1
00:00:00,915 --> 00:00:03,265
Mystic Falls... il luogo dove sono nato.

2
00:00:03,767 --> 00:00:05,367
Questa è casa mia.

3
00:00:05,618 --> 00:00:06,618
E mia.

4
00:00:07,051 --> 00:00:08,051
E mia.

5
00:00:08,199 --> 00:00:11,334
Per secoli, le creature sovrannaturali
hanno vissuto in mezzo a noi.

6
00:00:11,364 --> 00:00:13,824
Vampiri, licantropi, doppelganger...

7
00:00:13,859 --> 00:00:15,949
- Streghe.
- E perfino ibridi.

8
00:00:15,979 --> 00:00:18,594
Ha bisogno di sangue umano, Stefan.
Bevuto da una vena.

9
00:00:18,624 --> 00:00:20,671
Se uccide qualcuno, crollerà.

10
00:00:20,701 --> 00:00:22,864
Non dovresti essere a Mystic Falls
ad ammazzare vampiri?

11
00:00:22,894 --> 00:00:25,294
Chiunque si metta sulla mia strada, muore.

12
00:00:26,980 --> 00:00:28,530
Ho la tua attenzione?

13
00:00:29,186 --> 00:00:30,912
Allora parliamo di vampiri.

14
00:00:30,942 --> 00:00:32,792
Scappa più velocemente che puoi.

15
00:00:33,441 --> 00:00:36,192
- Perché lo stai proteggendo?
- Klaus ucciderà chiunque lo sappia.

16
00:00:36,222 --> 00:00:38,789
Il tatuaggio di Connor è la chiave
per la cura per Elena.

17
00:00:38,819 --> 00:00:40,769
Sta' alla larga da mio fratello!

18
00:00:43,124 --> 00:00:45,724
Hai detto che avresti protetto Jeremy!

19
00:00:46,281 --> 00:00:47,881
Ho ucciso una persona.

20
00:00:48,014 --> 00:00:48,982
ASSASSINA

21
00:01:24,560 --> 00:01:25,816
Non riesci a dormire?

22
00:01:40,635 --> 00:01:41,635
Sai...

23
00:01:42,559 --> 00:01:44,059
in effetti ha senso.

24
00:01:44,456 --> 00:01:46,026
Hai la coscienza sporca.

25
00:01:46,294 --> 00:01:47,594
Non sei reale.

26
00:01:48,453 --> 00:01:50,201
Sto sicuramente sognando.

27
00:01:50,445 --> 00:01:52,412
E come fai a sapere che non sono reale?

28
00:01:52,542 --> 00:01:53,892
Perché sei...

29
00:01:55,845 --> 00:01:56,845
Forza...

30
00:01:57,385 --> 00:01:58,385
dillo.

31
00:02:01,115 --> 00:02:02,515
Perché sei morto.

32
00:02:02,835 --> 00:02:04,921
Sì, infatti.

33
00:02:07,084 --> 00:02:10,034
Era la prima volta che
uccidevi un essere umano?

34
00:02:11,238 --> 00:02:12,538
Sei un fantasma.

35
00:02:13,141 --> 00:02:14,688
Non c'è altra spiegazione.

36
00:02:14,935 --> 00:02:16,235
Sei un fantasma.

37
00:02:16,751 --> 00:02:19,107
Ecco cosa sta succedendo. Jeremy...

38
00:02:19,810 --> 00:02:20,810
Jeremy!

39
00:02:22,275 --> 00:02:25,591
Sei un fantasma. Mi stai perseguitando.
Sei un fantasma, mi stai perseguitando.

40
00:02:25,621 --> 00:02:27,989
Un fantasma potrebbe fare questo?

41
00:02:41,846 --> 00:02:42,946
Oh, mio Dio!

42
00:02:44,051 --> 00:02:45,241
Jer. Jer!

43
00:02:46,019 --> 00:02:48,205
Jer, Jer! No, no, no, no!

44
00:02:48,235 --> 00:02:49,235
No!

45
00:02:50,532 --> 00:02:51,915
No, no! Jer!

46
00:02:52,656 --> 00:02:53,656
Jeremy!

47
00:02:58,501 --> 00:03:01,474
Non riesco a credere che sia successo
per davvero. Cosa gli dirò?

48
00:03:01,504 --> 00:03:04,139
"Grazie di non esserti sbarazzato
dell'anello di famiglia

49
00:03:04,140 --> 00:03:05,910
dopo che ha fatto impazzire Rick?"

50
00:03:06,488 --> 00:03:09,450
- Avresti dovuto chiamare Stefan.
- Non voglio parlarci.

51
00:03:09,740 --> 00:03:12,418
Mi ha mentito
e mi sta tenendo nascoste delle cose.

52
00:03:12,448 --> 00:03:15,531
Ha ammaliato Jeremy per fargli
dimenticare solo Dio sa cosa.

53
00:03:15,561 --> 00:03:19,511
In tutta sincerità direi che,
uccidendo Jeremy, l'hai battuto.

54
00:03:19,847 --> 00:03:21,897
Avresti dovuto chiamare Stefan.

55
00:03:22,285 --> 00:03:24,735
Ora come ora non mi fido di lui, Damon.

56
00:03:25,885 --> 00:03:28,085
- Ehi.
- P.S. Ho chiamato Stefan.

57
00:03:29,345 --> 00:03:33,871
- Che succede? Perché non mi hai chiamato?
- Devo... andare di sopra a farmi una doccia.

58
00:03:33,901 --> 00:03:36,301
Devo lavarmi via il sangue dalle mani.

59
00:03:41,540 --> 00:03:43,340
Bentornato. Come ti senti?

60
00:03:45,422 --> 00:03:48,999
- Cos'è successo?
- E' una lunga storia. Comprati l'e-book.

61
00:03:53,426 --> 00:03:54,426
Elena?

62
00:03:55,956 --> 00:03:56,956
Ehi.

63
00:03:57,686 --> 00:04:00,439
Senti, so che sei ancora sconvolta
per quello che è successo ieri.

64
00:04:00,469 --> 00:04:04,111
E lo capisco, credimi.
Ma... permettimi di aiutarti.

65
00:04:04,141 --> 00:04:06,627
Ora come ora non voglio il tuo aiuto, Stefan.

66
00:04:07,566 --> 00:04:11,063
- Però accetti quello di Damon?
- Damon non c'entra niente!

67
00:04:11,093 --> 00:04:13,927
Sei in combutta con Klaus
e Dio solo sa che state combinando.

68
00:04:13,957 --> 00:04:15,986
E non insultarmi cercando di negarlo.

69
00:04:16,016 --> 00:04:19,378
- Senti, non è come pensi, okay?
- Non so cosa pensare.

70
00:04:19,616 --> 00:04:22,679
So solo che al momento non voglio parlarti
e non voglio averti intorno.

71
00:04:22,709 --> 00:04:24,209
- Ti prego...
- No.

72
00:04:27,536 --> 00:04:30,486
Ho il sangue di mio fratello
sulle mani, Stefan.

73
00:04:31,025 --> 00:04:33,644
Ieri notte l'ho pugnalato al collo,
perciò perdonami

74
00:04:33,645 --> 00:04:38,091
se non sono dell'umore giusto per ascoltarti
mentre cerchi di cavarti d'impaccio.

75
00:04:45,060 --> 00:04:46,626
State ancora bevendo?

76
00:04:47,320 --> 00:04:49,387
Io ho bevuto abbastanza ieri sera.

77
00:04:49,417 --> 00:04:51,678
E poi sono andato a letto, che è quello
che avreste dovuto fare anche voi.

78
00:04:51,708 --> 00:04:53,403
Stiamo solo onorando la memoria di Dean.

79
00:04:53,433 --> 00:04:56,983
Il che va benissimo, Chris,
ma non potreste farlo in un bar?

80
00:04:57,326 --> 00:05:01,426
Non arrabbiarti. Stiamo onorando la memoria
del nostro amico ibrido caduto.

