1
00:00:02,192 --> 00:00:04,238
<i>Negli episodi precedenti di
Once Upon A Time...

2
00:00:04,239 --> 00:00:05,870
I loro cuori... sono stati strappati via.

3
00:00:05,871 --> 00:00:07,927
Quando qualcuno viene colpito
dalla maledizione del sonno,

4
00:00:07,928 --> 00:00:09,911
l'anima viaggia verso un altro mondo.

5
00:00:09,912 --> 00:00:11,394
Indossala mentre dormi.

6
00:00:11,395 --> 00:00:14,906
Una volta controllato il viaggio,
la paura scomparirà.

7
00:00:14,907 --> 00:00:16,541
C'era un ragazzino... mi ha parlato.

8
00:00:16,542 --> 00:00:18,071
Ha detto di chiamarsi Henry.

9
00:00:18,072 --> 00:00:20,085
Ho organizzato il viaggio con Cora.

10
00:00:20,086 --> 00:00:22,926
C'è una bussola magica.
Se promettete di portarmi con voi,

11
00:00:22,927 --> 00:00:25,540
vi aiuterò a trovarla, prima di lei.

12
00:00:26,069 --> 00:00:29,251
Cosa fate?
Mi lascerete qui a morire? Swan...

13
00:00:29,252 --> 00:00:30,513
Swan!

14
00:00:35,863 --> 00:00:37,682
Mio caro capitano...

15
00:00:38,117 --> 00:00:40,619
pare siate reduce da una bell'avventura.

16
00:00:41,487 --> 00:00:43,170
La bussola, grazie.

17
00:00:45,030 --> 00:00:47,210
Sì, quella... beh...

18
00:00:47,963 --> 00:00:49,987
sono sorte complicazioni.

19
00:00:50,184 --> 00:00:52,217
Non è in mio possesso, al momento.

20
00:00:52,271 --> 00:00:54,272
I dettagli della faccenda
sono d'una noia mortale.

21
00:00:54,273 --> 00:00:55,515
Ma davvero?

22
00:00:55,825 --> 00:00:57,500
Rubare il mio incantesimo di protezione

23
00:00:57,501 --> 00:01:00,054
e scalare la pianta di fagioli senza di me

24
00:01:00,055 --> 00:01:02,377
potrebbero sembrarvi una noia.

25
00:01:02,378 --> 00:01:04,891
Ma per me... è tradimento.

26
00:01:05,511 --> 00:01:07,474
L'avrei portata a voi.

27
00:01:07,822 --> 00:01:09,648
Il nostro patto è sempre valido.

28
00:01:09,649 --> 00:01:12,502
Andremo a Storybrooke insieme,
me la riprenderò.

29
00:01:12,615 --> 00:01:14,756
Non ho tempo per i vostri giochetti.

30
00:01:14,889 --> 00:01:16,404
Ho viaggiato attraverso troppi mondi

31
00:01:16,405 --> 00:01:19,250
per fermarmi adesso,
alle soglie del successo.

32
00:01:19,692 --> 00:01:21,681
Chi ha avuto la meglio su di voi?

33
00:01:23,356 --> 00:01:25,712
Quella Swan... Emma.

34
00:01:25,713 --> 00:01:27,471
Vi assicuro che non accadrà più.

35
00:01:27,836 --> 00:01:29,609
No, non accadrà.

36
00:01:29,718 --> 00:01:31,317
Avete scelto lei...

37
00:01:31,689 --> 00:01:34,360
e le conseguenze di questa decisione.

38
00:01:36,494 --> 00:01:38,213
Avete intenzione di uccidermi?

39
00:01:39,573 --> 00:01:42,056
Andate avanti, provateci.

40
00:01:42,885 --> 00:01:44,736
Come siete coraggioso!

41
00:01:45,118 --> 00:01:47,003
No, non ho intenzione di uccidervi.

42
00:01:47,051 --> 00:01:50,823
Ho qualcosa di più soddisfacente in mente.

