1
00:00:00,459 --> 00:00:03,202
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:03,403 --> 00:00:07,312
<i>Per cinque anni sono stato bloccato
su un'isola con un solo obiettivo:

3
00:00:07,929 --> 00:00:09,528
<i>sopravvivere.

4
00:00:09,547 --> 00:00:11,159
<i>Oliver Queen è vivo.

5
00:00:11,214 --> 00:00:14,359
<i>Ora posso esaudire
l'ultimo desiderio di mio padre...

6
00:00:14,412 --> 00:00:16,461
<i>usare la lista con i nomi
che mi ha lasciato...

7
00:00:16,519 --> 00:00:20,478
<i>per abbattere coloro che
stanno avvelenando la mia città.

8
00:00:20,585 --> 00:00:23,133
<i>Per farlo, devo essere qualcun altro.

9
00:00:23,305 --> 00:00:25,513
<i>Devo essere...

10
00:00:25,711 --> 00:00:27,964
<i>qualcos'altro.

11
00:00:28,444 --> 00:00:31,235
<i>Nelle puntate precedenti...

12
00:00:32,358 --> 00:00:35,764
La compagnia in cui la signora
Queen ha investito non esiste.

13
00:00:35,840 --> 00:00:38,165
La Tempest ha acquistato
un magazzino, a Starling City.

14
00:00:39,165 --> 00:00:41,930
Non so se questa storia
del playboy sia una recita,

15
00:00:42,043 --> 00:00:44,522
ma in ogni caso, non ha più importanza.

16
00:00:44,680 --> 00:00:46,985
E' un vigilante, un maledetto criminale.

17
00:00:47,019 --> 00:00:50,136
Okay, ecco il filmato della sicurezza del
palazzo della Borsa. Volevi che cercassi...

18
00:00:50,233 --> 00:00:53,133
Voglio che guardi tutto quello che non
è normale... Cos'era? Fammelo rivedere.

19
00:00:53,201 --> 00:00:56,112
Oliver Queen, è in arresto
per presunta subornazione,

20
00:00:56,189 --> 00:00:58,654
- aggressione aggravata, sconfinamento.
- Siete fuori di testa?

21
00:00:58,656 --> 00:01:00,051
E omicidio.

22
00:01:01,610 --> 00:01:04,546
5 ANNI FA

23
00:01:10,909 --> 00:01:12,109
Cena.

24
00:01:12,110 --> 00:01:13,625
Dai... ho un'idea,

25
00:01:13,783 --> 00:01:15,996
io tiro la freccia,

26
00:01:15,997 --> 00:01:17,597
e tu va' a prendere...

27
00:01:17,873 --> 00:01:20,222
quel disgustoso e sanguinoso
animale morto.

28
00:01:22,200 --> 00:01:23,247
Eh?

29
00:01:23,318 --> 00:01:27,121
Prova. Respira, bene.

30
00:01:27,310 --> 00:01:28,545
Respira...

31
00:01:28,951 --> 00:01:30,262
mira...

32
00:01:31,174 --> 00:01:32,235
tira.

33
00:01:32,236 --> 00:01:33,518
Ecco.

34
00:01:37,409 --> 00:01:39,424
Mira a quell'albero.

35
00:01:52,661 --> 00:01:54,085
Respira.

36
00:02:02,082 --> 00:02:03,532
Che significa?

37
00:02:03,533 --> 00:02:05,613
Morirai malamente.

38
00:02:07,008 --> 00:02:08,174
Va'.

39
00:02:39,198 --> 00:02:40,414
Aspettate, aspettate.

40
00:02:40,415 --> 00:02:44,580
Non lasciatemi qui...
non fatemi questo, vi prego! No!

41
00:02:44,581 --> 00:02:47,698
Vi prego, non ho fatto niente!

42
00:02:48,972 --> 00:02:51,196
<i>La polizia crede di sapere chi sono.

43
00:02:51,598 --> 00:02:53,356
<i>Crede che sia il vigilante.

44
00:02:53,357 --> 00:02:56,723
<i>L'uomo col cappuccio
che terrorizza i criminali della città.

45
00:02:56,724 --> 00:02:58,944
<i>Credono anche di avermi messo in trappola.

46
00:02:58,945 --> 00:03:00,848
<i>Che io non abbia via d'uscita.

47
00:03:01,068 --> 00:03:03,098
<i>Non hanno del tutto ragione.

48
00:03:03,174 --> 00:03:05,174
Subsfactory presenta:
Arrow 1x05 - Damaged

49
00:03:05,254 --> 00:03:07,698
Traduzione e synch: seanma, Giaad,
Amandamap, Dia, Missmedical

50
00:03:07,721 --> 00:03:09,110
Revisione: Debug

51
00:03:09,116 --> 00:03:11,076
www. subsfactory. it

52
00:03:11,114 --> 00:03:12,413
Lei si sta sbagliando.

53
00:03:12,414 --> 00:03:15,702
Ho alcune domande,
roba di routine, per il rapporto.

54
00:03:15,703 --> 00:03:17,272
Sei mai stato arrestato in precedenza?

55
00:03:17,428 --> 00:03:20,224
Tranquillo, so già la risposta...
un sacco di volte.

56
00:03:20,225 --> 00:03:21,724
Le ho detto...

57
00:03:21,825 --> 00:03:23,223
si sta sbagliando.

58
00:03:23,224 --> 00:03:27,864
A quanto vedo, l'unico errore che ho fatto
è stato non spararti, al molo, quando potevo.

59
00:03:28,348 --> 00:03:30,238
Io non sono chi lei crede che io sia.

60
00:03:30,239 --> 00:03:32,323
Sei esattamente chi io credo che tu sia.

61
00:03:32,524 --> 00:03:35,519
Una pericolosa minaccia,
incurante delle persone che ferisce,

62
00:03:35,520 --> 00:03:38,920
solo che ora lo fai con arco e frecce,
invece che coi fondi fiduciari e gli yacht.

63
00:03:38,921 --> 00:03:41,445
Detective... lei mi odia.

64
00:03:41,615 --> 00:03:42,885
Lo so bene.

65
00:03:43,601 --> 00:03:45,614
Ma questo non fa di me un vigilante.

66
00:03:45,615 --> 00:03:46,802
No.

67
00:03:46,803 --> 00:03:51,457
Ma le riprese di te con un cappuccio verde
all'asta Unidac sono più che sufficienti.

68
00:03:51,458 --> 00:03:54,081
L'ho già detto, sono corso
per le scale, dopo gli spari.

69
00:03:54,139 --> 00:03:56,272
Ho visto una sacca che credevo
fosse del colpevole,

70
00:03:56,273 --> 00:03:58,729
l'ho afferrata, ci ho guardato dentro,
e ho visto...

71
00:03:59,262 --> 00:04:01,191
- un cappuccio.
- E te lo sei portato a casa?

72
00:04:01,192 --> 00:04:02,269
Non riusciamo a trovarlo.

73
00:04:02,270 --> 00:04:03,735
E le molestie ad Adam Hunt?

74
00:04:03,736 --> 00:04:06,889
Guarda caso, hanno avuto luogo di fronte
a dove si è svolta la tua festicciola.

75
00:04:06,890 --> 00:04:09,325
- Coincidenze.
- No.

76
00:04:09,476 --> 00:04:11,287
Quando se ne accumulano tante,

77
00:04:11,645 --> 00:04:13,414
si trasformano in prove.

78
00:04:13,990 --> 00:04:16,128
- Sono arrivati i genitori.
- Di' loro di aspettare.

79
00:04:16,129 --> 00:04:18,656
- Voglio vedere mio figlio.
- Sono nel mezzo di un interrogatorio!

80
00:04:18,657 --> 00:04:22,635
Detective Lance, so che lei odia la mia
famiglia, ma non credevo avrebbe osato

81
00:04:22,662 --> 00:04:25,401
arrestare mio figlio
senza la benché minima motivazione.

