1
00:00:00,773 --> 00:00:03,407
<i> Mi chiamo Oliver Queen. 

2
00:00:03,437 --> 00:00:07,890
<i>Per cinque anni sono rimasto bloccato
 su un'isola con un unico obiettivo...

3
00:00:08,177 --> 00:00:09,530
<i>Sopravvivere.

4
00:00:09,560 --> 00:00:11,162
<i>Oliver Queen e' vivo. 

5
00:00:11,192 --> 00:00:14,405
<i>Ora realizzero' l'ultimo 
desiderio di mio padre. 

6
00:00:14,435 --> 00:00:16,351
<i> Utilizzare la lista di 
nomi che mi ha lasciato,

7
00:00:16,381 --> 00:00:20,563
<i>ed eliminare chi sta 
inquinando la mia citta'.

8
00:00:20,593 --> 00:00:23,900
<i>Per farlo, devo diventare qualcun altro.

9
00:00:23,930 --> 00:00:25,802
<i>Devo diventare...

10
00:00:25,832 --> 00:00:28,141
<i>Qualcos'altro.

11
00:00:28,569 --> 00:00:30,633
<i>Nelle puntate precedenti di "Arrow"...

12
00:00:32,581 --> 00:00:35,224
La compagnia in cui la signora 
Queen ha investito non esiste.

13
00:00:35,254 --> 00:00:38,364
La Tempest ha comprato un
 magazzino a Starling City.

14
00:00:39,348 --> 00:00:41,656
Non so dire se tutta quella cosa del
 playboy fosse una messa in scena,

15
00:00:41,686 --> 00:00:44,477
ma credo che dopo un po', non
abbia davvero tanta importanza.

16
00:00:44,507 --> 00:00:47,072
E' il giustiziere. 
E' un fottuto criminale.  

17
00:00:47,102 --> 00:00:50,251
Ecco il video di sorveglianza del 
palazzo dell'asta. Cosa devo cercare?

18
00:00:50,281 --> 00:00:52,360
 Voglio che cerchi qualunque 
cosa ci sia di strano. Quello cos'e?

19
00:00:52,390 --> 00:00:54,552
- Mandalo indietro.
- Oliver Queen, lei e' in arresto per

20
00:00:54,582 --> 00:00:57,647
sospetto intralcio alla giustizia, assalto
aggravato, violazione di proprieta'.

21
00:00:57,677 --> 00:00:59,674
- Siete impazziti?
- E omicidio.

22
00:00:59,740 --> 00:01:01,481
Arrow - Stagione 1
Episodio 5 - Damaged

23
00:01:01,571 --> 00:01:03,189
<i>Cinque anni prima

24
00:01:03,219 --> 00:01:05,204
Traduzione :  Chloy, Sintie,
Mill88, fabily, 

25
00:01:05,234 --> 00:01:07,280
Traduzione : zell88, Aika

26
00:01:07,310 --> 00:01:09,043
Revisione: Fawed

27
00:01:11,017 --> 00:01:12,520
- Cena.
- Ah, ma dai.

28
00:01:12,550 --> 00:01:14,211
Ehi, ho un'idea.

29
00:01:14,241 --> 00:01:16,101
perche' non mi fai tirare una di quelle,

30
00:01:16,131 --> 00:01:17,991
cosi' tu puoi andare a prendere...

31
00:01:18,021 --> 00:01:21,415
Quel disgustoso e 
sanguinante animale morto.

32
00:01:22,274 --> 00:01:23,261
Che c'e'?

33
00:01:23,291 --> 00:01:25,164
Provaci, respira.

34
00:01:25,165 --> 00:01:27,215
Devi solo respirare.

35
00:01:27,444 --> 00:01:29,062
Respira...

36
00:01:29,092 --> 00:01:30,424
Mira...

37
00:01:31,340 --> 00:01:32,529
E tira.

38
00:01:37,426 --> 00:01:39,210
Mira a quell'albero.

39
00:01:52,813 --> 00:01:54,903
Respira.

40
00:02:02,216 --> 00:02:04,937
- Che vuol dire?
- Che morirai brutalmente.

41
00:02:07,114 --> 00:02:09,090
Prendilo.

42
00:02:39,283 --> 00:02:43,407
Fermi, fermi! Non potete lasciarmi qui!
Per favore, non mi fate questo!

43
00:02:43,851 --> 00:02:46,028
No! Vi prego.

44
00:02:46,058 --> 00:02:48,989
Non ho fatto niente di male.

45
00:02:49,019 --> 00:02:51,710
<i>I poliziotti credono
 di sapere chi io sia. 

46
00:02:51,740 --> 00:02:53,471
<i>Credono che io sia il giustiziere,

47
00:02:53,501 --> 00:02:56,779
<i>l'uomo incappucciato che
terrorizza i criminali della citta'.

48
00:02:56,809 --> 00:03:00,946
<i>Pensano anche di avermi incastrato. 
Che non abbia una via di scampo.

49
00:03:00,976 --> 00:03:02,495
<i>Ma hanno ragione solo in parte.

50
00:03:07,078 --> 00:03:10,414
Subspedia 
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

51
00:03:11,245 --> 00:03:12,460
<i> Deve esserci un errore. 

52
00:03:12,490 --> 00:03:15,783
Le faro' delle domande, e' la procedura
standard per stendere il rapporto.

53
00:03:15,813 --> 00:03:17,590
E' mai stato arrestato prima?

54
00:03:17,620 --> 00:03:20,340
Va beh, so gia' la 
risposta... parecchie volte.

55
00:03:20,370 --> 00:03:24,113
- Le ho detto c'e' un errore. 
- Per quel che posso dirle, il mio

56
00:03:24,143 --> 00:03:28,486
unico errore e' stato di non ucciderti 
al porto quando ne ho avuto l'occasione.

57
00:03:28,516 --> 00:03:32,668
- Non sono chi crede che io sia.
- Oh, sei esattamente quello che penso.

58
00:03:32,698 --> 00:03:35,798
Un pericoloso criminale a cui 
non importa di chi ferisce, solo che

59
00:03:35,828 --> 00:03:38,943
ora hai deciso di usare arco e frecce,
invece di fondi fiduciari e yacht.

60
00:03:38,973 --> 00:03:41,793
Detective... lei mi odia.

61
00:03:41,823 --> 00:03:43,788
Lo capisco.

62
00:03:43,818 --> 00:03:45,678
Ma questo non fa di me un giustiziere.

63
00:03:45,708 --> 00:03:48,492
No. Il filmato della telecamera
 di sorveglianza, in cui lei sei

64
00:03:48,522 --> 00:03:51,216
all'asta della UNIDAC con un 
cappuccio verde, rende meglio l'idea.

65
00:03:51,249 --> 00:03:53,962
Come ho gia' detto, mi sono precipitato
alle scale dopo aver sentito gli spari.

66
00:03:54,038 --> 00:03:56,259
Ho trovato una borsa che pensavo 
appartenesse al killer,

67
00:03:56,294 --> 00:03:59,749
L'ho afferrata, ho guardato all'interno
 e ho visto... un cappuccio.

68
00:04:00,029 --> 00:04:02,331
E te lo sei portato a casa?
 Perche' non riusciamo a trovarlo.

69
00:04:02,361 --> 00:04:05,421
E l'aggressione ad Adam Hunt? E' solo 
un caso che sia avvenuta dall'altro lato

70
00:04:05,451 --> 00:04:06,897
della strada in cui si svolgeva
la tua festa di bentornato? 

71
00:04:06,927 --> 00:04:09,596
- Quelle sono state delle coincidenze.
-No!

72
00:04:09,626 --> 00:04:11,794
Quando si incastrano in questo modo,

73
00:04:11,824 --> 00:04:13,241
diventano una prova.

74
00:04:13,890 --> 00:04:16,061
- Sono arrivati i suoi genitori.
- Di' loro di aspettare.

75
00:04:16,091 --> 00:04:18,876
- <i>Voglio vedere mio figlio.</i> - Qui
 siamo nel mezzo di un interrogatorio.

