1
00:00:02,245 --> 00:00:04,340
<i>Nelle puntate precedenti
di "Once Upon a Time"...

2
00:00:04,370 --> 00:00:05,838
I loro cuori sono stati strappati via.

3
00:00:05,868 --> 00:00:08,883
<i>Quando qualcuno cade sotto la maledizione
del sonno, la loro anima viaggia verso

4
00:00:08,913 --> 00:00:11,458
<i>un mondo parallelo.</i>
Indossa questo mentre dormi.

5
00:00:11,488 --> 00:00:14,929
<i>Una volta che controllerai il viaggio,
la paura se ne andra'.

6
00:00:14,959 --> 00:00:18,046
<i>Era un bambino... </i>mi ha parlato.
Mi ha detto di chiamarsi Henry.

7
00:00:18,076 --> 00:00:20,064
Mi sono messo d'accordo
con Cora per il trasporto.

8
00:00:20,094 --> 00:00:21,414
<i>C'e' una bussola magica...

9
00:00:21,444 --> 00:00:24,025
<i>Se mi assicurate di portarmi
con voi, vi aiutero' a trovarla,

10
00:00:24,055 --> 00:00:25,611
<i>prima che lo faccia lei.<i/>

11
00:00:26,069 --> 00:00:28,487
Che stai facendo? Non mi
lascerai qui a morire?

12
00:00:28,517 --> 00:00:30,196
Swan?! Swan!

13
00:00:35,944 --> 00:00:37,647
Mio caro Capitano.

14
00:00:38,344 --> 00:00:40,423
Sembra che tu abbia vissuto
una grande avventura.

15
00:00:41,616 --> 00:00:43,143
La bussola, per favore.

16
00:00:45,124 --> 00:00:46,516
Si', per quello...

17
00:00:47,973 --> 00:00:49,680
le cose si son complicate.

18
00:00:50,171 --> 00:00:52,222
Mi e' sfuggita, per il momento.

19
00:00:52,252 --> 00:00:54,279
I dettagli della storia
sono un po' noiosi.

20
00:00:54,309 --> 00:00:55,611
Davvero?

21
00:00:55,951 --> 00:00:59,479
Rubare il mio incantesimo di protezione
e arrampicarsi sulla pianta di fagioli

22
00:00:59,509 --> 00:01:02,132
senza di me sara' pure una noia per te,

23
00:01:02,442 --> 00:01:04,765
ma per me e' un tradimento.

24
00:01:05,574 --> 00:01:07,380
Te l'avrei portata.

25
00:01:07,827 --> 00:01:09,496
Il nostro accordo e' ancora valido.

26
00:01:09,526 --> 00:01:12,308
Andremo insieme a Storybrook.
La riprendero'.

27
00:01:12,680 --> 00:01:14,548
Non ho tempo per i tuoi giochetti.

28
00:01:14,987 --> 00:01:18,912
Ho attraversato troppi mondi per fermarmi
proprio ad un passo dalla vittoria.

29
00:01:19,874 --> 00:01:21,479
Chi ti ha fregato?

30
00:01:23,364 --> 00:01:25,422
Quella Swan... Emma.

31
00:01:25,628 --> 00:01:27,714
Sta' sicura che non accadra' di nuovo.

32
00:01:27,902 --> 00:01:29,415
No, di sicuro.

33
00:01:29,722 --> 00:01:31,453
Hai scelto lei...

34
00:01:31,748 --> 00:01:34,165
e le conseguenze di quella decisione.

35
00:01:36,440 --> 00:01:38,647
Mi ucciderai ora?

36
00:01:39,610 --> 00:01:41,755
Avanti, provaci.

37
00:01:43,055 --> 00:01:44,664
Come sei coraggioso.

38
00:01:45,133 --> 00:01:46,891
No, non ti uccidero'.

39
00:01:47,174 --> 00:01:50,720
Ho in mente qualcosa
di piu' soddisfacente.

40
00:01:50,891 --> 00:01:55,935
Ti lascero' qui, con la tua sete
di vendetta, non soddisfatta.

41
00:01:56,156 --> 00:01:58,778
E io completero' il nostro
viaggio sente di te.

42
00:01:59,989 --> 00:02:02,215
Non c'e' bisogno di
essere cosi' frettolosi.

43
00:02:03,039 --> 00:02:04,417
Possiamo...

44
00:02:05,554 --> 00:02:06,961
discuterne.

45
00:02:07,860 --> 00:02:10,511
Il tuo bel visino ti permette
di ottenere tante cose.

46
00:02:11,832 --> 00:02:13,775
Ma non il mio tempo.

47
00:02:13,805 --> 00:02:15,664
E' troppo prezioso.

48
00:02:16,455 --> 00:02:18,131
Posso farcela.

49
00:02:18,945 --> 00:02:21,048
Posso riaverla. Hai bisogno di me.

50
00:02:22,077 --> 00:02:23,433
No, non e' vero.

51
00:02:23,463 --> 00:02:24,839
Hai avuto la tua possibilita'.

52
00:02:24,869 --> 00:02:26,597
Adesso si fa...

53
00:02:26,974 --> 00:02:28,366
a modo mio.

54
00:03:06,106 --> 00:03:07,352
Svegliatevi!

55
00:03:26,102 --> 00:03:28,944
Once Upon a Time - Season 02
Episode 08 - "Into The Deep"

56
00:03:28,974 --> 00:03:32,725
Traduzione: pery89, fabily, Chloy, the Crawl,
Axophoripherus, baglady, Violet, Veru

57
00:03:32,755 --> 00:03:35,181
- Subspedia -
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

58
00:03:36,497 --> 00:03:38,702
E' lui il bambino che hai
visto nel tuo sogno?

59
00:03:39,558 --> 00:03:41,136
Si'. e' Henry.

60
00:03:41,578 --> 00:03:42,866
E' impossibile.

61
00:03:43,234 --> 00:03:45,658
Era un sogno.
Come hai fatto a sognare mio figlio?

62
00:03:45,688 --> 00:03:48,639
- Non lo so.
- Forse non era un sogno.

63
00:03:49,041 --> 00:03:50,135
Cosa?

64
00:03:51,890 --> 00:03:53,852
In quella stanza ci sono stata anche io.

65
00:03:53,882 --> 00:03:55,791
Quando ve l'ho detto,
non hai detto nulla.

66
00:03:55,821 --> 00:03:59,367
Eri terrorizzata, non ti volevo spaventare
dicendoti che potrebbe essere reale.

67
00:03:59,397 --> 00:04:02,367
- La stanza nel sogno e' reale?
- La maledizione del sonno.

68
00:04:03,429 --> 00:04:04,739
Deve essere cosi'.

69
00:04:04,769 --> 00:04:06,448
Io ne sono stata vittima,
Aurora lo stesso...

70
00:04:06,478 --> 00:04:08,704
Anche Henry, perche' io
non ho voluto credergli.

71
00:04:08,734 --> 00:04:11,406
- Emma...
- Su cos'altro hai mentito?

72
00:04:11,436 --> 00:04:12,617
Non stavo...

73
00:04:12,647 --> 00:04:15,375
Non stavo mentendo. Ti stavo proteggendo.

74
00:04:15,405 --> 00:04:18,282
Cosa ha detto? Voglio dire,
Henry... nel tuo sogno.

75
00:04:19,517 --> 00:04:21,350
Ha solo detto il suo nome e...

76
00:04:21,380 --> 00:04:22,892
e poi mi sono svegliata.

77
00:04:22,922 --> 00:04:24,571
- Tutto qui.
- Emma?

78
00:04:26,649 --> 00:04:29,282
- Andra' tutto bene.
- Stiamo tutt'altro che bene.

79
00:04:29,312 --> 00:04:31,479
No. Adesso abbiamo una via d'uscita.

80
00:04:31,509 --> 00:04:32,962
Abbiamo una bussola.

81
00:04:32,992 --> 00:04:36,137
- E Cora ha ancora le ceneri dell'armadio.
- Ogni tentativo di rubargliele

82
00:04:36,167 --> 00:04:38,353
- sarebbe un suicidio.
- Non piu'.

83
00:04:39,241 --> 00:04:41,192
- Possiamo fermarla.
- Come?

