1
00:00:00,379 --> 00:00:01,579
PRIMA

2
00:00:01,580 --> 00:00:03,642
- Sei Dean?
- Ehi, Garth.

3
00:00:03,643 --> 00:00:04,659
- Garth.
- Garth.

4
00:00:04,760 --> 00:00:06,876
Sansone, sei pazzo.

5
00:00:06,941 --> 00:00:08,219
Inizi ad affezionarti...

6
00:00:12,241 --> 00:00:13,473
Cosa mi sono perso?

7
00:00:13,474 --> 00:00:14,901
Avevi ragione, ti ci affezioni.

8
00:00:14,902 --> 00:00:17,532
E' la cosa più carina
che mi abbiano mai detto.

9
00:00:17,864 --> 00:00:19,394
Non vado più a caccia.

10
00:00:19,395 --> 00:00:20,473
- Hai smesso?
- Già.

11
00:00:20,474 --> 00:00:22,869
Cos'è riuscito a farti smettere così?

12
00:00:23,170 --> 00:00:24,335
Una ragazza?

13
00:00:24,346 --> 00:00:26,274
Sì. Amelia.

14
00:00:26,362 --> 00:00:28,158
- Va bene, e tu?
- Io cosa?

15
00:00:35,405 --> 00:00:36,544
Sono Benny.

16
00:00:43,043 --> 00:00:45,571
Immagino che voi due abbiate molto
di cui discutere.

17
00:00:45,840 --> 00:00:47,359
ADESSO

18
00:01:14,483 --> 00:01:15,615
Ciao, tesoro.

19
00:01:15,616 --> 00:01:16,991
Giusto in tempo...

20
00:01:17,616 --> 00:01:19,201
Passami una birra gelata, già che ci sei.

21
00:01:19,202 --> 00:01:22,178
Perché non te la fai dare da Sara Alcott?

22
00:01:23,037 --> 00:01:24,054
Eh?

23
00:01:27,571 --> 00:01:28,779
Oddio!

24
00:01:28,867 --> 00:01:30,146
Mary, aiuto!

25
00:01:31,147 --> 00:01:32,316
Mary, che fai?

26
00:01:32,662 --> 00:01:33,976
Mary, che fai?

27
00:01:34,215 --> 00:01:36,363
Mary, Mary, aiuto... chiama...

28
00:01:36,364 --> 00:01:37,397
Mary!

29
00:01:37,398 --> 00:01:39,538
Mary! No!

30
00:01:53,695 --> 00:01:55,037
Sta' pronto.

31
00:01:55,513 --> 00:01:57,680
Ho sentito di un caso,
alla radio della polizia.

32
00:01:57,681 --> 00:01:59,116
Roba per noi.

33
00:02:01,260 --> 00:02:03,432
Non sono rimasto dentro
neanche 10 minuti.

34
00:02:03,637 --> 00:02:05,319
Okay. E allora?

35
00:02:06,073 --> 00:02:09,772
Non so, Dean. Magari è perché non mi hai
rivolto la parola da dopo Prentiss Island?

36
00:02:09,773 --> 00:02:13,523
E adesso vuoi che me ne stia buono,
mi sieda davanti e faccia finta di niente?

37
00:02:14,682 --> 00:02:16,195
Vuoi parlare di Benny?

38
00:02:16,632 --> 00:02:19,022
- E va bene, parliamone.
- Okay.

39
00:02:19,558 --> 00:02:21,680
Sai com'è... è un vampiro.

40
00:02:21,952 --> 00:02:25,980
E' grazie a lui se sono ancora ben in carne
e non su uno spiedo in Purgatorio. Altro?

41
00:02:25,981 --> 00:02:27,334
Non fingere che io non capisca.

42
00:02:27,335 --> 00:02:29,366
So che laggiù hai dovuto arrangiarti.

43
00:02:29,367 --> 00:02:31,339
Dubito fortemente che tu sappia
nulla del Purgatorio.

44
00:02:31,340 --> 00:02:33,976
Ma ora tu sei qui, e Benny respira ancora.

45
00:02:34,182 --> 00:02:35,265
Perché?

46
00:02:37,616 --> 00:02:39,402
E' mio amico, Sam.

47
00:02:41,917 --> 00:02:44,571
E la mia amica Amy, cos'era?

48
00:02:44,572 --> 00:02:47,215
Non ci hai pensato due volte ad eliminarla.

49
00:02:47,216 --> 00:02:49,116
Le persone cambiano, eh?

50
00:02:49,243 --> 00:02:51,389
Kate, quel lupo mannaro,
l'abbiamo lasciata andare.

51
00:02:51,390 --> 00:02:52,868
Era diversa... era...

52
00:02:53,280 --> 00:02:54,776
Credi che Benny sia diverso?

53
00:02:56,058 --> 00:02:58,151
Ti dice che non beve sangue umano, cose così.

54
00:03:01,668 --> 00:03:03,399
E tu gli credi... wow!

55
00:03:04,400 --> 00:03:07,339
Va bene, hai ragione, le persone cambiano.

56
00:03:07,340 --> 00:03:11,430
Già. Io mi faccio amico un vampiro,
e tu spegni il cellulare per un anno.

57
00:03:11,728 --> 00:03:13,184
Non rigirare la frittata.

58
00:03:14,137 --> 00:03:17,712
Se Benny fa un passo falso
e un qualche altro cacciatore lo fa fuori,

59
00:03:17,795 --> 00:03:18,979
così sia.

60
00:03:19,967 --> 00:03:21,652
Ma non sarai tu a farlo, vero?

61
00:03:25,858 --> 00:03:27,058
Vieni o no?

62
00:03:41,560 --> 00:03:45,070
Allora, la moglie del tizio torna a casa
mentre lui sta lavorando sotto l'auto,

63
00:03:45,071 --> 00:03:47,821
la fa partire in quarta
e gli stacca via mezza testa.

64
00:03:47,822 --> 00:03:49,039
Tutto qui?

65
00:03:49,434 --> 00:03:53,117
Sì, in breve. Dice che ha avuto
un blackout, e che non ricorda nulla.

66
00:03:53,118 --> 00:03:54,672
Beh, a me sembra pazzia.

67
00:03:54,673 --> 00:03:55,827
Può essere.

68
00:03:55,828 --> 00:03:57,764
Allora come fa a essere roba nostra?

69
00:03:59,542 --> 00:04:02,151
Perché, Sam... Kevin è sparito, okay?

70
00:04:02,152 --> 00:04:04,914
Tu hai il broncio
come un eunuco in un bordello...

71
00:04:04,915 --> 00:04:08,642
e io non faccio che chiedermi "da quando
la decapitazione non è il mio campo?"

72
00:04:16,866 --> 00:04:18,055
L'FBI?

73
00:04:18,056 --> 00:04:20,174
Sì, passavamo di qua.

74
00:04:20,618 --> 00:04:22,684
Prima un Texas Ranger, e adesso voi?

75
00:04:22,685 --> 00:04:23,703
Un Texas Ranger?

76
00:04:23,704 --> 00:04:24,966
Sì, signori.

77
00:04:24,995 --> 00:04:26,776
E' proprio lì.

78
00:04:30,592 --> 00:04:32,309
Non ci posso credere!

79
00:04:43,356 --> 00:04:44,906
Ehi, Chuck Norris.

80
00:04:46,575 --> 00:04:48,825
Sam? Dean!

81
00:04:51,042 --> 00:04:52,386
Avevo scordato gli abbracci.

82
00:04:52,387 --> 00:04:54,310
- Belli!
- Va bene, okay.

83
00:04:54,717 --> 00:04:56,292
Stiamo... stiamo lavorando.

84
00:04:57,072 --> 00:04:59,386
Voi non avete idea
di quanto mi siete mancati!

85
00:05:00,134 --> 00:05:02,993
- Ci scusa un secondo?
- Torniamo subito.

