1
00:00:02,550 --> 00:00:05,310
Salve, sono il dottor Sheldon Cooper.

2
00:00:05,311 --> 00:00:08,379
Benvenuti a "Sheldon Cooper presenta:
Divertiamoci con le bandiere".

3
00:00:10,660 --> 00:00:12,956
Prima di cominciare, vorrei annunciare

4
00:00:12,957 --> 00:00:15,976
il vincitore del nostro concorso
"Disegna la tua bandiera".

5
00:00:15,977 --> 00:00:17,379
Ma non posso.

6
00:00:17,771 --> 00:00:20,577
L'unica iscrizione è pervenuta
da GameyGamer75

7
00:00:20,645 --> 00:00:23,028
e so che era un jpeg delle tue chiappe.

8
00:00:24,500 --> 00:00:27,412
Ora, questa settimana abbiamo
una puntata molto speciale

9
00:00:27,413 --> 00:00:28,784
in cui esploriamo le bandiere

10
00:00:28,785 --> 00:00:31,967
del popolare brand
dello spettacolo, Star Trek.

11
00:00:31,968 --> 00:00:35,950
E per aiutarmi, sono felice di presentarvi
una personalità di internet,

12
00:00:35,951 --> 00:00:39,112
ex star di "Star Trek: the Next Generation",

13
00:00:39,113 --> 00:00:43,999
e l'unico che conosca tanto fortunato
da essere immortalato in scala 1:16.

14
00:00:44,600 --> 00:00:46,600
Regolate i phaser su "divertimento"...

15
00:00:49,801 --> 00:00:51,609
per il mio amico Wil Wheaton.

16
00:00:54,176 --> 00:00:56,281
Ciao Sheldon, grazie per l'invito,
sono contento di essere qui.

17
00:00:56,282 --> 00:00:57,669
Taglia.

18
00:00:58,278 --> 00:00:59,354
Che c'è che non va?

19
00:00:59,355 --> 00:01:01,897
Scusa Sheldon, tu sei brillante come sempre.

20
00:01:01,898 --> 00:01:04,302
E' Wil che era un po' legnoso.

21
00:01:05,841 --> 00:01:06,775
Legnoso?

22
00:01:06,776 --> 00:01:08,272
Niente paura, non era terribile.

23
00:01:08,273 --> 00:01:11,969
Solo, stavolta cerca di dirlo
come una persona normale.

24
00:01:13,929 --> 00:01:15,961
E... azione.

25
00:01:16,275 --> 00:01:18,132
Il mio amico, Wil Wheaton.

26
00:01:18,133 --> 00:01:20,608
Ciao Sheldon, grazie per l'invito,
sono emozionato ad essere qui.

27
00:01:20,609 --> 00:01:23,416
Allora, Wil, che cos'hai per noi
come prima cosa?

28
00:01:23,417 --> 00:01:25,237
Beh, questa è strabiliante.

29
00:01:25,238 --> 00:01:27,732
Questa è la bandiera
della Federazione dei Pianeti Uniti.

30
00:01:27,733 --> 00:01:30,181
- Ora, la cosa interessante di questa band...
- Taglia.

31
00:01:31,604 --> 00:01:32,851
Cosa c'era che non andava?

32
00:01:32,852 --> 00:01:35,549
Si chiama "Divertiamoci con le bandiere".

33
00:01:35,721 --> 00:01:37,638
Non sono a mezz'asta,
non è morto nessuno.

34
00:01:37,639 --> 00:01:39,739
Cerchiamo di mantenerci allegri.

35
00:01:41,353 --> 00:01:44,088
Senza offesa,
ma recito da quando ero bambino,

36
00:01:44,118 --> 00:01:46,704
credo di potermela cavare in un webshow
senza troppe istruzioni.

37
00:01:46,705 --> 00:01:47,888
E' vero.

38
00:01:47,889 --> 00:01:49,775
Nel 1982, Will fece la voce

39
00:01:49,776 --> 00:01:52,426
del topolino Martin
in "Brisby e il segreto di Nimh".

40
00:01:52,557 --> 00:01:53,924
Mi hai commosso.

41
00:01:54,989 --> 00:01:56,599
Dovete perdonarmi.

42
00:01:56,600 --> 00:01:59,795
Questa è la mia prima volta alla regia,
e voglio solo che sia fatta bene.

43
00:01:59,796 --> 00:02:00,806
Anch'io.

44
00:02:00,807 --> 00:02:04,814
Grandioso. Allora, stavolta proviamo
più ragazzo reale e meno Pinocchio.

45
00:02:06,751 --> 00:02:07,810
E azione!

46
00:02:07,811 --> 00:02:09,401
E taglia.