76
00:04:18,906 --> 00:04:20,730
Detective Lance, so che
odia la mia famiglia,

77
00:04:20,760 --> 00:04:23,597
ma non pensavo si sarebbe 
spinto fino ad arrestare mio figlio,

78
00:04:23,627 --> 00:04:27,767
- senza il benche' minimo indizio.
- Ho dei solidi indizi, e una prova.

79
00:04:27,797 --> 00:04:30,774
Che potra' fornire al legale della 
signora Queen quando arrivera'.

80
00:04:30,804 --> 00:04:33,490
Prima di allora, 
consideri questo interrogatorio...

81
00:04:33,520 --> 00:04:35,209
Finito, Detective.

82
00:04:37,745 --> 00:04:39,134
Come volete.

83
00:04:39,735 --> 00:04:41,559
Vi do' quindici minuti.

84
00:04:45,132 --> 00:04:47,551
Quella del detective Lance sembra
 essere una vendetta personale.

85
00:04:47,581 --> 00:04:49,755
Lo e'.

86
00:04:49,785 --> 00:04:51,489
Mi ritiene responsabile 
della morte di sua figlia.

87
00:04:53,222 --> 00:04:56,686
Pensa anche che indossi un cappuccio 
verde e vada a cacciare la gente,

88
00:04:56,716 --> 00:04:59,132
- con delle frecce. - L'importante
 e' che tu non dica niente,

89
00:04:59,162 --> 00:05:02,756
- prima dell'arrivo del tuo avvocato.
- Va bene. Voglio Laurel.

90
00:05:04,739 --> 00:05:06,558
Fantastico.

91
00:05:06,902 --> 00:05:09,136
Oliver, non credo che 
la tua ex fidanzata,

92
00:05:09,342 --> 00:05:10,909
potra' essere oggettiva, in questo caso.

93
00:05:10,910 --> 00:05:13,154
Mi conosce meglio di 
chiunque altro. Sa...

94
00:05:13,274 --> 00:05:15,380
Che non potrei mai essere quel tipo.

95
00:05:15,381 --> 00:05:17,182
Walter, dici che questa 
sia una vendetta di Lance?

96
00:05:17,183 --> 00:05:20,112
- Si'. - Penso che Laurel 
riuscirebbe a tirarlo fuori.

97
00:05:21,156 --> 00:05:23,188
Le ha insegnato a fare la cosa giusta.

98
00:05:23,189 --> 00:05:26,260
Questo include rappresentare 
un uomo innocente. Quindi...

99
00:05:26,964 --> 00:05:27,757
Mamma.

100
00:05:29,555 --> 00:05:30,994
Per piacere.

101
00:05:41,787 --> 00:05:43,030
Laurel.

102
00:05:43,740 --> 00:05:46,451
- Signora Queen! Che ci...
- E' per Oliver. E' successo qualcosa.

103
00:05:46,530 --> 00:05:48,158
Ne parlano tutti i telegiornali.

104
00:05:50,402 --> 00:05:53,469
- Queste accuse sono ridicole.
- Lo so.

105
00:05:54,626 --> 00:05:57,341
Posso chiederle chi lo rappresenta?

106
00:05:57,461 --> 00:05:59,387
Beh, e' per questo che sono qui.

107
00:05:59,967 --> 00:06:01,889
Lui vuole che sia tu.

108
00:06:02,824 --> 00:06:05,414
- Io. - Si'. Gli ho detto che 
era una cattiva idea, ma...

109
00:06:05,534 --> 00:06:07,596
Ad essere sincera, sono disperaata.

110
00:06:07,814 --> 00:06:10,967
Dice che se non lo farai tu, allora 
non vorra' nessun avvocato.

111
00:06:11,016 --> 00:06:14,006
Signora Queen, mio padre e' 
l'ufficiale che l'ha arrestato.

112
00:06:14,034 --> 00:06:14,769
Si'.

113
00:06:14,770 --> 00:06:18,584
E non credo sia una buona idea per me
rappresentare qualcuno a cui ero legata.

114
00:06:19,401 --> 00:06:20,974
Mi ascolti, mi spiace

115
00:06:21,349 --> 00:06:22,963
per quello che sta 
passando la sua famiglia...

116
00:06:22,977 --> 00:06:24,778
Non ce n'e' bisogno.

117
00:06:25,085 --> 00:06:27,583
Il tuo idealismo, credo, sia 
il motivo per cui mio figlio,

118
00:06:27,595 --> 00:06:30,308
nonostante i suoi errori, 
sia cosi' preso da te.

119
00:06:32,492 --> 00:06:35,521
Nonostante cio', e' stata una cattiva 
idea da parte sua, e mi spiace

120
00:06:35,521 --> 00:06:37,295
averti messa a disagio.

121
00:06:44,016 --> 00:06:45,784
Processo 81941,

122
00:06:46,131 --> 00:06:48,567
Cittadini americani contro Oliver Queen.

123
00:06:48,568 --> 00:06:50,984
Omicidio, aggressione aggravata,

124
00:06:51,104 --> 00:06:54,506
assalto con intenti, minacce 
e violazione di domicilio.

125
00:06:59,105 --> 00:07:02,083
- Dov'e' il suo avvocato, signor Queen?
- Rappresento me stesso, giudice.

126
00:07:02,203 --> 00:07:05,085
Non credo sia la cosa piu' 
saggia da fare, signor Queen.

127
00:07:05,593 --> 00:07:07,017
Io penso di si'.

128
00:07:08,042 --> 00:07:09,177
Sono innocente.

129
00:07:09,758 --> 00:07:11,520
Allora terremo in considerazione 
il suo appello.

130
00:07:11,537 --> 00:07:12,590
Grazie.

131
00:07:12,858 --> 00:07:15,257
- Ora, per la cauzione...
- Vostro onore, la famiglia

132
00:07:15,265 --> 00:07:17,562
del signor Queen possiede 
un paio di jet privati,

133
00:07:17,563 --> 00:07:20,353
e a proposito della loro ricchezza 
vorrei sottolineare che non c'e'

134
00:07:20,362 --> 00:07:23,815
cauzione che garantirebbe 
la sua presenza in giudizio.

135
00:07:23,834 --> 00:07:28,020
<i>Immagino sia una cosa buona che 
questo caso sia cosi' circostanziale.

136
00:07:33,765 --> 00:07:35,338
Dinah Laurel Lance, vostro onore.

137
00:07:35,358 --> 00:07:38,644
Vorrei presentarmi 
per conto dell'imputato.

138
00:07:39,115 --> 00:07:42,230
La ricchezza del signor Queen 
non dovrebbe privarlo del diritto

139
00:07:42,237 --> 00:07:45,367
di essere rilasciato su cauzione 
sotto presunta innocenza.

140
00:07:45,487 --> 00:07:48,289
- E' un soggetto a rischio.
- E allora minimizziamo il rischio.

141
00:07:48,593 --> 00:07:51,292
L'imputato e' disposto a 
sottomettersi agli arresti domiciliari

142
00:07:51,293 --> 00:07:57,015
e al monitoraggio elettronico tramite
 un dispositivo UKG45 alla caviglia.

143
00:07:57,032 --> 00:07:57,977
No, non lo farebbe.

144
00:07:57,982 --> 00:07:59,484
- Va bene.
- Vostro onore,

145
00:07:59,495 --> 00:08:03,142
La cauzione e' fissata a 15 milioni di 
dollari, con un vincolo di 5 milioni.

146
00:08:03,156 --> 00:08:07,146
L'imputato sara' in liberta' vigilata 
con l'uso di un dispositivo GPS.

147
00:08:09,551 --> 00:08:11,986
Sapevo che non avresti 
resistito a salvarmi il culo.

148
00:08:12,106 --> 00:08:16,078
- Non me ne farai pentire, vero?
- No, sara' come ai vecchi tempi.

149
00:08:16,357 --> 00:08:20,042
Sei fortunato che, in questo caso, e' 
impossibile che tu sia un vigilante.

150
00:08:20,053 --> 00:08:23,058
- Sono d'accordo. - Perche' in realta' 
sta cercando di fare la differenza.

151
00:08:23,399 --> 00:08:25,958
Sappiamo entrambi che 
non e' proprio il tuo stile.