86
00:05:05,839 --> 00:05:08,633
Un Texas Ranger, Garth? Sul serio?
Siamo nel Missouri!

87
00:05:08,634 --> 00:05:12,214
Che c'è? Ma dai, con quello sembro
un impresario di pompe funebri.

88
00:05:13,919 --> 00:05:18,824
Avevo sentito dire in giro che eravate
tornati in pista, ma non ci credevo.

89
00:05:21,269 --> 00:05:22,365
Scusate.

90
00:05:26,197 --> 00:05:28,146
Earl, cos'hai trovato?

91
00:05:28,726 --> 00:05:29,824
Un revenant.

92
00:05:30,058 --> 00:05:33,476
Okay... procurati una bara
e qualche spuntone d'argento.

93
00:05:33,477 --> 00:05:35,414
E vedi di non farti mordere.

94
00:05:35,415 --> 00:05:38,074
No, non ti trasformi, ma fa male da morire.

95
00:05:38,075 --> 00:05:39,351
Quando hai fatto tutto,

96
00:05:39,352 --> 00:05:42,382
chiudicelo dentro, seppelliscilo
e getta via la chiave.

97
00:05:42,383 --> 00:05:43,556
Okay?

98
00:05:43,557 --> 00:05:45,042
Va bene. "Hasta."

99
00:05:45,914 --> 00:05:47,092
Cosa fai?

100
00:05:48,151 --> 00:05:49,350
Il mio lavoro, hombre.

101
00:05:49,351 --> 00:05:50,587
- Il tuo lavoro?
- Sì.

102
00:05:50,588 --> 00:05:52,726
E da quando dare consigli è il tuo lavoro?

103
00:05:53,038 --> 00:05:54,183
Aspetta un attimo...

104
00:05:54,663 --> 00:05:56,851
- sei il nuovo Bobby?
- Ma stai zitto!

105
00:05:57,602 --> 00:05:59,444
- Sì.
- Tu stai zitto!

106
00:06:01,695 --> 00:06:02,845
Cosa?

107
00:06:03,061 --> 00:06:06,309
Bobby non c'era più, voi due eravate
scomparsi, è stato un periodo strano.

108
00:06:07,446 --> 00:06:10,305
Qualcuno doveva farsi avanti
e prendere le redini.

109
00:06:12,273 --> 00:06:16,125
Okay. Ora mettiamoci al lavoro,
di questo possiamo parlare dopo. Va bene?

110
00:06:18,149 --> 00:06:20,313
Garth ci ha per caso
appena detto cosa fare?

111
00:06:22,092 --> 00:06:23,322
Scott Lew.

112
00:06:23,423 --> 00:06:25,039
Questi signori sono dell'FBI.

113
00:06:25,040 --> 00:06:27,996
I genitori del signor Lew
sono i protagonisti dello...

114
00:06:27,997 --> 00:06:29,538
sfortunato avvenimento.

115
00:06:29,539 --> 00:06:30,662
Condoglianze.

116
00:06:30,663 --> 00:06:32,416
Solo qualche domanda, signor Lew.

117
00:06:33,366 --> 00:06:36,654
Per caso, i suoi genitori avevano...
problemi coniugali?

118
00:06:36,655 --> 00:06:37,667
No.

119
00:06:37,668 --> 00:06:39,530
Non più di chiunque altro.

120
00:06:39,601 --> 00:06:44,881
E la salute di sua madre? Magari una crisi,
un ictus, qualcosa che spieghi l'accaduto?

121
00:06:44,882 --> 00:06:45,990
Non credo.

122
00:06:45,991 --> 00:06:49,161
Le stanno facendo...
gli esami all'ospedale, proprio ora.

123
00:06:49,162 --> 00:06:50,702
E comportamenti bizzarri?

124
00:06:50,703 --> 00:06:52,466
Bizzarri... come?

125
00:06:52,712 --> 00:06:55,882
Udire voci, vedere cose... sua madre
le ha parlato di niente del genere?

126
00:06:56,994 --> 00:06:59,261
I miei genitori
sono stati sposati per 30 anni,

127
00:06:59,262 --> 00:07:02,952
si sono innamorati al liceo. Non c'è nulla
che spieghi quello che è successo,

128
00:07:03,053 --> 00:07:04,774
comunque lo si guardi.

129
00:07:06,117 --> 00:07:08,327
Va bene. Grazie, Scott.

130
00:07:08,328 --> 00:07:09,616
Ci faremo vivi.

131
00:07:22,618 --> 00:07:24,119
Niente campi elettromagnetici.

132
00:07:24,280 --> 00:07:27,268
Nessuna traccia di zolfo da nessuna parte.
Proprio come pensavo...

133
00:07:27,269 --> 00:07:28,305
un buco nell'acqua.

134
00:07:29,335 --> 00:07:32,586
Aspetta, Sam, ci sono molti fattori
da considerare.

135
00:07:33,033 --> 00:07:35,804
E' successo ieri sera,
quindi le tracce potrebbero essere sparite.

136
00:07:35,805 --> 00:07:36,823
Giusto.

137
00:07:36,824 --> 00:07:39,305
E... anche se ci fosse stato dello zolfo,

138
00:07:39,306 --> 00:07:41,807
lo sceriffo "Roscoe" e i suoi
avranno contaminato la scena

139
00:07:41,808 --> 00:07:44,308
e tutte le prove che conteneva.

140
00:07:44,309 --> 00:07:46,367
Beh... è davvero in palla.

141
00:07:46,368 --> 00:07:47,915
Sì può dire così.

142
00:07:48,967 --> 00:07:52,116
Ragazzi, credo di aver scoperto qualcosa.

143
00:07:54,446 --> 00:07:56,678
E' una gomma, o ectoplasma?

144
00:07:56,679 --> 00:07:58,930
L'ectoplasma di solito è nero, no?

145
00:08:03,900 --> 00:08:05,617
Sicuramente ectoplasma.

146
00:08:06,325 --> 00:08:08,805
Allora, che dite, un qualche fantasma?

147
00:08:16,684 --> 00:08:17,841
Ranger McRae.

148
00:08:17,842 --> 00:08:19,868
Se sull'altro ha MC Hammer, glielo spacco.

149
00:08:19,869 --> 00:08:20,880
Ottimo.

150
00:08:21,853 --> 00:08:22,994
Okay.

151
00:08:25,890 --> 00:08:27,138
Okay.

152
00:08:29,230 --> 00:08:30,517
Grazie, Doc.

153
00:08:31,610 --> 00:08:36,119
Avevo chiesto al coroner di farmi sapere
se l'autopsia rilevava qualcosa di insolito.

154
00:08:36,120 --> 00:08:37,337
Indovinate un po'.

155
00:08:37,477 --> 00:08:41,666
Il morto aveva la parola Alcott...
incisa nel petto.

156
00:08:42,167 --> 00:08:44,639
- Con cosa?
- Secondo il coroner...

157
00:08:44,640 --> 00:08:47,047
con le unghie della moglie Mary.

158
00:08:47,390 --> 00:08:49,259
Signora Lew, ci dice cosa è successo?

159
00:08:50,775 --> 00:08:53,869
Ero andata a fare la spesa,

160
00:08:53,870 --> 00:08:55,526
e poi non mi ricordo più di nulla,

161
00:08:55,527 --> 00:08:59,029
finché mio figlio Scott
non mi ha ritrovato sul viale di casa.

162
00:09:01,385 --> 00:09:02,901
E Chester era...

163
00:09:06,807 --> 00:09:09,434
Ricorda nulla di quanto è successo?

164
00:09:10,925 --> 00:09:12,526
Della morte di Chester?

165
00:09:14,191 --> 00:09:15,561
Non proprio.

166
00:09:15,570 --> 00:09:17,514
Solo alcuni pezzi, credo.

167
00:09:25,897 --> 00:09:26,993
Come?

168
00:09:28,127 --> 00:09:30,142
Mi ricordo le sue urla...