47
00:02:10,015 --> 00:02:12,256
Ti rendi conto che sto facendo
questa cosa gratis, vero?

48
00:02:12,286 --> 00:02:16,077
Sì. E finora il gioco non è valso la candela.

49
00:02:18,717 --> 00:02:20,164
Proviamo di nuovo.

50
00:02:20,838 --> 00:02:22,369
Che tutti si divertano.

51
00:02:23,355 --> 00:02:24,814
E azione.

52
00:02:25,206 --> 00:02:26,779
Allora, Wil...

53
00:02:34,837 --> 00:02:36,531
che cos'hai per noi come prima cosa?

54
00:02:37,394 --> 00:02:40,867
Beh, questa è strabiliante.

55
00:02:40,868 --> 00:02:44,596
Questa è la bandiera
della Federazione dei Pianeti Uniti.

56
00:02:44,597 --> 00:02:45,939
Taglia.

57
00:02:46,609 --> 00:02:48,933
Problemi, regista "alla prima volta"?

58
00:02:49,651 --> 00:02:50,758
Non che io abbia notato.

59
00:02:50,759 --> 00:02:53,692
Io ho visto un uomo che ama
le bandiere quasi quanto me.

60
00:02:53,993 --> 00:02:55,509
Ho la pelle d'oca.

61
00:02:56,070 --> 00:02:58,219
Stava gigioneggiando di proposito.

62
00:02:58,220 --> 00:02:59,215
Davvero?

63
00:02:59,216 --> 00:03:01,506
Mi ricordava William Shatner da giovane.

64
00:03:03,381 --> 00:03:05,198
Senti, Sheldon, mi fa davvero piacere
fare questa cosa per te,

65
00:03:05,199 --> 00:03:07,699
ma non se lei deve rompere le palle
in continuazione.

66
00:03:09,512 --> 00:03:11,257
E tu lasci che mi parli così?

67
00:03:11,982 --> 00:03:13,364
Beh...

68
00:03:15,487 --> 00:03:18,854
tu sei la mia ragazza
e non voglio farti arrabbiare.

69
00:03:19,028 --> 00:03:22,816
E Wil Wheaton è mio amico
e non voglio che lui si arrabbi.

70
00:03:24,656 --> 00:03:26,241
Bella patata bollente.

71
00:03:27,758 --> 00:03:29,064
Tu che ne pensi?

72
00:03:29,954 --> 00:03:31,746
Posso parlarti un secondo?

73
00:03:32,217 --> 00:03:33,587
Torno subito.

74
00:03:34,165 --> 00:03:35,896
Sentiti libero di giocare con te stesso.

75
00:03:43,057 --> 00:03:46,211
Non mi importa se è tuo amico,
è stato scortese con me.

76
00:03:46,242 --> 00:03:47,648
Devi chiedergli di andarsene.

77
00:03:47,649 --> 00:03:50,669
Amy, non posso chiedere a Wil Wheaton
di andarsene così.

78
00:03:50,670 --> 00:03:52,513
E' una celebrità secondaria.

79
00:03:53,298 --> 00:03:56,200
Una volta che spieghi chi è
molta gente lo riconosce.

80
00:03:57,729 --> 00:03:59,333
Bene. Allora forse dovrei andarmene io.

81
00:03:59,334 --> 00:04:01,862
Davvero? Questo risolverebbe tutto.

82
00:04:03,749 --> 00:04:05,634
Sei la migliore.

83
00:04:06,214 --> 00:04:07,605
Ci vediamo a cena, stasera?

84
00:04:07,606 --> 00:04:10,242
Sicuro che non preferiresti piuttosto
avere a cena il tuo amico Wil Wheaton?

85
00:04:10,243 --> 00:04:12,155
Ripensandoci, sì!

86
00:04:13,617 --> 00:04:15,901
Tu, signorina, fai scintille!

87
00:04:17,484 --> 00:04:20,712
The Big Bang Theory s06e07
- The Habitation Configuration -

88
00:04:24,591 --> 00:04:29,795
Traduzione:
TobyDammit, Luce, Giggino.

89
00:04:34,239 --> 00:04:35,528
Revisione: rikyrich

90
00:04:35,853 --> 00:04:37,611
www.subsfactory.it

91
00:04:47,086 --> 00:04:50,244
Ogni volta che siamo a cena qui,
tua madre rifiuta il mio aiuto con i piatti.

92
00:04:50,245 --> 00:04:52,857
Non prenderla sul personale.
A lei piace farli da sola

93
00:04:52,858 --> 00:04:55,071
così può leccarsi i piatti
quando nessuno guarda.

94
00:04:56,485 --> 00:04:57,614
Sei pronto ad andare?

95
00:04:57,615 --> 00:05:01,888
Sì, fammi giusto prendere
un paio di dolcevita puliti.