82
00:04:25,402 --> 00:04:27,738
Ho delle ottime motivazioni,
e ho delle prove.

83
00:04:27,739 --> 00:04:30,559
Che potrà presentare all'avvocato
del signor Queen, quando arriverà.

84
00:04:30,653 --> 00:04:33,239
Fino ad allora, quest'interrogatorio...

85
00:04:33,366 --> 00:04:34,802
è sospeso, detective.

86
00:04:37,600 --> 00:04:38,649
E va bene.

87
00:04:39,653 --> 00:04:41,099
Avete 15 minuti.

88
00:04:44,990 --> 00:04:47,616
Sembra che il detective Lance
abbia del rancore verso di te.

89
00:04:47,617 --> 00:04:48,774
Infatti.

90
00:04:49,662 --> 00:04:52,054
Mi incolpa per la morte della figlia.

91
00:04:53,101 --> 00:04:55,178
E poi, è convinto che me ne vada
in giro con un cappuccio verde...

92
00:04:55,179 --> 00:04:57,777
a ferire le persone... con delle frecce.

93
00:04:57,778 --> 00:05:00,574
L'importante è non dire nulla
finché non sarà qui il tuo avvocato.

94
00:05:00,575 --> 00:05:01,798
Bene.

95
00:05:01,799 --> 00:05:03,022
Voglio Laurel.

96
00:05:04,702 --> 00:05:05,790
Fantastico.

97
00:05:06,794 --> 00:05:07,738
Oliver...

98
00:05:07,739 --> 00:05:10,907
non credo che la tua ex ragazza
sarebbe obiettiva, in una situazione simile.

99
00:05:10,908 --> 00:05:15,244
Mi conosce meglio di chiunque altro.
Sa che non potrei mai fare queste cose.

100
00:05:15,356 --> 00:05:17,160
Walter, dici che Lance ha del rancore?

101
00:05:17,161 --> 00:05:19,837
- Sì.
- Credo che Laurel possa farglielo passare.

102
00:05:20,993 --> 00:05:23,198
Lui le ha insegnato
a fare la cosa giusta.

103
00:05:23,199 --> 00:05:26,912
E difendere un uomo innocente,
è una cosa giusta, quindi...

104
00:05:26,913 --> 00:05:28,289
mamma...

105
00:05:29,304 --> 00:05:30,542
per favore...

106
00:05:41,678 --> 00:05:42,887
Laurel.

107
00:05:43,664 --> 00:05:46,541
- Signora Queen! Cosa...?
- E' successo qualcosa a Oliver.

108
00:05:46,542 --> 00:05:48,264
In televisione non parlano d'altro.

109
00:05:50,230 --> 00:05:52,116
Queste accuse sono oltraggiose.

110
00:05:52,117 --> 00:05:53,398
Lo so.

111
00:05:54,556 --> 00:05:57,366
Se posso chiederglielo, chi lo difende?

112
00:05:57,367 --> 00:05:58,991
E' proprio per questo che sono qui.

113
00:05:59,790 --> 00:06:01,867
Vuole che sia tu a difenderlo.

114
00:06:02,679 --> 00:06:05,484
Io?
- Gli ho detto che è una cattiva idea, ma...

115
00:06:05,485 --> 00:06:07,664
francamente, sono disperata.

116
00:06:07,665 --> 00:06:11,089
Dice che se non lo difendi tu,
allora non vuole nessun avvocato.

117
00:06:11,090 --> 00:06:14,376
Signora Queen,
è stato mio padre ad arrestarlo.

118
00:06:14,744 --> 00:06:18,839
E non credo sia una buona idea che io difenda
qualcuno con cui ho avuto una relazione.

119
00:06:19,306 --> 00:06:21,224
Senta, mi spiace...

120
00:06:21,225 --> 00:06:24,526
- per ciò che la sua famiglia sta passando...
- Non c'è bisogno di scuse.

121
00:06:24,917 --> 00:06:30,231
Credo sia per via del tuo idealismo,
che mio figlio sia così pazzo di te.

122
00:06:32,366 --> 00:06:34,518
In ogni caso, è stata una mossa
sbagliata da parte sua,

123
00:06:34,519 --> 00:06:37,711
e mi dispiace se per caso
ti ho messa a disagio.

124
00:06:43,852 --> 00:06:45,993
Numero di ruolo 81941,

125
00:06:45,994 --> 00:06:48,153
lo stato contro Oliver Queen.

126
00:06:48,368 --> 00:06:50,985
Omicidio, aggressione aggravata,

127
00:06:50,986 --> 00:06:52,837
aggressione preterintenzionale,
minacce, e violazione di proprietà privata.

128
00:06:59,021 --> 00:07:02,041
- Dov'è il suo avvocato, signor Queen?
- Voglio difendermi da solo, giudice.

129
00:07:02,042 --> 00:07:04,865
Non sono sicura che si tratti
della scelta più saggia, signor Queen.

130
00:07:05,451 --> 00:07:07,104
Per me lo è.

131
00:07:07,855 --> 00:07:09,106
Sono innocente.

132
00:07:09,617 --> 00:07:11,513
E così lei si dichiara, allora.

133
00:07:11,514 --> 00:07:12,696
La ringrazio.

134
00:07:12,697 --> 00:07:13,858
Ora, in merito alla cauzione...

135
00:07:13,859 --> 00:07:17,461
Vostro Onore, la famiglia del signor Queen
possiede due jet privati,

136
00:07:17,462 --> 00:07:18,860
e, beh, in quanto alle loro risorse,

137
00:07:18,961 --> 00:07:20,825
tengo a sottolineare che nessuna...

138
00:07:20,826 --> 00:07:23,790
possibile cauzione potrebbe garantire
la presenza dell'imputato al processo.

139
00:07:23,791 --> 00:07:28,217
Immagino dunque che dovrei rallegrarmi, data
la natura indiziaria del caso dell'accusa.

140
00:07:33,640 --> 00:07:35,203
Dinah Laurel Lance, Vostro Onore.

141
00:07:35,204 --> 00:07:38,546
Desidero comparire davanti a questa corte,
per conto dell'imputato.

142
00:07:38,965 --> 00:07:41,620
Le ricchezze del signor Queen
non dovrebbero privarlo

143
00:07:41,625 --> 00:07:45,434
del diritto di venir rilasciato
sotto cauzione per presunzione di innocenza.

144
00:07:45,435 --> 00:07:48,535
- C'è il rischio di fuga.
- Allora minimizzate il rischio.

145
00:07:48,575 --> 00:07:51,184
L'imputato è disposto
a sottoporsi gli arresti domiciliari

146
00:07:51,185 --> 00:07:52,984
e al controllo elettronico...

147
00:07:52,985 --> 00:07:56,964
indossando una cavigliera
di controllo a distanza.

148
00:07:56,965 --> 00:07:58,354
- No, invece.
- Approvato.

149
00:07:58,355 --> 00:07:59,434
Vostro Onore...

150
00:07:59,435 --> 00:08:03,174
La cauzione è fissata a 15 milioni.
5 milioni di deposito.

151
00:08:03,175 --> 00:08:07,539
L'imputato è in libertà vigilata
con l'ausilio di un dispositivo GPS.

152
00:08:09,515 --> 00:08:11,923
Sapevo che non avresti potuto
fare a meno di salvarmi il culo.

153
00:08:12,035 --> 00:08:13,394
Me ne farai pentire, vero?

154
00:08:13,395 --> 00:08:16,314
No... sarà come ai vecchi tempi.

155
00:08:16,315 --> 00:08:18,314
Fortunatamente per te, in questo caso,

156
00:08:18,315 --> 00:08:20,334
- è impossibile che tu sia il vigilante.
- Concordo.