169
00:09:31,247 --> 00:09:34,112
l'odore di gomma bruciata e...

170
00:09:34,808 --> 00:09:37,527
mi ricordo che mi sentivo arrabbiata...

171
00:09:37,541 --> 00:09:41,675
era una rabbia incontrollabile,
come se non fossi me stessa.

172
00:09:42,387 --> 00:09:46,396
E quando è finito tutto, quella rabbia era...

173
00:09:46,397 --> 00:09:47,506
svanita.

174
00:09:48,614 --> 00:09:52,080
Signora, la parola "Alcott"
le ricorda qualcosa?

175
00:09:56,588 --> 00:09:58,643
Lei che c'entra in tutto questo?

176
00:09:59,159 --> 00:10:00,487
E' una lei?

177
00:10:00,579 --> 00:10:03,404
Io e mio marito Chester
facevamo coppia fissa al liceo

178
00:10:03,405 --> 00:10:06,001
già da qualche anno
quando litigammo pesantemente.

179
00:10:06,002 --> 00:10:07,052
Riguardo cosa?

180
00:10:07,172 --> 00:10:09,055
Sono sicura che fosse qualche stupidaggine.

181
00:10:09,641 --> 00:10:11,600
C'era il ballo di fine anno e ci portò...

182
00:10:11,601 --> 00:10:14,285
Sara Alcott invece che me.

183
00:10:14,286 --> 00:10:17,878
Quindi questa Sara Alcott era una rivale
per le attenzioni di suo marito?

184
00:10:18,378 --> 00:10:20,360
Sara è stata solo una notte con lui...

185
00:10:20,999 --> 00:10:24,282
invece io sono stata con Chester per 37 anni.

186
00:10:24,476 --> 00:10:26,082
Certo, va bene. Certo.

187
00:10:26,083 --> 00:10:27,574
Solo un'altra domanda...

188
00:10:29,939 --> 00:10:32,986
la signorina Alcott è ancora viva?

189
00:10:33,277 --> 00:10:35,029
Per quel che ne so, sì.

190
00:10:36,566 --> 00:10:38,428
Grazie mille, signora Lew.

191
00:10:39,856 --> 00:10:41,431
Fammi capire. Questo poveretto...

192
00:10:42,532 --> 00:10:44,635
va al ballo con una ragazza
più di trent'anni fa

193
00:10:44,636 --> 00:10:46,554
e ora è ridotto come un pancake per quello?

194
00:10:46,880 --> 00:10:48,928
Se è un fantasma, forse
è un tipo di possessione.

195
00:10:49,029 --> 00:10:51,227
Di che stai parlando?
L'hai sentita, la Alcott è viva.

196
00:10:51,228 --> 00:10:53,247
Beh, sicuramente vogliamo andare a parlarle.

197
00:10:53,754 --> 00:10:55,371
Sì, sembra un piano.

198
00:10:56,065 --> 00:10:57,518
Abbiamo già mangiato?

199
00:11:03,850 --> 00:11:04,931
Grazie.

200
00:11:05,470 --> 00:11:07,646
- Continua a portarle.
- Va bene.

201
00:11:08,970 --> 00:11:11,554
Allora, Dean, dammi un po' di dettagli.

202
00:11:11,555 --> 00:11:13,435
Dove sei stato nell'ultimo anno?

203
00:11:14,519 --> 00:11:17,759
Perché non riserviamo il discorso
sulle mie vacanze estive per un'altra volta?

204
00:11:18,020 --> 00:11:19,024
Dai!

205
00:11:22,043 --> 00:11:23,082
D'accordo.

206
00:11:23,462 --> 00:11:24,855
Sono stato in Purgatorio.

207
00:11:27,181 --> 00:11:30,053
Cioè il Purgatorio "Purgatorio"?

208
00:11:30,959 --> 00:11:32,657
No, quello a Miami.

209
00:11:32,854 --> 00:11:33,868
Cavolo...

210
00:11:34,369 --> 00:11:35,571
"che palle".

211
00:11:36,474 --> 00:11:38,066
"Che palle" non va usato così.

212
00:11:39,746 --> 00:11:41,110
E come hai fatto a scappare?

213
00:11:46,396 --> 00:11:48,574
Come mai tutti questi...

214
00:11:48,575 --> 00:11:51,591
riferimenti sudisti?
Lo sanno che la guerra civile è finita, vero?

215
00:11:51,746 --> 00:11:54,261
E' un argomento delicato da queste parti.

216
00:11:54,293 --> 00:11:56,912
Vedete, il Missouri
era uno Stato di frontiera.

217
00:11:57,362 --> 00:11:59,580
Quindi metà degli uomini
era della Confederazione...

218
00:11:59,766 --> 00:12:01,454
l'altra metà dell'Unione.

219
00:12:01,744 --> 00:12:03,187
Come sai tutte queste cose?

220
00:12:04,323 --> 00:12:05,529
Sono andato all'università.

221
00:12:06,380 --> 00:12:08,146
- Sei andato all'università?
- Sì.

222
00:12:08,147 --> 00:12:10,116
Università e poi scuola per dentisti.

223
00:12:10,224 --> 00:12:11,307
Cioè, tu...

224
00:12:11,408 --> 00:12:14,050
- eri un dentista?
- Sì, solo per un po'.

225
00:12:14,306 --> 00:12:16,256
Dove credete che abbia avuto
il mio primo caso?

226
00:12:17,238 --> 00:12:18,835
Fammi indovinare...

227
00:12:18,836 --> 00:12:20,132
Fatina dei Denti.

228
00:12:29,705 --> 00:12:30,723
Sì.

229
00:12:31,982 --> 00:12:35,026
Cavolo, sono stato malissimo
quando ho fatto fuori quella f.d.p.

230
00:12:36,088 --> 00:12:37,630
Hai ucciso la Fatina dei Denti?

231
00:12:38,073 --> 00:12:41,677
Sì, amico. Cioè, non è una cosa
di cui andare fieri, ma...

232
00:12:41,678 --> 00:12:42,757
è successo.

233
00:12:48,528 --> 00:12:50,011
Cavolo, che buono.

234
00:12:59,183 --> 00:13:00,306
Ehi, tesoro.

235
00:13:00,803 --> 00:13:03,000
Sto prendendo un caffè
e poi vado in ospedale.

236
00:13:03,001 --> 00:13:04,697
Porto a mamma la sua roba.

237
00:13:05,334 --> 00:13:06,372
Merda.

238
00:13:06,784 --> 00:13:08,095
C'è Jeff.

239
00:13:10,525 --> 00:13:12,027
Non ti preoccupare, me la cavo.

240
00:13:12,597 --> 00:13:13,683
Okay.

241
00:13:14,723 --> 00:13:15,931
Ti amo.

242
00:13:44,211 --> 00:13:45,787
Ehi, Scott, com'è...

243
00:13:46,622 --> 00:13:48,557
Guarda, ho sentito cos'è successo ai tuoi.

244
00:13:48,558 --> 00:13:50,422
Mi dispiace molto.

245
00:13:50,423 --> 00:13:53,217
Se c'è qualcosa, qualsiasi cosa,
che posso fare, devi...

246
00:13:53,218 --> 00:13:54,710
solo chiedere, amico. Davvero.

247
00:13:54,848 --> 00:13:57,253
Che ne dici di ridarmi i miei soldi, Jeff?

248
00:14:28,547 --> 00:14:31,853
Prima la madre si trasforma
in un'assassina nata e adesso il figlio?

249
00:14:32,295 --> 00:14:34,850
Che abbiamo? Un fantasma
col complesso di Edipo?

250
00:14:36,004 --> 00:14:37,307
Non so che significa.

251
00:14:37,845 --> 00:14:38,953
Guarda un po'.

252
00:14:40,141 --> 00:14:41,150
Sussex.

253
00:14:41,151 --> 00:14:42,762
Cos'è, un altro nome?