96
00:05:02,389 --> 00:05:05,712
Non capisco perché tieni ancora la tua roba qui
quando a casa abbiamo una marea di spazio.

97
00:05:05,713 --> 00:05:07,568
Ma di che cosa stai parlando?

98
00:05:07,569 --> 00:05:10,395
Tutto quello che ho qui sono maglioni,

99
00:05:10,396 --> 00:05:12,326
libri, roba archiviata, computer,

100
00:05:12,327 --> 00:05:15,180
posta, collezionabili, medicine
e il mio epilatore elettrico.

101
00:05:16,929 --> 00:05:19,773
Oh, ecco il mio colletto scozzese.

102
00:05:19,785 --> 00:05:22,546
Oh, l'ho presa all'outlet per 50 centesimi.

103
00:05:22,547 --> 00:05:23,994
Riesci a crederci?

104
00:05:26,696 --> 00:05:28,285
50 centesimi mi sembrano adeguati.

105
00:05:30,512 --> 00:05:31,859
Andiamo.

106
00:05:31,968 --> 00:05:34,651
Sai, è piuttosto tardi,
perché non restiamo qui, stanotte?

107
00:05:34,652 --> 00:05:36,105
Perché non viviamo qui.

108
00:05:36,106 --> 00:05:37,222
Lo so.

109
00:05:37,223 --> 00:05:40,869
Sì? Hai detto che quando tornavi dallo spazio
avresti traslocato nel mio appartamento,

110
00:05:40,870 --> 00:05:42,837
ma per metà del tempo siamo qui.

111
00:05:43,215 --> 00:05:45,008
Non è vero.

112
00:05:45,009 --> 00:05:49,552
<i>Howard, sto facendo il bucato!
Vuoi che ti lavi qualcosa?</i>

113
00:05:49,553 --> 00:05:51,917
Ci sono delle mutande nel cesto!

114
00:05:53,245 --> 00:05:56,754
<i>Oh, bene! Volevo provare
quel nuovo scioglimacchia!</i>

115
00:05:58,737 --> 00:06:01,797
Grazie! Te l'avevo messo nella lista
due settimane fa!

116
00:06:03,776 --> 00:06:05,880
Ok, ho capito dove vuoi arrivare.

117
00:06:07,006 --> 00:06:08,940
Che ne dici se questo weekend

118
00:06:08,941 --> 00:06:13,823
impachetto tutte le mie cose
e le trasferisco a casa nostra?

119
00:06:14,135 --> 00:06:15,541
Grazie.

120
00:06:15,696 --> 00:06:18,049
Le spade laser faranno un figurone
nel soggiorno.

121
00:06:18,253 --> 00:06:20,614
O nell'armadio. Possiamo decidere dopo.

122
00:06:22,078 --> 00:06:23,307
<i>Howard, aiuto!</i>

123
00:06:23,308 --> 00:06:26,444
<i>Mi si è incastrata la mano nel tritarifiuti!</i>

124
00:06:26,928 --> 00:06:29,936
Lascia andare qualsiasi pezzo di cibo
tu tenga in mano!

125
00:06:30,892 --> 00:06:31,811
<i>Stai scherzando?</i>

126
00:06:31,812 --> 00:06:34,638
<i>E' una coscia di pollo in ottimo stato!</i>

127
00:06:38,088 --> 00:06:40,381
Ehi, guarda un po' chi è uscito
di sera, come un adulto.

128
00:06:41,663 --> 00:06:44,328
Ero a fare baldoria
con il signor Wil Wheaton.

129
00:06:44,557 --> 00:06:47,667
Altre quattro ore e avremmo fatto
chiudere l'HomeTown Buffet.

130
00:06:49,376 --> 00:06:50,501
Pensavo uscissi con Amy.

131
00:06:50,502 --> 00:06:54,954
Sì, dovevo, ma poi Wil l'ha definita
rompi p-a-l-l-e.

132
00:06:55,935 --> 00:06:59,137
Si è alterata e se n'è andata,
allora Wil ed io siamo andati a cena.

133
00:06:59,256 --> 00:07:02,229
Quel posto mi ricordava davvero
la mia patria nativa.

134
00:07:03,401 --> 00:07:06,214
Perché anche lì abbiamo
un HomeTown Buffet.

135
00:07:08,240 --> 00:07:10,327
Aspetta. Wil ed Amy hanno litigato?

136
00:07:10,328 --> 00:07:12,282
Sì, un bel battibecco.

137
00:07:12,592 --> 00:07:16,228
- Poi Amy si è arrabbiata e se n'è andata?
- Sbattendo la porta.

138
00:07:16,383 --> 00:07:17,790
E tu...?