152
00:08:36,765 --> 00:08:39,003
Mamma, non e' cosi' brutto.

153
00:08:39,004 --> 00:08:42,173
Ok, il dispositivo e' collegato 
direttamente al distretto.

154
00:08:42,174 --> 00:08:43,846
Resti nella proprieta' 
e andra' tutto bene.

155
00:08:44,366 --> 00:08:45,937
- Qualche domanda?
- Si'.

156
00:08:46,057 --> 00:08:51,877
Domani sera faro' una rimpatriata 
potrei anche finire in piscina.

157
00:08:51,945 --> 00:08:53,687
La piscina al coperto va bene. 
Un solo passo sull'erba

158
00:08:53,696 --> 00:08:55,986
e mandano una squadra SWAT 
per sottometterla con forza.

159
00:08:56,257 --> 00:08:58,254
- Grazie, ufficiale.
- Di nulla.

160
00:08:58,748 --> 00:09:00,214
Una rimpatriata?

161
00:09:00,259 --> 00:09:02,771
Sono confinato in questa 
casa per il prossimo futuro.

162
00:09:02,780 --> 00:09:05,516
Voglio sfruttare questa situazione. 
Potrebbe essere una festa a tema.

163
00:09:05,529 --> 00:09:07,250
Penso... "prigione".

164
00:09:08,364 --> 00:09:10,800
Un incrocio tra il Burning Man 
e "Le ali della liberta'".

165
00:09:10,801 --> 00:09:14,510
Gli inviti diranno "vieni, prima
che Oliver Queen fugga".

166
00:09:14,575 --> 00:09:18,223
Forse una festa non sarebbe molto 
adatta, considerando le circostanze.

167
00:09:18,343 --> 00:09:21,964
Tommy, le circostanze sono il motivo 
principale per cui voglio farla.

168
00:09:22,004 --> 00:09:25,332
Voglio che la gente sappia
che non sono preoccupato.

169
00:09:25,406 --> 00:09:27,393
Bene, sei il solo.

170
00:09:27,773 --> 00:09:29,978
<i>- Prima di iniziare a urlare...</i>
- Perche' dovrei urlare?

171
00:09:29,989 --> 00:09:32,220
Stai solo difendendo l'uomo 
che ha ucciso tua sorella.

172
00:09:32,221 --> 00:09:33,832
Oliver non ha ucciso Sarah!

173
00:09:33,849 --> 00:09:35,804
Se non fosse stato per lui, lei non 
sarebbe stata su quella barca.

174
00:09:35,858 --> 00:09:38,554
Hai mai considerato la possibilita' 
che questo sia il motivo per cui 

175
00:09:38,559 --> 00:09:40,800
stai provando a farlo fuori perche' 
potrebbe essere... una minaccia?

176
00:09:40,829 --> 00:09:44,241
No, c'e' una registrazione, i tempi 
sospetti, questo e' il motivo!

177
00:09:44,295 --> 00:09:47,000
Stiamo parlando di Oliver Queen.

178
00:09:47,001 --> 00:09:49,246
Distrugge macchine costose ed esce
con le modelle.

179
00:09:49,247 --> 00:09:50,571
Non uccide le persone.

180
00:09:50,572 --> 00:09:51,880
No, le usa soltanto.

181
00:09:51,956 --> 00:09:53,810
Come ha usato Sarah
e come ha usato te.

182
00:09:53,866 --> 00:09:56,208
E ti ha chiesto di essere il suo
avvocato solo per arrivare a me.

183
00:09:56,356 --> 00:09:58,748
No, mi ha chiesto di essere il 
suo avvocato per sopravvivere a te.

184
00:09:59,835 --> 00:10:01,403
Tu non sopporti Arrow
e non sopporti Oliver.

185
00:10:01,404 --> 00:10:03,947
E vuoi piu' di ogni altra cosa che
siano la stessa persona.

186
00:10:04,681 --> 00:10:06,741
Ma Oliver non il motivo per cui
e' morta Sarah.

187
00:10:07,454 --> 00:10:08,709
O la ragione per cui la 
mamma se n'e' andata.

188
00:10:08,777 --> 00:10:10,001
Non devo starti a sentire.

189
00:10:10,548 --> 00:10:11,578
In ogni caso...

190
00:10:14,385 --> 00:10:16,550
Non sei l'unico a cui mancano.

191
00:10:28,907 --> 00:10:29,794
Si'?

192
00:10:30,966 --> 00:10:32,993
Grazie per essere venuto.
Chiudi la porta.

193
00:10:36,458 --> 00:10:37,732
Immagino che fosse 
solo questione di tempo

194
00:10:37,972 --> 00:10:39,223
prima che la polizia ti scoprisse.

195
00:10:39,311 --> 00:10:42,013
- Solo che non l'hanno fatto.
- Oliver, hanno un tuo filmato.

196
00:10:42,017 --> 00:10:43,453
Sapevo della telecamera di sicurezza.

197
00:10:43,494 --> 00:10:45,522
Cosi' come sapevo che la polizia
avrebbe rivisto il filmato

198
00:10:45,983 --> 00:10:47,017
e mi avrebbe arrestato.

199
00:10:47,358 --> 00:10:49,820
- Faceva tutto parte del piano.
- Volevi essere arrestato?

200
00:10:50,372 --> 00:10:51,554
Beh, torno a Starling City

201
00:10:51,555 --> 00:10:53,558
e pochi giorni dopo
spunta fuori il vigilante.

202
00:10:54,103 --> 00:10:56,481
Presto o tardi qualcuno 
avrebbe scoperto il legame.

203
00:10:56,591 --> 00:10:58,812
Quale parte del farti 
scoprire dalla polizia

204
00:10:58,919 --> 00:11:00,856
ti aiutera' ad evitare di finire
in prigione a vita?

205
00:11:01,533 --> 00:11:02,464
Non e' finita qui.

206
00:11:02,465 --> 00:11:03,636
Voglio scommetterci, per il tuo bene,

207
00:11:03,659 --> 00:11:05,772
perche' la tua famiglia
sta impazzendo di sotto.

208
00:11:06,092 --> 00:11:08,762
Oliver, tua madre e tua sorella
ti hanno appena ritrovato,

209
00:11:08,829 --> 00:11:11,072
e adesso vuoi farle affrontare un 
processo, o forse ancora peggio?

210
00:11:11,501 --> 00:11:12,517
Non ti importa?

211
00:11:12,610 --> 00:11:13,878
Certo che mi importa.

212
00:11:15,650 --> 00:11:17,368
Ma la missione viene prima.

213
00:11:20,936 --> 00:11:21,756
Chi e'?

214
00:11:23,418 --> 00:11:25,357
Leo Mueller. Trafficante 
di armi tedesco.

215
00:11:25,380 --> 00:11:28,905
Sospettato del furto di un centinaio 
di mitragliatrici militari M249.

216
00:11:30,083 --> 00:11:30,609
D'accordo...

217
00:11:30,696 --> 00:11:33,881
Ieri notte e' arrivato a Starling City
per venderle.

218
00:11:33,904 --> 00:11:36,576
Oliver, non pensi di avere gia' 
abbastanza guai questa settimana

219
00:11:36,641 --> 00:11:37,723
per dare la caccia anche a questo tizio?

220
00:11:37,839 --> 00:11:39,499
Penso piu'a quello che 
potrebbe succedere se una gang

221
00:11:39,502 --> 00:11:41,180
mettesse le mani
su un armamento militare.

222
00:11:41,180 --> 00:11:44,554
Penso alle strade delle citta'
trasformate in una zona di guerra.

223
00:11:44,663 --> 00:11:47,506
Ma sei agli arresti domiciliari, Oliver,

224
00:11:47,550 --> 00:11:49,471
che significa che non puoi
dare la caccia a questo tipo.

225
00:11:49,824 --> 00:11:53,311
Ascolta, per adesso voglio 
solo che tu segua Mueller.

226
00:11:53,377 --> 00:11:55,173
Vorrei che tu seguissi 
i suoi spostamenti.

227
00:11:55,753 --> 00:11:57,744
Voglio sapere dove avverra' la vendita.

228
00:11:59,308 --> 00:12:00,320
Ok.

