661
Chiariamo subito,

602
00:40:35,602 --> 00:40:37,652
non sono qui per fare da spalla...

603
00:40:38,034 --> 00:40:39,384
ma hai ragione.

604
00:40:39,882 --> 00:40:43,506
C'e' bisogno di lottare per questa
citta' e tu lo farai con o senza di me.

605
00:40:43,536 --> 00:40:45,186
- Gia'.
- Ma con me...

606
00:40:45,339 --> 00:40:47,513
ci saranno meno vittime, compreso lei.

607
00:40:47,543 --> 00:40:50,043
Diggle, non cerco qualcuno che mi salvi.

608
00:40:50,961 --> 00:40:52,011
Forse no...

609
00:40:52,932 --> 00:40:55,182
ma hai comunque bisogno di qualcuno.

610
00:40:55,449 --> 00:40:57,485
Stai combattendo una guerra, Queen,

611
00:40:57,515 --> 00:41:00,344
solo che non hai idea di
quello che ti fa la guerra.

612
00:41:00,374 --> 00:41:03,274
Come strappa via piccoli
pezzi della tua anima.

613
00:41:05,228 --> 00:41:07,878
E hai bisogno di qualcuno
che ti ricordi...

614
00:41:08,195 --> 00:41:09,195
chi sei...

615
00:41:09,674 --> 00:41:11,674
non quello che stai diventando.

616
00:41:18,454 --> 00:41:20,331
- Oliver Queen.
- Che significa?

617
00:41:20,361 --> 00:41:21,683
Non potete irrompere qui.

618
00:41:21,713 --> 00:41:23,993
Davvero? Beh, io ho distintivo e
pistola che dicono il contrario.

619
00:41:24,023 --> 00:41:25,484
Ehi, cosa diavolo succede?

620
00:41:25,514 --> 00:41:28,311
- Oliver, che succede?!
- Oliver Queen siete in arresto per intralcio

621
00:41:28,341 --> 00:41:30,852
- alla giustizia, aggressione aggravata...
- Walter, fermali!

622
00:41:30,882 --> 00:41:33,280
Violazione di proprieta',
aver agito come giustiziere...

623
00:41:33,310 --> 00:41:34,735
E' impazzito?

624
00:41:34,850 --> 00:41:35,900
E omicidio.

625
00:41:36,440 --> 00:41:38,307
Ha il diritto di rimanere in silenzio

626
00:41:38,337 --> 00:41:40,387
Se rinuncia a questo diritto...

627
00:41:43,042 --> 00:41:46,504
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