139
00:07:18,191 --> 00:07:20,789
Mi sono goduto una cena deliziosa
ad un prezzo ragionevole.

140
00:07:22,055 --> 00:07:26,835
Il gestore ha riconosciuto Wil e ci ha messi
vicino alla macchina dello yogurt gelato.

141
00:07:26,935 --> 00:07:28,335
Proprio accanto!

142
00:07:28,755 --> 00:07:31,145
Ero più vicino di quanto lo sia a te adesso.

143
00:07:34,155 --> 00:07:36,195
Bello, credo che Amy possa essere turbata.

144
00:07:36,785 --> 00:07:37,934
Perché mai?

145
00:07:37,935 --> 00:07:41,555
Perché il tuo amico è stato scortese con lei,
e poi sei andato a cena con lui.

146
00:07:42,065 --> 00:07:43,715
Stai solo ripetendo quello che ho detto.

147
00:07:44,705 --> 00:07:46,945
E' come vivere con un pappagallo
intollerante al lattosio.

148
00:07:50,005 --> 00:07:51,745
Fidati di me, chiamala.

149
00:07:52,325 --> 00:07:55,695
Va bene. E' un peccato che tu
non sia venuto a cena con noi,

150
00:07:55,835 --> 00:07:58,768
perché al buffet dove stai per andare
servono solo "l'amaro in bocca",

151
00:07:58,896 --> 00:08:01,505
un dessert molto meno gustoso
dello yogurt gelato.

152
00:08:02,361 --> 00:08:03,595
Ero a tanto così.

153
00:08:07,265 --> 00:08:08,455
Che c'è?

154
00:08:09,525 --> 00:08:10,964
Questa la apprezzerai.

155
00:08:10,965 --> 00:08:13,994
Leonard ha questa teoria ridicola
che tu sia arrabbiata con me.

156
00:08:13,995 --> 00:08:15,624
Digli che non lo sei.

157
00:08:15,625 --> 00:08:16,995
Avanti, faglielo capire.

158
00:08:17,005 --> 00:08:18,625
Sono arrabbiata con te, Sheldon.

159
00:08:21,055 --> 00:08:22,805
Mangia una delle tue barrette Luna.

160
00:08:24,335 --> 00:08:27,545
Molto spesso quando le donne pensano
di essere nervose, hanno soltanto fame.

161
00:08:29,645 --> 00:08:31,175
Non ho fame.

162
00:08:32,085 --> 00:08:34,515
Il tuo amico mi ha insultata,
e tu non hai fatto nulla.

163
00:08:34,840 --> 00:08:37,504
Esattamente, non ho fatto nulla.

164
00:08:39,146 --> 00:08:41,798
Ora qualcuno vuole
rifare i conti con le sue emozioni?

165
00:08:43,042 --> 00:08:44,899
Continua così, vai alla grande.

166
00:08:46,072 --> 00:08:49,222
Sheldon, sono la tua ragazza,
e avresti dovuto difendermi.

167
00:08:49,380 --> 00:08:52,358
E' tutto. Fine della storia. Buonanotte.

168
00:08:54,099 --> 00:08:58,226
Wow, Amy è arrabbiata
e Leonard aveva ragione.

169
00:08:59,182 --> 00:09:00,670
Che strana giornata.

170
00:09:03,845 --> 00:09:05,593
Ehi. Scusate se ci ho messo tanto.

171
00:09:05,594 --> 00:09:07,486
Ma tu lavoravi qui, sai come funziona.

172
00:09:07,487 --> 00:09:10,986
- La cucina è di nuovo affollata?
- No, sono una cameriera orribile, ricordi?

173
00:09:13,102 --> 00:09:15,688
Dunque, posso fare qualcosa
per aiutarti con il trasloco domani?

174
00:09:15,689 --> 00:09:20,372
Ora che l'hai menzionato,
pensavo che domani non è l'ideale.

175
00:09:20,395 --> 00:09:22,169
Che scusa hai questa volta?

176
00:09:22,213 --> 00:09:25,765
Nessuna scusa. E' solo che, sai,
sono ebreo, e tecnicamente,

177
00:09:25,766 --> 00:09:28,499
non dovremmo guidare
o trasportare qualcosa di Shabbath.

178
00:09:28,500 --> 00:09:30,559
Quindi questa volta è colpa di Dio.

179
00:09:31,972 --> 00:09:33,279
Sarebbe stato più convincente

180
00:09:33,280 --> 00:09:35,863
se non avessi la bocca piena
di cheeseburger alla pancetta.

181
00:09:37,127 --> 00:09:39,533
La mia religione è un po' permissiva.

182
00:09:39,877 --> 00:09:43,633
Praticamente, finchè ti fai accorciare
lo schmekel e non porti la croce, sei a posto.