254
00:14:42,766 --> 00:14:43,841
Non lo so.

255
00:14:44,207 --> 00:14:45,718
Ehi, che hanno detto i poliziotti?

256
00:14:46,905 --> 00:14:47,918
E dai!

257
00:14:50,132 --> 00:14:53,372
Non molto. Scott continuava a dire
che non aveva controllo di se stesso.

258
00:14:53,373 --> 00:14:56,224
- Dice che ricorda solo una rabbia accecante.
- Allora...

259
00:14:56,225 --> 00:14:58,085
Cos'è, una specie di maledizione di famiglia?

260
00:14:58,086 --> 00:14:59,475
E' il cappello di Bobby?

261
00:14:59,879 --> 00:15:01,448
Sì, certo.

262
00:15:01,832 --> 00:15:05,044
Qualche anno fa abbiamo lavorato
insieme sul caso di un rugaru.

263
00:15:05,045 --> 00:15:06,984
L'ha lasciato in macchina
e l'ho tenuto come...

264
00:15:07,470 --> 00:15:08,569
ricordo.

265
00:15:08,804 --> 00:15:10,984
- Che fai?
- Non si indossa così.

266
00:15:12,130 --> 00:15:14,653
Signori, abbiamo il video
di sorveglianza, ma...

267
00:15:14,654 --> 00:15:17,022
c'è qualcosa di strano.

268
00:15:22,625 --> 00:15:24,100
Dev'essere la telecamera.

269
00:15:24,984 --> 00:15:27,167
Sì, grazie, agente.

270
00:15:28,837 --> 00:15:29,994
Vedete la testa?

271
00:15:29,995 --> 00:15:31,569
Avete mai visto niente del genere prima?

272
00:15:31,570 --> 00:15:33,427
Come quello? Mai.

273
00:15:33,609 --> 00:15:34,769
Quindi?

274
00:15:35,185 --> 00:15:38,189
- Quindi?
- Quindi, dovremmo parlare con Sara Alcott.

275
00:15:38,190 --> 00:15:41,186
L'ho trovata, anche se ora
si chiama Sara Brown.

276
00:15:41,187 --> 00:15:42,980
Che ne dite? Io vado da lei

277
00:15:42,981 --> 00:15:44,812
e voi due vedete se riuscite
a trovare qualcosa su Sussex.

278
00:15:44,813 --> 00:15:45,919
Perfetto.

279
00:15:46,222 --> 00:15:47,509
Grandioso.

280
00:15:53,473 --> 00:15:57,963
Ora, so che non è venuto fin qui
per il mio delizioso tè, agente.

281
00:15:58,794 --> 00:15:59,993
No.

282
00:16:00,054 --> 00:16:02,641
In realtà, sono qui
a proposito di Chester Lew.

283
00:16:02,930 --> 00:16:04,077
Ah, sì.

284
00:16:04,273 --> 00:16:06,463
- E' molto triste.
- Sì.

285
00:16:06,488 --> 00:16:08,720
E' vero che lei e Chester...

286
00:16:08,721 --> 00:16:10,259
vi siete frequentati tempo fa?

287
00:16:10,260 --> 00:16:13,788
Beh, è una domanda strana
per l'FBI, o sbaglio?

288
00:16:15,220 --> 00:16:18,221
Non può immaginare quante domande insolite
ho dovuto fare alla gente.

289
00:16:18,222 --> 00:16:20,292
Sì. Beh...

290
00:16:20,293 --> 00:16:22,207
Sì, sì.

291
00:16:22,208 --> 00:16:25,691
Io e quel vecchio gattone, Chester,
siamo andati al ballo insieme.

292
00:16:25,965 --> 00:16:27,252
Tutto qui.

293
00:16:28,213 --> 00:16:29,590
E basta?

294
00:16:30,874 --> 00:16:34,417
Beh, non ero esattamente una brava ragazza...

295
00:16:34,603 --> 00:16:36,070
se è quello che intende.

296
00:16:38,095 --> 00:16:39,287
Dopodiché...

297
00:16:39,288 --> 00:16:42,737
pensavo che io e Chester
avremmo fatto sul serio, ma non...

298
00:16:42,738 --> 00:16:44,434
non era destino.

299
00:16:44,715 --> 00:16:47,783
E una settimana dopo è scappato
per sposarsi con Mary.

300
00:16:47,987 --> 00:16:51,211
Dopo ha più parlato con Mary o Chester?

301
00:16:51,547 --> 00:16:54,601
Beh, li vedevo in giro, sa,
per picnic e cose del genere.

302
00:16:54,855 --> 00:16:55,879
Ma...

303
00:16:55,880 --> 00:16:59,199
Mary teneva Chester
a un guinzaglio piuttosto corto.

304
00:16:59,329 --> 00:17:02,899
Onestamente, io ero andata avanti,
ma sembra che lei non l'abbia mai fatto.

305
00:17:03,180 --> 00:17:05,097
E perché crede che sia successo?

306
00:17:05,443 --> 00:17:06,506
Beh...

307
00:17:06,507 --> 00:17:10,927
forse nella sua testa le ricordavo
il tradimento di Chester.

308
00:17:12,104 --> 00:17:13,228
Quindi...

309
00:17:13,929 --> 00:17:15,170
se è tutto...

310
00:17:15,924 --> 00:17:18,232
Sì, grazie mille per il suo aiuto.

311
00:17:42,102 --> 00:17:45,372
Era da tanto tempo
che non mi lasciavo andare così.

312
00:17:46,728 --> 00:17:48,352
Sì, so che vuoi dire.

313
00:17:49,444 --> 00:17:51,872
Mi hai chiesto se ho perso qualcuno.

314
00:17:53,813 --> 00:17:55,024
E' così.

315
00:17:56,249 --> 00:17:57,582
Mio marito.

316
00:17:58,946 --> 00:18:01,849
E' morto in Afghanistan otto mesi fa.

317
00:18:02,680 --> 00:18:03,971
Dev'essere stato...

318
00:18:06,920 --> 00:18:08,495
Non posso immaginarlo.

319
00:18:09,735 --> 00:18:10,932
Già.

320
00:18:12,725 --> 00:18:14,543
Stavamo insieme da sempre.

321
00:18:15,847 --> 00:18:17,762
O almeno sembrava che fosse così.

322
00:18:20,102 --> 00:18:22,484
Poi, un giorno, Don si è arruolato.

323
00:18:23,274 --> 00:18:24,653
Non mi ha detto niente.

324
00:18:24,854 --> 00:18:27,491
Ha detto solo che voleva fare la cosa giusta.

325
00:18:29,139 --> 00:18:32,831
Prima che me ne accorgessi,
lui era oltreoceano e io completamente sola.

326
00:18:35,289 --> 00:18:37,576
Ho ricevuto un paio di lettere...

327
00:18:37,577 --> 00:18:39,566
delle telefonate...

328
00:18:39,655 --> 00:18:41,615
e poi hanno bussato alla porta.

329
00:18:43,207 --> 00:18:44,794
Così.

330
00:18:45,740 --> 00:18:47,245
E ovunque guardassi

331
00:18:47,246 --> 00:18:51,556
tutto quello che vedevo erano giudizi e pietà

332
00:18:51,557 --> 00:18:54,655
e dappertutto c'era
il ricordo costante di Don.

333
00:18:56,558 --> 00:18:58,446
Così mi sono trasferita qui...

334
00:19:00,494 --> 00:19:03,610
e sono diventata ancora più incasinata
di quanto non lo fossi prima.

335
00:19:06,746 --> 00:19:08,740
Poi tu hai investito un cane...

336
00:19:31,384 --> 00:19:33,040
Vacci piano, peso mosca.

337
00:19:33,776 --> 00:19:36,713
L'ultima volta che hai bevuto una birra,
ti ho dovuto raccogliere dal pavimento.