157
00:08:20,335 --> 00:08:23,052
Perché lui combatte per fare la differenza.

158
00:08:23,325 --> 00:08:25,420
Sappiamo entrambi che non è il tuo stile.

159
00:08:36,695 --> 00:08:39,053
Mamma, non è niente.

160
00:08:39,105 --> 00:08:41,964
Okay, il dispositivo è collegato
direttamente al distretto.

161
00:08:41,965 --> 00:08:44,159
Rimanga nella proprietà
e andrˆ tutto benissimo.

162
00:08:44,275 --> 00:08:45,944
- Qualche domanda?
- Sì.

163
00:08:45,945 --> 00:08:48,604
Sto per dare una festicciola
piuttosto grande domani sera e c'è...

164
00:08:48,605 --> 00:08:51,864
una più che probabile possibilità
che si estenda nella piscina esterna.

165
00:08:51,865 --> 00:08:56,174
La piscina è okay. Cammini sul prato, e
manderanno la Swat.

166
00:08:56,175 --> 00:08:58,266
- Grazie, agente.
- Di niente.

167
00:08:58,675 --> 00:09:00,174
Una considerevole festicciola?

168
00:09:00,175 --> 00:09:02,664
Sono confinato in casa
per il prossimo futuro.

169
00:09:02,665 --> 00:09:05,354
Vorrei almeno trarne vantaggio.
E la festa sarà a tema.

170
00:09:05,355 --> 00:09:07,811
Sto pensando alla prigione.

171
00:09:07,995 --> 00:09:10,584
Un Burning Man che incontra
"Le ali della Libertà".

172
00:09:10,585 --> 00:09:14,484
L'invito dirà, "Venite, prima
che Oliver Queen prenda il volo".

173
00:09:14,485 --> 00:09:18,254
Forse una festa è di cattivo gusto,
sai, considerando le circostanze.

174
00:09:18,255 --> 00:09:21,924
Tommy, sono le circostanze il motivo
principale della festa.

175
00:09:21,925 --> 00:09:25,324
Voglio che la gente sappia
che non sono preoccupato.

176
00:09:25,325 --> 00:09:27,321
Beh, sei l'unico a non esserlo.

177
00:09:27,675 --> 00:09:29,004
Prima che inizi ad urlare...

178
00:09:29,005 --> 00:09:32,124
Perché dovrei? Stai solo difendendo
l'uomo che ha ucciso tua sorella.

179
00:09:32,125 --> 00:09:33,744
Oliver non ha ucciso Sarah!

180
00:09:33,745 --> 00:09:35,713
Se non fosse stato per lui,
non sarebbe stata su quella barca.

181
00:09:35,714 --> 00:09:37,604
Hai mai pensato alla possibilità...

182
00:09:37,605 --> 00:09:40,734
che questa sia la ragione per cui
vuoi che sia lui questa... minaccia?

183
00:09:40,735 --> 00:09:44,214
No, il video e l'orario sospetto,
queste sono le ragioni!

184
00:09:44,215 --> 00:09:47,121
Stiamo parlando di Oliver Queen!

185
00:09:47,172 --> 00:09:50,464
Distrugge belle macchine e frequenta modelle!
Non uccide persone!

186
00:09:50,465 --> 00:09:52,963
No, le usa e basta,
come ha usato Sarah...

187
00:09:52,964 --> 00:09:56,254
e come ha usato te, e ti ha chiesto
di rappresentarlo per vendicarsi di me.

188
00:09:56,255 --> 00:09:59,262
No, mi ha chiesto di rappresentarlo
per chiarirsi con te.

189
00:09:59,775 --> 00:10:01,344
Odii l'incappucciato e odii Oliver,

190
00:10:01,345 --> 00:10:04,549
e vuoi più di qualunque cosa
che siano la stessa persona.

191
00:10:04,645 --> 00:10:07,158
Ma Oliver non è il motivo
per cui Sarah è morta.

192
00:10:07,385 --> 00:10:10,434
- O per cui mamma se n'è andata.
- Non voglio ascoltarti!

193
00:10:10,435 --> 00:10:11,845
A proposito...

194
00:10:14,385 --> 00:10:16,405
non mancano solo a te.

195
00:10:28,895 --> 00:10:29,921
Sì?

196
00:10:30,915 --> 00:10:33,617
Grazie per essere venuto. Chiudi la porta.

197
00:10:36,385 --> 00:10:39,214
Sapevo fosse solo questione di tempo
prima che la polizia arrivasse a te.

198
00:10:39,215 --> 00:10:40,274
Ma non l'hanno fatto.

199
00:10:40,275 --> 00:10:41,944
Oliver, hanno un video.

200
00:10:41,945 --> 00:10:43,404
Sapevo che la telecamera era lì,

201
00:10:43,405 --> 00:10:45,934
come sapevo che la polizia
avrebbe revisionato il filmato,

202
00:10:45,935 --> 00:10:47,354
e mi avrebbe arrestato.

203
00:10:47,355 --> 00:10:48,594
Era tutto parte di un piano.

204
00:10:48,595 --> 00:10:50,284
Quindi volevi che ti arrestassero?

205
00:10:50,285 --> 00:10:54,014
Beh, ritorno a Starling City e poco dopo,
appare il vigilante.

206
00:10:54,015 --> 00:10:56,434
Prima o poi, qualcuno avrebbe
fatto due più due.

207
00:10:56,435 --> 00:10:58,854
Quindi quale parte
del consegnarti alla polizia...

208
00:10:58,855 --> 00:11:01,328
ti aiuterà ad evitare la prigione a vita?

209
00:11:01,495 --> 00:11:03,554
- C'è dell'altro.
- Spero sia vero, per la tua incolumità,

210
00:11:03,555 --> 00:11:06,064
perché la tua famiglia
sta impazzendo, di sotto.

211
00:11:06,065 --> 00:11:08,764
Oliver, tua madre e tua sorella
ti hanno appena ritrovato,

212
00:11:08,765 --> 00:11:11,424
e ora le stai trascinando
in un processo, forse anche peggio?

213
00:11:11,425 --> 00:11:12,465
Non t'importa?

214
00:11:12,466 --> 00:11:14,009
Certo che m'importa.

215
00:11:15,665 --> 00:11:17,457
Ma la missione viene prima.

216
00:11:20,885 --> 00:11:22,025
Chi è?

217
00:11:23,245 --> 00:11:25,124
Leo Mueller, una trafficante di armi tedesco.

218
00:11:25,125 --> 00:11:29,497
Sospettato di aver rubato
un centinaio di mitragliatrici m249.

219
00:11:30,034 --> 00:11:32,251
- Okay...
- Ieri notte è arrivato a Starling City...

220
00:11:32,304 --> 00:11:33,874
per venderle.

221
00:11:33,875 --> 00:11:36,774
Oliver, non pensi di avere già
abbastanza problemi, questa settimana,

222
00:11:36,775 --> 00:11:37,784
che occuparti di questo tipo?

223
00:11:37,785 --> 00:11:41,134
Penso a cosa succederebbe se le gang
mettessero le mani su questw armi.

224
00:11:41,135 --> 00:11:44,654
Immagino le strade della città
trasformate in zone di guerra.

225
00:11:44,655 --> 00:11:47,314
Ma sei ai domiciliari, Oliver,

226
00:11:47,315 --> 00:11:49,803
e significa che non puoi
semplicemente vedertela con lui.

227
00:11:49,805 --> 00:11:53,304
Senti, per ora, vorrei solo che
spiassi Mueller.

228
00:11:53,305 --> 00:11:55,704
Vorrei che controllassi i suoi spostamenti.

229
00:11:55,745 --> 00:11:57,876
Voglio sapere quando avverrà la vendita.

230
00:11:59,315 --> 00:12:00,406
Okay.

231
00:12:01,765 --> 00:12:03,580
E come dovrei fare a controllarlo?