183
00:09:45,840 --> 00:09:47,593
Howie, avevi promesso di traslocare.

184
00:09:47,594 --> 00:09:50,046
- E lo farò.
- Sì, come no.

185
00:09:50,176 --> 00:09:52,777
Lo farò. Ovviamente non vivrò
a casa di mia madre

186
00:09:52,778 --> 00:09:55,298
per tutta la vita. Non sono un bambino.

187
00:09:55,746 --> 00:09:57,294
L'ho vista che ti faceva fare il ruttino.

188
00:10:01,075 --> 00:10:04,736
Non è vero. Mi dava pacche
sulle spalle, e mi è capitato di ruttare.

189
00:10:08,281 --> 00:10:10,220
Non hai altri tavoli da servire?

190
00:10:10,221 --> 00:10:12,599
Sì, ma te l'ho detto,
non so fare il mio lavoro.

191
00:10:13,509 --> 00:10:15,733
Bernadette, stammi a sentire.
Non se ne andrà mai.

192
00:10:15,734 --> 00:10:17,369
Comincio a credere che hai ragione.

193
00:10:17,370 --> 00:10:19,276
D'accordo, ne ho abbastanza.

194
00:10:19,277 --> 00:10:22,028
Sono un uomo adulto,
ho una carriera di successo.

195
00:10:22,058 --> 00:10:24,133
Per l'amor di Dio, sono andato nello spazio!

196
00:10:24,134 --> 00:10:28,528
Mi trasferirò quando sarò pronto,
E non ho bisogno di essere accompagnato!

197
00:10:28,958 --> 00:10:30,916
Wow, ti chiedo scusa.

198
00:10:33,250 --> 00:10:36,502
Era solo per lei. Mi trasferirò domani.
Ti amo. Non lasciarmi.

199
00:10:41,469 --> 00:10:42,615
Amy.

200
00:10:42,941 --> 00:10:44,170
Amy.

201
00:10:44,957 --> 00:10:46,354
Amy arrabbiata.

202
00:10:48,845 --> 00:10:50,056
Che vuoi?

203
00:10:50,263 --> 00:10:52,069
Ho riflettutto sull'accaduto,

204
00:10:52,261 --> 00:10:55,917
e spero che questo regalo
possa sistemare le cose.

205
00:10:58,943 --> 00:11:00,598
DVD di Star Trek?

206
00:11:01,622 --> 00:11:03,160
Che dovrei farmene?

207
00:11:03,532 --> 00:11:05,297
Prima di tutto, prego.

208
00:11:06,193 --> 00:11:09,692
Poi, non conoscendo le opere di Wil Wheaton,

209
00:11:09,693 --> 00:11:12,923
non potevi sapere di essere scortese
con un patrimonio nazionale.

210
00:11:14,218 --> 00:11:17,164
Preparati a 130 ore di "te l'avevo detto."

211
00:11:22,468 --> 00:11:24,403
D'accordo. Ti dico io cosa succede.

212
00:11:25,624 --> 00:11:28,537
Episodio uno, "Incontro a Farpoint."

213
00:11:28,955 --> 00:11:30,175
Dissolvenza.

214
00:11:30,265 --> 00:11:32,804
La nuova Enterprise
si appresta nel suo primo viaggio

215
00:11:32,805 --> 00:11:35,470
a contattare il popolo Bandi di Deneb IV.

216
00:11:35,471 --> 00:11:38,274
Entra Wesley Crusher,
interpretato dal mio amichetto...

217
00:11:43,167 --> 00:11:44,637
Si è già appassionata.

218
00:11:56,999 --> 00:11:59,549
Wow. La fine di un'era.

219
00:12:00,169 --> 00:12:03,028
Cavolo, se questi muri potessero parlare.

220
00:12:04,731 --> 00:12:07,194
Direbbero, "perché si tocca così tanto?"

221
00:12:13,383 --> 00:12:14,589
Già.

222
00:12:16,883 --> 00:12:20,239
Non posso credere che non vivrò più qui.

223
00:12:20,459 --> 00:12:23,600
Questa è sempre stata la mia stanza.

224
00:12:23,601 --> 00:12:27,194
Qui è dove mia madre segnava la mia altezza.

225
00:12:27,721 --> 00:12:28,863
Vero.

226
00:12:29,150 --> 00:12:31,642
Quinta elementare. Prima media.

227
00:12:31,760 --> 00:12:35,025
Seconda media. Terza media.
Primo superiore.

228
00:12:37,189 --> 00:12:39,332
Mi ricordo quando avevo cinque anni,

229
00:12:40,015 --> 00:12:43,791
mi nascosi sotto questa scrivania
con i dolcetti di Halloween.