81
00:05:13,789 --> 00:05:15,540
Lungi da me volervi interrompere.

82
00:05:15,970 --> 00:05:17,520
Non sapevo fossi qui.

83
00:05:18,786 --> 00:05:20,236
Mi sembra evidente.

84
00:05:23,888 --> 00:05:26,787
Ho pensato di fare un salto
per festeggiare il fatto che Dean

85
00:05:26,788 --> 00:05:29,482
fosse riuscito a catturare
il cacciatore di vampiri.

86
00:05:29,535 --> 00:05:30,865
Però quando sono arrivato,

87
00:05:30,895 --> 00:05:34,532
non solo ho scoperto che
Dean non era riuscito nell'impresa...

88
00:05:34,942 --> 00:05:36,787
ma anche che Elena
aveva ucciso il cacciatore.

89
00:05:36,817 --> 00:05:39,212
Forse se avessi permesso a Dean
di usare la forza contro Connor

90
00:05:39,242 --> 00:05:41,396
invece di mandarlo in missione suicida...

91
00:05:41,426 --> 00:05:44,526
Forse dovresti farti
gli affari tuoi, lupetta.

92
00:05:44,841 --> 00:05:48,543
- Ma tanto che ti importa se Connor è morto?
- Ho le mie ragioni.

93
00:05:49,530 --> 00:05:52,030
Ma ormai non hanno più importanza. Salute.

94
00:06:01,438 --> 00:06:05,499
Ti ho portato le tue cose. Il tuo vecchio
portatile, la tua canotta, il braccialetto.

95
00:06:05,529 --> 00:06:06,529
Car...

96
00:06:06,882 --> 00:06:09,682
- non è un buon momento.
- Prendile e basta.

97
00:06:14,591 --> 00:06:15,591
Caroline.

98
00:06:20,914 --> 00:06:24,884
Vista questa rottura drammatica,
immagino tu abbia conosciuto Hayley.

99
00:06:27,905 --> 00:06:30,352
Va bene, forza, andiamo.
Lasciamoli soli.

100
00:06:30,382 --> 00:06:33,210
- Le tue doti sono richieste altrove.
- Per cosa?

101
00:06:33,240 --> 00:06:36,876
Penso tu abbia cose più importanti
di cui occuparti, amico.

102
00:06:53,350 --> 00:06:56,298
- Pensi se la sia bevuta?
- Cavolo, me la sono bevuta io.

103
00:06:56,722 --> 00:06:59,472
Grazie per avermi detto che era qui, Hayley.

104
00:06:59,999 --> 00:07:02,299
Voi ragazze siete proprio brave a mentire.

105
00:07:43,074 --> 00:07:44,715
- Dov'è andato Jeremy?
- A scuola.

106
00:07:44,776 --> 00:07:47,463
Bonnie l'ha costretto a offrirsi volontario
per una qualche mostra sull'occulto.

107
00:07:47,493 --> 00:07:49,516
O forse non voleva restare nella casa

108
00:07:49,517 --> 00:07:52,960
in cui sua sorella
gli ha piantato un coltello nel collo.

109
00:07:54,333 --> 00:07:55,333
E' Klaus.

110
00:07:55,766 --> 00:07:59,350
E' ora di affrontare le conseguenze,
pagare lo scotto e ballare col diavolo.

111
00:07:59,380 --> 00:08:01,088
M fa piacere che lo trovi divertente.

112
00:08:01,118 --> 00:08:03,540
Se scopre che ti ho detto della cura,
ci ucciderà tutti e due.

113
00:08:03,570 --> 00:08:05,707
Smettila di evitarlo.
Ti stai comportando in modo sospetto.

114
00:08:05,737 --> 00:08:07,803
E la gente sospetta viene sgamata.

115
00:08:08,681 --> 00:08:09,875
Non ne voglio parlare.

116
00:08:09,905 --> 00:08:13,680
Beh, chissà perché, visto che hai rovinato
i miei piani per un futuro pieno di ibridi.

117
00:08:13,710 --> 00:08:16,308
Beh, se non mi avessi chiesto di mantenere
il segreto, non sarebbe successo.

118
00:08:16,338 --> 00:08:20,168
La vita è piena di "se", Stefan.
Vediamo i lati positivi, che ne dici?

119
00:08:20,198 --> 00:08:23,016
Il cacciatore era uno dei Cinque.
Ne troveremo un altro.

120
00:08:23,046 --> 00:08:25,743
Potrebbero volerci secoli,
ma il tempo non ci manca, giusto?

121
00:08:25,773 --> 00:08:27,847
Oggi stai usando la tua voce calma.

122
00:08:27,877 --> 00:08:31,187
- Chi verrà ammazzato?
- Non tu. Se è questo che ti preoccupa.

123
00:08:31,217 --> 00:08:33,326
Ma sono preoccupato per la tua amata.

124
00:08:33,559 --> 00:08:35,859
Sono già iniziate le allucinazioni?

125
00:08:38,365 --> 00:08:39,993
- Che ne sai?
- Te lo dirò.

126
00:08:40,048 --> 00:08:41,794
- Dove sei?
- A casa sua.

127
00:08:41,917 --> 00:08:43,117
Perfetto.

128
00:08:43,369 --> 00:08:44,519
Anch'io.

129
00:08:48,955 --> 00:08:52,120
Sai, sarebbe tutto molto più civile
se mi invitassi a entrare.

130
00:08:52,150 --> 00:08:54,379
E' già tanto che sia qui fuori a parlarti.

131
00:08:54,729 --> 00:08:55,786
Che cosa sai?

132
00:08:55,916 --> 00:08:58,916
Ho ucciso i 5 cacciatori originari, ricordi?

133
00:09:00,810 --> 00:09:03,507
Quando si uccide un cacciatore
c'è una conseguensuccia.

134
00:09:03,537 --> 00:09:04,926
Che genere di conseguenza?

135
00:09:04,956 --> 00:09:07,771
I cacciatori sono stati incantati
dalle streghe per uccidere i vampiri.

136
00:09:07,801 --> 00:09:11,601
Se impedisci a uno di loro di compiere
il suo destino, ti porterà a fondo con lui.

137
00:09:11,631 --> 00:09:14,219
- Che vuoi dire? Connor è morto.
- Voglio dire che la sua morte

138
00:09:14,254 --> 00:09:18,465
non gli impedirà di far sì che Elena
sia l'ultimo vampiro che ucciderà.

139
00:09:18,900 --> 00:09:20,762
Deve venire subito con me.

140
00:09:20,792 --> 00:09:23,953
La rinchiuderò. La terrò alla larga
da tutti gli oggetti di legno appuntiti.

141
00:09:23,983 --> 00:09:25,502
Non andrà da nessuna parte con te.

142
00:09:25,532 --> 00:09:28,449
Ma se la lasci da sola,
si toglierà la vita entro domattina.

143
00:09:28,479 --> 00:09:30,516
- E' più forte di quanto pensi.
- Davvero?

144
00:09:30,546 --> 00:09:32,446
Credimi, è per il suo bene.

145
00:09:47,031 --> 00:09:48,481
Ne vuoi un po'?

146
00:09:49,373 --> 00:09:51,525
Mi sembra che ti piaccia bere da me.

147
00:09:52,977 --> 00:09:54,177
Non ero in me.

148
00:09:55,007 --> 00:09:56,007
Ero arrabbiata.

149
00:09:56,037 --> 00:09:59,017
Eri in te quando mi hai spezzato
il collo a mani nude?

150
00:09:59,047 --> 00:10:03,257
- Mi avevi impalettato!
- Perché sei un mostro. E meriti di morire.

151
00:10:04,148 --> 00:10:05,600
- Ammettilo.
- No!

152
00:10:09,728 --> 00:10:10,728
Damon...

153
00:10:11,450 --> 00:10:14,227
La decomposizione inizia
nelle prime 24 ore.