84
00:04:41,222 --> 00:04:42,416
Non lo so.

85
00:04:42,577 --> 00:04:44,333
Ma conosco qualcuno che lo sa.

86
00:04:45,423 --> 00:04:46,787
Tremotino.

87
00:04:47,524 --> 00:04:49,026
Sapra' trovare un modo.

88
00:04:49,401 --> 00:04:50,467
C'e' Henry!

89
00:04:50,988 --> 00:04:53,440
Possiamo parlargli.
Adesso possiamo comunicare.

90
00:04:53,470 --> 00:04:55,093
Un attimo, un attimo.

91
00:04:56,252 --> 00:04:58,040
Eh, gia', principessa.

92
00:04:58,070 --> 00:04:59,752
Tornerai a dormire.

93
00:05:01,412 --> 00:05:02,752
Henry?

94
00:05:05,733 --> 00:05:06,953
Henry?

95
00:05:08,143 --> 00:05:09,179
Henry?

96
00:05:10,143 --> 00:05:11,284
Henry?

97
00:05:14,860 --> 00:05:16,388
<i>C'e' nessuno?</i>

98
00:05:17,954 --> 00:05:20,067
- C'e' nessuno?
- Henry!

99
00:05:21,501 --> 00:05:23,332
- Sei tu Henry?
- Si'!

100
00:05:24,274 --> 00:05:26,161
- Tu chi sei?
- Mi chiamo Aurora,

101
00:05:26,191 --> 00:05:28,482
- sono con tua madre e tua nonna.
- Stanno bene?

102
00:05:28,512 --> 00:05:32,455
Si', stanno bene. Vogliono solo tornare
a casa. E gli serve il tuo aiuto.

103
00:05:33,112 --> 00:05:35,217
Ok, cosa devo fare?

104
00:05:37,265 --> 00:05:39,340
Sono vive! Sono vive!

105
00:05:39,370 --> 00:05:41,868
- Chi? Chi e' vivo?
- Mamma e Bianca!

106
00:05:42,738 --> 00:05:45,123
Te l'avevo detto, figliolo.
Te l'avevo detto!

107
00:05:45,153 --> 00:05:47,474
E' stata la donna che hai
visto? Te l'ha detto lei?

108
00:05:47,504 --> 00:05:48,759
Si chiama Aurora.

109
00:05:48,789 --> 00:05:51,575
Dice che sanno come tornare, ma
c'e' qualcuno che le ostacola.

110
00:05:51,605 --> 00:05:54,200
Una persona che dobbiamo
aiutarle a fermare.

111
00:05:54,230 --> 00:05:56,756
Una persona che solo il signor
Gold sa come sconfiggere.

112
00:05:56,786 --> 00:05:57,940
Chi?

113
00:06:00,352 --> 00:06:01,605
Tua... madre.

114
00:06:19,191 --> 00:06:20,708
Hanno un'aria squisita, nonnina.

115
00:06:20,738 --> 00:06:22,187
Oh, ma sono deliziosi.

116
00:06:22,217 --> 00:06:24,569
E non e' servita la magia
oscura per prepararli.

117
00:06:24,599 --> 00:06:27,461
E comunque, nel conto c'e' un
supplemento per i cetriolini.

118
00:06:30,627 --> 00:06:32,905
Ho un rapporto un po'
complicato con lei.

119
00:06:33,294 --> 00:06:35,150
Un po' come con tutti gli altri.

120
00:06:36,017 --> 00:06:39,396
Beh, io ci ho... messo un po'
prima di conoscerti bene.

121
00:06:40,455 --> 00:06:41,850
Ci riusciranno anche loro.

122
00:06:42,875 --> 00:06:44,813
Sai, dovresti provarlo col ketchup.

123
00:06:45,791 --> 00:06:48,770
La magia piu' potente tra i vari
condimenti di questo mondo.

124
00:06:50,558 --> 00:06:51,594
Gold?

125
00:06:52,185 --> 00:06:53,706
- Dobbiamo parlare.
- E' necessario?

126
00:06:53,736 --> 00:06:56,304
Signori, credo che oggi
dovro' chiudere prima.

127
00:06:56,334 --> 00:06:58,875
- Vi pregherei di andare.
- No, non c'e' problema.

128
00:06:59,318 --> 00:07:01,235
- Siamo persone civili.
- Non si preoccupi.

129
00:07:02,536 --> 00:07:05,525
Belle, ti ricordi della donna che ti ha
tenuta rinchiusa per ventott'anni?

130
00:07:06,517 --> 00:07:09,297
- Credo sia meglio se vada...
- No, no, ti prego, resta dove sei.

131
00:07:09,552 --> 00:07:12,450
Qualunque cosa abbia da dire,
non e' un segreto per te.

132
00:07:12,480 --> 00:07:13,962
Qualunque cosa voglia,

133
00:07:14,377 --> 00:07:17,136
- non riuscira' a ottenerla.
- Veramente sono qui per l'unica cosa

134
00:07:17,166 --> 00:07:18,473
che potrebbe riunirci.

135
00:07:18,503 --> 00:07:20,302
E posso chiedere quale sarebbe?

136
00:07:23,141 --> 00:07:24,284
Cora.

137
00:07:25,702 --> 00:07:29,152
Intende venire qui dal nostro mondo
e devi aiutarmi a impedirglielo.

138
00:07:29,300 --> 00:07:30,849
Ma era morta.

139
00:07:32,062 --> 00:07:36,172
- Avevi detto di aver visto il suo cadavere.
- A quanto pare, le hai insegnato bene.

140
00:07:37,023 --> 00:07:39,101
E' viva, sta arrivando,

141
00:07:39,131 --> 00:07:41,119
e non credo che io debba ricordarti

142
00:07:41,149 --> 00:07:43,786
quanto sarebbe spiacevole
per entrambi averla qui.

143
00:07:43,816 --> 00:07:44,913
Per te.

144
00:07:45,917 --> 00:07:47,648
Io so come occuparmi di Cora.

145
00:07:48,881 --> 00:07:50,808
Non e' cosi' che la racconta lei.

146
00:07:50,838 --> 00:07:52,945
Vinsi io, alla fine.

147
00:07:52,975 --> 00:07:54,319
Puo' darsi.

148
00:07:55,377 --> 00:07:57,630
Ma c'e' un'enorme differenza, stavolta.

149
00:07:59,445 --> 00:08:00,563
Questa volta,

150
00:08:00,593 --> 00:08:02,613
c'e' una persona a cui tieni.

151
00:08:04,433 --> 00:08:06,633
Questa volta, hai un punto debole.

152
00:08:08,008 --> 00:08:10,164
Chiedo scusa... ma chi e' questa donna?

153
00:08:10,194 --> 00:08:12,040
Una persona che non incontrerai mai.

154
00:08:13,666 --> 00:08:15,516
Quindi, dici che sta arrivando.

155
00:08:16,133 --> 00:08:17,542
Dov'e' adesso?

156
00:08:18,639 --> 00:08:19,860
Con lui.

157
00:08:21,175 --> 00:08:22,660
Quanto manca?

158
00:08:22,756 --> 00:08:25,188
Henry potrebbe essere gia' nel
mondo parallelo ad aspettare.

159
00:08:25,218 --> 00:08:28,593
- No, avevamo detto di rivederci tra due ore.
- Non lo lascerai li' ad aspettare.

160
00:08:28,623 --> 00:08:30,813
- E se invece stesse bene?
- Laggiu'.

161
00:08:31,449 --> 00:08:33,544
Quello sembra uno spiazzo
abbastanza sicuro.

162
00:08:33,574 --> 00:08:35,427
Ci accamperemo li'. Aurora?

163
00:08:35,457 --> 00:08:38,970
Tu incontrerai Henry nel sonno per ottenere le
informazioni che ci occorrono da Tremotino.

164
00:08:39,300 --> 00:08:41,767
Dobbiamo fare in fretta,
e' pericoloso qui.

165
00:08:46,482 --> 00:08:48,936
- C'e' qualcosa che non va?
- No, si e' solo impigliato.

166
00:08:48,966 --> 00:08:51,024
Cio' non spiega quello
che hai sul braccio.