229
00:12:01,925 --> 00:12:03,591
E come dovrei rintracciarlo?

230
00:12:03,745 --> 00:12:06,067
Beh, conosci noi vigilanti miliardari.

231
00:12:07,374 --> 00:12:09,080
Amiamo i nostri giocattolini.

232
00:12:40,298 --> 00:12:42,282
Che dolce.

233
00:12:44,518 --> 00:12:45,866
Voleva vedermi, signore?

234
00:12:46,360 --> 00:12:47,025
No.

235
00:12:47,350 --> 00:12:48,220
Affatto.

236
00:12:49,041 --> 00:12:51,535
Infatti questo incontro
non sta avvenendo.

237
00:12:56,250 --> 00:12:57,941
Per quanto tempo e' stato
a capo della sicurezza

238
00:12:58,007 --> 00:12:59,545
alla Queen Consolidated,
Josiah?

239
00:12:59,611 --> 00:13:01,378
Questo e' il settimo anno, signore.

240
00:13:01,679 --> 00:13:02,934
Lo immaginavo.

241
00:13:04,391 --> 00:13:05,684
Ma quello che sto per dirle

242
00:13:05,858 --> 00:13:08,659
mettera' alla prova i limiti
della sua discrezione.

243
00:13:09,551 --> 00:13:10,813
Sa cosa sia il Queen's Gambit,

244
00:13:10,922 --> 00:13:12,564
lo sfortunato yacht di Robert Queen?

245
00:13:14,494 --> 00:13:15,769
L'ho trovato.

246
00:13:15,791 --> 00:13:19,277
Signore, la barca e' affondata nelle 
acque a nord della Cina cinque anni fa.

247
00:13:19,364 --> 00:13:21,442
Motivo per cui averne scoperto i resti

248
00:13:21,465 --> 00:13:22,761
in un magazzino fuori citta'

249
00:13:23,573 --> 00:13:25,216
 e' stato, come dire, 
un po' inaspettato.

250
00:13:26,601 --> 00:13:29,761
Voglio che lei trasferisca i resti
in un posto sicuro.

251
00:13:30,272 --> 00:13:31,375
Posso contare su di lei?

252
00:13:34,595 --> 00:13:35,895
Cosa sta succedendo, signore?

253
00:13:35,919 --> 00:13:38,630
E' proprio quello che
ho intenzione di scoprire.

254
00:13:50,865 --> 00:13:52,785
- Grazie di essere venuti.
- No, grazie a lei.

255
00:13:52,795 --> 00:13:54,894
E' bello poter uscire di casa.

256
00:13:55,792 --> 00:13:58,819
Saro' breve. Il detective Lance 
ha arrestato il suo cliente

257
00:13:58,840 --> 00:14:01,636
senza prima consultare il mio ufficio.

258
00:14:01,926 --> 00:14:03,305
Percio' congratulazioni.

259
00:14:03,525 --> 00:14:05,301
Sono disposta a patteggiare
per questo caso.

260
00:14:05,518 --> 00:14:06,597
Assolutamente no.

261
00:14:06,625 --> 00:14:08,165
Il signor Queen ha passato cinque anni

262
00:14:08,209 --> 00:14:12,149
su di un'isola deserta,
tagliato fuori dalla civilta'.

263
00:14:12,215 --> 00:14:14,689
E' molto probabile che soffra
di una qualche forma

264
00:14:14,819 --> 00:14:16,308
di stress post traumatico.

265
00:14:16,524 --> 00:14:18,747
Detto questo,
siamo disposti a concedere

266
00:14:18,769 --> 00:14:19,819
uno sconto per infermita' mentale.

267
00:14:19,844 --> 00:14:23,233
A condizione che venga ricoverato
a tempo inderminato

268
00:14:23,276 --> 00:14:24,946
in una struttura psichiatrica.

269
00:14:25,251 --> 00:14:27,555
No, la ringrazio.
Non sono pazzo.

270
00:14:27,600 --> 00:14:28,995
Finalmente qualcosa
su cui siamo d'accordo.

271
00:14:29,125 --> 00:14:30,869
Non e' pazzo. E' una 
macchina assassina.

272
00:14:30,955 --> 00:14:32,045
A dire il vero, non sono 
nessuna delle due.

273
00:14:32,153 --> 00:14:34,358
Non credo ad una 
parola di quello che dici.

274
00:14:38,016 --> 00:14:39,047
Faro' il test del poligrafo.

275
00:14:40,326 --> 00:14:41,799
Non e' valida come prova.

276
00:14:41,864 --> 00:14:42,625
Davanti una giuria.

277
00:14:42,627 --> 00:14:44,740
Faro' il test davanti a lui.

278
00:14:46,109 --> 00:14:48,592
E' l'unico che devo convincere.

279
00:14:50,148 --> 00:14:51,853
Ho proprio bisogno di un minuto.

280
00:15:05,308 --> 00:15:07,239
Ti stanno per dare l'ergastolo.

281
00:15:07,269 --> 00:15:09,133
La Spencer ti ha 
appena offerto un regalo.

282
00:15:09,288 --> 00:15:11,730
Non sono pazzo. Sono innocente.

283
00:15:11,760 --> 00:15:14,002
Voglio sottopormi alla
macchina della verita'.

284
00:15:14,132 --> 00:15:16,292
E se lo faccio e va male, allora...

285
00:15:17,534 --> 00:15:19,730
Pensero' ad un accordo.

286
00:15:21,783 --> 00:15:22,856
Va bene.

287
00:15:24,093 --> 00:15:25,384
Faccio sistemare il poligrafo.

288
00:15:25,874 --> 00:15:28,945
Diro' alla Spencer che non vogliamo
patteggiare pero' Oliver...

289
00:15:28,975 --> 00:15:32,526
Hai una famiglia. Degli amici.
Persone che si preoccupano per te.

290
00:15:32,556 --> 00:15:36,266
Non pensare, nemmeno per un secondo,
di essere l'unico a rimetterci qualcosa.

291
00:15:40,177 --> 00:15:41,349
Torno subito.

292
00:16:07,048 --> 00:16:08,459
Prego, siediti.

293
00:16:08,460 --> 00:16:10,501
Non farmi sembrare scortese.

294
00:16:19,139 --> 00:16:22,145
Mi scuso per il trattamento
ricevuto dai miei uomini.

295
00:16:24,063 --> 00:16:27,338
Loro... hanno la tendenza a vedere...

296
00:16:27,368 --> 00:16:29,740
Tutti gli sconosciuti come dei nemici.

297
00:16:33,508 --> 00:16:35,751
Comunque, io sono Edward Fyers.

298
00:16:39,180 --> 00:16:40,283
E tu chi sei?

299
00:16:42,959 --> 00:16:44,544
Io sono Oliver Queen.

300
00:16:46,803 --> 00:16:49,331
Sono naufragato qui. Non...

301
00:16:49,361 --> 00:16:51,230
So... da quanto tempo.

302
00:16:53,319 --> 00:16:54,999
La mia famiglia e' ricca.

303
00:16:55,029 --> 00:16:57,772
Hanno moltissimi soldi e...
lei sarebbe...

304
00:16:57,773 --> 00:17:02,206
Verrebbe davvero ricompensato
molto bene... per avermi salvato.

305
00:17:02,236 --> 00:17:04,764
Bene... non vedo l'ora.

306
00:17:05,915 --> 00:17:08,414
Ma per il momento, parliamo e basta.

307
00:17:08,415 --> 00:17:09,560
Di cosa?

308
00:17:10,050 --> 00:17:11,561
Beh, ad esempio...

309
00:17:15,792 --> 00:17:17,489
Di questo gentiluomo.

310
00:17:18,325 --> 00:17:19,540
Lo conosci?

311
00:17:26,830 --> 00:17:28,157
- No.
- No?

312
00:17:28,187 --> 00:17:29,670
No. Chi e'?

313
00:17:30,672 --> 00:17:32,356
Non sei un buon bugiardo.

314
00:17:39,489 --> 00:17:41,146
Sono stato gentile con te.

315
00:17:41,876 --> 00:17:45,001
Ti daro' un'altra possibilita'
prima di cambiare atteggiamento.