232
00:12:03,735 --> 00:12:06,191
Sai, a noi vigilanti miliardari...

233
00:12:07,325 --> 00:12:09,130
piacciono i giocattolini.

234
00:12:39,905 --> 00:12:41,692
E' grandioso.

235
00:12:44,285 --> 00:12:46,188
Voleva vedermi, signore?

236
00:12:46,335 --> 00:12:48,282
No, non volevo.

237
00:12:49,025 --> 00:12:51,949
Infatti, questa riunione non è mai avvenuta.

238
00:12:56,204 --> 00:12:59,524
Da quanto sei a capo della sicurezza
della Queen Consolidated, Josiah?

239
00:12:59,525 --> 00:13:01,704
A oggi, sono sette anni, signore.

240
00:13:01,705 --> 00:13:03,226
Esattamente.

241
00:13:04,355 --> 00:13:05,934
Ma quello che ti dirò...

242
00:13:05,935 --> 00:13:08,419
testerà quanto tu sia discreto.

243
00:13:09,515 --> 00:13:13,194
Sei a conoscenza della "Queen's gambit",
lo yacht sfortunato di Robert Queen?

244
00:13:14,475 --> 00:13:15,529
L'ho trovato.

245
00:13:15,855 --> 00:13:19,274
Signore, la nave è naufragata
nel mare a sud della Cina, cinque anni fa.

246
00:13:19,275 --> 00:13:23,200
Per questo la scoperta dei suoi resti
in un magazzino in centro...

247
00:13:23,569 --> 00:13:25,770
è stata, a dir poco, inaspettata.

248
00:13:26,586 --> 00:13:31,702
Voglio che trasferisca i resti
in un posto sicuro. Posso contare su di te?

249
00:13:34,575 --> 00:13:35,864
Cosa sta succedendo, signore?

250
00:13:35,865 --> 00:13:38,727
E' quello che sto cercando di scoprire.

251
00:13:50,815 --> 00:13:52,973
- Grazie per essere venuti.
- No, grazie a lei.

252
00:13:52,974 --> 00:13:54,974
E' bello uscire di casa.

253
00:13:55,755 --> 00:13:57,144
Arrivo al punto.

254
00:13:57,145 --> 00:14:01,774
Il detective Lance ha arrestato
il suo cliente senza consultarmi prima.

255
00:14:01,775 --> 00:14:03,454
Quindi congratulazioni.

256
00:14:03,455 --> 00:14:05,504
Sono disposta a patteggiare.

257
00:14:05,505 --> 00:14:06,584
Assolutamente no.

258
00:14:06,585 --> 00:14:09,264
Il signor Queen ha passato
cinque anni in isolamento

259
00:14:09,265 --> 00:14:12,134
su un'isola deserta, fuori dalla civiltà.

260
00:14:12,135 --> 00:14:16,320
E' possibile che stia soffrendo
di una sorta di stress post-traumatico.

261
00:14:16,435 --> 00:14:20,728
Per questo, vorremmo sostenere
l'infermità mentale.

262
00:14:20,904 --> 00:14:23,273
Condizionato a un periodo
di detenzione indeterminato,

263
00:14:23,288 --> 00:14:25,175
in una clinica psichiatrica.

264
00:14:25,176 --> 00:14:26,613
No, grazie!

265
00:14:26,614 --> 00:14:29,258
- Non sono pazzo.
- Almeno su questo siamo d'accordo.

266
00:14:29,260 --> 00:14:30,800
Non è matto, è una macchina omicida.

267
00:14:30,801 --> 00:14:32,276
Ti sbagli.

268
00:14:32,277 --> 00:14:34,921
Puoi dire ciò che vuoi, ma non ti credo.

269
00:14:37,879 --> 00:14:39,541
Mi sottoporrò al poligrafo.

270
00:14:40,179 --> 00:14:42,543
- No, non è ammessa!
- Davanti a una giuria.

271
00:14:42,544 --> 00:14:45,256
Voglio farlo davanti a lui!

272
00:14:46,005 --> 00:14:48,330
E' lui che devo convincere.

273
00:14:50,043 --> 00:14:51,780
Mi serve un minuto.

274
00:15:05,356 --> 00:15:07,167
Vuoi andare in carcere?

275
00:15:07,168 --> 00:15:09,193
Spencer ti sta facendo un vero regalo.

276
00:15:09,194 --> 00:15:11,598
Non sono pazzo, sono innocente.

277
00:15:11,599 --> 00:15:13,786
E vorrei sottopormi al poligrafo.

278
00:15:14,099 --> 00:15:16,388
Se poi lo faccio e va male...

279
00:15:17,450 --> 00:15:20,177
prenderò in considerazione
un patteggiamento.

280
00:15:21,588 --> 00:15:23,122
Bene.

281
00:15:23,947 --> 00:15:25,609
Concorderò il poligrafo.

282
00:15:25,809 --> 00:15:28,810
E dirò a Spencer
che non faremo appello, ma Oliver...

283
00:15:28,985 --> 00:15:32,383
hai una famiglia, degli amici,
persone che tengono davvero a te!

284
00:15:32,384 --> 00:15:36,257
Quindi non pensare nemmeno un attimo
di essere l'unico che ha qualcosa da perdere!

285
00:15:40,087 --> 00:15:41,675
Torno subito.

286
00:16:06,918 --> 00:16:08,417
Prego, accomodati.

287
00:16:08,418 --> 00:16:10,268
Mi fai sentire scortese.

288
00:16:19,034 --> 00:16:22,484
Mi scuso per come
ti hanno trattato i miei uomini.

289
00:16:23,844 --> 00:16:27,144
E' che, sono addestrati...

290
00:16:27,281 --> 00:16:29,481
a vedere gli estranei come nemici.

291
00:16:33,378 --> 00:16:35,628
Comunque, sono Edward Fyers.

292
00:16:39,182 --> 00:16:40,821
E tu sei?

293
00:16:42,745 --> 00:16:44,438
Oliver Queen.

294
00:16:46,525 --> 00:16:48,824
Sono naufragato qui e non...

295
00:16:49,186 --> 00:16:51,299
non so da quanto.

296
00:16:53,158 --> 00:16:54,746
Ho una famiglia ricca.

297
00:16:54,748 --> 00:16:57,973
Abbiamo un sacco di soldi e potresti...

298
00:16:58,249 --> 00:17:00,599
potresti essere ben ricompensato

299
00:17:00,836 --> 00:17:03,368
- per avermi salvato.
- Beh...

300
00:17:03,418 --> 00:17:05,325
non vedo l'ora.

301
00:17:05,901 --> 00:17:07,938
Ma per ora, facciamo due chiacchere.

302
00:17:08,238 --> 00:17:09,854
Su cosa?

303
00:17:09,867 --> 00:17:11,630
Beh, vediamo...

304
00:17:15,695 --> 00:17:17,282
Quest'uomo...

305
00:17:18,132 --> 00:17:19,845
Lo conosci?

306
00:17:26,698 --> 00:17:28,410
- No.
- No?

307
00:17:28,498 --> 00:17:30,423
No, chi è?

308
00:17:30,551 --> 00:17:32,251
Sei un pessimo bugiardo.

309
00:17:39,372 --> 00:17:40,948
Sono stato educato.

310
00:17:41,835 --> 00:17:45,188
Ti darò un'altra chance
prima di dimenticare le buone maniere.

311
00:17:45,189 --> 00:17:46,713
Ehi, ehi...

312
00:17:46,714 --> 00:17:48,551
non so chi sia!

313
00:17:49,509 --> 00:17:52,208
Credevo di essere l'unico su quest'isola!

314
00:17:52,209 --> 00:17:54,871
Conosci il nome dell'isola?

315
00:17:55,155 --> 00:17:56,792
Lian yu...

316
00:17:56,793 --> 00:17:58,855
in mandarino: "purgatorio".