167
00:08:52,858 --> 00:08:55,207
- Che c'e' sul mio braccio?
- La scottatura che nascondi.

168
00:08:55,237 --> 00:08:56,839
Non te l'ha procurata il sole.

169
00:08:57,168 --> 00:08:59,126
Avro' sfiorato qualche pianta orticante.

170
00:08:59,156 --> 00:09:02,550
Hai detto che quel mondo parallelo
era pieno di fumo e fiamme.

171
00:09:02,941 --> 00:09:06,145
Aurora, se e' li' che ti sei bruciata,
non dovresti piu farci ritorno.

172
00:09:06,561 --> 00:09:08,759
Non ho altre opzioni, dico bene?

173
00:09:08,856 --> 00:09:11,964
Hai scelto tu di tornare laggiu'
e trovare quel ragazzo.

174
00:09:11,994 --> 00:09:14,404
Io ho giurato al principe
Filippo che ti avrei protetta,

175
00:09:14,434 --> 00:09:17,342
non che avrei aiutato due sconosciute a
trovare un portale per un altro mondo.

176
00:09:17,372 --> 00:09:20,559
Mulan, io ero condannata a passare
l'eternita'... in quel sonno terribile.

177
00:09:21,136 --> 00:09:25,233
Io sono qui solo perche' tu e Filippo
avete rischiato la vita per salvarmi.

178
00:09:25,399 --> 00:09:28,845
Dal mio risveglio, ogni giorno e' un dono.
Quindi, lasciami fare altrettanto.

179
00:09:29,879 --> 00:09:31,785
Adesso tocca me aiutare qualcun altro.

180
00:09:32,196 --> 00:09:34,556
Tornero' in quel posto e
trovero' quel ragazzino.

181
00:09:45,314 --> 00:09:47,091
Ti ho portato la tua coperta.

182
00:09:47,754 --> 00:09:49,569
Quella che avevi nella tua cameretta.

183
00:09:51,676 --> 00:09:52,768
Grazie.

184
00:09:55,913 --> 00:09:58,272
Quindi Cora e'... piuttosto potente?

185
00:09:58,302 --> 00:10:00,695
Si', ma non quanto me.

186
00:10:01,603 --> 00:10:04,732
- Non direi.
- E invece, si', direi proprio di si'.

187
00:10:09,964 --> 00:10:11,904
Sicuro che te la senti di farlo, piccolo?

188
00:10:11,934 --> 00:10:13,504
Sono nato per farlo.

189
00:10:14,201 --> 00:10:16,395
Adesso basta leggere storie di eroi.

190
00:10:16,972 --> 00:10:18,581
Voglio essere io un eroe.

191
00:10:18,970 --> 00:10:22,830
A volte, esserne uno significa sapere quando
non e' il caso di gettarsi tra le fiamme.

192
00:10:23,489 --> 00:10:24,799
Staro' bene.

193
00:10:24,829 --> 00:10:26,200
Sentite,

194
00:10:26,230 --> 00:10:28,002
qualsiasi cosa dovra'
fronteggiare laggiu',

195
00:10:28,032 --> 00:10:31,274
sara' sempre meglio di cio' che si
troverebbe a subire qui, se fallissimo.

196
00:10:31,304 --> 00:10:32,776
Posso farcela.

197
00:10:40,234 --> 00:10:42,277
Procediamo, alla svelta.

198
00:10:44,870 --> 00:10:46,371
Va bene, Henry.

199
00:10:47,860 --> 00:10:49,250
Rilassati,

200
00:10:49,397 --> 00:10:50,685
e molto presto,

201
00:10:51,221 --> 00:10:52,687
sarai addormentato.

202
00:10:52,928 --> 00:10:54,256
Cosa devo dire loro?

203
00:10:54,286 --> 00:10:56,672
Ascolta la favola che
sto per raccontarti,

204
00:10:56,762 --> 00:10:58,422
e ti sara' tutto chiaro.

205
00:11:03,517 --> 00:11:04,990
C'erano una volta,

206
00:11:05,020 --> 00:11:07,489
Biancaneve e il Principe Azzurro,

207
00:11:07,519 --> 00:11:10,333
che dovevano fronteggiare
un mago molto potente,

208
00:11:10,363 --> 00:11:11,707
fino a quando...

209
00:11:11,921 --> 00:11:14,340
non lo rinchiusero in una prigione.

210
00:11:14,370 --> 00:11:15,755
Parla di lei?

211
00:11:15,925 --> 00:11:19,093
Usarono Cenerentola per
intrappolarla con la piuma magica...

212
00:11:21,847 --> 00:11:23,098
Proprio cosi'.

213
00:11:23,392 --> 00:11:24,481
Una piuma d'oca.

214
00:11:24,511 --> 00:11:25,753
Eppure,

215
00:11:26,585 --> 00:11:28,770
non fu la piuma stessa,

216
00:11:29,281 --> 00:11:30,888
ma l'inchiostro,

217
00:11:31,239 --> 00:11:32,943
che catturo' l'Oscuro.

218
00:11:33,158 --> 00:11:34,294
Ottenuto...

219
00:11:34,324 --> 00:11:36,555
da una specie di calamaro molto rara,

220
00:11:36,585 --> 00:11:39,196
che vive negli abissi
degli oceani senza fondo.

221
00:11:39,226 --> 00:11:40,787
Impossibile da trovare,

222
00:11:41,236 --> 00:11:43,110
a meno che non si e' una sirena...

223
00:11:43,434 --> 00:11:44,480
o me.

224
00:11:44,510 --> 00:11:46,898
Perche' si da' il caso che io ne
abbia una scorta personale.

225
00:11:51,879 --> 00:11:53,521
E potranno trovarla li',

226
00:11:53,551 --> 00:11:55,189
nella mia cella.

227
00:12:14,873 --> 00:12:17,044
Andra' tutto bene.
Starai di nuovo con Henry.

228
00:12:17,074 --> 00:12:18,482
Funzionera', vedrai.

229
00:12:21,781 --> 00:12:23,068
Cos'e' stato?

230
00:12:37,012 --> 00:12:38,165
Henry!

231
00:12:38,556 --> 00:12:39,640
Henry!

232
00:12:40,006 --> 00:12:41,327
Oh, Dio! Puoi aiutarci?

233
00:12:41,357 --> 00:12:42,320
Si'!

234
00:12:42,350 --> 00:12:45,405
So cosa dovete fare per fermare Cora!

235
00:12:45,435 --> 00:12:49,469
Dovete andare nella... cella di Tremotino!

236
00:12:49,698 --> 00:12:50,803
Dove?

237
00:12:50,833 --> 00:12:52,202
Dove dobbiamo andare?

238
00:12:53,434 --> 00:12:55,224
Aspetta, dove dobbiamo andare?

239
00:12:55,254 --> 00:12:56,737
Tremotino!

240
00:12:57,569 --> 00:12:59,242
Henry! Henry!

241
00:12:59,544 --> 00:13:00,972
<i>Aurora!</i>

242
00:13:01,868 --> 00:13:04,296
- Che cos'e' stato?
- Mi hai sentito?

243
00:13:04,326 --> 00:13:06,591
No, Henry, dimmelo di nuovo, io...

244
00:13:07,097 --> 00:13:08,143
<i>Aurora!</i>

245
00:13:08,173 --> 00:13:09,393
Hai sentito?

246
00:13:09,607 --> 00:13:12,678
No! Aurora... cosa sta succedendo?

247
00:13:12,938 --> 00:13:14,183
<i>Aurora!</i>

248
00:13:14,213 --> 00:13:15,571
Hai sentito?

249
00:13:19,137 --> 00:13:20,066
<i>Aurora!</i>

250
00:13:20,096 --> 00:13:22,293
Svegliati! Aurora, svegliati!

251
00:13:22,323 --> 00:13:24,634
- Svegliati!
- Henry non aveva finito...

252
00:13:25,307 --> 00:13:26,820
Non c'e' piu' tempo.

253
00:13:35,424 --> 00:13:36,497
No!

254
00:13:42,863 --> 00:13:44,265
Emma, stai attenta!

255
00:13:47,764 --> 00:13:48,914
La bussola...

256
00:13:49,214 --> 00:13:50,492
La bussola!