154
00:10:14,257 --> 00:10:17,288
Per colpa tua sto marcendo
in una tomba anonima.

155
00:10:17,679 --> 00:10:18,679
No!

156
00:10:18,955 --> 00:10:20,055
Che succede?

157
00:10:21,098 --> 00:10:22,136
Elena!

158
00:10:24,691 --> 00:10:25,691
Elena!

159
00:10:38,887 --> 00:10:41,134
Ehi, vedi qualcosa sulla mia mano?

160
00:10:42,893 --> 00:10:46,065
E se ti dicessi che vedo l'inizio
di un marchio come quello di Connor?

161
00:10:46,095 --> 00:10:47,345
Dici sul serio?

162
00:10:48,154 --> 00:10:50,104
E' apparso dopo che è morto.

163
00:10:50,407 --> 00:10:54,080
Mi ha detto che ero un potenziale cacciatore,
per questo riuscivo a vedere il suo marchio.

164
00:10:54,110 --> 00:10:57,124
Quindi questo fa di te il nuovo prescelto
o roba del genere?

165
00:10:57,154 --> 00:10:59,178
- Ehi, ragazzi.
- Ehi, April.

166
00:10:59,208 --> 00:11:00,919
Bravi, fate fare a lei il lavoro pesante.

167
00:11:00,920 --> 00:11:03,143
L'ho trovata che vagava
per i corridoi con questa.

168
00:11:03,173 --> 00:11:05,438
Scherzo. Sono il tipo che si occupa
di tutte le cose stravaganti,

169
00:11:05,468 --> 00:11:08,033
Atticus Shane.
Ma chiamatemi Shane, vi supplico.

170
00:11:08,063 --> 00:11:10,437
Grazie mille per l'aiuto, ragazzi.
Ve ne sono davvero grato.

171
00:11:10,467 --> 00:11:13,774
Potrete entrare gratis
alla mia mostra gratuita.

172
00:11:15,963 --> 00:11:18,013
Perché ha un aspetto così familiare?

173
00:11:18,145 --> 00:11:19,395
Non ne ho idea.

174
00:11:20,327 --> 00:11:23,131
Ehi ragazzi, avete mica visto Rebekah?

175
00:11:23,309 --> 00:11:26,792
Aveva detto che mi avrebbe aiutato a indagare
sull'esplosione alla fattoria di mio padre

176
00:11:26,822 --> 00:11:30,375
- e poi è semplicemente...
- Scomparsa, sì, lo so.

177
00:11:38,037 --> 00:11:39,309
L'avete persa?

178
00:11:39,339 --> 00:11:42,821
"Persa" è una parola grossa, è solo
che tecnicamente non sappiamo dov'è.

179
00:11:42,851 --> 00:11:44,511
Mi preoccupa di più quello
che ha detto Klaus

180
00:11:44,512 --> 00:11:47,165
- sulla maledizione del cacciatore.
- E come faceva Klaus a saperlo?

181
00:11:47,195 --> 00:11:49,769
Come fa Klaus a sapere tutto quello che sa?
Ha un miliardo di anni.

182
00:11:49,799 --> 00:11:52,649
Ha detto che è la maledizione di una strega.

183
00:11:53,248 --> 00:11:55,059
Sapete bene che potessi
fare qualcosa per aiutarla,

184
00:11:55,060 --> 00:11:56,546
- lo farei, ma...
- Niente ma.

185
00:11:56,640 --> 00:12:00,454
Agita la bacchetta magica, "abracadabra,
pussa via fantasma del cacciatore!"

186
00:12:00,684 --> 00:12:01,834
O quello che è.

187
00:12:02,334 --> 00:12:04,101
Gli spiriti non mi permetteranno
di usare la magia

188
00:12:04,102 --> 00:12:06,413
che mi servirebbe
per spezzare la maledizione.

189
00:12:07,298 --> 00:12:10,755
Ma potrei chiedere aiuto a Shane,
sa tutto su tutto.

190
00:12:11,067 --> 00:12:13,624
- Fantastico. Fate quello che dovete fare.
- Dove stai andando?

191
00:12:13,667 --> 00:12:14,990
A riprendermela.

192
00:12:18,786 --> 00:12:20,986
- Lasciami andare!
- Certamente.

193
00:12:23,907 --> 00:12:27,675
Mi scuso per la mancanza di finestre,
ma è necessaria per salvaguardare i quadri.

194
00:12:27,705 --> 00:12:30,195
E anche per evitare che
tu bruci a morte alla luce del sole

195
00:12:30,196 --> 00:12:32,104
una volta che ti sarai tolta l'anello diurna.

196
00:12:32,134 --> 00:12:34,229
Non mi ucciderò,
non farei mai una cosa del genere.

197
00:12:34,259 --> 00:12:35,759
Oh, ma vorrai farlo.

198
00:12:37,545 --> 00:12:38,745
Io l'ho fatto.

199
00:12:38,941 --> 00:12:40,937
Il problema è che io sono immortale.

200
00:12:41,259 --> 00:12:46,778
- E' successo anche a te?
- Sì. Per 52 anni, 4 mesi e 9 giorni.

201
00:12:47,736 --> 00:12:49,745
Sono stato tormentato...

202
00:12:50,275 --> 00:12:51,525
nei miei sogni...

203
00:12:52,776 --> 00:12:55,024
e in ogni momento in cui ero cosciente.

204
00:12:55,569 --> 00:12:57,769
Un'implacabile tortura senza fine.

205
00:13:00,141 --> 00:13:04,320
E' stato l'unico periodo della mia vita
in cui ho veramente percepito il tempo.

206
00:13:04,505 --> 00:13:09,040
Quindi sapevi che sarebbe successo se Connor
fosse morto, per questo ti sei immischiato.

207
00:13:09,070 --> 00:13:10,437
Lo sapeva anche Stefan?

208
00:13:10,467 --> 00:13:13,837
Sapeva solo che il cacciatore
doveva rimanere vivo.

209
00:13:15,213 --> 00:13:19,160
Avresti dovuto ascoltarlo quando ti ha detto
che se ne sarebbe occupato lui, cara.

210
00:13:19,390 --> 00:13:20,568
Cos'altro sa Stefan?

211
00:13:20,598 --> 00:13:23,838
Questo non è che uno
dei piccoli misteri della vita, no?

212
00:13:24,402 --> 00:13:25,852
Come le hai fermate?

213
00:13:31,633 --> 00:13:32,983
Non l'ho fatto.

214
00:13:34,321 --> 00:13:36,421
Alla fine sono scomparse da sole.

215
00:13:40,073 --> 00:13:43,802
Le allucinazioni tendono
ad apparire sotto strane forme.

216
00:13:48,062 --> 00:13:50,128
Non dire che non ti avevo avvertita.

217
00:13:53,862 --> 00:13:55,112
Ha preso Elena.

218
00:13:55,245 --> 00:13:58,932
Ho bisogno che Tyler distragga
gli altri ibridi, così posso liberarla.

219
00:13:58,984 --> 00:14:01,919
So che probabilmente
sto chiedendo l'impossibile, ma...

220
00:14:02,443 --> 00:14:03,543
A dire il vero...

221
00:14:04,761 --> 00:14:05,761
no.

222
00:14:07,169 --> 00:14:09,898
Hayley mi ha aiutato a spezzare
il legame col mio sire, Klaus.

223
00:14:09,928 --> 00:14:12,851
Mi ha mostrato cosa fare,
come essere d'aiuto.

224
00:14:12,881 --> 00:14:15,552
Quando è arrivata qui,
pensavo fosse solo una coincidenza.

225
00:14:15,582 --> 00:14:17,683
Ma invece in realtà
sta aiutando uno di loro.

226
00:14:17,913 --> 00:14:19,310
Il suo amico Chris.

227
00:14:19,908 --> 00:14:20,908
E...

228
00:14:21,465 --> 00:14:25,226
è venuta per aiutarci a sottrarre
tutti gli altri al controllo di Klaus.