43
00:01:50,873 --> 00:01:52,632
Vi lascerò qui,

44
00:01:52,633 --> 00:01:56,095
con la vostra sete di vendetta insoddisfatta,

45
00:01:56,096 --> 00:01:58,601
mentre io completerò il viaggio da sola.

46
00:01:59,854 --> 00:02:01,721
Non c'è bisogno di essere frettolosi...

47
00:02:02,886 --> 00:02:04,229
possiamo...

48
00:02:05,565 --> 00:02:07,008
discuterne.

49
00:02:07,806 --> 00:02:10,505
Il vostro bel faccino compra molte cose.

50
00:02:11,692 --> 00:02:13,611
Ma non il mio tempo.

51
00:02:13,923 --> 00:02:15,761
E' troppo prezioso.

52
00:02:16,541 --> 00:02:17,960
Posso farcela.

53
00:02:18,865 --> 00:02:21,066
Posso riprendermela.
Avete bisogno di me.

54
00:02:22,114 --> 00:02:23,318
No, vi sbagliate.

55
00:02:23,387 --> 00:02:24,880
Avete avuto la vostra occasione.

56
00:02:24,881 --> 00:02:26,927
Adesso tocca a me farlo...

57
00:02:26,928 --> 00:02:28,539
nel modo giusto.

58
00:03:06,022 --> 00:03:07,632
Sorgete.

59
00:03:25,923 --> 00:03:28,916
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 2x08 - Into The Deep

60
00:03:28,917 --> 00:03:33,077
Traduzione e synch: Hooker, Mulano,
Malefica, Spugna, Gretel

61
00:03:33,178 --> 00:03:35,423
Revisione: Tremotina
www. subsfactory. it

62
00:03:36,455 --> 00:03:38,726
Il ragazzino che hai visto nel sogno...
è lui?

63
00:03:39,337 --> 00:03:41,272
Sì... è Henry.

64
00:03:41,273 --> 00:03:43,094
E' impossibile!

65
00:03:43,158 --> 00:03:45,669
Era un sogno. Come puoi sognare mio figlio?

66
00:03:45,671 --> 00:03:46,963
Non ne ho idea.

67
00:03:46,964 --> 00:03:48,612
Magari, non era un sogno.

68
00:03:49,117 --> 00:03:50,239
Cosa?

69
00:03:51,879 --> 00:03:53,858
Quella stanza... io ci sono stata.

70
00:03:53,859 --> 00:03:55,686
Quando ve ne ho parlato,
non avete detto nulla.

71
00:03:55,687 --> 00:03:59,338
Eravate terrorizzata, non volevo peggiorare
le cose dicendovi che credevo fosse reale.

72
00:03:59,339 --> 00:04:01,069
Una stanza in un sogno è reale?

73
00:04:01,070 --> 00:04:02,592
La maledizione del sonno...

74
00:04:03,238 --> 00:04:06,340
deve essere questo.
Io ne sono stata vittima, Aurora anche...

75
00:04:06,341 --> 00:04:08,803
Ed anche Henry, perché non gli ho creduto...

76
00:04:08,804 --> 00:04:09,720
Emma...

77
00:04:09,721 --> 00:04:11,317
Su cos'altro avete mentito?

78
00:04:11,318 --> 00:04:13,920
Non... non ho mentito.

79
00:04:13,921 --> 00:04:15,331
Volevo proteggervi.

80
00:04:15,469 --> 00:04:18,771
Cosa ha detto... Henry, nel sogno?

81
00:04:19,426 --> 00:04:21,012
Ha solo detto il suo nome.

82
00:04:21,424 --> 00:04:23,607
E... e poi, mi sono svegliata
ed era tutto finito.

83
00:04:23,608 --> 00:04:24,884
Emma!

84
00:04:26,559 --> 00:04:29,406
- Andrà tutto bene!
- Siamo ben lontane dall'andar bene.