257
00:13:56,703 --> 00:13:59,249
Qualche idea su come
uccidere queste cose?

258
00:13:59,474 --> 00:14:00,646
Nessuna!

259
00:14:03,433 --> 00:14:04,627
Mulan!

260
00:14:06,117 --> 00:14:07,217
Mulan!

261
00:14:07,247 --> 00:14:08,341
Dov'e'?

262
00:14:10,017 --> 00:14:11,527
Emma, dobbiamo correre!

263
00:14:16,589 --> 00:14:18,963
Dai... veloce, Aurora, andiamo!

264
00:14:25,347 --> 00:14:26,330
No!

265
00:14:35,597 --> 00:14:36,814
Aurora!

266
00:14:43,861 --> 00:14:46,315
- Sei tutta intera?
- Si', abbastanza.

267
00:14:52,480 --> 00:14:53,834
L'hanno presa.

268
00:14:54,235 --> 00:14:55,725
Aurora non c'e' piu'.

269
00:14:59,298 --> 00:15:00,441
Henry?

270
00:15:00,704 --> 00:15:03,275
- Stai bene?
- L'hai vista? Glielo hai detto?

271
00:15:03,305 --> 00:15:05,375
No, non ne ho avuto la possibilita'.

272
00:15:05,518 --> 00:15:07,703
Qualcosa... E' successo qualcosa.

273
00:15:07,918 --> 00:15:09,956
Lei... e' scomparsa.

274
00:15:11,710 --> 00:15:12,594
Henry?

275
00:15:12,624 --> 00:15:14,495
C'e'... c'e' qualcosa che non va.

276
00:15:21,682 --> 00:15:22,808
Henry!

277
00:15:46,991 --> 00:15:48,949
Ho pensato che potessi aver fame.

278
00:15:50,038 --> 00:15:52,073
Spero ti piaccia lo stufato.

279
00:15:53,093 --> 00:15:56,443
Mi piace tutto cio' che maschera
il sapore amaro del veleno.

280
00:15:57,073 --> 00:15:58,427
Sei impavida!

281
00:15:58,457 --> 00:16:00,928
- Mi piace.
- Potete anche andarvene.

282
00:16:00,958 --> 00:16:02,437
Non vi diro' niente.

283
00:16:02,467 --> 00:16:03,753
Oh, lo so.

284
00:16:04,143 --> 00:16:06,515
Non c'e' problema,
non hai niente da dirmi.

285
00:16:06,730 --> 00:16:08,334
Non eri tu il mio bersaglio.

286
00:16:08,364 --> 00:16:10,166
La bussola? Triste per averla persa?

287
00:16:10,196 --> 00:16:11,291
Direi di si'...

288
00:16:11,897 --> 00:16:14,041
ma ora ho qualcosa con cui scambiarla.

289
00:16:14,071 --> 00:16:15,459
Non la scambieranno mai per me.

290
00:16:15,489 --> 00:16:17,665
Potresti avere piu' valore di quanto pensi.

291
00:16:17,695 --> 00:16:18,948
Per chi?

292
00:16:19,486 --> 00:16:22,855
Mi conoscono da poco e stanno cercando
di tornare dalle loro famiglie.

293
00:16:23,210 --> 00:16:25,845
Credete davvero che la
sacrificheranno per un'estranea?

294
00:16:27,969 --> 00:16:30,017
Le tue nuove compagne...

295
00:16:30,633 --> 00:16:32,832
potrai anche non conoscerle, ma io si'.

296
00:16:33,154 --> 00:16:36,494
Bianca e sua figlia... non
possono farne a meno.

297
00:16:37,233 --> 00:16:39,408
Non importa in che situazione si trovino...

298
00:16:39,438 --> 00:16:41,658
non lascerebbero mai
morire un innocente.

299
00:16:42,585 --> 00:16:43,940
Staremo a vedere.

300
00:16:43,970 --> 00:16:47,338
E che ruolo hai... in tutto
questo, principessa?

301
00:16:48,452 --> 00:16:51,044
Non e' lo stesso motivo per
cui hai viaggiato con loro?

302
00:16:52,004 --> 00:16:52,996
Oh...

303
00:16:54,195 --> 00:16:56,530
Che idea dolce e bizzarra...

304
00:16:59,259 --> 00:17:02,117
Davvero pensavi che avresti
potuto vivere li'...

305
00:17:02,147 --> 00:17:03,850
e trovare un nuovo principe?

306
00:17:04,587 --> 00:17:06,779
Ti sei gia' dimenticata di Filippo?

307
00:17:07,700 --> 00:17:10,985
Filippo e' nel mio cuore,
in ogni momento di ogni giornata.

308
00:17:11,170 --> 00:17:13,433
Se potessi fare qualcosa
per riaverlo, la farei.

309
00:17:13,463 --> 00:17:14,646
Ah, davvero?

310
00:17:16,044 --> 00:17:19,334
E se ti dicessi che quando
uno spettro consuma un'anima,

311
00:17:19,364 --> 00:17:21,436
essa viaggia verso un altro mondo...

312
00:17:22,843 --> 00:17:25,785
ma quella stessa anima puo'
essere riportata in questo mondo?

313
00:17:26,694 --> 00:17:28,738
Mostrami un po' di gentilezza.

314
00:17:30,274 --> 00:17:32,070
E io potrei spiegarti come fare.

315
00:17:33,771 --> 00:17:36,158
Oh! Tu, stupida e ingrata!

316
00:17:36,188 --> 00:17:39,735
Non cosi' stupida come pensate. Di solito
la fedelta' si ottiene facilemente...

317
00:17:40,342 --> 00:17:44,470
Potete mettermi sotto torchio e farmi mille
promesse, ma io non vi aiutero' mai!

318
00:17:46,981 --> 00:17:48,268
Impavida, eh?

319
00:17:54,867 --> 00:17:56,262
Va' a dirglielo.

320
00:18:08,193 --> 00:18:09,293
Aspettate.

321
00:18:13,460 --> 00:18:14,801
Cosa diavolo era?

322
00:18:15,122 --> 00:18:16,141
Cora.

323
00:18:17,104 --> 00:18:20,378
Abbiamo tempo fino al calar del sole
per portarle la bussola, altrimenti...

324
00:18:20,408 --> 00:18:21,901
uccidera' Aurora.

325
00:18:22,406 --> 00:18:24,469
- Dammela!
- Aspetta, Mulan.

326
00:18:24,499 --> 00:18:27,032
- Dacci qualche minuto per pensare.
- Non c'e' niente da pensare.

327
00:18:27,062 --> 00:18:28,721
La bussola non vale piu' della sua vita.

328
00:18:28,751 --> 00:18:31,869
Ci serve un piano per salvare
Aurora e tenerci la bussola.

329
00:18:31,899 --> 00:18:34,095
Ho giurato a Filippo che
avrei protetto Aurora.

330
00:18:34,125 --> 00:18:37,496
Questo giuramento e' l'unica cosa che
rimane di lui, percio' dobbiamo onorarlo.

331
00:18:37,526 --> 00:18:38,652
Ehi!

332
00:18:39,241 --> 00:18:41,287
Ho scalato una pianta di fagioli
per averla! Cercatene un'altra!

333
00:18:41,317 --> 00:18:42,814
- Dammela!
- Mulan!

334
00:18:42,844 --> 00:18:44,064
Mulan!

335
00:18:44,534 --> 00:18:46,450
Ti prego, dacci un paio d'ore!

336
00:18:46,562 --> 00:18:48,755
Se non avremo sconfitto Cora,
potrai prendere la bussola.

337
00:18:48,785 --> 00:18:50,662
Non avete alcuna speranza di batterla!

338
00:18:50,746 --> 00:18:53,753
Non abbiamo piu' accesso
all'assistenza dell'Oscuro.

339
00:18:55,822 --> 00:18:57,463
- E invece si'!
- Come?

340
00:18:57,719 --> 00:18:58,791
Aurora e' scomparsa!

341
00:18:58,821 --> 00:19:01,901
Aurora non e' stata l'unica vittima
di un incantesimo del sonno.

342
00:19:02,487 --> 00:19:04,589
Posso tornare io in quel mondo parallelo.