338
00:19:39,979 --> 00:19:41,666
Sei proprio un idiota.

339
00:19:46,799 --> 00:19:48,809
"Idiota" dev'essere detto con rabbia.

340
00:19:50,119 --> 00:19:51,569
Okay? Non con felicità.

341
00:19:51,599 --> 00:19:53,919
Se lo devi massacrare, non dirlo proprio.

342
00:19:54,442 --> 00:19:56,601
Va bene. Okay.

343
00:19:59,197 --> 00:20:00,966
Non sono fatti miei, ma...

344
00:20:00,967 --> 00:20:03,351
ha qualcosa a che fare con te e Sam?

345
00:20:03,352 --> 00:20:05,615
No, hai detto bene.
Non sono fatti tuoi.

346
00:20:05,816 --> 00:20:09,397
Va bene.
Sembra che ci sia un po' di tensione fra voi.

347
00:20:10,464 --> 00:20:12,294
Va tutto bene.

348
00:20:12,295 --> 00:20:13,445
Possiamo continuare?

349
00:20:13,862 --> 00:20:16,041
- Sì.
- Okay.

350
00:20:16,042 --> 00:20:20,156
Va bene, volevo solo...
farti sapere che sono disponibile

351
00:20:20,191 --> 00:20:21,243
per qualsiasi cosa.

352
00:20:23,671 --> 00:20:25,941
Lo so che a volte Bobby...

353
00:20:26,018 --> 00:20:27,119
Non sei Bobby!

354
00:20:27,801 --> 00:20:28,837
Okay?

355
00:20:29,138 --> 00:20:32,348
Non sarai mai Bobby, quindi smettila!

356
00:20:40,218 --> 00:20:43,954
Bobby apparteneva a tutti noi,
Dean, non solo a te e a Sam.

357
00:20:47,381 --> 00:20:51,184
Sto cercando di mettere in pratica
ciò che mi ha insegnato. E questo è tutto!

358
00:20:56,640 --> 00:20:59,462
Perché non vedi di trovare qualcosa
in quel suo diario inzuppato di bourbon

359
00:20:59,463 --> 00:21:01,380
così possiamo scappare via
dal profondo sud, va bene?

360
00:21:02,354 --> 00:21:03,655
Sì, ci sto provando.

361
00:21:12,627 --> 00:21:14,259
Ehi!

362
00:21:14,260 --> 00:21:16,392
"Sussex" non è una persona, è una cosa.

363
00:21:16,566 --> 00:21:19,036
E' un'azienda fallita
l'anno scorso, guarda qui.

364
00:21:19,417 --> 00:21:22,131
Quindi, il tipo a cui Scott
ha spappolato il cervello?

365
00:21:22,988 --> 00:21:26,087
E' il suo vecchio socio,
ha mandato l'azienda in rovina.

366
00:21:26,610 --> 00:21:28,754
Scott aveva un conto in sospeso con Jeff.

367
00:21:29,432 --> 00:21:30,952
A quanto pare.

368
00:21:34,194 --> 00:21:35,334
Ti metto in vivavoce.

369
00:21:35,917 --> 00:21:37,116
Sara Alcott è a posto...

370
00:21:37,117 --> 00:21:41,301
sorvolando sul fatto che ha fatto sesso
con Chester la sera del ballo di fine anno.

371
00:21:41,302 --> 00:21:42,683
Bene, quindi...

372
00:21:43,393 --> 00:21:45,078
Mary ha un conto in sospeso con Sara

373
00:21:45,079 --> 00:21:47,885
e Scott ne ha uno con Jeff.

374
00:21:47,886 --> 00:21:51,056
A parte il mal di testa che mi provoca,
cosa c'entra col fantasma?

375
00:21:52,076 --> 00:21:54,453
Ragazzi! Bobby lo scrive qui.

376
00:21:54,474 --> 00:21:56,877
La poltiglia verde indica uno spettro.

377
00:21:56,910 --> 00:21:58,020
Vuol dire "fantasma", no?

378
00:21:58,021 --> 00:22:01,052
Sì, una specie. Gli spettri
sono fantasmi che si vendicano.

379
00:22:01,053 --> 00:22:04,983
Ti possiedono, scoprono
se hai del risentimento

380
00:22:04,984 --> 00:22:06,635
e ti spingono a vendicarti.

381
00:22:06,636 --> 00:22:08,877
Bobby spiega anche
come cacciare queste entità?

382
00:22:09,928 --> 00:22:12,158
L'ultimo spettro che ha incontrato

383
00:22:12,316 --> 00:22:15,227
è apparso subito dopo
la profanazione di una tomba vicina.

384
00:22:20,708 --> 00:22:21,899
E quindi...

385
00:22:23,019 --> 00:22:26,556
in questa zona è stata profanata
una tomba tre giorni fa.

386
00:22:26,678 --> 00:22:28,318
Qui dice...

387
00:22:30,745 --> 00:22:32,076
la cosa si fa imbarazzante...

388
00:22:32,803 --> 00:22:33,903
Cosa?

389
00:22:38,193 --> 00:22:40,928
Il Milite Ignoto?
Stai scherzando, vero?

390
00:22:40,929 --> 00:22:45,019
Mary Lew ha schiacciato il marito il giorno
dopo l'atto di vandalismo. Fate due conti.

391
00:22:45,020 --> 00:22:47,084
Credevo che il Milite Ignoto
fosse sepolto ad Arlington.

392
00:22:47,085 --> 00:22:49,896
Sì, ma questa è la tomba del Milite Ignoto
della Confederazione.

393
00:22:49,897 --> 00:22:51,197
Vedete, l'idea era...

394
00:22:51,272 --> 00:22:53,873
quella di prendere un soldato
senza volto o nome, non identificabile

395
00:22:54,013 --> 00:22:56,513
e seppellirlo qui a memoria
di tutti i militi defunti.

396
00:22:57,046 --> 00:22:58,399
L'hai imparato all'università?

397
00:22:58,400 --> 00:23:01,583
No, le ricostruzioni della Guerra Civile.
Una volta all'anno.

398
00:23:03,588 --> 00:23:05,078
Non odiarmi.

399
00:23:06,368 --> 00:23:08,079
Okay, che si fa con la guardia?

400
00:23:08,289 --> 00:23:10,606
E' solo pro forma. Va via al tramonto.

401
00:23:10,607 --> 00:23:12,447
- Quindi si fa stanotte?
- Sì.

402
00:23:12,493 --> 00:23:14,853
Bruciamo le ossa di un soldato
confederato una città di sudisti?

403
00:23:14,854 --> 00:23:15,964
Certo!

404
00:23:39,852 --> 00:23:41,590
Non mi sembra un posto profanato.

405
00:23:41,961 --> 00:23:43,501
Che dice il rapporto della polizia?

406
00:23:43,502 --> 00:23:45,172
Che sono stati dei ragazzini a fare casino.

407
00:23:45,173 --> 00:23:47,938
Hanno trovato lattine di birra
e dei graffiti.

408
00:23:47,939 --> 00:23:51,619
E... la bara era aperta al loro arrivo,
ma l'hanno richiusa.

409
00:23:51,620 --> 00:23:54,078
Sì, ma non prima che Casper
riuscisse a tagliare la corda.

410
00:23:54,079 --> 00:23:56,952
Quindi, se non l'avessero aperta,
non sarebbe accaduto niente?

411
00:23:57,389 --> 00:23:58,629
Sì, a detta di Bobby.

412
00:24:00,649 --> 00:24:03,973
Va bene, diamo inizio alla festa.

413
00:24:05,530 --> 00:24:06,910
Sammy, vieni a darmi una mano?

414
00:24:11,842 --> 00:24:12,952
E... via.

415
00:24:21,349 --> 00:24:24,538
Wow! Guarda che armamentario!

416
00:24:24,641 --> 00:24:26,697
Avete idea del valore che ha questa roba?