229
00:14:27,385 --> 00:14:28,385
Quindi...

230
00:14:29,355 --> 00:14:32,651
mi stai dicendo che Chris
non è più sotto l'influsso di Klaus?

231
00:14:32,894 --> 00:14:35,176
E' esattamente quello che ti sta dicendo.

232
00:14:38,305 --> 00:14:40,062
Vestiti, spazzolino.

233
00:14:41,809 --> 00:14:44,094
Klaus dice che resterai qui
finché non deciderà dove portarti.

234
00:14:44,124 --> 00:14:46,222
Per favore, vattene e basta.

235
00:14:49,096 --> 00:14:50,096
Non posso.

236
00:14:50,666 --> 00:14:52,366
Starò con te per sempre.

237
00:14:52,495 --> 00:14:55,342
Un costante promemoria
di ciò che sei diventata.

238
00:14:55,657 --> 00:14:56,957
Allora, dimmi...

239
00:14:57,506 --> 00:14:59,963
cos'hai provato quando mi hai tolto la vita?

240
00:15:00,960 --> 00:15:02,360
E' stato orribile.

241
00:15:03,142 --> 00:15:05,041
E' stata la peggior cosa
che abbia mai fatto.

242
00:15:05,071 --> 00:15:06,305
Stai mentendo.

243
00:15:06,335 --> 00:15:08,743
- No, invece.
- Sì, invece.

244
00:15:08,939 --> 00:15:10,904
- Di' la verità.
- Sto dicendo la verità.

245
00:15:10,934 --> 00:15:12,647
- Stai mentendo.
- Va bene!

246
00:15:12,677 --> 00:15:15,896
Mi è piaciuto. Il sapore del tuo sangue
mi è piaciuto tantissimo. Contento?

247
00:15:15,926 --> 00:15:17,681
Non sono contento, Elena.

248
00:15:18,903 --> 00:15:19,953
Sono morto.

249
00:15:21,165 --> 00:15:23,165
Lo sapevi che avevo una famiglia?

250
00:15:24,091 --> 00:15:25,191
Un fratello.

251
00:15:27,151 --> 00:15:28,301
Dei genitori.

252
00:15:29,403 --> 00:15:30,503
Mi dispiace.

253
00:15:32,210 --> 00:15:35,931
- Mi dispiace davvero.
- Ti dispiace anche per i tuoi genitori?

254
00:15:37,168 --> 00:15:39,641
- E' colpa tua se sono morti.
- Smettila.

255
00:15:39,671 --> 00:15:43,694
Sono usciti di strada sul Wickery Bridge,
ma non dovevano trovarsi lì, vero?

256
00:15:43,724 --> 00:15:45,320
Sono morti per colpa tua.

257
00:15:46,366 --> 00:15:49,286
E non la smetterò finché
non avrai esalato il tuo ultimo...

258
00:15:49,532 --> 00:15:51,593
miserabile... respiro.

259
00:15:52,432 --> 00:15:54,732
Non ti permetterò di farmi questo.

260
00:15:56,317 --> 00:15:57,564
Allora liberati di me.

261
00:15:57,949 --> 00:15:59,249
Togliti la vita.

262
00:16:00,025 --> 00:16:03,803
Non hai mai voluto essere un vampiro
e guarda cosa sei diventata.

263
00:16:04,176 --> 00:16:05,376
Sei un mostro.

264
00:16:06,241 --> 00:16:07,691
E meriti di morire.

265
00:16:08,888 --> 00:16:10,388
Non vuoi ascoltarmi?

266
00:16:10,990 --> 00:16:11,990
Va bene.

267
00:16:14,638 --> 00:16:17,069
Allora che ne dici se ci facciamo
una chiacchieratina io e te?

268
00:16:17,099 --> 00:16:18,099
Katherine?

269
00:16:18,709 --> 00:16:20,009
Ti sono mancata?

270
00:16:26,632 --> 00:16:31,192
State guardando quella che è ritenuta
la prima pietra tombale del mondo.

271
00:16:31,260 --> 00:16:35,021
Quest'oggetto è stato donato
al Whitmore College lo scorso mese.

272
00:16:35,132 --> 00:16:38,587
Mi sono appena ricordata perché
lo conosco. Per via di mio papà.

273
00:16:38,617 --> 00:16:40,543
- Quel tipo conosceva tuo papà?
- Sì.

274
00:16:40,573 --> 00:16:43,917
L'anno scorso ha tenuto
un seminario di teologia al Whitmore.

275
00:16:43,947 --> 00:16:47,882
Apparteneva a uno stregone molto potente.
Era talmente potente che Silas,

276
00:16:47,912 --> 00:16:49,422
questo era il suo nome...

277
00:16:49,688 --> 00:16:51,388
creò un incantesimo...

278
00:16:51,803 --> 00:16:53,403
che gli avrebbe concesso...

279
00:16:54,370 --> 00:16:55,570
l'immortalità.

280
00:16:56,070 --> 00:16:57,802
La leggenda dice che Silas
fece l'incantesimo

281
00:16:57,803 --> 00:17:02,040
con l'aiuto di una strega che era innamorata
di lui, una donna di nome Qetsiyah.

282
00:17:02,377 --> 00:17:04,277
Sfortunatamente per Qetsiyah...

283
00:17:04,466 --> 00:17:07,858
Silas voleva donare l'immortalità
a un'altra donna...

284
00:17:08,404 --> 00:17:11,551
così Qetsiyah la uccise
e seppellì vivo Silas...

285
00:17:12,083 --> 00:17:13,833
lasciandolo senza poteri...

286
00:17:14,372 --> 00:17:15,372
immortale...

287
00:17:16,492 --> 00:17:17,492
e solo.

288
00:17:17,735 --> 00:17:19,566
Potrebbe essere la storia
che ha dato origine al detto:

289
00:17:19,596 --> 00:17:22,532
"L'inferno non conosce furia pari
a quella di una donna respinta".

290
00:17:23,062 --> 00:17:24,162
Ci pensi tu?

291
00:17:24,353 --> 00:17:26,248
Sì. Lo porto io da te.

292
00:17:26,409 --> 00:17:28,272
Si dice che...

293
00:17:28,599 --> 00:17:30,449
Silas voglia risorgere...

294
00:17:31,567 --> 00:17:35,019
riacquistare i suoi poteri...
e devastare il mondo.

295
00:17:37,626 --> 00:17:39,455
Forse dovremmo aver paura.

296
00:17:43,663 --> 00:17:46,846
O forse sono solo un mucchio di stronzate
e quella è solo una vecchia roccia.

297
00:17:46,976 --> 00:17:50,657
Va bene, esplorate pure la mostra.
E se avete domande, sono a disposizione.

298
00:17:50,687 --> 00:17:52,134
Grazie per essere venuti.

299
00:17:52,164 --> 00:17:53,164
Ehi.

300
00:17:53,521 --> 00:17:55,554
- Sei riuscita a venire.
- Bella favola d'ammonimento.

301
00:17:55,584 --> 00:17:58,968
- Qetsiyah sembra una tipa tosta.
- Ma niente in confronto a Silas.

302
00:18:00,540 --> 00:18:02,764
Non smetti mai di piangere?

303
00:18:03,478 --> 00:18:05,839
Povera Elena, sempre la vittima.

304
00:18:06,693 --> 00:18:08,852
Solo che adesso sei un'assassina.

305
00:18:09,466 --> 00:18:11,657
Cosa ne pensa Stefan della nuova Elena?

306
00:18:12,364 --> 00:18:13,418
Sta' zitta.

307
00:18:13,735 --> 00:18:16,735
La ragazza di cui si è innamorato,
non c'è più.

308
00:18:17,378 --> 00:18:18,677
Ora sei come me.

309
00:18:18,862 --> 00:18:19,907
Forse anche peggio.

310
00:18:19,937 --> 00:18:23,385
- Ho fatto un errore. Posso essere migliore.
- No. Non puoi.