316
00:17:45,230 --> 00:17:48,210
Ehi. Ehi... non conosco quest'uomo.

317
00:17:49,554 --> 00:17:52,111
Pensavo di essere
l'unico su quest'isola.

318
00:17:52,474 --> 00:17:54,531
Sai come si chiama quest'isola?

319
00:17:55,260 --> 00:17:58,693
Siamo a Lian Yu... che in
mandarino significa "Purgatorio"...

320
00:17:59,331 --> 00:18:02,032
E io te lo faro'
sembrare come l'inferno.

321
00:18:05,396 --> 00:18:07,805
Non so perche' tu lo stia proteggendo.

322
00:18:08,700 --> 00:18:10,840
Sei giovane, ingenuo.

323
00:18:11,748 --> 00:18:13,943
Forse nemmeno tu sai perche'.

324
00:18:16,366 --> 00:18:19,382
Pensaci quando implorerai
prima di morire.

325
00:18:23,102 --> 00:18:24,359
E' tutto tuo.

326
00:18:43,626 --> 00:18:47,183
Ehi, tesoro... un operaio ha lasciato un
fusto di birra troppo lontano.

327
00:18:47,238 --> 00:18:51,095
Puoi chiedergli di spostarlo, per favore?
Ho questa... cosina alla caviglia.

328
00:18:51,350 --> 00:18:53,716
Non voglio causare
un'ivasione degli SWAT.

329
00:18:56,630 --> 00:18:57,312
Ehi!

330
00:18:58,271 --> 00:19:02,044
E' per questa storia?
Andra' tutto bene, te lo giuro.

331
00:19:02,925 --> 00:19:05,538
Si', anche quando tu e
papa' siete saliti sullo yacht,

332
00:19:05,568 --> 00:19:08,304
mi avevi promesso che ci saremmo
rivisti dopo pochi giorni.

333
00:19:08,334 --> 00:19:10,939
- Ma non e' successo.
- Ma ora e' tutto diverso.

334
00:19:11,216 --> 00:19:14,972
Non ho fatto nessuna di
quelle cose, lo sai, vero?

335
00:19:14,973 --> 00:19:15,705
Ok?

336
00:19:16,506 --> 00:19:18,306
Stai sempre fuori...

337
00:19:19,350 --> 00:19:23,150
Hai tutte quelle cicatrici e...
da quando sei tornato sei molto strano.

338
00:19:23,180 --> 00:19:26,329
Nessuna di queste cose mi rende
la brutta copia di Robin Hood.

339
00:19:28,333 --> 00:19:30,136
E mi hai dato questa.

340
00:19:30,166 --> 00:19:31,956
Cioe', e' la punta di una freccia.

341
00:19:32,788 --> 00:19:34,089
Oh, cavolo.

342
00:19:37,376 --> 00:19:41,532
Thea, l'ho comprata nel negozio di
souvenir nell'aeroporto di Pechino.

343
00:19:47,140 --> 00:19:50,343
Sono quasi felice di
non averti comprato...

344
00:19:51,168 --> 00:19:55,501
Il bicchiere con disegnato il panda...
ora penseresti che io sia l'uomo-panda.

345
00:19:58,256 --> 00:20:01,765
Lo sai... sapevo che non potevi
essere tu quella persona.

346
00:20:02,975 --> 00:20:04,360
E' solo che...

347
00:20:04,640 --> 00:20:06,991
Non posso perderti di nuovo.

348
00:20:09,166 --> 00:20:10,274
D'accordo.

349
00:20:14,634 --> 00:20:17,077
Moira. Grazie per essere
venuta con poco preavviso.

350
00:20:17,107 --> 00:20:21,276
Possiamo fare una cosa veloce? Sono 
nel pieno di un'emergenza familiare.

351
00:20:21,306 --> 00:20:23,632
Si', certamente.
E' su tutti i giornali locali.

352
00:20:24,228 --> 00:20:25,955
Forse anche su quelli nazionali.

353
00:20:26,507 --> 00:20:28,685
- So a cosa sta pensando.
- Davvero?

354
00:20:28,715 --> 00:20:31,201
Mio figlio non sta puntando la lista.

355
00:20:31,231 --> 00:20:32,714
Sono delle accuse assurde.

356
00:20:32,744 --> 00:20:35,721
Non secondo il procuratore
distrettuale, il suo assistente e

357
00:20:35,776 --> 00:20:39,067
il detective del dipartimento di polizia
che ha promosso le accuse contro di lui.

358
00:20:39,170 --> 00:20:42,081
Quel detective vuole solo
vendicarsi contro la mia famiglia.

359
00:20:42,111 --> 00:20:43,328
E perche'?

360
00:20:43,882 --> 00:20:46,205
C'e' qualcosa di deplorevole
sulla tua famiglia?

361
00:20:48,337 --> 00:20:50,695
Perche' se cosi' fosse,
dovremmo fare qualcosa.

362
00:20:52,464 --> 00:20:53,928
Si chiama Oliver Queen?

363
00:20:54,588 --> 00:20:57,068
Non sa piu' chi sono, detective?

364
00:20:58,507 --> 00:21:02,356
- Le domande servono a calibrare la 
macchina. Si chiama Oliver Queen? - Si'.

365
00:21:02,386 --> 00:21:05,072
E' nato a Starling City
il 16 Maggio del 1985?

366
00:21:05,643 --> 00:21:06,760
Si'.

367
00:21:06,805 --> 00:21:08,117
- Ha i capelli blu?
- <i>No</i>.

368
00:21:08,639 --> 00:21:10,847
E' mai stato a Iron Heights ?

369
00:21:11,731 --> 00:21:12,515
No.

370
00:21:18,007 --> 00:21:20,489
E' lei l'uomo in questo disegno?

371
00:21:21,217 --> 00:21:23,341
Dove posso trovare 
l'uomo in questa foto?

372
00:21:25,228 --> 00:21:27,529
No.

373
00:21:35,942 --> 00:21:37,920
Ha rubato 40 milioni
di dollari ad Adam Hunt?

374
00:21:38,856 --> 00:21:40,709
- No.
- E' rimasto sull'isola

375
00:21:40,710 --> 00:21:42,110
di Lian Yu per cinque anni?
-Si'.

376
00:21:42,111 --> 00:21:43,177
Che importanza ha questo?

377
00:21:43,262 --> 00:21:44,334
Non devo dimostrare l'importanza,

378
00:21:44,364 --> 00:21:45,887
ma siccome l'hai chiesto,
qualunque cosa sia successa

379
00:21:45,915 --> 00:21:48,416
al tuo cliente su quell'isola lo ha 
reso un un killer a sangue freddo.

380
00:21:56,567 --> 00:21:58,561
Il medico che l'ha 
esaminato ha riferito che 

381
00:21:58,543 --> 00:22:00,778
il 20 percento del suo 
corpo e' ricoperto da cicatrici.

382
00:22:06,381 --> 00:22:08,527
La macchina non funziona
se non fai una domanda.

383
00:22:08,647 --> 00:22:10,466
Se le e' fatte li'?

384
00:22:10,930 --> 00:22:11,798
Si'.

385
00:22:12,298 --> 00:22:15,304
Quando e' tornato, hai detto a 
tutti che era da solo su quell'isola.

386
00:22:16,900 --> 00:22:18,720
Sta affermando che quelle cicatrici...

387
00:22:19,146 --> 00:22:20,646
Autoinflitte?

388
00:22:21,227 --> 00:22:22,114
No.

389
00:22:22,904 --> 00:22:24,165
Non ero solo.

390
00:22:24,474 --> 00:22:26,731
Non voglio parlare di cosa
mi e' successo sull'isola.

391
00:22:26,851 --> 00:22:27,786
Perche'?

392
00:22:27,787 --> 00:22:30,155
Perche' le persone che
c'erano mi hanno torturato.

393
00:22:31,478 --> 00:22:33,492
Ha ucciso qualcuno?

394
00:22:43,465 --> 00:22:46,303
Si'.

395
00:22:48,995 --> 00:22:52,590
Quando ho chiesto a sua figlia Sarah di 
venire sullo yacht di mio padre con me.