417
00:24:26,698 --> 00:24:29,050
Sì, ma perché aprirla
e non portare via niente?

418
00:24:29,928 --> 00:24:34,121
Non lo so... forse è arrivata la polizia
e sono dovuti scappare via.

419
00:24:35,394 --> 00:24:37,023
Sicuri che funzioni con uno spettro?

420
00:24:37,053 --> 00:24:40,945
E' un fantasma, no? Bruci le ossa
e il fantasma scompare.

421
00:24:46,681 --> 00:24:48,008
Aspetta, aspetta, frena.

422
00:24:48,009 --> 00:24:50,706
E'... che sento di dover dire qualcosa, okay?

423
00:24:50,707 --> 00:24:53,114
Tu no? Solo... un breve...

424
00:24:57,321 --> 00:24:58,441
Certo.

425
00:24:59,882 --> 00:25:01,146
Abbiamo vinto noi.

426
00:25:09,525 --> 00:25:11,326
Ti spiace scriverlo al mio posto, Doug?

427
00:25:18,927 --> 00:25:21,124
Aiutatemi! Per favore.

428
00:25:24,961 --> 00:25:26,307
Ehi, ti senti bene?

429
00:25:26,308 --> 00:25:30,834
Mi serve l'inalatore... per l'asma.

430
00:25:31,885 --> 00:25:34,215
La stanza delle prove. La prego!

431
00:26:00,591 --> 00:26:03,331
Perché non te li scrivi da solo
i rapporti, sceriffo?

432
00:26:18,192 --> 00:26:21,189
Scommetto dieci dollari che l'agente Doug
ce l'aveva con il capo.

433
00:26:21,261 --> 00:26:22,431
Come fai a saperlo?

434
00:26:23,701 --> 00:26:25,264
Ah, ma cacchio!

435
00:26:25,520 --> 00:26:27,346
Forse abbiamo bruciato
il sudista sbagliato.

436
00:26:27,347 --> 00:26:30,702
Magari no. Forse hanno
preso qualcosa dalla tomba,

437
00:26:30,727 --> 00:26:32,577
a cui lo spettro è legato particolarmente.

438
00:26:33,018 --> 00:26:34,412
Come la fiaschetta di Bobby?

439
00:26:34,413 --> 00:26:35,942
Non lo so, ragazzi.

440
00:26:35,943 --> 00:26:38,334
Avete visto anche voi. Quei ragazzi
non hanno toccato niente.

441
00:26:38,412 --> 00:26:39,571
Oppure sì.

442
00:26:39,896 --> 00:26:41,229
E lo spettro si è preso un passaggio...

443
00:26:41,230 --> 00:26:43,192
E chiunque abbia l'oggetto, viene posseduto.

444
00:26:43,427 --> 00:26:46,305
Okay. Chi ha l'oggetto? E soprattutto...

445
00:26:46,545 --> 00:26:48,337
con chi ha un conto in sospeso?

446
00:26:49,435 --> 00:26:51,378
Bene. Deve concentrarsi, agente.

447
00:26:51,459 --> 00:26:52,987
Ci sono delle vite in gioco.

448
00:26:54,169 --> 00:26:56,245
Cosa è successo dopo
che ha sparato allo sceriffo?

449
00:26:57,539 --> 00:26:58,896
Ero a terra.

450
00:27:00,130 --> 00:27:04,153
Credo che Karl mi abbia bloccato.
Gli ho chiesto cos'era successo.

451
00:27:04,560 --> 00:27:05,744
E...?

452
00:27:06,145 --> 00:27:07,402
Non ha risposto.

453
00:27:08,815 --> 00:27:10,640
Mi ha preso la pistola e se n'è andato.

454
00:27:11,827 --> 00:27:13,247
Ha detto dove andava?

455
00:27:13,645 --> 00:27:17,632
Forse... ho fatto del male anche a lui.

456
00:27:17,633 --> 00:27:19,405
Ha detto che andava all'ospedale.

457
00:27:22,714 --> 00:27:25,711
Cercate informazioni sul Milite Ignoto.
Io vado in ospedale.

458
00:27:41,775 --> 00:27:43,142
Senti, Sam.

459
00:27:43,415 --> 00:27:45,770
Se hai voglia di parlare,
sono a disposizione, se vuoi.

460
00:27:45,771 --> 00:27:49,798
Di qualsiasi cosa...
tipo la vita... Dean, te.

461
00:27:49,799 --> 00:27:51,154
Non c'è bisogno. Grazie.

462
00:27:51,155 --> 00:27:55,026
Cioè, sembra che tu e Dean
parliate senza mai ascoltarvi.

463
00:27:55,197 --> 00:27:58,119
C'era questo cugino, beh ora non c'è più...

464
00:27:58,141 --> 00:27:59,851
ma si chiamava Frank...

465
00:28:06,784 --> 00:28:09,017
- Ciao.
- Ciao.

466
00:28:09,018 --> 00:28:11,385
Per favore, chiudi quando esci.
Sono in ritardo.

467
00:28:12,134 --> 00:28:13,329
Aspetta, che c'è?

468
00:28:17,844 --> 00:28:20,744
Credo sia meglio non farsi
un'idea sbagliata su questa cosa.

469
00:28:22,148 --> 00:28:24,749
- Okay.
- So di aver parlato troppo ieri sera

470
00:28:24,868 --> 00:28:27,061
e non posso chiederti
di dimenticare tutto.

471
00:28:27,192 --> 00:28:29,994
Ma... provaci.

472
00:28:30,973 --> 00:28:31,892
Perché?

473
00:28:31,893 --> 00:28:33,454
Non voglio la tua compassione.

474
00:28:33,901 --> 00:28:35,601
Non voglio che mi guardi come fanno...

475
00:28:36,331 --> 00:28:37,591
come adesso.

476
00:28:38,392 --> 00:28:42,026
E... pensi che io provi compassione?

477
00:28:43,162 --> 00:28:45,754
Amelia, sono felice
che ti sia confidata su Don.

478
00:28:45,755 --> 00:28:46,767
Mi serve per capirti.

479
00:28:46,768 --> 00:28:49,241
Capire quanto sono incasinata?
Pensi che non lo sappia?

480
00:28:49,483 --> 00:28:50,983
Non provare pietà per me, Sam.

481
00:28:50,984 --> 00:28:52,138
Non intendevo dire questo.

482
00:28:52,139 --> 00:28:54,549
Già, te l'ho detto,
sono in ritardo. Perciò...

483
00:29:07,494 --> 00:29:08,654
Ehi, non entri?

484
00:29:21,990 --> 00:29:26,161
Sapete che c'è un motivo per cui
si chiama Milite Ignoto, vero?

485
00:29:26,623 --> 00:29:29,089
Certo. Volevamo sapere
se magari esistono altre teorie

486
00:29:29,090 --> 00:29:32,462
che si sono diffuse,
magari proprio in questa zona?

487
00:29:33,132 --> 00:29:34,472
Una c'è.

488
00:29:40,250 --> 00:29:44,100
Ehi, arbitro, ti ricordi di me?
Ho rubato la seconda base!

489
00:29:44,101 --> 00:29:46,861
Karl? Che cazzo fai?
Perché stai per...?

490
00:29:46,862 --> 00:29:49,802
Per fare del tuo cervello
una gustosa salsa alla senape?

491
00:29:49,803 --> 00:29:51,003
Non lo so.

492
00:29:51,176 --> 00:29:53,704
Perché mi hai eliminato, arbitro?

493
00:29:53,705 --> 00:29:56,066
Mi dispiace, ti prego.

494
00:29:56,844 --> 00:29:58,448
Mi sa che stai sparando a vuoto.

495
00:30:00,564 --> 00:30:02,894
Ehi, mi hai fatto il solletico.

496
00:30:09,706 --> 00:30:13,047
Il caporale Collins dell'Unione,
sparò e uccise suo fratello Vance

497
00:30:13,048 --> 00:30:14,723
che combatteva per la Confederazione.