230
00:12:44,053 --> 00:12:48,444
Mangiai delle noccioline M&M's,
ebbi il primo shock anafilattico,

231
00:12:50,168 --> 00:12:53,709
e dovemmo correre all'ospedale.
Tornai a casa, festeggiai con una Snickers,

232
00:12:53,710 --> 00:12:55,821
ed ebbi il secondo shock anafilattico.

233
00:12:57,753 --> 00:12:59,792
Quando ti sei accorto
di essere allergico alle noccioline?

234
00:12:59,793 --> 00:13:01,829
Più o meno alla terza
barretta Almond Joy.

235
00:13:03,877 --> 00:13:06,663
Ok. Iniziamo a caricare il furgone?

236
00:13:06,664 --> 00:13:08,335
Sì, credo.

237
00:13:08,533 --> 00:13:10,595
Ehi, mi fareste un favore?

238
00:13:10,645 --> 00:13:15,357
Andate avanti voi. Voglio solo un ultimo
momento da solo nella mia vecchia camera.

239
00:13:16,409 --> 00:13:19,675
Non staremo fuori vicino al furgone
mentre tu ti sollazzi.

240
00:13:23,200 --> 00:13:24,727
Va bene, andiamo.

241
00:13:31,195 --> 00:13:33,608
Ehi. Qual buon vento?

242
00:13:33,732 --> 00:13:35,618
Penny, se non ti dispiace,

243
00:13:35,703 --> 00:13:38,145
vorrei fare un discorso sulle ragazze.

244
00:13:40,421 --> 00:13:43,119
Avevo la sensazione che dovessimo fare
un discorso del genere prima o poi.

245
00:13:44,494 --> 00:13:47,413
Ti sono finalmente cresciuti
peli in posti strani?

246
00:13:48,304 --> 00:13:52,188
Penny, per favore. Sono nel pieno
di un dilemma relazionale.

247
00:13:52,211 --> 00:13:55,532
E per la cronaca, il mio pube era
completamente peloso, entro i 19 anni.

248
00:13:58,159 --> 00:13:59,755
E per la cronaca...

249
00:14:02,274 --> 00:14:03,549
Allora, cosa bevi?

250
00:14:03,709 --> 00:14:05,285
E' stata una giornataccia.

251
00:14:05,305 --> 00:14:08,825
Di solito prendo la camomilla,
ma non credo che basti stavolta.

252
00:14:09,124 --> 00:14:11,517
Puoi prendere un Long Island Iced Tea.

253
00:14:15,162 --> 00:14:17,178
Mi allenterà la tensione?

254
00:14:18,406 --> 00:14:21,071
Un paio di volte mi ha persino
allentato i pantaloni.

255
00:14:22,691 --> 00:14:23,765
Andata.

256
00:14:25,659 --> 00:14:28,828
Quindi, il cuore che hai ricevuto
dal Mago di Oz ti sta dando problemi?

257
00:14:29,879 --> 00:14:32,989
Il problema non sono io, Penny,
è il tuo genere.

258
00:14:33,088 --> 00:14:35,994
Un giorno, gli scienziati scopriranno
che nel secondo cromosoma X

259
00:14:36,001 --> 00:14:38,502
ci sono solo assurdità e sciocchezze.

260
00:14:39,678 --> 00:14:41,656
Sì, Amy mi ha detto cos'è successo.

261
00:14:41,658 --> 00:14:44,544
Senti, scusati e basta.
Farà bene alle sue sciocchezze.

262
00:14:45,992 --> 00:14:47,665
Sarebbe solo temporaneo.

263
00:14:47,685 --> 00:14:51,354
Il vero problema è che Amy
e Wil non si piacciono.

264
00:14:51,389 --> 00:14:54,853
Il che è sconcertante, perché
entrambi sono pazzi di me!

265
00:14:56,089 --> 00:14:59,722
E mi piacciono, il che indica che sono
brillanti e interessanti,

266
00:14:59,742 --> 00:15:01,485
e/o recitavano in Star Trek...

267
00:15:03,060 --> 00:15:05,579
Tesoro, non puoi costringere
le persone a piacersi.

268
00:15:05,698 --> 00:15:06,700
Non vero.

269
00:15:06,720 --> 00:15:08,881
Leonard mi ha costretto
a farmi piacere te.

270
00:15:08,910 --> 00:15:11,005
E credimi, è stato un lavoraccio.

271
00:15:12,641 --> 00:15:14,085
Cin cin, amica.

272
00:15:18,538 --> 00:15:21,077
Ma che delizia sopraffina!

273
00:15:22,817 --> 00:15:25,546
Chiamate il Cappellaio Matto, è l'ora del tè!

274
00:15:31,895 --> 00:15:33,868
Dovresti bere più piano.