85
00:04:29,407 --> 00:04:31,377
No. Abbiamo un modo per tornare a casa.

86
00:04:31,378 --> 00:04:32,874
Abbiamo una bussola...

87
00:04:32,875 --> 00:04:34,970
e le ceneri dell'armadio
sono ancora nelle mani di Cora.

88
00:04:34,971 --> 00:04:36,862
Ogni tentativo di rubargliele
sarebbe un suicidio.

89
00:04:36,863 --> 00:04:38,375
Non più.

90
00:04:39,169 --> 00:04:41,141
- Possiamo fermarla.
- E come?

91
00:04:41,142 --> 00:04:42,412
Non lo so...

92
00:04:42,496 --> 00:04:44,292
ma conosco qualcuno che lo sa.

93
00:04:45,312 --> 00:04:46,820
Tremotino.

94
00:04:47,468 --> 00:04:48,791
Lui lo saprà.

95
00:04:49,371 --> 00:04:50,407
Henry!

96
00:04:50,908 --> 00:04:52,235
Possiamo parlare con lui...

97
00:04:52,236 --> 00:04:54,618
- ora, possiamo comunicare con loro.
- Aspettate, aspettate...

98
00:04:56,002 --> 00:04:57,713
Oh, sì, principessa...

99
00:04:58,018 --> 00:04:59,612
è tempo di fare la nanna.

100
00:05:01,570 --> 00:05:02,934
Henry!

101
00:05:05,584 --> 00:05:07,192
Henry!

102
00:05:08,192 --> 00:05:09,599
Henry!

103
00:05:10,159 --> 00:05:11,682
Henry!

104
00:05:14,909 --> 00:05:16,260
Ehi!

105
00:05:17,953 --> 00:05:19,042
Ehi!

106
00:05:19,043 --> 00:05:20,336
Henry!

107
00:05:21,455 --> 00:05:24,013
- Henry, sei tu!
- Eccomi.

108
00:05:24,214 --> 00:05:25,331
Chi sei?

109
00:05:25,332 --> 00:05:27,718
Mi chiamo Aurora,
sono con tua madre e tua nonna.

110
00:05:27,719 --> 00:05:30,785
- Stanno bene?
- Sì, vogliono solo tornare a casa,

111
00:05:30,786 --> 00:05:32,504
e hanno bisogno del tuo aiuto.

112
00:05:33,103 --> 00:05:35,422
Okay... cosa devo fare?

113
00:05:37,283 --> 00:05:39,379
Sono vive! Sono vive!

114
00:05:39,380 --> 00:05:42,147
- Chi? Chi è vivo?
- Mia madre e Neve!

115
00:05:42,926 --> 00:05:45,097
Te l'avevo detto, figliolo! Te l'avevo detto!

116
00:05:45,181 --> 00:05:47,496
Era la donna che hai visto?
Te l'ha detto lei?

117
00:05:47,497 --> 00:05:48,807
Si chiama Aurora.

118
00:05:48,808 --> 00:05:51,538
Dice che c'è un modo per tornare a casa,
ma qualcuno glielo vuole impedire,

119
00:05:51,539 --> 00:05:54,031
e hanno bisogno del nostro aiuto
per fermarlo...

120
00:05:54,190 --> 00:05:56,625
qualcuno che solo il signor Gold
sa come sconfiggere.

121
00:05:56,867 --> 00:05:58,024
Chi?

122
00:06:00,483 --> 00:06:01,785
Tua madre.

123
00:06:19,015 --> 00:06:20,740
Sembrano proprio deliziosi, Nonna.

124
00:06:20,741 --> 00:06:24,516
Sono deliziosi,
e non contengono nemmeno magia nera.

125
00:06:24,517 --> 00:06:27,557
Oh, e l'aggiunta dei sottaceti ha un costo.

126
00:06:30,617 --> 00:06:32,734
Ho un rapporto complicato con lei...