311
00:18:23,509 --> 00:18:25,715
Sei un vampiro. Ucciderai ancora.

312
00:18:26,100 --> 00:18:29,894
Ti cambierà e continuerà a cambiarti
finché non sarai proprio come me.

313
00:18:29,924 --> 00:18:31,974
Non sono per niente come te.

314
00:18:32,212 --> 00:18:34,662
Io ero te ancor prima che tu esistessi.

315
00:18:35,238 --> 00:18:37,355
E quando Stefan ha conosciuto la vera me...

316
00:18:38,554 --> 00:18:39,704
mi ha odiata.

317
00:18:41,959 --> 00:18:43,509
Ora odierà anche te.

318
00:18:44,511 --> 00:18:46,255
Beh, almeno hai ancora Damon.

319
00:18:46,323 --> 00:18:47,373
Sta' zitta!

320
00:19:12,536 --> 00:19:15,186
Ti stai perdendo tutta l'avventura, amico.

321
00:19:20,020 --> 00:19:24,107
Shane, questo è il mio amico Damon. Anche
lui è una specie di esperto in queste cose.

322
00:19:24,137 --> 00:19:26,782
Ho seguito una tua lezione.
E' stata molto istruttiva.

323
00:19:26,812 --> 00:19:28,612
Sì, mi ricordo di te.

324
00:19:29,214 --> 00:19:31,064
Qual è la tua specialità?

325
00:19:31,978 --> 00:19:33,628
L'origine delle specie.

326
00:19:34,603 --> 00:19:37,059
Penso che Darwin potrebbe dissentire.

327
00:19:37,089 --> 00:19:38,489
Non quella specie.

328
00:19:39,910 --> 00:19:41,410
Ti occupi di mostri.

329
00:19:42,167 --> 00:19:45,167
- Va bene, grandioso.
- Speravo potessi...

330
00:19:45,422 --> 00:19:48,023
esserti imbattuto in questo
durante una delle tue ricerche...

331
00:19:48,160 --> 00:19:49,160
Magari.

332
00:19:53,588 --> 00:19:56,274
Questo è il marchio del cacciatore.
Dove l'hai preso?

333
00:19:56,404 --> 00:19:58,098
Mi è apparso in sogno.

334
00:19:58,325 --> 00:20:01,047
Sai niente della maledizione del cacciatore?

335
00:20:01,077 --> 00:20:04,377
Perché? Hai un cacciatore morto
nel bagagliaio della macchina?

336
00:20:04,990 --> 00:20:06,590
Metaforicamente parlando.

337
00:20:11,330 --> 00:20:15,318
La leggenda dice che se un cacciatore
viene ucciso da ciò a cui dà la caccia,

338
00:20:15,348 --> 00:20:16,923
allora quella persona...

339
00:20:17,700 --> 00:20:20,711
sarà condannata a vagare sulla terra
e sarà tormentata finché...

340
00:20:20,741 --> 00:20:21,741
Finché...

341
00:20:21,771 --> 00:20:26,110
Finché non si risveglia un nuovo cacciatore
e non avviene un passaggio di testimone.

342
00:20:26,273 --> 00:20:28,143
Si chiamano "potenziali cacciatori".

343
00:20:28,273 --> 00:20:30,784
Ho un po' di materiale sull'argomento,
posso andare a prenderlo.

344
00:20:30,814 --> 00:20:32,864
Sarebbe magnifico. Ehi, grazie.

345
00:20:37,162 --> 00:20:39,094
E come dovremmo fare a trovare
un potenziale cacciatore?

346
00:20:39,124 --> 00:20:41,222
Già, a questo proposito...

347
00:20:44,141 --> 00:20:45,443
Piccolo Gilbert...

348
00:20:45,918 --> 00:20:47,668
ci servono i tuoi servigi.

349
00:20:49,488 --> 00:20:50,989
Grazie per averci incontrati.

350
00:20:51,019 --> 00:20:53,666
Sì, beh, facciamo in fretta.
Klaus tornerà presto.

351
00:20:55,101 --> 00:20:56,651
No, non tornerà tanto presto.

352
00:21:00,969 --> 00:21:02,224
Questo posto non è messo malissimo

353
00:21:02,225 --> 00:21:04,265
considerando che ci è esploso
dentro uno dei tuoi ibridi.

354
00:21:04,295 --> 00:21:05,295
Caroline.

355
00:21:06,811 --> 00:21:08,461
A cosa devo il piacere?

356
00:21:09,591 --> 00:21:11,841
Voglio che tu ci restituisca Elena.

357
00:21:12,798 --> 00:21:15,048
Ti hanno mandata ad adularmi.

358
00:21:15,461 --> 00:21:18,244
Beh, bel tentativo,
ma temo di non poterlo fare.

359
00:21:18,274 --> 00:21:21,072
- Perché no?
- Elena ha bisogno del mio aiuto.

360
00:21:21,195 --> 00:21:23,337
Guarda, non voglio opprimerti
con i dettagli cruenti.

361
00:21:23,367 --> 00:21:25,567
So che hai già abbastanza carne al fuoco.

362
00:21:25,597 --> 00:21:27,797
Quelli non sono affari tuoi.

363
00:21:28,234 --> 00:21:31,926
Sì. Beh, sappi che se Tyler
fosse ancora sotto il mio controllo...

364
00:21:32,524 --> 00:21:34,324
non ti avrebbe mai ferita.

365
00:21:37,289 --> 00:21:39,098
Non glielo avrei permesso.

366
00:21:41,664 --> 00:21:43,664
Posso almeno offrirti da bere?

367
00:21:47,365 --> 00:21:48,365
Sì.

368
00:21:49,149 --> 00:21:50,149
Grazie.

369
00:21:50,917 --> 00:21:54,632
Devi soltanto farmi arrivare a Elena
e poi me ne occuperò io.

370
00:21:54,960 --> 00:21:59,314
Ti prego, amico. Aiutaci e poi
potrai scomparire. Sarai libero.

371
00:21:59,621 --> 00:22:02,053
Sì, finché Klaus non manda uno
dei suoi altri ibridi a darmi la caccia.

372
00:22:02,083 --> 00:22:04,383
Io e Hayley ti guarderemo le spalle.

373
00:22:04,582 --> 00:22:06,932
Ci assicureremo che non ti succeda nulla.

374
00:22:10,884 --> 00:22:13,660
Eri proprio una brava ragazza
quando eri umana.

375
00:22:13,690 --> 00:22:16,540
Sempre pronta a sacrificarti
per i tuoi amici.

376
00:22:17,085 --> 00:22:20,451
Anche se non erano sempre loro
quelli che finivano per farsi male?

377
00:22:20,481 --> 00:22:23,935
- Non ho mai voluto che succedesse.
- Bonnie ha perso sua nonna a causa tua.

378
00:22:24,065 --> 00:22:27,215
Sua mamma è stata trasformata
in vampiro a causa tua.

379
00:22:27,414 --> 00:22:29,814
Sai, probabilmente in segreto ti odia.

380
00:22:30,175 --> 00:22:31,625
Ci hai mai pensato?

381
00:22:32,001 --> 00:22:35,197
- Scommetto che sarebbe sollevata se morissi.
- Non mi ucciderò.

382
00:22:35,388 --> 00:22:36,611
Perché no?

383
00:22:36,741 --> 00:22:39,889
La tua sola esistenza non porta altro
che dolore alla gente.

384
00:22:39,919 --> 00:22:43,270
Cioè, forse ne valeva la pena quando tu
ne valevi la pena, ma ora non vali niente.

385
00:22:43,300 --> 00:22:46,661
Sei un mostro, Elena. Meriti di morire.

386
00:22:50,692 --> 00:22:52,457
Klaus ha detto che dovete andare da Tyler.

387
00:22:52,487 --> 00:22:54,550
- Perché?
- Riguarda la sua ragazza, Caroline.