343
00:19:04,619 --> 00:19:07,125
La porta di quel mondo e' chiusa,
l'hai detto tu stessa.

344
00:19:07,155 --> 00:19:08,906
Potrebbe esserci un modo.

345
00:19:08,936 --> 00:19:11,341
Un modo per farmi ricadere
in quel sonno profondo,

346
00:19:11,371 --> 00:19:13,890
- affinche' io possa tornarci di nuovo.
- Un'altra maledizione del sonno?

347
00:19:13,920 --> 00:19:17,184
No, non un'altra maledizione.
Non ne ho bisogno, ci sono gia' passata.

348
00:19:17,772 --> 00:19:20,782
Devo cadere in un sonno in cui le mie
difese naturali si addormentino,

349
00:19:20,812 --> 00:19:23,716
- in cui la mia mente smetta di proteggermi.
- E in che modo?

350
00:19:24,641 --> 00:19:26,448
La tua polvere soporifera.

351
00:19:26,478 --> 00:19:30,468
Se ne inalo un po' cadro' in un sonno
abbastanza profondo da riuscirci.

352
00:19:30,498 --> 00:19:32,215
L'abbiamo usata tutta per il gigante.

353
00:19:32,245 --> 00:19:33,950
E allora preparane altra.

354
00:19:37,271 --> 00:19:40,392
Il fiore di papavero e' molto
raro in questo regno,

355
00:19:40,422 --> 00:19:42,553
pero' conosco un posto
dove ne crescono altri.

356
00:19:42,583 --> 00:19:44,506
Ci sara' parecchio da camminare.

357
00:19:44,681 --> 00:19:46,558
Possiamo farcela per il tramonto?

358
00:19:48,190 --> 00:19:49,640
Dobbiamo sbrigarci.

359
00:19:55,984 --> 00:19:57,177
Ecco qua,

360
00:19:57,715 --> 00:19:59,565
lascia che me ne occupi io.

361
00:20:08,551 --> 00:20:10,077
Cosa l'ha causata?

362
00:20:10,107 --> 00:20:13,891
Quando ti avventuri all'interno di
un mondo parallelo durante il sonno,

363
00:20:14,213 --> 00:20:15,663
ci sono dei rischi.

364
00:20:16,117 --> 00:20:19,474
Qualcuno ha svegliato Aurora prima che
la sua anima fosse pronta a tornare.

365
00:20:19,630 --> 00:20:21,146
La violenza di quell'atto

366
00:20:21,176 --> 00:20:22,826
ha fatto sparire lei...

367
00:20:23,382 --> 00:20:24,971
e ha ferito Henry.

368
00:20:25,654 --> 00:20:27,268
Per fortuna, non e' accaduto di peggio.

369
00:20:28,747 --> 00:20:31,447
Ha bisogno di un po' di tempo per
riprendersi prima di tornarvi di nuovo.

370
00:20:31,477 --> 00:20:33,308
- Nemmeno per sogno!
- E' fuori discussione!

371
00:20:33,338 --> 00:20:35,857
Sarebbe mostruoso anche solo pensare di
mettere ancora a repentaglio la sua vita.

372
00:20:35,887 --> 00:20:38,549
Attenzione a cio' che dici, Principe.

373
00:20:38,579 --> 00:20:41,557
So che siete preoccupati per il
ragazzo, ma io conosco Cora.

374
00:20:41,587 --> 00:20:44,749
Senza il nostro aiuto, Bianca ed
Emma saranno morte tra non molto.

375
00:20:45,740 --> 00:20:47,128
Dopo di che,

376
00:20:47,158 --> 00:20:48,903
un vero mostro...

377
00:20:48,933 --> 00:20:50,622
si impadronira' di Storybrooke.

378
00:20:50,839 --> 00:20:52,714
Aurora se n'e' andata!

379
00:20:52,744 --> 00:20:55,377
Perche' mai dovremmo rispedire
Henry in quell'inferno rovente,

380
00:20:55,407 --> 00:20:57,942
quando li' non c'e' nessuno a
ricevere il nostro mesaggio?

381
00:21:05,274 --> 00:21:06,960
Perche' qualcuno ci sara'.

382
00:21:07,657 --> 00:21:08,743
Chi?

383
00:21:09,269 --> 00:21:11,663
- Bianca.
- Mi sembra un'ipotesi azzardata.

384
00:21:11,693 --> 00:21:15,715
No... non lo e'. Lei c'e' stata una volta
e puo' trovare il modo di ritornarvi.

385
00:21:15,745 --> 00:21:17,432
Lo fara', ne sono sicuro,

386
00:21:19,067 --> 00:21:20,608
e io saro' li' ad aspettarla.

387
00:21:21,196 --> 00:21:24,345
- Vuoi andare nel mondo parallelo?
- Ho affrontato te, quanto puo' esser peggio?

388
00:21:24,375 --> 00:21:26,263
Non e' cosi' semplice.

389
00:21:26,293 --> 00:21:28,122
Non puoi andarci,

390
00:21:28,284 --> 00:21:31,138
- se non sotto un incantesimo del sonno.
- Beh, lanciamene uno!

391
00:21:31,278 --> 00:21:34,235
Se lo facessi, c'e' la possibilita' che
tu non possa mai piu' risvegliarti.

392
00:21:34,265 --> 00:21:35,783
Certo che mi svegliero'.

393
00:21:36,513 --> 00:21:38,244
Quando la vedro' lei mi bacera',

394
00:21:38,274 --> 00:21:39,703
e io saro' salvo.

395
00:21:39,733 --> 00:21:42,713
Ora lanciami l'incantesimo! Ho gia' perso
troppo tempo a cercare mia moglie!

396
00:21:42,743 --> 00:21:44,839
E' ora di riportarla a casa!

397
00:21:51,075 --> 00:21:52,214
<i>Svegliati!</i>

398
00:21:53,076 --> 00:21:55,050
<i>Svegliati! Svegliati, piccola!</i>

399
00:21:55,080 --> 00:21:56,412
<i>Svegliati!</i>

400
00:21:57,028 --> 00:21:58,030
Svegliati!

401
00:21:58,947 --> 00:22:00,483
In piedi! Sbrigati!

402
00:22:01,248 --> 00:22:02,274
No...

403
00:22:02,538 --> 00:22:04,157
No, ora mi ucciderai?

404
00:22:04,187 --> 00:22:07,457
Se fossi stato qui per questo, svegliarti
non sarebbe stata la mossa migliore!

405
00:22:08,443 --> 00:22:11,326
- Allora perche' Cora ti ha mandato qui?
- Cora non sa che sono qui.

406
00:22:12,886 --> 00:22:15,396
- Non... non capisco...
- Va bene che ti chiamano "Addormentata",

407
00:22:15,426 --> 00:22:17,701
ma non e' ovvio? Ti sto liberando.

408
00:22:18,033 --> 00:22:20,480
E questo perche'? E' una specie
di compassione da pirata?

409
00:22:20,510 --> 00:22:23,097
Cora mi ha negato l'ingresso a Storybrooke,

410
00:22:23,127 --> 00:22:25,001
e di conseguenza la mia vendetta.

411
00:22:25,031 --> 00:22:27,149
E adesso, io voglio negarle i suoi desideri.

412
00:22:27,179 --> 00:22:29,039
A partire dalla bussola.

413
00:22:29,069 --> 00:22:32,276
In gergo piratesco, direi che sono in fiamme
al pensiero di far breccia nel potere nemico.

414
00:22:32,306 --> 00:22:35,487
Hai rischiato la tua vita per irrompere qui
e vuoi farlo anche scavalcando Cora?

415
00:22:35,666 --> 00:22:37,878
Non mi piace essere ingannato.

416
00:22:38,326 --> 00:22:39,890
Adesso vai.

417
00:22:42,273 --> 00:22:43,387
Grazie.

418
00:22:45,540 --> 00:22:47,502
Puoi ringraziarmi facendomi un favore.

419
00:22:48,590 --> 00:22:49,590
Quale?

420
00:22:50,198 --> 00:22:52,179
Riferisci a Emma un
messaggio da parte mia.

421
00:22:52,557 --> 00:22:54,731
Dille che l'accordo e' ancora valido.