127
00:06:33,187 --> 00:06:34,866
come con tutti gli altri, del resto.

128
00:06:35,900 --> 00:06:39,893
Beh... mi ci è voluto un po'
per conoscervi...

129
00:06:40,381 --> 00:06:41,639
lo faranno anche loro.

130
00:06:42,968 --> 00:06:45,292
Sapete, provatelo con il ketchup.

131
00:06:45,729 --> 00:06:48,970
Le salse sono la magia più potente
in questo mondo.

132
00:06:50,563 --> 00:06:51,847
Gold...

133
00:06:52,139 --> 00:06:53,201
dobbiamo parlare.

134
00:06:53,202 --> 00:06:56,243
- Ah, sì?
- Gente, credo dovremo chiudere prima.

135
00:06:56,244 --> 00:06:58,922
- Tutti fuori.
- No, va tutto bene.

136
00:06:59,262 --> 00:07:00,988
- Siamo civili.
- Per ora.

137
00:07:02,290 --> 00:07:05,042
Belle, ricordate la donna
che vi ha tenuta rinchiusa per 28 anni?

138
00:07:06,448 --> 00:07:09,346
- Forse dovrei...
- No, no, vi prego, restate.

139
00:07:09,467 --> 00:07:12,476
Qualunque cosa abbia da dire,
non ve lo terrò segreto.

140
00:07:12,477 --> 00:07:14,027
E qualunque cosa voglia,

141
00:07:14,315 --> 00:07:15,484
non lo avrà.

142
00:07:15,485 --> 00:07:18,515
A dire il vero,
sono qui per l'unica cosa che ci unisce.

143
00:07:18,516 --> 00:07:20,457
E cosa mai potrebbe essere?

144
00:07:23,131 --> 00:07:24,261
Cora.

145
00:07:25,707 --> 00:07:29,100
Sta venendo dal nostro mondo,
ho bisogno del tuo aiuto per fermarla.

146
00:07:29,328 --> 00:07:31,161
Ma era morta...

147
00:07:31,988 --> 00:07:33,657
mi hai detto d'aver visto il corpo.

148
00:07:33,658 --> 00:07:36,274
Beh, sei stato un bravo maestro,
a quanto pare.

149
00:07:37,047 --> 00:07:39,256
Non è morta e sta arrivando,

150
00:07:39,257 --> 00:07:41,125
non credo debba ricordarti

151
00:07:41,126 --> 00:07:43,801
quanto questo sarebbe sgradevole
per entrambi.

152
00:07:43,802 --> 00:07:45,278
Beh, per te.

153
00:07:45,865 --> 00:07:47,508
Posso tener testa a Cora.

154
00:07:48,854 --> 00:07:50,837
Lei non la racconta così.

155
00:07:50,838 --> 00:07:52,974
Alla fine, ho vinto.

156
00:07:53,009 --> 00:07:54,009
Forse.

157
00:07:55,281 --> 00:07:58,291
Ma stavolta c'è una grande differenza.

158
00:07:59,372 --> 00:08:03,305
Questa volta c'è qualcuno a cui tieni.

159
00:08:04,388 --> 00:08:07,295
Questa volta hai una un punto debole.

160
00:08:08,163 --> 00:08:10,109
Chiedo scusa. Chi è questa donna?

161
00:08:10,117 --> 00:08:12,131
Qualcuno che non incontrerete mai.

162
00:08:13,600 --> 00:08:15,617
Quindi, dici che sta arrivando.

163
00:08:16,133 --> 00:08:17,658
Adesso dov'è?

164
00:08:18,548 --> 00:08:20,278
Con loro.

165
00:08:21,133 --> 00:08:22,665
Quanto manca?

166
00:08:22,755 --> 00:08:25,130
Henry potrebbe già essere
in questo aldilà ad aspettare.

167
00:08:25,131 --> 00:08:27,158
No, dobbiamo incontrarci laggiù tra due ore.