317
00:17:59,339 --> 00:18:01,676
E io so renderla un inferno.

318
00:18:05,278 --> 00:18:07,478
Non so perché lo proteggi!

319
00:18:08,656 --> 00:18:10,544
Sei giovane, ingenuo.

320
00:18:11,518 --> 00:18:13,556
Probabilmente non lo sai neanche tu.

321
00:18:16,236 --> 00:18:18,898
Pensaci quando implorerai di morire.

322
00:18:22,921 --> 00:18:24,633
Ora pensaci tu!

323
00:18:43,550 --> 00:18:45,061
Ehi, pigrona!

324
00:18:45,062 --> 00:18:47,136
Un operaio ha messo un fusto
troppo lontano dal bar,

325
00:18:47,137 --> 00:18:51,380
gli chiederesti di spostarlo?
E' che... ho questa cosa alla caviglia.

326
00:18:51,381 --> 00:18:53,455
Non vorrei far arrivare la SWAT.

327
00:18:56,568 --> 00:18:58,080
Ehi!

328
00:18:58,218 --> 00:18:59,742
Tutta questa roba?

329
00:18:59,892 --> 00:19:01,880
Si sistemerà tutto, te lo prometto!

330
00:19:02,761 --> 00:19:05,085
Sì, beh, quando sei partito con papà,
sullo yacht,

331
00:19:05,086 --> 00:19:07,623
hai promesso
che ci saremmo rivisti dopo poco.

332
00:19:08,392 --> 00:19:11,022
- E non è stato così.
- E' del tutto diverso.

333
00:19:11,023 --> 00:19:14,148
Non c'entro nulla con questa storia, no?

334
00:19:14,847 --> 00:19:16,383
Giusto?

335
00:19:16,384 --> 00:19:18,734
Non ci sei mai.

336
00:19:19,297 --> 00:19:23,277
Sei pieno di cicatrici, e da quando
sei tornato ti comporti in modo molto strano.

337
00:19:23,278 --> 00:19:25,865
Ma non significa che io sia un'aspirante
Robin Hood.

338
00:19:28,121 --> 00:19:29,652
E mi hai portato questa!

339
00:19:29,939 --> 00:19:31,815
Cioè, è la punta di un freccia!

340
00:19:32,365 --> 00:19:34,052
Ma su!

341
00:19:37,183 --> 00:19:40,996
Thea, l'ho presa al duty free
dell'aeroporto di Beijing.

342
00:19:46,970 --> 00:19:50,170
Ora mi consola non averti preso quel...

343
00:19:51,083 --> 00:19:52,502
quel bicchiere da shot
col disegno del panda,

344
00:19:52,503 --> 00:19:55,608
sennò avresti paura che sia Pandaman.

345
00:19:58,233 --> 00:20:01,758
Vedi, sapevo non potevi essere tu.

346
00:20:02,795 --> 00:20:04,345
E' che...

347
00:20:04,351 --> 00:20:06,814
non posso perderti ancora.

348
00:20:09,001 --> 00:20:10,551
Lo so.

349
00:20:14,438 --> 00:20:16,955
Moira, grazie per essere venuta
con così poco preavviso.

350
00:20:16,956 --> 00:20:19,435
Sì, ti prego, possiamo sbrigarci?
Sono ne bel mezzo

351
00:20:19,436 --> 00:20:21,217
di una brutta emergenza familiare.

352
00:20:21,218 --> 00:20:23,817
Ma certo! E' su tutti i notiziari locali.

353
00:20:24,042 --> 00:20:25,742
Forse anche nazionali.

354
00:20:26,492 --> 00:20:28,575
- Beh, so cosa pensi.
- Davvero?

355
00:20:28,576 --> 00:20:31,083
Non è mio figlio ad aver preso
di mira la lista.

356
00:20:31,084 --> 00:20:32,495
Sono accuse insensate!

357
00:20:32,496 --> 00:20:35,658
Non per il procuratore distrettuale,
il sostituto procuratore,

358
00:20:35,659 --> 00:20:37,800
e né per il detective
del dipartimento di polizia

359
00:20:37,801 --> 00:20:40,622
- che ha compilato le accuse contro di lui!
- Per quell'uomo è una vendetta privata

360
00:20:40,623 --> 00:20:43,435
- contro la mia famiglia!
- E perché?

361
00:20:43,785 --> 00:20:46,285
C'è qualcosa di deplorevole
che riguarda la tua famiglia?

362
00:20:48,135 --> 00:20:50,904
Se è così, bisogna assolutamente
porvi rimedio.

363
00:20:52,366 --> 00:20:54,404
Ti chiami Oliver Queen?

364
00:20:54,460 --> 00:20:56,385
Non lo sa il mio nome, ispettore?

365
00:20:58,272 --> 00:21:01,672
Sono domande per calibrare il poligrafo,
ti chiami Oliver Queen?

366
00:21:01,673 --> 00:21:05,422
- Sì.
- Nato a Starling City il 16 maggio del 1985?

367
00:21:05,535 --> 00:21:07,516
- Sì.
- Hai i capelli blu?

368
00:21:07,517 --> 00:21:08,585
No.

369
00:21:08,586 --> 00:21:10,366
Sei mai stato in carcere ad Iron Heights?

370
00:21:11,716 --> 00:21:13,216
No.

371
00:21:17,961 --> 00:21:19,686
Sei tu in questo disegno?

372
00:21:21,098 --> 00:21:23,624
Dove trovo l'uomo di questa immagine?

373
00:21:26,091 --> 00:21:27,452
No.

374
00:21:35,930 --> 00:21:38,579
Hai rubato 40 milioni di dollari ad Adam Hunt?

375
00:21:38,854 --> 00:21:41,910
- No.
- Sei rimasto sull'isola Lian Yu per 5 anni?

376
00:21:41,911 --> 00:21:43,181
- Sì.
- Non mi pare sia rilevante.

377
00:21:43,182 --> 00:21:45,540
Non dovrei spiegarlo, ma visto che lo chiedi,
quello che è successo

378
00:21:45,541 --> 00:21:48,958
al tuo cliente in quell'isola,
lo ha reso un assassino a sangue freddo.

379
00:21:53,469 --> 00:21:55,233
No!

380
00:21:56,565 --> 00:22:00,846
Il medico che ti ha esaminato, riporta che hai
il 20% del corpo ricoperto di cicatrici.

381
00:22:06,356 --> 00:22:08,664
La macchina non funziona,
se non fai una domanda.

382
00:22:08,665 --> 00:22:10,392
Te le sei procurate lì?

383
00:22:11,190 --> 00:22:12,274
Sì.

384
00:22:12,275 --> 00:22:15,828
Quando sei tornato, hai detto a tutti
che eri da solo, su quell'isola.

385
00:22:16,952 --> 00:22:18,967
Stai dicendo che le cicatrici sono state...

386
00:22:19,216 --> 00:22:20,612
auto inflitte?

387
00:22:21,261 --> 00:22:22,343
No.

388
00:22:22,823 --> 00:22:24,438
Non ero da solo.

389
00:22:24,439 --> 00:22:26,919
Non volevo parlare di quello
che mi era successo sull'isola.

390
00:22:26,920 --> 00:22:29,764
- Perché no?
- Perché lì sono stato torturato.

391
00:22:31,438 --> 00:22:33,279
Hai ucciso qualcuno?

392
00:22:43,473 --> 00:22:44,566
Sì.

393
00:22:48,992 --> 00:22:52,678
Quando ho chiesto a sua figlia Sarah
di venire con me nello yacht di mio padre.

394
00:22:57,308 --> 00:22:58,646
Ho ucciso sua figlia.

395
00:23:15,380 --> 00:23:18,030
Devo studiare le informazioni,
ma a una prima occhiata...