396
00:22:57,221 --> 00:23:00,683
Ho ucciso io tua figlia.

397
00:23:15,423 --> 00:23:16,774
Devo studiare i dati,

398
00:23:16,819 --> 00:23:20,218
ma ad una rapida occhiata,
sta dicendo la verita'.

399
00:23:21,837 --> 00:23:23,431
Posso supporre che consiglierai alla

400
00:23:23,551 --> 00:23:25,968
Spencer di ritirare tutte
le accuse contro il mio cliente?

401
00:23:26,088 --> 00:23:26,761
No.

402
00:23:27,070 --> 00:23:28,664
Riconosco un colpevole quando lo vedo.

403
00:23:28,784 --> 00:23:31,564
E' colpevole, sia che tu lo veda o no.

404
00:24:02,342 --> 00:24:03,412
Salve a tutti!

405
00:24:04,702 --> 00:24:06,870
Sono molto colpito che siate venuti

406
00:24:06,871 --> 00:24:08,638
a festeggiare con me prima che

407
00:24:09,165 --> 00:24:10,740
mi mandino in prigione.

408
00:24:10,741 --> 00:24:13,043
Siamo sei miglia distanti
dalla casa piu' vicina,

409
00:24:13,044 --> 00:24:14,744
quindi non preoccupatevi del rumore.

410
00:24:14,745 --> 00:24:17,147
Anzi, ripensandoci...

411
00:24:18,144 --> 00:24:20,096
Svegliamo quei perdenti!

412
00:24:28,576 --> 00:24:30,198
Se pensi che il carcere sia cosi',

413
00:24:30,318 --> 00:24:33,129
ti aspetta un duro risveglio.

414
00:24:33,130 --> 00:24:35,073
La macchina di Mueller e' rimasta
parcheggiata ai magazzini

415
00:24:35,193 --> 00:24:36,591
delle Glades per 45 minuti.

416
00:24:37,169 --> 00:24:38,968
E' un ottimo posto per vendere armi.

417
00:24:39,642 --> 00:24:41,436
Ok, siccome questo succedera' stanotte,

418
00:24:41,437 --> 00:24:43,425
cosa facciamo, diamo 
una soffiata ai poliziotti?

419
00:24:43,498 --> 00:24:45,246
No. Arrow.

420
00:24:46,373 --> 00:24:47,876
Li fermera'.

421
00:24:47,877 --> 00:24:50,178
Oliver, non puoi lasciare la casa.

422
00:24:50,179 --> 00:24:54,148
Non devo essere io quello col cappuccio.

423
00:24:58,309 --> 00:25:01,151
E' per questo che hai
organizzato questo ridicolo party?

424
00:25:01,710 --> 00:25:03,005
Tu hai un migliaio di testimoni

425
00:25:03,125 --> 00:25:04,106
che ti hanno visto qui a casa

426
00:25:04,138 --> 00:25:06,446
mentre io dovrei attraversare
la citta' vestito da vigilante?

427
00:25:06,461 --> 00:25:09,833
Pensavo bastasse che ti 
vedessero col cappuccio. 

428
00:25:09,897 --> 00:25:13,075
<i>Non pensavo Mueller si mostrasse e 
non ho considerato la possibilita'

429
00:25:13,159 --> 00:25:16,332
che le Glades potevano 
essere inondate di mitragliatrici.

430
00:25:18,491 --> 00:25:20,206
Senti,

431
00:25:21,511 --> 00:25:26,021
Lo giuro, non e' mai stata mia 
intenzione metterti in pericolo.

432
00:25:26,379 --> 00:25:29,388
Oliver, non ho mai pensato che unirmi 
alla tua causa sia una cosa sicura.

433
00:25:30,690 --> 00:25:33,099
Semplicemente non mi piace essere usato.

434
00:25:34,354 --> 00:25:36,613
Adesso pensi di dover mentire
a chiunque nella tua vita,

435
00:25:36,733 --> 00:25:39,324
ma devi fidarti di me.

436
00:25:41,454 --> 00:25:42,608
Hai ragione.

437
00:25:43,726 --> 00:25:44,829
Scusa.

438
00:25:50,298 --> 00:25:51,978
Quindi andro' in carcere?

439
00:25:55,637 --> 00:25:56,507
No, amico.

440
00:25:59,300 --> 00:26:01,211
Devo fermare uno scambio d'armi.

441
00:26:09,924 --> 00:26:10,745
Pronto?

442
00:26:11,078 --> 00:26:12,855
<i>Signor Steel, mi dispiace disturbarla.

443
00:26:13,587 --> 00:26:15,726
<i>Sono Mike Vogel della sicurezza.

444
00:26:16,480 --> 00:26:17,919
<i>Ho delle brutte notizie per lei.

445
00:26:18,573 --> 00:26:20,891
<i>Il capo della sicurezza della
compagnia, Josiah Hudson,

446
00:26:21,011 --> 00:26:22,855
<i>ha avuto un incidente d'auto.

447
00:26:23,319 --> 00:26:26,069
E' morto, signore.

448
00:26:33,079 --> 00:26:34,775
- Ehi.
- Salve.

449
00:26:34,901 --> 00:26:38,421
<i>E' una visita di lavoro? 
Perche' avrei degli amici qui.

450
00:26:41,320 --> 00:26:45,733
Pensi potresti allontanarti da 
questo inappropriato rave a tema

451
00:26:45,887 --> 00:26:47,555
per un paio di minuti?

452
00:26:54,160 --> 00:26:56,585
Non ricordo l'ultima volta 
che sono stata qui.

453
00:26:57,086 --> 00:26:59,342
Io si'. Halloween, 2005.

454
00:26:59,391 --> 00:27:02,427
Ci stavamo preparando
per la festa di Tommy.

455
00:27:02,546 --> 00:27:04,438
Ah, gia'.

456
00:27:04,439 --> 00:27:07,206
Indossavo quelle
orribili calze a rete.

457
00:27:08,301 --> 00:27:09,808
Pensavo che ti stessero bene.

458
00:27:12,112 --> 00:27:13,602
Senti...

459
00:27:14,692 --> 00:27:18,618
Volevo solo venire e scusarmi per 
il comportamento di oggi di mio padre.

460
00:27:19,188 --> 00:27:20,152
Durante il test del poligrafo.

461
00:27:20,661 --> 00:27:22,255
Non devi scusarti per lui.

462
00:27:22,256 --> 00:27:23,825
Aveva diritto di sentirsi

463
00:27:24,345 --> 00:27:25,336
in qualsiasi modo avesse voluto.

464
00:27:25,884 --> 00:27:28,113
Non e' solo per via
di Sarah, Ollie.

465
00:27:29,537 --> 00:27:30,446
Che vuoi dire?

466
00:27:31,531 --> 00:27:33,098
Dopo che Sarah e' morta,

467
00:27:33,698 --> 00:27:35,903
si e' gettato con tutto
se stesso nel lavoro.

468
00:27:36,743 --> 00:27:39,381
Penso che sia anche uno dei
motivi per cui sono procuratore.

469
00:27:40,421 --> 00:27:42,874
Sie e' buttato nella 
legge, e io l'ho seguito.

470
00:27:43,889 --> 00:27:45,209
Ma mia madre non ha potuto.

471
00:27:47,827 --> 00:27:49,446
Quindi l'ha lasciato.

472
00:27:51,850 --> 00:27:53,141
Ci ha lasciato.

473
00:27:55,221 --> 00:27:57,154
Non te lo sto dicendo

474
00:27:57,155 --> 00:27:59,322
per farti stare male, o peggio.

475
00:27:59,323 --> 00:28:01,722
Vorrei... vorrei solo che tu
lo capissi veramente.

476
00:28:05,103 --> 00:28:06,502
Perche' non mi odi?

477
00:28:08,942 --> 00:28:09,487
Dovresti.

478
00:28:12,335 --> 00:28:12,928
L'ho fatto.

479
00:28:15,305 --> 00:28:17,430
Per tanto tempo,
l'ho fatto, Ollie.

480
00:28:19,065 --> 00:28:21,133
Ma dopo oggi, ho capito che...