388
00:22:54,580 --> 00:22:56,080
Qui ci penso io.

389
00:23:14,625 --> 00:23:15,625
Elena.

390
00:23:16,666 --> 00:23:17,666
Ehi.

391
00:23:19,138 --> 00:23:21,071
No, no, no.

392
00:23:21,101 --> 00:23:22,796
- Ehi, sono io.
- No, sta'...

393
00:23:23,074 --> 00:23:25,624
- Sta' lontano da me.
- Lascia che ti aiuti.

394
00:23:27,034 --> 00:23:28,284
Elena, fermati!

395
00:23:39,067 --> 00:23:42,028
Com'è che non sapevo niente
di questa cosa di Jeremy?

396
00:23:42,058 --> 00:23:45,538
La strega che perde i poteri viene esclusa
dalle conversazioni importanti.

397
00:23:45,568 --> 00:23:47,768
Va tutto bene? Si tratta di Elena?

398
00:23:48,665 --> 00:23:50,615
Abbiamo capito come aiutarla.

399
00:23:50,856 --> 00:23:52,181
Devi uccidere un vampiro.

400
00:23:52,211 --> 00:23:54,302
Perfetto. Dammi un paletto.
Uccido subito Damon.

401
00:23:54,332 --> 00:23:56,670
Vacci piano, Van Helsing.
Te ne troveremo uno.

402
00:23:56,700 --> 00:24:00,292
- Non preoccuparti.
- Prima però devi sapere cosa ti aspetta.

403
00:24:00,976 --> 00:24:05,503
Puoi stare tranquillo, fratello. Abbiamo
capito come risolvere il problemino di Elena.

404
00:24:05,806 --> 00:24:06,955
Già, beh...

405
00:24:07,366 --> 00:24:09,463
ora abbiamo un problema
più grosso. L'ho persa.

406
00:24:09,595 --> 00:24:10,595
Cosa?

407
00:24:10,826 --> 00:24:13,027
- Di nuovo?
- E' in pessime condizioni.

408
00:24:13,057 --> 00:24:15,581
Ho provato ad aiutarla,
ma mi ha aggredito.

409
00:24:15,999 --> 00:24:17,914
Senti, va' a cercarla tu, okay?

410
00:24:18,092 --> 00:24:19,884
Persuadila. A te darà ascolto.

411
00:24:21,537 --> 00:24:24,628
Dimmi solo cosa devo fare
per mettere fine a tutto questo.

412
00:24:35,046 --> 00:24:36,934
Allora, senti...

413
00:24:37,167 --> 00:24:40,941
non sono venuta qui solo
per cercare di convincerti a liberare Elena.

414
00:24:40,971 --> 00:24:42,257
Ma non mi dire.

415
00:24:42,864 --> 00:24:47,411
Sono venuta qui per distrarti, per permettere
a Stefan di andare a casa tua e liberarla...

416
00:24:47,541 --> 00:24:51,907
e l'ha fatto. E non arrabbiarti...
ma poi l'ha persa.

417
00:24:52,988 --> 00:24:54,513
- Klaus!
- Caroline.

418
00:24:54,896 --> 00:24:57,808
Sei bellissima, ma se non la smetti
di parlare, ti ammazzo.

419
00:24:57,838 --> 00:25:00,575
Hanno scoperto come
far smettere le allucinazioni.

420
00:25:05,401 --> 00:25:06,401
Okay.

421
00:25:06,879 --> 00:25:08,684
Hai dieci secondi per dirmelo.

422
00:25:09,834 --> 00:25:11,365
Ero pronta a morire.

423
00:25:11,695 --> 00:25:13,957
- Sei un mostro.
- Ucciderai ancora.

424
00:25:14,363 --> 00:25:16,060
Non posso essere un vampiro!

425
00:25:16,499 --> 00:25:17,897
Ora sei pronta a morire?

426
00:25:18,620 --> 00:25:21,819
- Lo sai che è la tua unica via d'uscita.
- Non puoi rimediare a ciò che hai fatto.

427
00:25:21,849 --> 00:25:23,368
Quel che fatto è fatto.

428
00:25:23,696 --> 00:25:26,134
Sei un mostro e meriti di morire.

429
00:25:58,344 --> 00:25:59,945
Va tutto bene, tesoro.

430
00:26:02,325 --> 00:26:03,352
Mamma?

431
00:26:06,640 --> 00:26:08,227
So cosa stai passando.

432
00:26:11,470 --> 00:26:12,770
E va tutto bene.

433
00:26:14,302 --> 00:26:15,743
Questo ponte è...

434
00:26:16,796 --> 00:26:19,834
il luogo dove sarebbe
dovuta finire la tua vita.

435
00:26:20,231 --> 00:26:22,014
E non solo una volta, ma ben due.

436
00:26:22,475 --> 00:26:24,381
Eri pronta a morire, ricordi?

437
00:26:28,204 --> 00:26:31,324
- Non so cosa fare.
- Sì che lo sai, piccola.

438
00:26:32,254 --> 00:26:33,992
Sai esattamente cosa fare.

439
00:26:47,213 --> 00:26:48,280
Già.

440
00:26:49,511 --> 00:26:53,028
Il sole sorgerà e tutto questo finirà.

441
00:26:55,231 --> 00:26:58,485
E' la cosa giusta da fare, Elena.
Lo sai che è così.

442
00:27:00,784 --> 00:27:01,812
Ammettilo.

443
00:27:05,612 --> 00:27:07,251
Perché sono un mostro.

444
00:27:10,860 --> 00:27:12,427
E merito di morire.

445
00:27:41,141 --> 00:27:42,400
Non posso farlo.

446
00:27:43,892 --> 00:27:45,326
Non posso abbandonare Jeremy.

447
00:27:45,356 --> 00:27:48,288
Jeremy sta meglio senza di te.
Non lo capisci?

448
00:27:48,318 --> 00:27:51,277
- Ma mamma, non avrà più nessuno.
- Avrà te.

449
00:27:51,424 --> 00:27:55,491
Sarai un fantasma che lo aiuterà,
non un mostro che gli fa del male.

450
00:28:00,507 --> 00:28:02,477
Hai ragione. Io...

451
00:28:03,079 --> 00:28:04,079
Mi...

452
00:28:06,240 --> 00:28:07,444
Mi dispiace.

453
00:28:11,119 --> 00:28:13,464
Mamma, non volevo deluderti.

454
00:28:15,579 --> 00:28:16,775
Non l'hai fatto.

455
00:28:17,002 --> 00:28:19,917
Sei stata tutto ciò che volevo che fossi.

456
00:28:21,806 --> 00:28:23,074
Ma sei morta.

457
00:28:24,622 --> 00:28:27,194
E saresti dovuta rimanere morta.

458
00:28:29,260 --> 00:28:30,260
Elena.

459
00:28:32,435 --> 00:28:33,447
Damon?

460
00:28:40,637 --> 00:28:42,334
Come hai fatto a trovarmi?

461
00:28:42,580 --> 00:28:44,602
Non ci voleva un genio per capirlo.

462
00:28:45,234 --> 00:28:47,376
La terza volta è quella buona?

463
00:28:51,252 --> 00:28:52,771
Avevi ragione, Damon.

464
00:28:54,249 --> 00:28:56,268
I vampiri uccidono le persone.

465
00:28:57,773 --> 00:28:59,784
E anche Stefan aveva ragione.

466
00:29:02,307 --> 00:29:04,345
Non riesco a convivere con me stessa.

467
00:29:06,535 --> 00:29:07,727
Ma guardati.

468
00:29:08,382 --> 00:29:10,554
Vedi solo il bicchiere mezzo vuoto.

469
00:29:10,722 --> 00:29:14,414
Andiamo a parlarne prima che
tu faccia qualche stupidaggine. Okay?

470
00:29:14,632 --> 00:29:16,315
Il sole sorgerà presto.

471
00:29:18,149 --> 00:29:19,544
E' quasi finita.