396
00:23:18,031 --> 00:23:19,436
sta dicendo la verità.

397
00:23:21,708 --> 00:23:26,027
Presumo consiglierai alla signora Spencer
di far cadere le accuse sul mio cliente?

398
00:23:26,028 --> 00:23:27,102
No.

399
00:23:27,103 --> 00:23:30,182
Capisco quando un uomo è colpevole. Lui lo è.

400
00:23:30,183 --> 00:23:32,034
Che tu riesca a vederlo o meno.

401
00:24:02,353 --> 00:24:03,330
Ciao a tutti!

402
00:24:03,331 --> 00:24:04,707
<i>Ehi!

403
00:24:04,708 --> 00:24:09,159
Mi commuove vedervi tutti qui
a festeggiare con me prima di essere...

404
00:24:09,160 --> 00:24:10,868
spedito al fresco.

405
00:24:10,869 --> 00:24:13,089
Le case più vicine sono a 9 chilometri,

406
00:24:13,090 --> 00:24:15,174
quindi non preoccupatevi per il casino.

407
00:24:15,175 --> 00:24:16,893
A dir la verità, pensandoci bene...

408
00:24:18,102 --> 00:24:20,547
svegliamo quegli sfigati!

409
00:24:28,480 --> 00:24:32,105
Se pensi che la prigione sia così,
preparati a un brutto risveglio.

410
00:24:33,214 --> 00:24:37,169
La macchina di Mueller è parcheggiata da
45 minuti nella zona industriale di Glades.

411
00:24:37,170 --> 00:24:39,000
Beh, ottimo luogo per uno scambio d'armi.

412
00:24:39,630 --> 00:24:41,359
Okay, visto che avrà luogo stasera,

413
00:24:41,360 --> 00:24:43,456
che facciamo? Segnaliamo
Mueller alla polizia?

414
00:24:43,457 --> 00:24:45,124
No, l'incappucciato.

415
00:24:46,405 --> 00:24:47,905
Lui li fermerà.

416
00:24:47,906 --> 00:24:50,468
Oliver, non puoi lasciare la casa.

417
00:24:50,469 --> 00:24:52,339
Non devo per forza essere io...

418
00:24:52,684 --> 00:24:53,885
l'incappucciato.

419
00:24:58,257 --> 00:25:00,406
E' per questo che hai organizzato
questa stupida festa?

420
00:25:01,697 --> 00:25:04,098
Così da avere centinaia di testimoni
a confermare la tua presenza,

421
00:25:04,099 --> 00:25:06,438
mentre io dovrei andare in giro
per la città vestito da vigilante?

422
00:25:06,439 --> 00:25:10,033
Pensavo bastasse che qualcuno
ti vedesse incappucciato.

423
00:25:10,034 --> 00:25:11,728
Non credevo che Mueller si facesse vedere,

424
00:25:11,729 --> 00:25:17,413
e non ho considerato la possibilità che
Glades potesse riempirsi di mitragliatrici.

425
00:25:18,465 --> 00:25:19,556
Ascolta...

426
00:25:21,536 --> 00:25:22,704
ti assicuro...

427
00:25:22,705 --> 00:25:26,484
non ho mai avuto l'intenzione
di metterti in pericolo.

428
00:25:26,485 --> 00:25:30,085
Oliver, non ho mai pensato che unendomi
alla tua crociata sarei stato al sicuro.

429
00:25:30,733 --> 00:25:32,685
Ma non mi piace essere preso in giro.

430
00:25:34,306 --> 00:25:39,365
Ti sarai pure abituato a mentire a tutti,
ma io sono l'unico a cui non devi mentire.

431
00:25:41,418 --> 00:25:42,510
Hai ragione.

432
00:25:43,679 --> 00:25:45,050
Mi dispiace.

433
00:25:50,248 --> 00:25:51,576
Quindi, andrò in galera?

434
00:25:55,588 --> 00:25:56,825
No, amico.

435
00:25:59,291 --> 00:26:01,338
Devo andare a fermare uno scambio d'armi.

436
00:26:09,895 --> 00:26:10,862
Pronto?

437
00:26:10,863 --> 00:26:13,671
<i>Signor Steel,
mi dispiace disturbarla, signore.

438
00:26:13,672 --> 00:26:15,773
<i>Sono Mike Vogel della sicurezza.

439
00:26:16,537 --> 00:26:18,060
<i>Ho delle brutte notizie per lei.

440
00:26:18,509 --> 00:26:22,576
<i>Il capo della compagnia di sicurezza,
Josiah Hudson, ha avuto un incidente.

441
00:26:23,091 --> 00:26:24,548
<i>E' morto, signore.

442
00:26:33,348 --> 00:26:34,833
Ciao.

443
00:26:34,834 --> 00:26:36,984
Abbiamo un incontro legale? Perché...

444
00:26:36,985 --> 00:26:39,031
ho invitato degli amici.

445
00:26:41,299 --> 00:26:43,578
Credi di poterti allontanare un attimo,

446
00:26:43,579 --> 00:26:47,520
da questo inappropriato
rave a tema per un paio di minuti?

447
00:26:51,249 --> 00:26:52,332
Wow.

448
00:26:54,045 --> 00:26:57,027
Non ricordo l'ultima volta
che ho messo piede in questa stanza.

449
00:26:57,028 --> 00:26:59,380
Io sì. Halloween del 2005.

450
00:26:59,381 --> 00:27:02,061
Ci stavamo preparando per andare
alla festa di Tommy.

451
00:27:04,062 --> 00:27:07,388
Sì, indossavo delle orribili reti da pesca.

452
00:27:08,420 --> 00:27:10,049
Secondo me stavi benissimo.

453
00:27:12,258 --> 00:27:14,203
Ascolta...

454
00:27:14,864 --> 00:27:19,226
sono passata solo per scusarmi
per il comportamento di oggi di mio padre.

455
00:27:19,227 --> 00:27:20,675
Durante il test della verità.

456
00:27:20,676 --> 00:27:22,290
Non devi scusarti per lui.

457
00:27:22,291 --> 00:27:25,870
Ha il diritto di sentirsi come crede.

458
00:27:25,871 --> 00:27:28,568
Non è solo per Sarah, Ollie.

459
00:27:29,501 --> 00:27:30,646
Che intendi?

460
00:27:31,574 --> 00:27:33,386
Dopo la morte di Sarah,

461
00:27:33,710 --> 00:27:36,316
mio padre si è gettato sul lavoro.

462
00:27:36,858 --> 00:27:39,392
Credo sia anche per questo
che sono diventata un avvocato.

463
00:27:40,409 --> 00:27:43,258
Si è affidato alla legge, e io l'ho seguito.

464
00:27:43,853 --> 00:27:45,153
Ma mia madre no.

465
00:27:47,932 --> 00:27:49,638
Quindi l'ha lasciato.

466
00:27:51,822 --> 00:27:53,471
Ci ha lasciati.

467
00:27:55,224 --> 00:28:00,170
Ascolta, non te lo sto dicendo solo per farti
sentire in colpa, o peggio. Voglio solo...

468
00:28:00,171 --> 00:28:02,482
voglio davvero che tu lo capisca.

469
00:28:05,191 --> 00:28:07,010
Perché non mi odi?

470
00:28:08,942 --> 00:28:10,109
Dovresti.

471
00:28:12,474 --> 00:28:13,561
L'ho fatto.

472
00:28:15,246 --> 00:28:17,892
Per tanto tempo l'ho fatto, Ollie.

473
00:28:19,055 --> 00:28:21,551
Ma, dopo oggi, ho capito che...

474
00:28:22,316 --> 00:28:25,640
ero così concentrata su quello
che era successo alla mia famiglia,

475
00:28:25,641 --> 00:28:29,725
che non mi sono fermata a pensare
a cosa poteva essere successo a te.

476
00:28:33,905 --> 00:28:36,525
Non sapevo della tortura.