422
00:22:54,761 --> 00:22:56,750
Se lei mi fara' entrare nel suo mondo,

423
00:22:56,780 --> 00:22:58,583
giuro...

424
00:22:58,613 --> 00:23:01,504
che io la aiutero' a trovare la
polvere per aprire il portale.

425
00:23:01,534 --> 00:23:03,337
Vuoi davvero aiutarci?

426
00:23:03,367 --> 00:23:06,456
Quella senza cuore e' Cora
non io. Certo che lo farei.

427
00:23:07,477 --> 00:23:08,809
Adesso vai.

428
00:23:21,786 --> 00:23:23,818
Non appena supereremo questo ponte,

429
00:23:23,848 --> 00:23:27,769
saremo vicine alla Foresta dei Morti.
Gli ultimi fiori di papavero crescono li'.

430
00:23:33,355 --> 00:23:34,599
Stai bene?

431
00:23:34,629 --> 00:23:36,840
- Si', sto bene.
- Ehi, no, no, no.

432
00:23:37,188 --> 00:23:38,757
Sembri nervosa.

433
00:23:39,412 --> 00:23:41,775
Questo mondo parallelo quant'e' brutto?

434
00:23:42,888 --> 00:23:44,148
Com'e'?

435
00:23:46,148 --> 00:23:47,657
E' un...

436
00:23:49,442 --> 00:23:50,765
mondo perduto,

437
00:23:50,795 --> 00:23:52,298
avvolto dalle tenebre.

438
00:23:52,477 --> 00:23:54,773
Non c'e' niente da dire o fare, se non...

439
00:23:54,803 --> 00:23:57,694
pensare alle persone che ami
e che non rivedrai piu'.

440
00:23:57,724 --> 00:24:00,025
Henry si e' perso in quel
mondo per colpa mia.

441
00:24:00,055 --> 00:24:01,400
Di cosa stai parlando?

442
00:24:01,430 --> 00:24:04,660
Ha provato cosi' tanto a convincermi
del fatto che io fossi la salvatrice...

443
00:24:04,821 --> 00:24:06,373
Smettila.

444
00:24:06,403 --> 00:24:08,621
Nessuno avrebbe creduto
alla storia di Henry.

445
00:24:08,651 --> 00:24:10,455
Ma sua madre avrebbe dovuto.

446
00:24:11,143 --> 00:24:13,683
Ok, vuoi giocare al gioco delle colpe?

447
00:24:13,935 --> 00:24:17,287
Se non avessi detto a Cora
del vero amore di Regina,

448
00:24:18,418 --> 00:24:20,393
Cora non l'avrebbe mai ucciso,

449
00:24:20,423 --> 00:24:21,982
Regina non avrebbe cercato vendetta

450
00:24:22,012 --> 00:24:23,209
e la maledizione...

451
00:24:23,239 --> 00:24:24,698
non ci sarebbe stata.

452
00:24:26,146 --> 00:24:28,898
Possiamo stare qui tutto il giorno
a sciorinare tutto quello per cui

453
00:24:28,928 --> 00:24:31,596
ci sentiamo colpevoli,
ma non ci aiutera' a tornare a casa.

454
00:24:32,385 --> 00:24:34,948
Pensi davvero che riusciremo a tornare?

455
00:24:35,109 --> 00:24:38,019
Se c'e' una cosa che tuo padre mi ha
insegnato e' a non arrendersi mai.

456
00:24:40,724 --> 00:24:41,946
Adesso...

457
00:24:41,976 --> 00:24:44,075
e' il momento che io ora torni a dormire.

458
00:24:47,985 --> 00:24:49,689
- E' Regina.
- Cosa?

459
00:24:52,480 --> 00:24:53,640
Regina...

460
00:24:54,972 --> 00:24:56,566
E' lei che dovremmo incolpare.

461
00:25:05,110 --> 00:25:07,027
Che strano odore.

462
00:25:08,517 --> 00:25:09,910
Lo so, tesoro.

463
00:25:10,722 --> 00:25:12,017
E' una maledizione.

464
00:25:12,791 --> 00:25:14,389
Non deve essere piacevole.

465
00:25:18,662 --> 00:25:20,478
Quindi... la pozione e' pronta.

466
00:25:21,205 --> 00:25:24,015
Il signor Gold aveva tutto cio'
che ti serviva nel negozio?

467
00:25:24,874 --> 00:25:25,851
Si'.

468
00:25:27,275 --> 00:25:28,653
Siamo quasi pronti.

469
00:25:34,021 --> 00:25:35,888
Allora e' cosi' che fai...

470
00:25:36,493 --> 00:25:37,750
La magia.

471
00:25:38,561 --> 00:25:41,603
Cosi' e anche in diversi altri
modi. Non e' mai facile.

472
00:25:44,284 --> 00:25:45,243
E...

473
00:25:45,683 --> 00:25:47,970
tu stai usando la magia, ultimamente?

474
00:25:50,837 --> 00:25:54,360
Henry, te l'ho detto, non l'avrei
piu' fatto... ed e' stato cosi'.

475
00:25:55,175 --> 00:25:56,493
Tranne che...

476
00:25:58,563 --> 00:25:59,917
che con Daniel...

477
00:26:01,596 --> 00:26:02,786
ed ora.

478
00:26:04,707 --> 00:26:06,736
Sto davvero cercando...

479
00:26:07,634 --> 00:26:08,785
Va bene.

480
00:26:09,345 --> 00:26:11,867
Ora la stai usando per
aiutare le persone, no?

481
00:26:13,988 --> 00:26:15,272
Ci sto provando...

482
00:26:18,083 --> 00:26:20,534
E dopo questa volta, non lo faro' piu'.

483
00:26:21,874 --> 00:26:22,961
Lo so.

484
00:26:39,583 --> 00:26:41,244
David stara' bene?

485
00:26:42,412 --> 00:26:43,630
Lui...

486
00:26:45,420 --> 00:26:46,640
dormira'.

487
00:26:46,972 --> 00:26:48,597
E li' non morira'.

488
00:26:51,491 --> 00:26:54,729
Gold sta spiegando a David tutto
cio' che serve proprio adesso.

489
00:27:05,705 --> 00:27:07,137
Dovrei andare io.

490
00:27:07,904 --> 00:27:10,298
Posso andare in quel posto,
senza la maledizione,

491
00:27:10,328 --> 00:27:12,523
- e riuscire a tornare indietro.
- Henry...

492
00:27:12,553 --> 00:27:15,280
David ed io siamo molto diversi,

493
00:27:16,111 --> 00:27:18,844
ma su questa cosa siamo d'accordo.

494
00:27:18,874 --> 00:27:22,038
Non vogliamo che rischi la tua
vita, non ne vale la pena.

495
00:27:22,230 --> 00:27:23,520
E' a causa mia che...

496
00:27:25,945 --> 00:27:27,502
non si svegliera' piu'...

497
00:27:28,923 --> 00:27:30,814
A meno che non ci riesca.

498
00:27:32,276 --> 00:27:35,240
E se c'e' una cosa che so
riguardo i tuoi nonni...

499
00:27:37,818 --> 00:27:39,978
e' che riescono sempre a ritrovarsi.

500
00:27:48,441 --> 00:27:49,733
E' bellissimo.

501
00:27:49,763 --> 00:27:52,231
Usero' il mio pugnale
per frantumare i semi.

502
00:27:52,573 --> 00:27:55,341
Lo faremo con l'acciaio,
alla vecchia maniera...

503
00:27:55,371 --> 00:27:57,517
<i>Che vuoi dire con "vecchia maniera"?</i>

504
00:27:58,824 --> 00:28:02,208
Stai per entrare in un
particolare club, signor nessuno.

505
00:28:03,316 --> 00:28:06,185
Prima di quella invenzione
conosciuta come la mela,

506
00:28:06,449 --> 00:28:08,981
indietro a quando la maledizione del
sonno apparve per la prima volta,

507
00:28:09,011 --> 00:28:12,642
e' necessario quel vecchio
metodo... Sangue puro.

508
00:28:14,344 --> 00:28:17,514
Pungendo il dito una volta
con il fuso del telaio,

509
00:28:17,544 --> 00:28:19,349
si cadeva sotto l'incantesimo.