472
00:29:32,289 --> 00:29:33,890
Dov'è il tuo anello?

473
00:29:34,547 --> 00:29:35,961
Dov'è il tuo anello, Elena?

474
00:29:36,182 --> 00:29:37,628
Stai facendo la cosa giusta, Chris.

475
00:29:37,658 --> 00:29:40,515
Sì, beh, vediamo quanto in fretta
mi farà lasciare la città la cosa giusta.

476
00:29:40,545 --> 00:29:43,296
- Chiamami quando sarai al sicuro, okay?
- Sì.

477
00:29:53,257 --> 00:29:54,899
Vai da qualche parte?

478
00:29:56,662 --> 00:29:59,229
Quando ti ho detto di non perderla di vista,

479
00:29:59,259 --> 00:30:03,107
- cosa pensavi che intendessi?
- Non è colpa sua. E' mia. L'ho distratto io.

480
00:30:03,137 --> 00:30:06,090
- E' colpa mia se è scappata!
- Allora forse dovresti essere tu a morire.

481
00:30:06,120 --> 00:30:10,397
- Non c'è bisogno che muoia nessuno!
- Non ti avevo detto di non impicciarti?

482
00:30:11,052 --> 00:30:14,003
Tyler mi sta coprendo.
Sono io che l'ho fatta scappare.

483
00:30:14,033 --> 00:30:15,522
- Hayley...
- No!

484
00:30:15,552 --> 00:30:19,218
Se vuoi uccidere qualcuno,
fa pure. Uccidi me.

485
00:30:19,248 --> 00:30:22,943
Preferisco comunque morire piuttosto che
diventare una delle tue puttanelle asservite.

486
00:30:22,973 --> 00:30:25,216
Oh, non tentarmi, lupacchiotta.

487
00:30:31,526 --> 00:30:34,356
Tu esisti per servirmi.

488
00:30:35,224 --> 00:30:37,689
Per soddisfarmi.

489
00:30:39,179 --> 00:30:41,432
- Hai capito?
- Mi dispiace.

490
00:30:41,925 --> 00:30:44,770
- Non ti deluderò di nuovo.
- No, non lo farai.

491
00:30:47,828 --> 00:30:49,128
Vattene da qui.

492
00:30:55,350 --> 00:30:56,395
No!

493
00:31:00,648 --> 00:31:01,648
Jeremy?

494
00:31:01,710 --> 00:31:03,560
Dobbiamo tornare al coperto.

495
00:31:04,377 --> 00:31:05,646
E' quasi ora.

496
00:31:05,676 --> 00:31:08,229
Quello che stai passando
è una maledizione.

497
00:31:08,259 --> 00:31:10,775
Sappiamo come spezzarla,
ma dobbiamo tornare al coperto!

498
00:31:10,805 --> 00:31:12,901
Non permettergli di fermarti.

499
00:31:12,931 --> 00:31:15,912
So che vorresti farlo, ma non puoi.

500
00:31:16,330 --> 00:31:17,428
Non farlo.

501
00:31:18,491 --> 00:31:19,935
Dannazione, Elena!

502
00:31:22,270 --> 00:31:23,770
Ma che cavolo fai?!

503
00:31:24,548 --> 00:31:25,726
Mi dispiace.

504
00:31:42,357 --> 00:31:43,690
Se n'è andato.

505
00:31:44,982 --> 00:31:46,197
Va tutto bene.

506
00:31:54,699 --> 00:31:55,743
Damon?

507
00:32:18,006 --> 00:32:19,499
Te l'ho ripescato dal fiume.

508
00:32:19,943 --> 00:32:21,028
Piccolo appunto...

509
00:32:21,234 --> 00:32:23,261
i vampiri odiano nuotare.

510
00:32:25,489 --> 00:32:26,598
Come stai?

511
00:32:27,179 --> 00:32:28,854
Ho la mente sgombra.

512
00:32:30,619 --> 00:32:32,044
Mi ricordo tutto, ma...

513
00:32:32,508 --> 00:32:36,315
non come se l'avessi vissuto.
Come se fosse stato un brutto incubo.

514
00:32:39,245 --> 00:32:40,536
Mi hai salvata.

515
00:32:42,701 --> 00:32:43,737
Grazie.

516
00:32:45,142 --> 00:32:48,685
Beh, sai cosa dicono
riguardo al suicidio giovanile...

517
00:32:50,034 --> 00:32:51,168
"non farlo".

518
00:32:52,668 --> 00:32:55,036
- Non riesco a credere di aver quasi...
- Non eri in te.

519
00:32:55,066 --> 00:32:57,383
Già, ma se non fosse stato per te...

520
00:33:12,293 --> 00:33:14,332
Anche se mi secca...

521
00:33:15,768 --> 00:33:17,910
mi comporterò da signore...

522
00:33:19,574 --> 00:33:20,952
e ti dirò una cosa.

523
00:33:22,889 --> 00:33:25,606
Perché so che pensi che
Stefan ti abbia mentito.

524
00:33:26,499 --> 00:33:28,988
E, in effetti, è così.

525
00:33:29,768 --> 00:33:30,886
Ma questo...

526
00:33:31,513 --> 00:33:35,611
brutto momento che state passando
tu e Stefan, non è quello che credi.

527
00:33:38,079 --> 00:33:40,995
Tutto quello che sta facendo,
lo sta facendo per te.

528
00:33:41,432 --> 00:33:42,647
Per aiutarti.

529
00:33:42,815 --> 00:33:44,660
E dopo che mi avrà ucciso
per avertelo detto,

530
00:33:44,690 --> 00:33:48,173
vorrei che spargessi le mie ceneri
dal Wickery Bridge, okay?

531
00:33:51,514 --> 00:33:54,514
Potrebbe esserci una via d'uscita, Elena.

532
00:33:56,489 --> 00:33:58,276
Potrebbe esserci una cura.

533
00:34:10,443 --> 00:34:11,594
Tyler.

534
00:34:16,544 --> 00:34:17,949
Siamo solo noi.

535
00:34:19,487 --> 00:34:21,414
Onoriamo la memoria di Chris.

536
00:34:26,916 --> 00:34:28,976
Tyler, non avevamo altra scelta.

537
00:34:29,006 --> 00:34:31,804
Gli avevo detto che
gli avremmo guardato le spalle.

538
00:34:32,177 --> 00:34:34,123
Che se ci avesse aiutato...

539
00:34:34,679 --> 00:34:37,097
- sarebbe stato libero.
- Dovevamo aiutare la nostra amica.

540
00:34:37,127 --> 00:34:39,481
Già, l'abbiamo aiutata
tradendo un altro amico.

541
00:34:39,511 --> 00:34:42,615
- Chris non era...
- Chris era un amico, Caroline.

542
00:34:42,645 --> 00:34:45,472
Era come me.
Faceva parte del mio branco.

543
00:34:45,502 --> 00:34:50,205
Voleva solo smettere di essere controllato
da quel disgustoso pezzo di...

544
00:34:58,031 --> 00:35:01,448
E poi come hai convinto Klaus
a rinunciare a uno dei suoi ibridi?

545
00:35:05,858 --> 00:35:08,599
Ho accettato di uscire una volta con lui.

546
00:35:15,091 --> 00:35:19,363
Ho pensato che magari avrebbe contribuito
a reggere il gioco a te e Hayley.

547
00:35:23,666 --> 00:35:25,527
Che cavolo sta succedendo?

548
00:35:26,419 --> 00:35:27,445
Niente.

549
00:35:28,014 --> 00:35:29,609
Assolutamente niente.

550
00:35:30,198 --> 00:35:33,784
Stiamo solo celebrando la vita
di un compagno ibrido caduto.

551
00:35:38,108 --> 00:35:39,147
Bourbon.

552
00:35:43,960 --> 00:35:45,196
Fammene due.

553
00:35:48,424 --> 00:35:51,178
Tieni ancora il posto
per il signor Saltzman, eh?