477
00:28:36,526 --> 00:28:38,366
O delle cicatrici.

478
00:28:41,458 --> 00:28:45,190
Quello che ti è successo sull'isola,
è molto più di quanto meritassi.

479
00:28:49,626 --> 00:28:51,006
E ho sbagliato...

480
00:28:51,295 --> 00:28:53,230
a non chiedertelo prima.

481
00:28:54,137 --> 00:28:55,714
Ma te lo chiedo adesso.

482
00:28:55,715 --> 00:28:58,115
Devo sapere, devo vedere.

483
00:28:58,459 --> 00:28:59,641
Sei sicura?

484
00:29:01,850 --> 00:29:02,933
Sì.

485
00:29:22,655 --> 00:29:24,565
Come hai fatto a sopravvivere?

486
00:29:24,566 --> 00:29:26,853
A volte desideravo morire.

487
00:29:28,632 --> 00:29:30,037
Ma, alla fine...

488
00:29:32,355 --> 00:29:34,782
c'era qualcosa che desideravo di più.

489
00:29:59,361 --> 00:30:01,892
Non devi... Laurel, non devi andare.

490
00:30:06,632 --> 00:30:07,877
Fantastico.

491
00:30:07,878 --> 00:30:10,622
Sei più testardo di quanto immaginassi.

492
00:30:12,842 --> 00:30:16,799
O magari non sai davvero niente, già.

493
00:30:18,520 --> 00:30:20,493
Dovremmo porre fine alle sue sofferenze.

494
00:31:11,254 --> 00:31:13,691
E' una mitragliatrice M249.

495
00:31:14,368 --> 00:31:16,754
Alimentata a gas, raffreddata ad aria.

496
00:31:16,755 --> 00:31:19,545
Spara fino a 800 colpi al minuto.

497
00:31:26,148 --> 00:31:27,814
Dobbiamo andarcene, subito!

498
00:31:31,061 --> 00:31:32,681
Forza, andiamo!

499
00:31:50,885 --> 00:31:51,885
Beh...

500
00:31:52,237 --> 00:31:56,396
non sono abituata a essere convocata
in ufficio, nel cuore della notte.

501
00:31:58,921 --> 00:32:02,049
Cosa c'era di così importante
da farmi correre quaggiù?

502
00:32:03,993 --> 00:32:06,036
Ho trovato la "Queen's Gambit", Moira.

503
00:32:09,612 --> 00:32:12,371
So che hai recuperato la barca di nascosto.

504
00:32:12,736 --> 00:32:16,499
Volevo spostarla in un luogo più sicuro,
prima di parlartene.

505
00:32:16,521 --> 00:32:20,840
Infatti, ho mandato Josiah Hudson
nel deposito, per questo scopo.

506
00:32:21,639 --> 00:32:24,518
Ma è misteriosamente morto
in un incidente d'auto.

507
00:32:26,298 --> 00:32:30,043
Spero che ora tu abbia capito perché
sono stato così distante, ultimamente.

508
00:32:30,287 --> 00:32:34,512
E' davvero sconcertante scoprire che
la persona con cui condividi una casa,

509
00:32:34,534 --> 00:32:36,377
il letto, e il cuore...

510
00:32:36,722 --> 00:32:38,612
mi ha mentito con tanta disinvoltura.

511
00:32:38,615 --> 00:32:42,183
E sarei uno sciocco a non considerare
che tutto ciò che dici siano menzogne.

512
00:32:42,201 --> 00:32:44,673
- Walter, sei mio marito, io...
- Proprio così.

513
00:32:46,517 --> 00:32:47,814
Walter, ti prego.

514
00:32:48,507 --> 00:32:51,472
Smettila di indagare su queste cose,
potrebbe essere rischioso.

515
00:32:51,657 --> 00:32:55,753
Farai... farai arrabbiare delle persone,
persone con una certa influenza.

516
00:32:57,324 --> 00:33:00,028
Ti stai muovendo su un terreno
che non conosci.

517
00:33:07,597 --> 00:33:10,765
Uno a zero per l'incappucciato
contro i membri della banda criminale.

518
00:33:11,375 --> 00:33:12,375
Aspetta.

519
00:33:12,457 --> 00:33:13,457
Sì?

520
00:33:14,585 --> 00:33:15,677
Signor Queen...

521
00:33:15,787 --> 00:33:18,535
se ci sono degli ospiti di sopra,
magari devo portarle qualcosa da bere?

522
00:33:18,544 --> 00:33:21,667
No, ci sono solo io,
e sto per tornare di sotto.

523
00:33:22,951 --> 00:33:24,250
Ottimo lavoro.

524
00:33:24,285 --> 00:33:25,330
Ora torna qui.

525
00:33:52,867 --> 00:33:54,511
Sì. Esatto.

526
00:33:57,049 --> 00:33:58,980
Come sapeva che ero nei guai?

527
00:33:58,988 --> 00:34:01,654
Durante la colluttazione,
quel tizio ti ha rotto la cavigliera.

528
00:34:01,724 --> 00:34:03,567
- Stai bene?
- Sto benissimo.

529
00:34:03,676 --> 00:34:05,370
- Oliver...
- Mamma.

530
00:34:05,740 --> 00:34:06,822
Te lo giuro.

531
00:34:07,569 --> 00:34:11,168
E' tutta colpa sua. Accusando pubblicamente
mio figlio, lo ha reso un bersaglio.

532
00:34:11,756 --> 00:34:14,182
Ha idea di chi sia stato ad aggredire Oliver?

533
00:34:14,422 --> 00:34:15,706
Non è stato ancora identificato.

534
00:34:15,721 --> 00:34:18,746
Chiaramente si tratta di qualcuno
a cui non piacciono i cappucci.

535
00:34:19,892 --> 00:34:21,201
Che sta facendo?

536
00:34:21,215 --> 00:34:23,006
Ho ricevuto una chiamata dal capitano.

537
00:34:24,114 --> 00:34:26,697
Un trafficante di armi
è stato aggredito in città, stanotte.

538
00:34:29,413 --> 00:34:32,574
Dal vigilante.
E' stato visto da molti testimoni.

539
00:34:32,867 --> 00:34:35,956
A questo punto, le accuse che pendevano
su suo figlio, sono cadute.

540
00:34:35,987 --> 00:34:39,438
Sono davvero dispiaciuta per ciò
che è successo alla sua famiglia, Quentin.

541
00:34:40,254 --> 00:34:42,729
Ma potrebbe gentilmente
andarsene da casa mia?

542
00:34:50,684 --> 00:34:52,001
Signor Lance...

543
00:34:55,255 --> 00:34:56,255
grazie.

544
00:35:14,966 --> 00:35:15,966
Moira.

545
00:35:16,406 --> 00:35:17,911
- Avevamo un appuntamento?
- No.

546
00:35:17,934 --> 00:35:21,701
Ma ho deciso di sbattermene dell'etichetta,
visto che hai provato a uccidere mio figlio.

547
00:35:23,399 --> 00:35:27,301
Sono certo che capirai che sospettavo
che tuo figlio fosse il vigilante

548
00:35:27,306 --> 00:35:29,130
che prende di mira i nostri associati.

549
00:35:29,162 --> 00:35:31,147
Dovevo prendere provvedimenti.

550
00:35:31,206 --> 00:35:34,098
Ora sai che i tuoi provvedimenti
erano indirizzati alla persona sbagliata,

551
00:35:34,144 --> 00:35:36,296
che non è Oliver il tuo nemico.

552
00:35:38,135 --> 00:35:40,501
Ti porgo le mie più umili scuse.

553
00:35:43,795 --> 00:35:46,614
So che hai scoperto
che ho recuperato lo yacht.

554
00:35:46,643 --> 00:35:50,061
Come so che hai fatto uccidere Josiah Hudson.