481
00:28:22,285 --> 00:28:25,298
Ero cosi' concentrata su cio'
che e' accaduto alla mia famiglia

482
00:28:25,678 --> 00:28:27,314
che non mi sono mai
fermata a chiedermi

483
00:28:27,834 --> 00:28:28,973
cosa fosse successo a te.

484
00:28:33,877 --> 00:28:37,780
Non sapevo delle torture
o delle tue cicatrici.

485
00:28:41,408 --> 00:28:42,954
Cio' che ti e' successo
su quell'isola

486
00:28:43,146 --> 00:28:45,136
e' stato molto di piu'
di cio' che meritavi.

487
00:28:49,673 --> 00:28:50,719
E ho sbagliato

488
00:28:51,283 --> 00:28:52,918
a non avertelo chiesto prima,

489
00:28:54,020 --> 00:28:55,342
ma te lo chiedo adesso.

490
00:28:55,741 --> 00:28:57,711
Ho bisogno di sapere.
Ho bisogno di vedere.

491
00:28:58,496 --> 00:28:59,115
Sei sicura?

492
00:29:01,840 --> 00:29:02,397
Si'.

493
00:29:22,706 --> 00:29:24,254
Come sei sopravvissuto a questo?

494
00:29:24,626 --> 00:29:26,112
C'erano periodi in
cui volevo morire.

495
00:29:28,674 --> 00:29:29,306
Alla fine...

496
00:29:32,403 --> 00:29:34,149
C'era qualcosa che volevo di piu'.

497
00:30:00,404 --> 00:30:01,457
No. Laurel, non devi andare.

498
00:30:06,704 --> 00:30:07,372
Fantastico.

499
00:30:07,954 --> 00:30:11,273
Sei risoluto. Non l'avrei mai detto.

500
00:30:12,148 --> 00:30:15,490
O forse davvero non sa nulla.

501
00:30:18,574 --> 00:30:20,254
Dovremmo tirarlo fuori dalla miseria.

502
00:31:11,227 --> 00:31:13,627
E' un fucile M249.

503
00:31:14,407 --> 00:31:16,831
Alimentato a gas, ad aria compressa,

504
00:31:16,832 --> 00:31:19,212
spara circa 800 colpi al minuto.

505
00:31:26,186 --> 00:31:27,274
Adesso, dobbiamo muoverci!

506
00:31:27,275 --> 00:31:29,009
Che stai facendo? Vattene di li'!

507
00:31:29,010 --> 00:31:32,045
Muoviti! Andiamo!

508
00:31:49,296 --> 00:31:51,479
Bene.

509
00:31:52,226 --> 00:31:55,681
Non sono abituato ad essere chiamata
dall'ufficio nel bel mezzo della notte.

510
00:31:58,826 --> 00:32:01,670
Cos'era cosi' importante da 
costringermi a correre qui?

511
00:32:03,994 --> 00:32:05,591
Ho trovato la Queen's Gambit, Moira.

512
00:32:09,591 --> 00:32:11,853
So che hai fatto recuperare
la barca di nascosto.

513
00:32:12,757 --> 00:32:14,881
Volevo portarla in un posto sicuro

514
00:32:14,922 --> 00:32:18,389
prima di doverne parlare con te.
Infatti, ho mandato Josiah Hudson

515
00:32:18,390 --> 00:32:20,287
al magazzino proprio
con questo scopo.

516
00:32:21,630 --> 00:32:24,392
Ma e' morto misteriosamente
in un incidente d'auto.

517
00:32:26,256 --> 00:32:29,402
Spero tu possa capire il mio 
comportamento degli ultimi tempi.

518
00:32:30,318 --> 00:32:32,269
E' davvero sconcertante scoprire

519
00:32:32,270 --> 00:32:34,437
che la persona con
cui dividi casa,

520
00:32:34,438 --> 00:32:35,872
il tuo letto e il tuo cuore

521
00:32:36,676 --> 00:32:38,975
ti ha mentito in
maniera cosi' convincente,

522
00:32:38,976 --> 00:32:40,710
e sarei uno stupido a non considerare

523
00:32:40,711 --> 00:32:42,077
che tutto cio' che mi
hai detto erano bugie.

524
00:32:42,078 --> 00:32:44,241
- Walter, sei mio marito, io...
- Si', lo sono.

525
00:32:46,483 --> 00:32:48,449
Walter, per favore.

526
00:32:48,450 --> 00:32:50,885
Devi smetterla di
pensarci, non e' sicuro.

527
00:32:51,606 --> 00:32:53,721
Darai fastidio a delle persone,

528
00:32:53,722 --> 00:32:55,334
persone con una certa influenza.

529
00:32:57,278 --> 00:32:59,444
Non hai alcuna esperienza.

530
00:33:07,607 --> 00:33:10,470
Uomo incappucciato, uno,
tizi della gang, zero.

531
00:33:11,062 --> 00:33:11,706
Aspetta.

532
00:33:12,449 --> 00:33:12,659
Si'?

533
00:33:14,512 --> 00:33:17,076
Signor Queen, se sta intrattenendo 
gli ospiti di sopra,

534
00:33:17,077 --> 00:33:18,945
potrebbe mandarmi delle bibite?

535
00:33:18,946 --> 00:33:21,574
<i>No. ci sono solo io qui</i>
e sto scendendo.

536
00:33:22,961 --> 00:33:23,349
Ottimo lavoro.

537
00:33:24,262 --> 00:33:25,178
Ora torna qui.

538
00:33:52,821 --> 00:33:54,889
Si'. Si'.

539
00:33:57,093 --> 00:33:58,915
Come sapeva che ero nei guai?

540
00:33:58,916 --> 00:34:00,817
Perche' quando quel tizio
stava lottando con te,

541
00:34:00,818 --> 00:34:02,480
- ha rotto la cavigliera elettronica.
- Stai bene?

542
00:34:02,587 --> 00:34:04,513
- Sto bene. 
- Oliver...

543
00:34:04,551 --> 00:34:06,075
Mamma. Te lo prometto.

544
00:34:07,591 --> 00:34:09,758
E' colpa sua. Accusando
pubblicamente mio figlio,

545
00:34:09,759 --> 00:34:11,227
ne ha fatto un bersaglio.

546
00:34:11,746 --> 00:34:14,263
Avete idea di chi abbia
attaccato Oliver?

547
00:34:14,383 --> 00:34:16,698
Non l'abbiamo identificato.
Si pensa sia qualcuno

548
00:34:16,699 --> 00:34:17,780
che nutra rancore verso
Arrow, ovviamente.

549
00:34:19,898 --> 00:34:20,936
Che sta facendo?

550
00:34:21,216 --> 00:34:22,727
Mi ha chiamato il tenente.

551
00:34:24,077 --> 00:34:25,897
Un trafficante d'armi e'
stato attaccato stanotte.

552
00:34:29,469 --> 00:34:32,580
Dal vigilante. E' stato 
visto da diversi testimoni.

553
00:34:32,581 --> 00:34:36,050
Alla luce di cio', tutte le accuse nei 
confronti di suo figlio sono cadute.

554
00:34:36,051 --> 00:34:40,354
Mi dispiace davvero per quello che 
e' successo alla tua famiglia, Quentin.

555
00:34:40,355 --> 00:34:43,759
Ma potresti essere cosi' gentile 
da uscire da questa cazzo di casa?

556
00:34:50,879 --> 00:34:52,532
Signor Lance...

557
00:34:55,322 --> 00:34:56,936
Grazie.

558
00:35:14,993 --> 00:35:16,430
Moira.

559
00:35:16,550 --> 00:35:19,073
- Avevamo un appuntamento?
- No, ma ho deciso di fottermene

560
00:35:19,115 --> 00:35:21,810
della proprieta' dopo che hai 
provato ad uccidere mio figlio.

561
00:35:23,447 --> 00:35:26,671
Sono sicuro che capirai, ero 
giustificato a sospettare che tuo figlio

562
00:35:26,685 --> 00:35:29,107
fosse il giustiziere che ha 
preso di mira i nostri associati.

563
00:35:29,157 --> 00:35:31,123
Dovevo prendere provvedimenti.