275
00:15:34,272 --> 00:15:37,150
Bevo tè in continuazione, so cosa faccio.

276
00:15:38,703 --> 00:15:41,893
Lungi da me criticare un uomo
con un pube completamente formato.

277
00:15:44,535 --> 00:15:46,836
Senti, Sheldon, il problema
non è Wil Wheaton, ok?

278
00:15:46,853 --> 00:15:49,039
Il problema è come hai trattato Amy.

279
00:15:49,118 --> 00:15:50,987
Il problema è che ho finito il tè.

280
00:15:53,013 --> 00:15:56,197
Dai, qualcuno insulta la tua ragazza
e tu glielo lasci fare?

281
00:15:56,248 --> 00:15:59,383
Credevo che voi Texani prendeste
le difese delle vostre femmine.

282
00:15:59,403 --> 00:16:00,893
Penny, per favore.

283
00:16:00,936 --> 00:16:04,308
Mi sono evoluto dalla mia semplice
educazione campagnola.

284
00:16:04,346 --> 00:16:05,437
Scusa.

285
00:16:05,465 --> 00:16:08,949
D'altra parte, quel furetto strisciante
l'ha proprio offesa, la mia donna.

286
00:16:12,488 --> 00:16:14,693
Benvenuto a Long Island, Tex.

287
00:16:16,551 --> 00:16:18,339
Amy merita di più.

288
00:16:18,359 --> 00:16:21,081
Sai, quando compriamo il mix di frutta secca,

289
00:16:21,116 --> 00:16:24,201
mangia tutte le noci del Brasile
così non sono costretto a vederle.

290
00:16:25,528 --> 00:16:28,383
E' l'unione perfetta fra una santa
e uno scoiattolo.

291
00:16:29,473 --> 00:16:32,160
Già, lo è davvero. Tieni.

292
00:16:32,180 --> 00:16:35,617
Sono un insensibile egomaniaco. Mi lascerà.

293
00:16:35,637 --> 00:16:38,658
- No, invece.
- No, invece. Sono meraviglioso.

294
00:16:50,652 --> 00:16:51,701
Ok...

295
00:16:51,992 --> 00:16:55,636
Sono ufficialmente venuto via
da casa di mia madre.

296
00:16:55,697 --> 00:16:58,908
Sei l'unica donna nella mia vita
che vedrò nuda in bagno.

297
00:17:00,550 --> 00:17:03,292
So che non è stato facile. Stai bene?

298
00:17:03,312 --> 00:17:04,980
Sto bene. E' che...

299
00:17:05,000 --> 00:17:06,954
mi preoccupo per lei.

300
00:17:07,073 --> 00:17:10,570
- Starà bene, è una donna adulta!
- Lo so.

301
00:17:10,590 --> 00:17:13,073
E' che da quando mio padre
se n'è andato, io...

302
00:17:13,258 --> 00:17:15,542
mi sono sentito responsabile per lei.

303
00:17:15,618 --> 00:17:17,759
E' un gran peso per un ragazzino.

304
00:17:17,790 --> 00:17:20,639
Era sempre così triste, ogni momento.

305
00:17:20,659 --> 00:17:23,851
Ero l'unico che riuscisse a tirarla su.

306
00:17:23,871 --> 00:17:26,123
Beh, io e "Ben e Jerry",
quelli dei gelati.

307
00:17:27,459 --> 00:17:29,369
E' stata fortunata ad averti lì.

308
00:17:31,443 --> 00:17:34,827
Sai, è per lei che ho iniziato a fare magie.

309
00:17:34,853 --> 00:17:36,714
Facevo degli spettacolini per lei,

310
00:17:36,716 --> 00:17:40,035
appendevo un lenzuolo come fosse un sipario.

311
00:17:40,083 --> 00:17:42,019
Mi mettevo cilindro e mantello.

312
00:17:42,069 --> 00:17:44,153
E a metà dello spettacolo,

313
00:17:44,181 --> 00:17:47,807
dicevo che mi serviva
una volontaria dal pubblico,

314
00:17:47,836 --> 00:17:51,385
una bellissima assistente, e...

315
00:17:51,400 --> 00:17:53,781
la invitavo sul palco.

316
00:17:53,881 --> 00:17:56,799
Mi ricordo ancora come sorrideva.

317
00:17:57,974 --> 00:17:59,711
Per qualche minuto si...

318
00:17:59,906 --> 00:18:02,108
si scordava quant'era sola.

319
00:18:04,927 --> 00:18:07,303
Oh, merda, andiamo!

320
00:18:08,802 --> 00:18:10,330
Dove andiamo?

321
00:18:10,350 --> 00:18:12,853
Prendi una scatola,
dormiamo da tua madre stanotte.