498
00:30:14,964 --> 00:30:16,312
Giovani del luogo...

499
00:30:17,185 --> 00:30:20,045
Cioè... due fratelli combattevano
per fazioni opposte nella Guerra Civile?

500
00:30:20,200 --> 00:30:24,930
Si narra che Vance giurò vendetta contro
il fratello mentre esalava l'ultimo respiro.

501
00:30:25,971 --> 00:30:28,391
Anni dopo, certamente
distrutto dalla colpa...

502
00:30:28,392 --> 00:30:29,892
il caporale riesumò il fratello

503
00:30:29,980 --> 00:30:32,376
da dove l'aveva seppellito sul campo
e lo riportò a casa.

504
00:30:32,391 --> 00:30:35,460
Sta suggerendo che questo Vance
sia il Milite Ignoto?

505
00:30:35,580 --> 00:30:37,492
E' una teoria, comunque.

506
00:30:38,159 --> 00:30:39,201
Cos'è questo?

507
00:30:40,747 --> 00:30:44,264
Karl... ascolta, so che lo spettro
ti sta facendo ribollire...

508
00:30:44,296 --> 00:30:46,137
quindi, dimmi qual è l'oggetto...

509
00:30:46,199 --> 00:30:47,930
e rispediremo a casa questo burlone.

510
00:30:47,997 --> 00:30:49,264
Non credo proprio.

511
00:30:49,559 --> 00:30:52,771
Grazie a te, ho degli affari in sospeso.

512
00:30:56,403 --> 00:30:58,115
Allo spettro piaci.

513
00:30:58,235 --> 00:30:59,283
Ah, sì?

514
00:30:59,284 --> 00:31:02,377
Digli di uscire, ci scambiamo
i braccialetti dell'amicizia.

515
00:31:06,087 --> 00:31:08,615
Gran parte dei soldati
erano poveri contadini,

516
00:31:08,638 --> 00:31:12,572
quindi... le famiglie davano loro
un penny legato ad un laccio.

517
00:31:12,621 --> 00:31:17,523
Era di buon auspicio e, se si fossero persi,
avevano un penny per sfamarsi o bere.

518
00:31:19,945 --> 00:31:21,066
Un penny.

519
00:31:24,104 --> 00:31:26,745
Ecco. Prova anche tu.

520
00:31:30,757 --> 00:31:32,623
Sono io. Fai quel che devi fare.

521
00:31:32,743 --> 00:31:35,620
Ehi, Dean. Sul pavimento del mausoleo
c'era un laccio.

522
00:31:35,740 --> 00:31:37,404
Teneva legato un vecchio penny.

523
00:31:37,424 --> 00:31:38,646
E' quello l'oggetto!

524
00:31:38,766 --> 00:31:39,915
Stiamo arrivando.

525
00:31:43,154 --> 00:31:45,859
Dean? Che diamine!
Siamo andati all'ospedale...

526
00:31:46,167 --> 00:31:47,513
non rispondi al telefono!

527
00:31:54,168 --> 00:31:56,783
Avresti dovuto cercarmi
quando ero in Purgatorio.

528
00:32:07,361 --> 00:32:10,126
TRE GIORNI PRIMA

529
00:33:32,367 --> 00:33:33,636
Andiamo, Dean.

530
00:33:33,838 --> 00:33:36,564
- So che non comandi tu, lì dentro.
- Chiudi il becco!

531
00:33:37,928 --> 00:33:38,995
Non lo fare!

532
00:33:41,821 --> 00:33:44,032
Non hai mai voluto questa vita.

533
00:33:44,773 --> 00:33:47,440
Mi hai sempre incolpato
di avertici riportato dentro.

534
00:33:47,509 --> 00:33:49,254
- Non è vero.
- Sul serio?

535
00:33:49,449 --> 00:33:53,665
Perché tutto quello che hai fatto da quando
sei salito in auto con me è stato ingannarmi.

536
00:33:54,201 --> 00:33:55,531
Cosa vuoi che ti dica?

537
00:33:56,306 --> 00:33:57,737
Che ho fatto degli errori?

538
00:33:57,857 --> 00:34:00,171
Ho fatto degli errori, Dean!

539
00:34:00,733 --> 00:34:02,871
- Questo non è Dean, Sam.
- Chiudi il becco!

540
00:34:04,833 --> 00:34:05,963
Errori?

541
00:34:08,114 --> 00:34:11,311
Bene, rivisitiamo qualcuno
dei "momenti migliori di Sammy".

542
00:34:12,227 --> 00:34:14,297
Bere sangue di demone... fatto.

543
00:34:15,114 --> 00:34:16,986
Metterti in combutta con Ruby.

544
00:34:17,422 --> 00:34:20,328
Per non parlare di quando
hai perso la tua anima...

545
00:34:20,330 --> 00:34:23,779
o di quando te ne sei andato in giro
con Samuel per un anno intero,

546
00:34:23,899 --> 00:34:27,397
lasciandomi credere che fossi morto
mentre eri a fare ogni genere di follia.

547
00:34:27,464 --> 00:34:31,131
Questi non sono errori, Sam! Sono scelte!

548
00:34:32,690 --> 00:34:33,773
Va bene.

549
00:34:34,231 --> 00:34:36,703
L'hai detto. Siamo stati entrambi
degli irresponsabili.

550
00:34:36,723 --> 00:34:40,916
Sì, posso anche aver mentito,
ma non ti ho mai tradito.

551
00:34:42,519 --> 00:34:45,129
Non ti ho mai lasciato lì a morire,
nemmeno una volta.

552
00:34:45,685 --> 00:34:47,017
E per cosa, poi...

553
00:34:47,137 --> 00:34:48,354
per una ragazza?

554
00:34:49,422 --> 00:34:51,626
Mi hai lasciato lì a morire per una ragazza?

555
00:35:07,074 --> 00:35:08,156
Garth, non lo fare!

556
00:35:08,346 --> 00:35:09,403
No...

557
00:35:09,965 --> 00:35:11,334
non mi ucciderà.

558
00:35:11,604 --> 00:35:13,285
Non ce l'ha con me.

559
00:35:14,157 --> 00:35:16,077
Non mi sparerai, vero, Dean?

560
00:35:16,197 --> 00:35:17,275
Spostati.

561
00:35:17,295 --> 00:35:18,521
Andiamo, Dean.

562
00:35:19,133 --> 00:35:21,176
Non vuoi uccidere tuo fratello.

563
00:35:21,569 --> 00:35:24,628
Tu... tu l'hai protetto tutta la vita.
Non smettere ora!

564
00:35:24,663 --> 00:35:27,056
Mi ha lasciato marcire in Purgatorio!

565
00:35:27,083 --> 00:35:28,913
Va bene... l'avrà anche fatto, non lo so.

566
00:35:28,927 --> 00:35:31,445
Non c'ero, ma sono sicuro
che ha avuto le sue ragioni.

567
00:35:31,486 --> 00:35:33,931
Così come tu hai avuto
le tue ragioni per Benny.

568
00:35:35,285 --> 00:35:37,434
- Chi?
- Benny è stato più di un fratello per me

569
00:35:37,448 --> 00:35:39,733
nell'ultimo anno
di quanto non lo sia mai stato tu!

570
00:35:40,714 --> 00:35:41,779
Proprio così.

571
00:35:42,087 --> 00:35:43,552
Cass mi ha abbandonato.

572
00:35:43,651 --> 00:35:46,881
Tu mi hai abbandonato.
Il solo a non averlo fatto è Benny.

573
00:35:48,642 --> 00:35:50,041
So che sei arrabbiato.

574
00:35:50,628 --> 00:35:53,440
Ma devi combattere! Non sparare!

575
00:35:53,900 --> 00:35:55,198
Lascia correre.

576
00:35:58,446 --> 00:35:59,828
Forza, Dean.