510
00:28:19,379 --> 00:28:20,793
Vostra Maesta'...

511
00:28:20,823 --> 00:28:22,315
lo hai fatto a sua moglie.

512
00:28:22,345 --> 00:28:24,423
Sono sicuro che ne saresti onorata.

513
00:28:46,780 --> 00:28:48,045
E' tutto tuo.

514
00:28:55,568 --> 00:28:56,866
Buona fortuna.

515
00:29:01,090 --> 00:29:02,719
Andra' tutto bene.

516
00:29:02,749 --> 00:29:04,076
Come fai a saperlo?

517
00:29:05,284 --> 00:29:06,284
Beh...

518
00:29:06,845 --> 00:29:10,718
Tu come sapevi che Emma ti avrebbe salvato
quando hai mangiato il tortino avvelenato?

519
00:29:11,244 --> 00:29:13,717
- Credevo in lei.
- Allo stesso modo, io e Bianca

520
00:29:13,747 --> 00:29:16,716
credevamo che sarebbe tornata e
avrebbe spezzato la maledizione.

521
00:29:16,746 --> 00:29:19,855
E' questo tipo di fiducia che
distingue la nostra famiglia.

522
00:29:25,312 --> 00:29:28,291
Questo ti aiutera' a controllare
le fiamme nella stanza.

523
00:29:29,489 --> 00:29:31,076
Spero ti tenga al sicuro.

524
00:29:32,750 --> 00:29:35,026
Lo proteggero' a costo della vita.

525
00:29:38,223 --> 00:29:39,897
La polvere e' quasi pronta.

526
00:29:40,209 --> 00:29:41,797
Quanto dura l'effetto?

527
00:29:41,984 --> 00:29:43,354
Difficile a dirsi...

528
00:29:43,565 --> 00:29:45,734
Forse un'ora... o poco meno.

529
00:29:46,682 --> 00:29:50,613
Perche' dovremmo aver bisogno di piu'
tempo, se Henry e' li' quando arrivo io?

530
00:29:50,643 --> 00:29:51,889
Io resto qui.

531
00:29:54,608 --> 00:29:56,630
Saluta mio figlio da parte mia.

532
00:30:22,474 --> 00:30:24,835
Quando mi risvegliero', saro'
in quella stanza infuocata?

533
00:30:24,865 --> 00:30:26,162
Non esattamente.

534
00:30:26,493 --> 00:30:30,191
Quella stanza e' per coloro che hanno
fatto ritorno dalla maledizione.

535
00:30:30,732 --> 00:30:33,988
Tu, invece, sarai sotto la
maledizione per la prima volta.

536
00:30:34,417 --> 00:30:36,843
E come faro' a sapere dove andare?
Come diavolo faccio

537
00:30:36,873 --> 00:30:39,341
- a trovare una stanza senza porte?
- E questo, mio caro,

538
00:30:39,371 --> 00:30:42,326
e' l'enigma che ci auguriamo
tu riesca risolvere.

539
00:30:42,356 --> 00:30:45,042
E ti dico una cosa, quasi sinceramente...

540
00:30:45,072 --> 00:30:46,481
Buona fortuna.

541
00:31:41,999 --> 00:31:43,156
Bianca!

542
00:31:54,485 --> 00:31:55,838
Henry!

543
00:31:58,677 --> 00:31:59,677
Henry!

544
00:32:05,584 --> 00:32:06,584
Henry!

545
00:32:09,538 --> 00:32:10,770
Henry!

546
00:32:10,943 --> 00:32:12,595
Dove sei?

547
00:33:08,910 --> 00:33:10,610
La stanza.

548
00:33:55,720 --> 00:33:58,020
Principe?

549
00:33:58,490 --> 00:34:01,430
- Principe?
- Bianca!

550
00:34:05,390 --> 00:34:08,372
Non capisco... io...

551
00:34:10,350 --> 00:34:14,460
- Non dovrebbe esserci Henry?
- Non l'ho fatto tornare... e'...

552
00:34:14,560 --> 00:34:16,940
e' troppo pericoloso.

553
00:34:18,140 --> 00:34:21,220
- Mi hai trovata.
- Tu hai trovato me.

554
00:34:21,970 --> 00:34:24,820
Sapevo che saresti stata qui.

555
00:34:25,260 --> 00:34:27,780
Non so quanto tempo abbiamo.

556
00:34:27,990 --> 00:34:30,980
Gold ha detto che c'e' un
modo per fermare Cora.

557
00:34:31,460 --> 00:34:33,910
- Dobbiamo segnarla, come con lui.
- La piuma.

558
00:34:33,940 --> 00:34:37,400
No, non fu la piuma, ma l'inchiostro.
C'e' una bottiglia nelle celle

559
00:34:37,420 --> 00:34:41,900
in cui l'abbiamo imprigionato.
Prendila. Fermala e torna a casa.

560
00:34:46,340 --> 00:34:48,691
Principe, come fai ad essere qui?

561
00:34:49,930 --> 00:34:52,472
Non potresti in alcun
modo, a meno che'...

562
00:34:55,610 --> 00:34:58,510
- Dovevo vederti.
- Sei sotto la maledizione del sonno.

563
00:35:04,610 --> 00:35:06,710
Ne e' valsa la pena.

564
00:35:06,760 --> 00:35:11,280
- Ma cosi' sei maledetto.
- Bastera' un bacio di vero amore.

565
00:35:14,830 --> 00:35:15,910
Ma cosa...

566
00:35:27,980 --> 00:35:29,167
No!

567
00:35:29,760 --> 00:35:33,015
E' un altro mondo.
Non siamo davvero qui.

568
00:35:37,650 --> 00:35:40,210
- Mi sto svegliando!
- Va tutto bene.

569
00:35:40,810 --> 00:35:45,410
Ritornerai e, allora, mi sveglierai...
come io feci con te.

570
00:35:46,200 --> 00:35:49,300
- Mi troverai e io trovero' te, sempre.
- Si'.

571
00:35:50,200 --> 00:35:54,310
- Ci perderemo sempre, e' il destino.
- No.

572
00:35:55,040 --> 00:35:59,033
Mi rifiuto di crederci.
Devi avere fiducia...

573
00:35:59,499 --> 00:36:00,803
in noi.

574
00:36:04,235 --> 00:36:07,118
- Mi sto svegliando.
- Non preoccuparti.

575
00:36:07,641 --> 00:36:09,210
Puoi farcela.

576
00:36:09,988 --> 00:36:12,580
- Principe...
- Ti amo.

577
00:36:14,180 --> 00:36:15,512
Ti amo...

578
00:36:32,120 --> 00:36:33,300
Forza!

579
00:36:33,750 --> 00:36:35,220
Ritorna.

580
00:36:36,692 --> 00:36:38,810
E' normale che ci metta cosi' tanto?

581
00:36:39,043 --> 00:36:41,365
Sono sicura che stia bene.

582
00:36:41,912 --> 00:36:44,210
Credo si stiano solo raggiungendo.

583
00:36:59,610 --> 00:37:00,705
Ehi.

584
00:37:01,760 --> 00:37:03,186
Stai bene?

585
00:37:05,020 --> 00:37:06,632
Co... cos'e' successo?

586
00:37:06,840 --> 00:37:08,590
- Che stai facendo?
- Mi serve altra polvere.

587
00:37:08,610 --> 00:37:10,714
Aspetta, sono sicura che sia
finita. Cos'e' successo?

588
00:37:10,744 --> 00:37:13,700
- No! Devo tornare, lui e' da solo...
- Henry?

589
00:37:13,720 --> 00:37:15,890
- Come? Sta bene?
- No, e' David!

590
00:37:15,910 --> 00:37:19,384
Si e' fatto maledire cosi' da potermi vedere,
pensando che un bacio l'avrebbe svegliato

591
00:37:19,414 --> 00:37:20,900
ma non ha funzionato
e ora e' intrappolato.

592
00:37:20,910 --> 00:37:24,360
- Ok, rallenta. David e' intrappolato?
- No, io...

593
00:37:24,920 --> 00:37:26,305
Devo tornare li'.

594
00:37:26,930 --> 00:37:28,360
Solo una cosa puo' aiutarlo.