555
00:35:51,266 --> 00:35:55,483
Beh, gli incidenti tendono a capitare
alle persone troppo curiose.

556
00:35:56,655 --> 00:35:58,622
Sono stata ubbidiente.

557
00:35:59,605 --> 00:36:01,992
Ho fatto tutto ciò che mi hai chiesto.

558
00:36:03,716 --> 00:36:07,459
Ma se torci anche un solo capello
a un membro della mia famiglia...

559
00:36:08,397 --> 00:36:11,511
farò a pezzi tutto il tuo mondo.

560
00:36:31,015 --> 00:36:32,896
Ti avevo parlato dei pericoli dell'isola.

561
00:36:32,935 --> 00:36:34,884
Ma non gli hai detto dove trovarmi.

562
00:36:35,323 --> 00:36:37,107
Sei più forte di quanto pensassi.

563
00:36:37,536 --> 00:36:40,006
Prendi. A loro penserò io. Resta qui.

564
00:36:40,867 --> 00:36:45,118
Ricorda, a ogni respiro che farai,
resterai vivo più a lungo, qui.

565
00:36:45,505 --> 00:36:47,861
No! Vengo con te!

566
00:36:56,761 --> 00:36:59,609
- Festa selvaggia.
- Mio padre mi ha detto cos'è successo.

567
00:37:01,123 --> 00:37:03,390
- Stai bene?
- Sì, sto bene.

568
00:37:08,162 --> 00:37:10,881
Questi sono i tuoi risultati
della macchina della verità.

569
00:37:10,901 --> 00:37:13,782
Mio padre ti ha chiesto
se sei mai stato ad Iron Heights.

570
00:37:14,824 --> 00:37:17,779
Il carcere dove il vigilante mi ha salvata,
la scorsa settimana.

571
00:37:18,424 --> 00:37:21,835
E' lo stesso luogo in cui andammo in gita
alla fine della terza media.

572
00:37:23,211 --> 00:37:27,129
Quando hai risposto di non esserci mai stato,
pensavo fossi solo nervoso...

573
00:37:27,593 --> 00:37:29,217
o che te ne fossi dimenticato.

574
00:37:31,578 --> 00:37:33,550
Ma poi ho visto i tuoi risultati,

575
00:37:34,858 --> 00:37:38,476
e ho notato una lieve agitazione,
quando hai risposto a quella domanda.

576
00:37:39,894 --> 00:37:42,947
E se sei riuscito a mentire su quello,
potresti aver mentito su tutto.

577
00:37:42,970 --> 00:37:47,352
Come posso essermi trasformato da egoista
a giustiziere mascherato?

578
00:37:47,485 --> 00:37:50,776
Oliver! Ho visto le tue cicatrici.

579
00:37:58,039 --> 00:37:59,756
Vuoi sapere il motivo...

580
00:37:59,876 --> 00:38:02,497
per cui non parlo di ciò
che mi è capitato laggiù?

581
00:38:03,749 --> 00:38:05,675
Perché, se la gente lo sapesse...

582
00:38:06,663 --> 00:38:08,018
se tu lo sapessi...

583
00:38:10,327 --> 00:38:12,220
mi guarderesti in modo diverso.

584
00:38:13,616 --> 00:38:14,805
E non come...

585
00:38:15,415 --> 00:38:17,233
un certo vigilante.

586
00:38:20,767 --> 00:38:21,927
Come una persona rovinata.

587
00:38:24,137 --> 00:38:25,326
Non dormo.

588
00:38:27,148 --> 00:38:28,562
Mangio a malapena.

589
00:38:29,528 --> 00:38:31,818
Riesco a malapena a scrivere il mio nome.

590
00:38:33,617 --> 00:38:36,562
Figurati se riuscirei a usare un arco
per scoccare una freccia.

591
00:38:40,063 --> 00:38:42,206
Dopo ciò che è successo la notte scorsa...

592
00:38:45,376 --> 00:38:48,737
è chiaro che siamo ancora attratti
l'uno dall'altra.

593
00:38:52,677 --> 00:38:53,677
Oliver.

594
00:38:55,337 --> 00:38:58,241
Tra noi no può esserci niente del genere.

595
00:39:01,246 --> 00:39:02,246
Lo so.

596
00:39:18,666 --> 00:39:20,185
Quindi, le hai mentito.

597
00:39:20,305 --> 00:39:22,690
O magari le hai solo dato
una versione della verità.

598
00:39:22,729 --> 00:39:25,977
Le ho detto quello che doveva sapere, Diggle.
Ci stava andando troppo vicina.

599
00:39:25,997 --> 00:39:29,225
La cosa triste è che...
credo che tu ci creda sul serio.

600
00:39:29,704 --> 00:39:32,651
Credo che le cose non siano andate
esattamente secondo i tuoi piani.

601
00:39:32,718 --> 00:39:35,419
Non hai considerato che molte persone
avrebbero fatto domande,

602
00:39:35,869 --> 00:39:37,014
dubitando di te.

603
00:39:37,713 --> 00:39:40,197
Non hai pensato alle conseguenze
delle tue menzogne.

604
00:39:40,674 --> 00:39:42,372
- Grazie, Chris.
- Walter.

605
00:39:42,395 --> 00:39:44,610
Specialmente quando si mente
alle persone che si amano.

606
00:39:44,616 --> 00:39:45,734
Che significa?

607
00:39:46,686 --> 00:39:47,874
Un viaggio d'affari.

608
00:39:48,867 --> 00:39:52,434
Ho deciso che è arrivata l'ora di controllare
le nostre tenute a Melbourne.

609
00:39:53,841 --> 00:39:55,622
E per quanto starai via?

610
00:39:56,790 --> 00:39:57,830
Non lo so.

611
00:40:04,825 --> 00:40:06,958
Quando eri bloccato su quell'isola...

612
00:40:06,996 --> 00:40:09,609
a organizzare il tuo bel piano
per salvare la città...

613
00:40:09,650 --> 00:40:12,260
dubito che tu ti sia soffermato
a valutare l'effetto...

614
00:40:12,365 --> 00:40:15,260
che avrebbe avuto sulle persone
che fanno parte della tua vita.

615
00:40:18,796 --> 00:40:19,796
Andiamo.

616
00:40:22,079 --> 00:40:24,986
Forza, va tutto bene.
No, no, no. Mettilo giù.

617
00:40:26,556 --> 00:40:28,517
O che questo avrebbe potuto ferirli.

618
00:40:29,408 --> 00:40:30,739
Ti sbagli.

619
00:40:32,429 --> 00:40:34,410
Ci penso di continuo.

620
00:40:36,465 --> 00:40:40,267
E tanto per essere chiari, il non poter dire
la verità alla mia famiglia,

621
00:40:43,239 --> 00:40:46,109
mi fa male, più di quanto
possa farne agli altri.

622
00:40:49,283 --> 00:40:50,367
Dove vai?

623
00:40:50,375 --> 00:40:52,496
Muller deve ancora vendere le armi,
e io devo fermarlo.

624
00:40:52,505 --> 00:40:55,067
- Oliver...
- Gli ho già concesso una possibilità.

625
00:40:55,605 --> 00:40:58,658
28 casse, quattro fucili in ciascuna.

626
00:40:59,045 --> 00:41:02,211
Fanno 250.000 dollari in contanti.

627
00:41:03,496 --> 00:41:05,040
Prendere o lasciare.

628
00:41:05,381 --> 00:41:06,636
L'accordo è questo.

629
00:41:06,951 --> 00:41:07,951
Beh...

630
00:41:08,805 --> 00:41:09,822
Siamo d'accordo.

631
00:41:36,734 --> 00:41:38,140
Leo Muller...

632
00:41:38,183 --> 00:41:40,799
hai tradito questa città.

633
00:41:41,782 --> 00:41:44,787
www. subsfactory. it