554
00:35:51,388 --> 00:35:54,497
Direi che sono alla ricerca
di un nuovo compagno di bevute.

555
00:35:54,723 --> 00:35:56,393
Non sei abbastanza qualificato.

556
00:35:56,423 --> 00:35:58,221
Lo so che non ti piaccio.

557
00:35:59,061 --> 00:36:02,370
Ma ho scoperto alcune cose
sull'esplosione alla fattoria Young

558
00:36:02,400 --> 00:36:04,759
che credo di dover dire a qualcuno.

559
00:36:07,612 --> 00:36:10,681
April ha detto che suo papà
conosceva quello Shane, il professore.

560
00:36:10,711 --> 00:36:11,915
Non sarebbe una cosa strana,

561
00:36:11,916 --> 00:36:15,354
se non fosse per tutto quello che
sapeva sulla maledizione del cacciatore.

562
00:36:15,384 --> 00:36:19,498
E noi viviamo in una città in cui
chiunque sappia delle cose...

563
00:36:19,695 --> 00:36:23,282
- è strano fino a prova contraria.
- Stai per stupirmi.

564
00:36:23,910 --> 00:36:25,170
Non fermarti adesso.

565
00:36:25,200 --> 00:36:27,865
Ho chiesto i tabulati telefonici
del pastore allo sceriffo.

566
00:36:27,895 --> 00:36:30,802
A quanto pare durante
il mese precedente la sua morte

567
00:36:30,803 --> 00:36:33,009
chiamava ogni giorno lo stesso numero.

568
00:36:33,139 --> 00:36:38,072
E il giorno che il Consiglio è saltato per
aria alla fattoria, l'ha chiamato 10 volte.

569
00:36:39,091 --> 00:36:41,784
L'ufficio del professor Atticus Shane.

570
00:36:42,936 --> 00:36:47,104
Il tuo amico Damon ha trovato tutto quello
che cercava tra i miei documenti?

571
00:36:48,135 --> 00:36:49,727
Sì. Grazie.

572
00:36:50,274 --> 00:36:51,289
Io...

573
00:36:51,920 --> 00:36:55,162
devo proprio chiedertelo.
Come fai a sapere tutte queste cose?

574
00:36:57,330 --> 00:36:58,398
Bonnie...

575
00:37:00,430 --> 00:37:03,268
ho fatto il giro del mondo
almeno dieci volte.

576
00:37:03,298 --> 00:37:06,494
Ho studiato ogni creatura soprannaturale
conosciuta all'uomo.

577
00:37:06,751 --> 00:37:10,398
E per la cronaca, le streghe
sono senza il minimo dubbio le più potenti.

578
00:37:10,428 --> 00:37:14,394
Perciò sono assolutamente dalla tua parte,
sono il tuo più grande alleato.

579
00:37:15,770 --> 00:37:17,654
Ma permettimi di dire solo una cosa.

580
00:37:19,571 --> 00:37:23,293
Quando il vostro nuovo cacciatore,
e so che ne avete uno per le mani...

581
00:37:24,699 --> 00:37:27,026
quando avrà completato il suo marchio...

582
00:37:27,551 --> 00:37:29,399
sarà meglio che veniate da me.

583
00:37:31,073 --> 00:37:34,660
Perché sarò l'unico che
potrà aiutarvi. Credimi, okay?

584
00:37:36,639 --> 00:37:37,717
L'unico.

585
00:37:45,591 --> 00:37:47,483
Scusa se ti ho infilzato.

586
00:37:48,898 --> 00:37:50,370
No, non fa niente.

587
00:37:50,970 --> 00:37:52,583
Probabilmente me lo meritavo.

588
00:37:53,889 --> 00:37:55,220
Allora...

589
00:37:56,599 --> 00:37:59,450
Damon mi ha detto che ti ha messo
al corrente di tutto quanto.

590
00:37:59,825 --> 00:38:01,551
Non l'hai ucciso, vero?

591
00:38:02,503 --> 00:38:04,730
No, niente più segreti e bugie.

592
00:38:05,698 --> 00:38:07,596
Vogliamo tutti la stessa cosa.

593
00:38:07,626 --> 00:38:10,333
Ma dobbiamo collaborare per ottenerla.

594
00:38:16,802 --> 00:38:17,945
Stefan...

595
00:38:20,678 --> 00:38:24,473
perché hai mandato Damon a cercarmi
invece di venire a cercarmi tu?

596
00:38:26,838 --> 00:38:29,495
Ho mandato lui perché ultimamente...

597
00:38:31,830 --> 00:38:35,287
sembra sia in grado di capirti
molto meglio di me.

598
00:38:36,701 --> 00:38:37,800
Lo ascolti.

599
00:38:38,948 --> 00:38:40,259
Ti fidi di lui.

600
00:38:40,918 --> 00:38:43,487
- Anche quando non puoi fidarti di me.
- Non volevo...

601
00:38:43,517 --> 00:38:44,628
Dai, Elena.

602
00:38:45,223 --> 00:38:46,841
Insomma, dopo tutto quello...

603
00:38:47,755 --> 00:38:49,411
che abbiamo passato.

604
00:38:52,383 --> 00:38:53,842
Puoi ammetterlo.

605
00:39:05,364 --> 00:39:07,293
Sei stato così forte per me.

606
00:39:08,487 --> 00:39:09,860
Mi hai aiutata.

607
00:39:10,099 --> 00:39:12,541
Hai combattuto per quella ragazza
che ha scelto te.

608
00:39:12,571 --> 00:39:15,222
La ragazza che ero quando
sono morta su quel ponte.

609
00:39:15,252 --> 00:39:18,396
E ti amo tantissimo
perché vuoi trovare questa cura...

610
00:39:18,698 --> 00:39:21,551
perché non desidero altro che farla tornare.

611
00:39:23,471 --> 00:39:26,271
Perché.. la ragazza che è diventata...

612
00:39:29,439 --> 00:39:30,439
che...

613
00:39:33,057 --> 00:39:34,513
sono diventata...

614
00:39:35,838 --> 00:39:37,032
è diversa.

615
00:39:37,862 --> 00:39:39,181
In qualche modo.

616
00:39:40,722 --> 00:39:42,057
Oscura. Io...

617
00:39:43,320 --> 00:39:46,985
- Quello che sono, quello che voglio...
- Quello che vuoi?

618
00:39:48,093 --> 00:39:49,343
Oppure...

619
00:39:50,148 --> 00:39:51,376
chi vuoi?

620
00:39:58,225 --> 00:39:59,725
E' cambiato qualcosa...

621
00:40:00,487 --> 00:40:02,363
tra me e Damon.

622
00:40:04,065 --> 00:40:06,724
Molto più di una volta.

623
00:40:08,240 --> 00:40:09,529
E come se...

624
00:40:10,756 --> 00:40:14,635
è come se tutto quello che provavo per lui
prima di diventare un vampiro...

625
00:40:14,665 --> 00:40:15,961
Fosse amplificato.

626
00:40:17,258 --> 00:40:20,134
I tuoi sentimenti per lui
si sono amplificati.

627
00:40:28,672 --> 00:40:29,913
Mi dispiace.

628
00:40:33,250 --> 00:40:34,957
Non voglio mentirti.

629
00:40:39,712 --> 00:40:41,717
Sai, quando ero...

630
00:40:43,445 --> 00:40:44,851
lo squartatore...

631
00:40:47,931 --> 00:40:50,345
capivo perché tenevi a lui.

632
00:40:52,099 --> 00:40:55,031
Cioè, ti avevo praticamente
spinto io a farlo.

633
00:40:56,852 --> 00:40:58,429
Ma adesso...

634
00:41:04,159 --> 00:41:05,883
non ci riesco, Elena.

635
00:41:09,999 --> 00:41:11,199
Non più.

636
00:41:18,649 --> 00:41:19,714
Lo so.

637
00:41:40,638 --> 00:41:44,067
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