595
00:37:28,380 --> 00:37:30,300
- Un bacio di vero amore.
- Si', ma...

596
00:37:30,470 --> 00:37:32,160
Li' non funziona.

597
00:37:32,190 --> 00:37:35,151
- Dobbiamo rientrare. Altrimenti...
- Rientreremo.

598
00:37:35,181 --> 00:37:36,530
Lo faremo.

599
00:37:38,330 --> 00:37:40,310
- Sei cosi' sicura?
- Si'.

600
00:37:41,730 --> 00:37:45,662
Mi hai detto di avere fede e
adesso ti dico che ritorneremo.

601
00:37:46,152 --> 00:37:47,459
Va bene?

602
00:37:48,400 --> 00:37:50,110
Hai capito l'informazione?

603
00:37:51,240 --> 00:37:52,649
E' Tremotino.

604
00:37:52,810 --> 00:37:55,006
Ha detto che la chiave per
fermarla e' nella sua cella.

605
00:37:55,036 --> 00:37:56,148
Ok.

606
00:37:56,443 --> 00:38:00,590
Dobbiamo andare a prenderla, allora.
Forza, prendi la tua roba. Andiamo.

607
00:38:09,274 --> 00:38:11,100
- No.
- Cosa?

608
00:38:12,040 --> 00:38:13,600
La bussola e' sparita.

609
00:38:14,650 --> 00:38:16,093
E anche Mulan.

610
00:38:34,920 --> 00:38:36,770
Cerchi qualcuno?

611
00:38:40,652 --> 00:38:43,690
Oh, non dirmi che sei stato
cosi' stupido da liberarla.

612
00:38:43,740 --> 00:38:46,720
Beh, non ti avrebbe dato cio'
che volevi in ogni caso.

613
00:38:46,810 --> 00:38:48,720
Cosi' l'hai lasciata andare?

614
00:38:48,790 --> 00:38:52,783
E sei rimasto qui per la magra
consolazione di vedermi soffrire?

615
00:38:53,740 --> 00:38:57,100
Vederti soffrire e' una grande
tentazione, ma non e' per quello.

616
00:38:57,110 --> 00:38:59,621
E' per il tuo grande desiderio di morte?

617
00:39:19,390 --> 00:39:23,131
- Sai che devo ucciderti.
- Dovresti provare a ringraziarmi.

618
00:39:23,450 --> 00:39:28,605
- Davvero? E perche', sentiamo?
- Perche' ti ho portato un regalo.

619
00:39:29,220 --> 00:39:30,871
E' nella borsa.

620
00:39:35,455 --> 00:39:36,547
Che cos'e'?

621
00:39:36,577 --> 00:39:39,809
Sorprendere fa parte del
divertimento quando si fa un regalo.

622
00:39:39,839 --> 00:39:40,891
Aprila.

623
00:39:51,162 --> 00:39:52,162
E'...

624
00:39:52,192 --> 00:39:53,455
Proprio quello.

625
00:39:54,337 --> 00:39:56,763
Con questo avrai tutto cio' desideri.

626
00:40:04,436 --> 00:40:06,246
<i>Era un colpo d'avvertimento.</i>

627
00:40:06,276 --> 00:40:09,043
Prova a scappare e giuro che
il prossimo non lo sara'.

628
00:40:09,073 --> 00:40:10,196
Come mi hai trovata?

629
00:40:10,226 --> 00:40:11,960
Conosco molte cose sull'inseguimento.

630
00:40:11,990 --> 00:40:14,143
Tutto cio' che vogliamo e' la bussola.

631
00:40:15,092 --> 00:40:16,092
Molto bene.

632
00:40:19,381 --> 00:40:21,093
Dammi la bussola.

633
00:40:21,123 --> 00:40:24,726
- E segnare cosi' il destino di Aurora?
- Sappiamo come vincere contro Cora.

634
00:40:24,756 --> 00:40:27,509
Una volta preso cio' che
ci serve, la sconfiggeremo

635
00:40:27,539 --> 00:40:29,015
e Aurora sara' libera.

636
00:40:29,045 --> 00:40:30,321
Un altro viaggio.

637
00:40:30,351 --> 00:40:32,150
Proprio come avevo previsto.

638
00:40:32,446 --> 00:40:34,729
Il modo migliore per salvare Aurora

639
00:40:34,759 --> 00:40:37,487
- e' fare quello scambio. Ora.
- Non succedera'.

640
00:40:37,517 --> 00:40:39,581
Senza quella bussola non
potremo tornare a casa.

641
00:40:39,611 --> 00:40:42,188
Allora spero che tu sia preparata
ad usare quella freccia.

642
00:40:47,047 --> 00:40:48,206
<i>Ferma!</i>

643
00:40:50,419 --> 00:40:53,321
Ok, non fraintendere, ma come
diavolo sei arrivata qui?

644
00:40:53,351 --> 00:40:54,886
Lascia andare Mulan!

645
00:40:55,498 --> 00:40:57,242
Ho detto lasciala andare!

646
00:40:58,629 --> 00:40:59,897
Ti hanno seguita?

647
00:41:00,689 --> 00:41:02,027
Non... non credo.

648
00:41:02,057 --> 00:41:04,062
Cora forse sa che sono scomparsa,
ma non mi ha vista scappare.

649
00:41:04,092 --> 00:41:05,790
Come hai fatto a scappare?

650
00:41:06,382 --> 00:41:07,578
E' stato Uncino.

651
00:41:07,936 --> 00:41:09,697
- Mi ha liberata.
- Perche'?

652
00:41:11,194 --> 00:41:12,257
Per te.

653
00:41:13,470 --> 00:41:15,115
Ha detto che voleva dimostrarti...

654
00:41:15,145 --> 00:41:16,859
che avresti dovuto fidarti di lui.

655
00:41:16,889 --> 00:41:20,151
Che se ti fossi fidata di lui, avreste
potuto sconfiggere Cora insieme.

656
00:41:20,489 --> 00:41:23,398
Che avreste potuto prendere
i resti dell'armadio.

657
00:41:25,172 --> 00:41:28,092
Senza di lui, dovrai affrontarla da sola.

658
00:41:30,033 --> 00:41:31,850
Vuole solo aiutare.

659
00:41:32,399 --> 00:41:34,233
Credo che forse ci tenga a te.

660
00:41:37,321 --> 00:41:38,754
Che tocco di classe.

661
00:41:40,248 --> 00:41:42,062
Ma sai che non si fidera' di te.

662
00:41:42,092 --> 00:41:43,705
Non ce n'e' bisogno.

663
00:41:44,607 --> 00:41:48,186
Mi basta solo che creda che ho
liberato la ragazza in buonafede,

664
00:41:48,216 --> 00:41:50,142
cosa che ora, appunto, crede.

665
00:41:52,335 --> 00:41:53,762
Non c'e' di che.

666
00:41:54,508 --> 00:41:55,731
Impressionante.

667
00:41:56,643 --> 00:41:58,041
Hai preso un cuore.

668
00:41:58,398 --> 00:41:59,860
Ora hai una principessa.

669
00:41:59,890 --> 00:42:01,294
Proprio cosi'.

670
00:42:02,749 --> 00:42:05,932
Ora possiamo procedere con i
preparativi per andare a Storybrook...

671
00:42:05,962 --> 00:42:07,105
insieme?

672
00:42:07,360 --> 00:42:08,538
Perche' no?

673
00:42:09,084 --> 00:42:10,738
Odio viaggiare da sola.

674
00:42:11,580 --> 00:42:13,820
Tutto quello che ci serve e' una bussola.

675
00:42:14,592 --> 00:42:16,597
Che presto sara' consegnata.

676
00:42:20,426 --> 00:42:22,163
Avete trovato un modo per fermare Cora?

677
00:42:22,193 --> 00:42:23,298
Si'.

678
00:42:24,137 --> 00:42:25,457
Dove andiamo?

679
00:42:25,912 --> 00:42:27,556
Alla cella di Tremotino.

680
00:42:27,586 --> 00:42:28,779
Grandioso.

681
00:42:28,809 --> 00:42:30,022
Fate strada.

682
00:42:36,452 --> 00:42:38,343
Revisione: Axophoripherus

683
00:42:38,563 --> 00:42:41,340
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