168
00:08:27,160 --> 00:08:28,534
Non lo lascerete lì ad aspettare.

169
00:08:28,535 --> 00:08:30,289
- Sì, ma se...
- No, stava bene.

170
00:08:30,290 --> 00:08:33,591
Lì. Sembra un posto relativamente sicuro.

171
00:08:33,626 --> 00:08:35,345
Ci accamperemo lì. Aurora,

172
00:08:35,475 --> 00:08:38,908
vi metterete lì e troverete Henry, otterrete
le informazioni che ci servono da Tremotino.

173
00:08:39,284 --> 00:08:42,223
Dovremo essere rapide, dentro e fuori.
Qui fuori è ancora pericoloso.

174
00:08:46,399 --> 00:08:48,863
- Qualcosa non va?
- No, mi sono solo impigliata.

175
00:08:48,864 --> 00:08:51,049
Questo non spiega il vostro braccio.

176
00:08:52,833 --> 00:08:53,876
Che ha il mio braccio?

177
00:08:53,880 --> 00:08:56,650
La scottatura che state nascondendo...
Non è data dal sole.

178
00:08:56,964 --> 00:08:59,130
Ho... sfiorato una pianta velenosa.

179
00:08:59,131 --> 00:09:02,900
Avete detto che in questo aldilà
c'erano fumo e fiamme.

180
00:09:02,930 --> 00:09:06,303
Aurora, se è lì che vi siete scottata,
non dovreste tornarci.

181
00:09:06,460 --> 00:09:08,736
Non ho molta scelta, vero?

182
00:09:08,771 --> 00:09:11,935
Avete scelto di andare più a fondo e
di restare troppo, per cercare quel bambino.

183
00:09:11,936 --> 00:09:14,282
Ho promesso al principe Filippo
di proteggervi,

184
00:09:14,314 --> 00:09:17,341
non di aiutare degli stranieri a trovare
un portale per un altro mondo.

185
00:09:17,350 --> 00:09:20,798
Mulan, ero destinata a passare
l'eternità in quel sonno orribile,

186
00:09:21,040 --> 00:09:23,303
l'unica ragione per cui sono qui
è perché voi e Filippo

187
00:09:23,304 --> 00:09:25,310
avete rischiato la vostra vita per salvarmi.

188
00:09:25,311 --> 00:09:29,166
Da allora, anche solo camminare è stato
un dono, quindi lasciatemi fare qualcosa.

189
00:09:29,796 --> 00:09:32,038
Tocca a me, ora, aiutare gli altri.

190
00:09:32,165 --> 00:09:34,482
Tornerò laggiù e aiuterò quel ragazzino.

191
00:09:45,247 --> 00:09:47,342
Ho portato la tua coperta...

192
00:09:47,614 --> 00:09:49,769
da camera tua, a casa.

193
00:09:51,552 --> 00:09:52,552
Grazie.

194
00:09:55,884 --> 00:09:58,261
Quindi Cora è molto potente?

195
00:09:58,270 --> 00:10:01,227
Sì, ma non potente quanto me.

196
00:10:01,569 --> 00:10:05,069
- Opinabile.
- Veramente no, non è opinabile.

197
00:10:09,873 --> 00:10:11,906
Sei sicuro di volerlo fare, giovanotto?

198
00:10:11,907 --> 00:10:14,179
Sono nato per questo.

199
00:10:14,180 --> 00:10:16,888
E' ora di smettere di leggere storie di eroi.

200
00:10:16,923 --> 00:10:18,466
Voglio esserlo io, un eroe.

201
00:10:18,618 --> 00:10:23,071
Beh, a volte essere un eroe significa sapere
quando evitare di correre nel fuoco.

202
00:10:23,493 --> 00:10:24,806
Andrà tutto bene.

203
00:10:24,820 --> 00:10:27,920
Sentite,
qualsiasi cosa dovrà affrontare laggiù,

204
00:10:27,955 --> 00:10:31,181
sarà molto meno pericolosa
di quello che affronteremo se falliremo.