577
00:36:02,033 --> 00:36:03,325
Addio, Sam.

578
00:36:11,149 --> 00:36:12,246
Dio!

579
00:36:18,530 --> 00:36:19,637
Garth, non lo fare!

580
00:36:21,918 --> 00:36:22,974
Va bene.

581
00:36:24,029 --> 00:36:26,389
Va tutto bene. Sto bene.

582
00:36:41,354 --> 00:36:44,344
Ci ho messo secoli per fondere
quel penny, ma alla fine è andato.

583
00:36:44,464 --> 00:36:47,121
Come mai quel penny non ti ha
fatto impazzire come tutti gli altri?

584
00:36:47,203 --> 00:36:51,866
Capisco come mai non abbia colpito il ragazzo
che l'ha rubato, giovane e innocente. Ma...

585
00:36:52,144 --> 00:36:55,155
tutti, ad un certo punto della vita,
sentono di essere stati fregati.

586
00:36:55,175 --> 00:36:56,134
Non io, amico.

587
00:36:56,190 --> 00:37:00,158
Mi sono liberato di tutto con l'aiuto
del mio yogi... il mio Sega Mega Drive.

588
00:37:00,685 --> 00:37:02,227
E dovresti farlo anche tu.

589
00:37:02,386 --> 00:37:04,596
Non puoi cambiare il passato, amigo.

590
00:37:04,716 --> 00:37:05,747
Ora...

591
00:37:06,600 --> 00:37:08,757
c'è qualcosa che voglio dirti.

592
00:37:08,877 --> 00:37:10,588
Smettila di fare l'idiota!

593
00:37:12,572 --> 00:37:15,741
Con la morte di Bobby, tu e Sam
siete tutto, l'uno per l'altro.

594
00:37:16,306 --> 00:37:18,511
E non è così male, amico.

595
00:37:20,147 --> 00:37:22,044
Sai cosa sta per succedere, vero?

596
00:37:23,795 --> 00:37:25,334
Andiamo...

597
00:37:25,555 --> 00:37:27,827
- Forza!
- E va bene.

598
00:37:37,959 --> 00:37:38,894
Ehi...

599
00:37:48,676 --> 00:37:50,778
Continua così, Garth.

600
00:37:51,318 --> 00:37:52,363
Grazie.

601
00:37:53,983 --> 00:37:55,083
Devo andare.

602
00:37:58,177 --> 00:37:59,988
Ehi, Lamar. Cosa abbiamo?

603
00:38:00,490 --> 00:38:01,689
Un wendigo?

604
00:38:01,809 --> 00:38:03,338
Hai una pistola lanciarazzi?

605
00:38:04,752 --> 00:38:05,788
No?

606
00:38:06,183 --> 00:38:08,008
E un lanciafiamme?

607
00:38:09,937 --> 00:38:13,927
Allora è meglio che ti metti le scarpe da
ginnastica, amico... perché dovrai correre.

608
00:38:13,983 --> 00:38:15,094
Va bene.

609
00:38:23,617 --> 00:38:24,687
Che palle!

610
00:38:51,616 --> 00:38:53,513
Sam, non ce la faccio.

611
00:38:53,726 --> 00:38:54,907
Io non ti compatisco.

612
00:38:54,951 --> 00:38:56,012
Va bene?

613
00:38:56,741 --> 00:38:57,756
Non lo faccio.

614
00:38:59,534 --> 00:39:00,572
Tu ed io...

615
00:39:01,632 --> 00:39:03,195
siamo parecchie cose...

616
00:39:03,315 --> 00:39:05,218
ma non siamo da compatire.

617
00:39:07,507 --> 00:39:10,540
Ho perso mio fratello, Dean, qualche mese fa.

618
00:39:12,201 --> 00:39:14,644
Mi sono sentito come se
il mio mondo fosse imploso...

619
00:39:14,701 --> 00:39:17,224
e mi fosse crollato addosso, e...

620
00:39:18,326 --> 00:39:19,348
sono scappato.

621
00:39:19,811 --> 00:39:20,891
Proprio come te.

622
00:39:23,230 --> 00:39:25,525
Questo sarebbe un discorso d'incoraggiamento?

623
00:39:26,664 --> 00:39:28,890
Sì, una specie.

624
00:39:29,182 --> 00:39:30,302
Perché...

625
00:39:30,422 --> 00:39:32,180
sai, adesso sono io a compatirti.

626
00:39:35,501 --> 00:39:38,933
Senti, non era questo il punto.

627
00:39:39,260 --> 00:39:42,459
Ma siamo arrivati a questo punto, quindi...

628
00:39:45,024 --> 00:39:46,471
Quindi...

629
00:39:48,540 --> 00:39:49,618
che succede, adesso?

630
00:39:50,621 --> 00:39:51,799
Non lo so.

631
00:39:52,070 --> 00:39:54,001
Vuoi parlarne?

632
00:39:56,238 --> 00:39:57,272
Della scorsa notte?

633
00:39:57,492 --> 00:39:59,563
No. Di Dean, pervertito!

634
00:40:03,522 --> 00:40:05,579
Sì... sì, mi farebbe piacere.

635
00:40:06,991 --> 00:40:09,481
E tu vuoi parlare... di Don?

636
00:40:13,092 --> 00:40:14,141
Ehi...

637
00:40:14,909 --> 00:40:16,791
mi farebbe piacere anche questo.

638
00:40:21,125 --> 00:40:22,105
Sammy!

639
00:40:29,728 --> 00:40:30,859
Per la cronaca...

640
00:40:31,690 --> 00:40:32,902
la ragazza...

641
00:40:33,022 --> 00:40:34,563
si chiama Amelia.

642
00:40:35,271 --> 00:40:38,836
Amelia Richardson.
Abbiamo convissuto a Kermit, in Texas.

643
00:40:39,631 --> 00:40:41,321
Non ricordo neanche cosa ho detto,

644
00:40:41,322 --> 00:40:42,602
- ma...
- Ma cosa?

645
00:40:42,888 --> 00:40:44,725
Ma non lo pensavi? Ma per favore!

646
00:40:45,112 --> 00:40:47,402
Sappiamo entrambi che non ti serviva
quel penny per dire quelle cose.

647
00:40:47,403 --> 00:40:49,657
- Sam...
- Non dirmi cazzate, Dean.

648
00:40:50,020 --> 00:40:52,490
Te l'ho detto fin dal principio
cosa mi era successo,

649
00:40:52,491 --> 00:40:54,131
e perché non ti avevo cercato. Ma tu...

650
00:40:54,865 --> 00:40:56,248
tu hai avuto i tuoi segreti.

651
00:40:56,371 --> 00:40:57,433
Tu hai avuto Benny.

652
00:40:57,633 --> 00:41:01,696
E tu fai il bello e il cattivo tempo, e mi
prendi a calci fin da quando sei tornato!

653
00:41:02,196 --> 00:41:03,409
Ma ora basta.

654
00:41:04,181 --> 00:41:05,808
O cambi, o cambio io.

655
00:41:08,815 --> 00:41:09,897
Va bene.

656
00:41:10,187 --> 00:41:11,355
Ho capito.

657
00:41:12,348 --> 00:41:13,343
Bene.

658
00:41:17,268 --> 00:41:19,522
Senti anche questa.

659
00:41:19,778 --> 00:41:23,755
Potrei essere il cacciatore che un giorno
incapperà in Benny e lo fredderà.

660
00:41:25,921 --> 00:41:28,432
Ci penseremo quando
sarà il momento, non credi?

661
00:41:30,967 --> 00:41:32,049
Già.

662
00:41:32,490 --> 00:41:34,536
Già. Lo dici ogni volta.

663
00:41:35,310 --> 00:41:37,796
Sottotitoli: seanma, MamaZep,
5ere, fradegaetano

664
00:41:38,197 --> 00:41:41,097
Revisione: LordThul, Spigui
www.subsfactory.it