564
00:35:31,124 --> 00:35:33,924
E ora che sai che hai preso 
provvedimenti sbagliati,

565
00:35:34,150 --> 00:35:36,260
che Oliver non e' tuo nemico?

566
00:35:38,157 --> 00:35:41,265
Offro le mie scuse piu' sincere.

567
00:35:43,808 --> 00:35:46,622
So che hai scoperto che
ho recuperato lo yacht,

568
00:35:46,671 --> 00:35:50,507
cosi' come so che hai fatto 
uccidere Josiah Hudson.

569
00:35:51,247 --> 00:35:55,778
Beh, gli incidenti succedono 
a chi e' troppo curioso.

570
00:35:56,669 --> 00:35:58,781
Sono stata un bravo soldato.

571
00:35:59,668 --> 00:36:03,085
Ho fatto tutto quello che hai chiesto.

572
00:36:03,771 --> 00:36:08,271
Ma se ad un membro della mia 
famiglia viene fatto solo un graffio,

573
00:36:08,391 --> 00:36:11,863
ridurro' tutto il tuo mondo in cenere.

574
00:36:31,008 --> 00:36:35,306
Ti ho detto che l'isola e' pericolosa, 
ma non gli dici dove sono.

575
00:36:35,348 --> 00:36:40,145
Sei piu' forte di quello che pensavo. 
Prendila. Io li allontano, tu resta.

576
00:36:40,898 --> 00:36:43,090
Ricorda. Devi respirare.

577
00:36:43,091 --> 00:36:45,325
Respira e sopravvivi di piu'.

578
00:36:45,600 --> 00:36:48,162
No! Vengo con te!

579
00:36:56,778 --> 00:36:57,689
Brutta festa.

580
00:36:57,763 --> 00:37:00,194
Mio padre mi ha detto 
quello che e' successo.

581
00:37:01,160 --> 00:37:03,447
- Stai bene?
- Si', sto bene.

582
00:37:08,209 --> 00:37:10,348
Questi sono i tuoi 
risultati del poligrafo.

583
00:37:10,916 --> 00:37:14,052
Mio padre ti ha chiesto se 
eri mai stato ad Iron Heights.

584
00:37:14,857 --> 00:37:18,190
E' la prigione dove il vigilante
mi ha salvata, la settimana scorsa.

585
00:37:18,472 --> 00:37:21,793
E' anche dove siamo andati 
in gita in terza media.

586
00:37:23,258 --> 00:37:25,148
Quando hai detto che 
non c'eri mai stato,

587
00:37:25,268 --> 00:37:27,245
ho pensato che forse 
eri troppo nervoso,

588
00:37:27,660 --> 00:37:29,384
o che avevi dimenticato.

589
00:37:31,608 --> 00:37:33,937
Ma poi ho guardato i risultati,

590
00:37:34,876 --> 00:37:38,709
e c'e' una leggera vibrazione quando 
hai risposto a questa domanda.

591
00:37:39,927 --> 00:37:41,145
E se hai mentito a questa,

592
00:37:41,146 --> 00:37:43,012
avresti potuto mentire anche alle altre.

593
00:37:43,013 --> 00:37:47,549
Cos'e' successo al "sei troppo egoista 
per essere il crociato mascherato"?

594
00:37:47,572 --> 00:37:50,649
Oliver! Ho visto le cicatrici!

595
00:37:57,978 --> 00:37:59,340
Vuoi sapere perche'

596
00:37:59,907 --> 00:38:01,880
non parlo di quello che mi e' successo?

597
00:38:03,685 --> 00:38:05,864
Perche' se la gente sapesse...

598
00:38:06,697 --> 00:38:08,541
Se tu sapessi...

599
00:38:10,340 --> 00:38:12,403
Mi vedresti in modo diverso.

600
00:38:13,621 --> 00:38:15,176
Non come...

601
00:38:15,480 --> 00:38:17,584
Una specie di giustiziere.

602
00:38:20,791 --> 00:38:22,466
Ma come uno danneggiato.

603
00:38:24,168 --> 00:38:26,701
Non dormo.

604
00:38:27,034 --> 00:38:29,176
Mangio pochissimo.

605
00:38:29,552 --> 00:38:32,514
Riesco a fatica a firmare,

606
00:38:33,641 --> 00:38:36,426
figurati ad usare arco e frecce.

607
00:38:40,097 --> 00:38:41,727
Dopo la notte scorsa...

608
00:38:45,383 --> 00:38:48,780
E' chiaro che siamo ancora 
attratti l'uno dall'altra.

609
00:38:52,710 --> 00:38:53,850
Oliver.

610
00:38:55,367 --> 00:38:58,014
Non puo' succedere nulla tra noi.

611
00:39:01,241 --> 00:39:03,154
Lo so.

612
00:39:18,763 --> 00:39:20,213
<i>Quindi le hai mentito.

613
00:39:20,333 --> 00:39:22,705
O forse le hai detto solo 
una parte della verita'.

614
00:39:22,753 --> 00:39:25,509
Le ho detto quello che aveva bisogno 
di sentire, Diggle. Era troppo vicina.

615
00:39:26,044 --> 00:39:29,263
<i>La cosa triste e' che tu ci credi.

616
00:39:29,731 --> 00:39:32,769
<i>Credo che le cose non siano andate
proprio come avevi pianificato.

617
00:39:32,770 --> 00:39:35,737
<i>Speravi che la gente non 
facesse tutte queste domande,

618
00:39:35,857 --> 00:39:37,439
<i>che non dubitasse di te.

619
00:39:37,731 --> 00:39:39,875
<i>Non hai pensato a cosa 
succede, quando menti.

620
00:39:40,707 --> 00:39:42,139
- Grazie, Chris.
- Walter?

621
00:39:42,360 --> 00:39:44,561
<i>Soprattutto quando menti 
alle persone che ami di piu'.

622
00:39:44,562 --> 00:39:46,563
Cos'e'?

623
00:39:46,725 --> 00:39:48,005
Viaggio di lavoro.

624
00:39:48,893 --> 00:39:50,683
Ho deciso che e' da troppo tempo

625
00:39:50,704 --> 00:39:52,002
che rimando l'ispezione delle 
nostre aziende a Melbourne.

626
00:39:53,864 --> 00:39:55,606
E quanto tempo starai fuori?

627
00:39:56,769 --> 00:39:58,049
Non lo so.

628
00:40:04,864 --> 00:40:06,975
<i>Quando eri bloccato su quell'isola,

629
00:40:07,043 --> 00:40:09,437
<i>pensando al tuo grande 
piano per salvare la citta',

630
00:40:09,675 --> 00:40:12,255
<i>non credo ti sia fermato 
a pensare all'effetto

631
00:40:12,355 --> 00:40:14,889
<i>che avrebbe avuto sulle 
persone della tua vita.

632
00:40:18,841 --> 00:40:20,749
Andiamo.

633
00:40:22,599 --> 00:40:24,834
Va tutto bene. No, no, no.

634
00:40:26,603 --> 00:40:28,604
<i>O come avrebbe potuto ferirlo.

635
00:40:29,471 --> 00:40:30,705
Ti sbagli.

636
00:40:32,420 --> 00:40:34,825
E' quello a cui pensavo tutto il tempo.

637
00:40:36,476 --> 00:40:39,857
E tanto per essere chiari, non 
poterlo dire alla famiglia...

638
00:40:43,277 --> 00:40:46,754
Non ferisce nessuno 
cosi' tanto quanto me.

639
00:40:49,323 --> 00:40:50,491
Dove stai andando?

640
00:40:50,492 --> 00:40:52,540
Mueller deve ancora vendere 
quelle pistole e io devo fermarlo.

641
00:40:52,554 --> 00:40:55,473
- Oliver...
- Ha avuto la sua possibilita'.

642
00:40:55,695 --> 00:40:58,774
<i>28 casse, 4 pistole per ogni cassa.

643
00:40:59,084 --> 00:41:02,453
250.000 dollari in contanti.

644
00:41:03,517 --> 00:41:06,629
Prendere o lasciare, questo e' il patto.

645
00:41:36,846 --> 00:41:40,870
Leo Mueller, hai tradito questa citta'.

646
00:41:41,852 --> 00:41:45,280
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