205
00:10:31,192 --> 00:10:33,179
Posso farcela.

206
00:10:40,163 --> 00:10:42,653
Mettiamoci all'opera. Veloci.

207
00:10:44,833 --> 00:10:46,507
Va bene, Henry.

208
00:10:47,791 --> 00:10:48,791
Rilassati.

209
00:10:49,384 --> 00:10:50,623
E presto...

210
00:10:51,224 --> 00:10:52,917
ti addormenterai.

211
00:10:52,920 --> 00:10:56,565
- Cosa devo dirle?
- Ascolta la mia favola...

212
00:10:56,724 --> 00:10:58,501
e tutto sarà chiarissimo.

213
00:11:03,423 --> 00:11:04,868
C'era una volta...

214
00:11:05,012 --> 00:11:07,442
Biancaneve con il principe Azzurro,

215
00:11:07,443 --> 00:11:10,342
che dovevano intontire un mago potentissimo,

216
00:11:10,343 --> 00:11:13,003
abbastanza a lungo 
per poterlo imprigionare...

217
00:11:13,147 --> 00:11:15,655
- in una prigione oscura.
- Eri tu.

218
00:11:15,852 --> 00:11:19,730
Usarono Cenerentola per intrappolarti
con una piuma d'oca magica.

219
00:11:21,800 --> 00:11:24,341
Sì, esatto, una piuma d'oca.

220
00:11:24,445 --> 00:11:25,841
Però...

221
00:11:26,556 --> 00:11:29,025
non fu la piuma, in realtà,

222
00:11:29,219 --> 00:11:32,947
ma fu l'inchiostro a catturare l'Oscuro,

223
00:11:33,100 --> 00:11:36,421
estratto da una specie rara di calamaro...

224
00:11:36,590 --> 00:11:41,009
dal fondo di un oceano senza fondo...
impossibile da trovare...

225
00:11:41,274 --> 00:11:43,309
se non si è una sirena...

226
00:11:43,344 --> 00:11:46,974
o me. Ne avevo una scorta privata.

227
00:11:51,808 --> 00:11:55,723
Mella mia cella... E' lì che lo troveranno.

228
00:12:11,815 --> 00:12:12,815
Ehi.

229
00:12:14,761 --> 00:12:18,369
Andrà tutto bene. Rivedrai Henry. Funzionerà.

230
00:12:21,770 --> 00:12:23,060
Cos'è stato?

231
00:12:37,027 --> 00:12:38,027
Henry!

232
00:12:38,536 --> 00:12:39,536
Henry!

233
00:12:40,271 --> 00:12:42,296
- Puoi aiutarci?
- Sì!

234
00:12:42,331 --> 00:12:45,447
So cosa dovete fare per fermare Cora!

235
00:12:45,448 --> 00:12:47,243
Dovete andare...

236
00:12:47,244 --> 00:12:49,683
nella cella di Tremotino!

237
00:12:49,696 --> 00:12:52,371
Dove? Dove dobbiamo andare?

238
00:12:53,389 --> 00:12:55,231
Aspetta. Dove dobbiamo andare?

239
00:12:55,235 --> 00:12:57,507
Nella cella di Tremotino!

240
00:12:57,508 --> 00:13:01,288
- Henry! Henry, Non...
- Aurora!

241
00:13:01,819 --> 00:13:04,143
- Chi è?
- Mi hai sentito?

242
00:13:04,177 --> 00:13:06,561
No! Henry, dillo di nuovo! Io...

243
00:13:07,168 --> 00:13:09,397
- Aurora.
- Hai sentito?

244
00:13:09,515 --> 00:13:12,843
No! Aurora, che sta succedendo?

245
00:13:12,853 --> 00:13:15,621
- Aurora!
- Lo senti?

246
00:13:19,159 --> 00:13:20,877
Aurora! Sveglia!