322
00:18:12,873 --> 00:18:14,998
No, ma io voglio viere qui.

323
00:18:15,040 --> 00:18:18,900
Avresti dovuto pensarci prima di raccontarmi
quella stupida storia dello show di magia!

324
00:18:19,836 --> 00:18:21,808
Ne possiamo parlare?

325
00:18:21,822 --> 00:18:25,162
Mio marito non spezzerà
il cuore di sua madre!

326
00:18:32,854 --> 00:18:33,998
Wil Wheaton!

327
00:18:34,683 --> 00:18:35,790
Wil Wheaton!

328
00:18:37,410 --> 00:18:39,001
Un attimo, a quanti sono?

329
00:18:42,375 --> 00:18:43,835
Ehi, Sheldon, che succede?

330
00:18:43,900 --> 00:18:46,028
Non ti piacerebbe saperlo?

331
00:18:47,757 --> 00:18:49,101
Hai bevuto?

332
00:18:49,121 --> 00:18:50,451
Solo tè.

333
00:18:52,138 --> 00:18:54,174
Miglior tè mai bevuto.

334
00:18:56,132 --> 00:18:57,832
Perché sei qui?

335
00:18:58,059 --> 00:18:59,762
Te lo dico.

336
00:18:59,764 --> 00:19:01,490
Sono texano.

337
00:19:02,407 --> 00:19:04,003
Devo aggiungere altro?

338
00:19:06,005 --> 00:19:08,356
Sì, in realtà un'aggiunta sarebbe d'aiuto.

339
00:19:08,976 --> 00:19:11,008
Hai insultato la mia donna.

340
00:19:11,060 --> 00:19:13,089
Sono qui per difendere il suo onore.

341
00:19:13,590 --> 00:19:15,662
Due! Ero a due!

342
00:19:15,721 --> 00:19:16,918
Wil Wheaton!

343
00:19:20,274 --> 00:19:23,654
Ora preparati per quel che verrà.

344
00:19:26,674 --> 00:19:29,359
Oh, Sheldon, davvero
pensi che ci picchieremo?

345
00:19:29,449 --> 00:19:33,163
Non tengo i pugni così per mungere
un'enorme mucca invisibile.

346
00:19:35,673 --> 00:19:38,821
Li tengo così per tirarti fuori
sangue e scuse.

347
00:19:39,463 --> 00:19:41,226
Ok, chiedo scusa.

348
00:19:41,836 --> 00:19:44,665
Beh, un lungo viaggio in autobus
per una cosa così piccola.

349
00:19:45,918 --> 00:19:47,062
Stai bene?

350
00:19:47,156 --> 00:19:49,255
Fai un sacco di domande, Wil Wheaton.

351
00:19:50,086 --> 00:19:53,461
Per pura curiosità,
a quale dei tuoi cespugli

352
00:19:53,482 --> 00:19:56,126
credi farebbe bene essere
inondato di vomito?

353
00:19:57,119 --> 00:19:58,693
Fa niente, scelgo io.

354
00:20:05,013 --> 00:20:07,254
Eri bravissimo in Stand by Me.

355
00:20:17,515 --> 00:20:20,449
Salve, sono il dottor Sheldon Cooper.

356
00:20:20,519 --> 00:20:23,924
Benvenuti a "Sheldon Cooper presenta:
Divertiamoci con le Bandiere."

357
00:20:25,741 --> 00:20:27,791
Preparatevi per una puntata speciale,

358
00:20:27,793 --> 00:20:31,753
in cui esploreremo le bandiere
della popolare serie Star Trek.

359
00:20:31,773 --> 00:20:35,445
E per aiutarci, sono felice
di presentare un ospite speciale,

360
00:20:35,465 --> 00:20:39,715
ci sono voluti solo i soldi per la benzina
e la promessa di cibo gratis per averlo,

361
00:20:40,122 --> 00:20:41,802
il signor LeVar Burton.

362
00:20:43,837 --> 00:20:45,754
Ehi, Sheldon, è un piacere essere qui.

363
00:20:45,851 --> 00:20:48,173
- Abbiamo delle bandiere interessanti...
- Stop!

364
00:20:50,040 --> 00:20:51,237
Diamine!

365
00:20:51,257 --> 00:20:53,545
Questo tizio è peggio di Wil Wheaton!

366
00:20:56,873 --> 00:20:58,871
Non so di che parli, ma

367
00:20:58,892 --> 00:21:01,370
sono obbligato a darle ragione.
E' la mia ragazza.

368
00:21:01,372 --> 00:21:03,359
Ah, ti capisco, fratello.

369
00:21:03,886 --> 00:21:05,703
Il pranzo me lo date comunque, sì?

370
00:21:10,731 --> 00:21:15,178
www.subsfactory.it