247
00:13:20,880 --> 00:13:25,005
- Aurora, sveglia! Sveglia!
- No. Henry non aveva finito!

248
00:13:25,166 --> 00:13:27,041
Non c'è più tempo.

249
00:13:42,827 --> 00:13:44,309
Emma, attenta!

250
00:13:47,720 --> 00:13:48,924
La bussola!

251
00:13:49,299 --> 00:13:50,406
La bussola!

252
00:13:56,732 --> 00:13:58,833
Qualche idea su come uccidere questi cosi?

253
00:13:59,403 --> 00:14:00,687
Nessuna!

254
00:14:03,455 --> 00:14:04,971
Mulan!

255
00:14:06,190 --> 00:14:08,635
- Mulan?
- Dov'è?

256
00:14:09,931 --> 00:14:11,823
Emma, dobbiamo scappare!

257
00:14:17,233 --> 00:14:19,229
Andiamo, sbrighiamoci. Aurora, andate.

258
00:14:25,272 --> 00:14:26,272
No!

259
00:14:35,605 --> 00:14:37,589
Aurora!

260
00:14:43,830 --> 00:14:46,282
- Sei ancora tutta intera?
- Sì. Più o meno.

261
00:14:52,474 --> 00:14:53,942
L'hanno rapita.

262
00:14:54,154 --> 00:14:56,032
Aurora è sparita.

263
00:14:59,339 --> 00:15:01,316
Henry, stai bene?

264
00:15:01,351 --> 00:15:03,184
L'hai vista? Gliel'hai detto?

265
00:15:03,230 --> 00:15:05,430
No. Non ne ho avuta la possibilità.

266
00:15:05,465 --> 00:15:07,846
E' successo... è successo qualcosa.

267
00:15:07,850 --> 00:15:10,551
E' stata risucchiata via.

268
00:15:11,774 --> 00:15:12,774
Henry.

269
00:15:12,775 --> 00:15:14,861
Qualcosa non va.

270
00:15:21,614 --> 00:15:22,614
Henry.

271
00:15:46,934 --> 00:15:48,962
Ho pensato che potevate essere affamata.

272
00:15:49,912 --> 00:15:52,044
Spero vi piaccia lo stufato.

273
00:15:53,038 --> 00:15:56,773
Non mi piace nulla che mascheri
l'amaro retrogusto del veleno.

274
00:15:57,037 --> 00:15:59,329
Coraggiosa. Mi piace.

275
00:15:59,330 --> 00:16:02,481
Potete anche andare. Non vi dirò niente.

276
00:16:02,490 --> 00:16:04,073
Lo so.

277
00:16:04,157 --> 00:16:06,358
Va bene così. Non avete niente da dirmi.

278
00:16:06,662 --> 00:16:08,362
Non eravate voi, il mio obiettivo.

279
00:16:08,389 --> 00:16:10,155
La bussola... triste per averla persa?

280
00:16:10,158 --> 00:16:11,700
Suppongo,

281
00:16:11,893 --> 00:16:13,954
ma ora ho qualcosa con cui scambiarla.

282
00:16:13,955 --> 00:16:17,598
- Non la scambieranno mai per me.
- Potreste valere più di quanto crediate.

283
00:16:17,599 --> 00:16:22,417
Per chi? Mi hanno appena conosciuta e stanno
cercando di tornare dalla loro famiglia.

284
00:16:23,120 --> 00:16:25,812
Credete sacrificheranno questa cosa
per una sconosciuta?

285
00:16:27,914 --> 00:16:30,198
I vostri nuovi compagni?

286
00:16:30,595 --> 00:16:33,018
Voi potete non conoscerli, ma io sì.

287
00:16:33,047 --> 00:16:37,162
Neve e sua figlia
non riusciranno a resistere.

288
00:16:37,185 --> 00:16:42,027
Non importa quale sia la posta in gioco,
non lasceranno morire un innocente.

289
00:16:42,480 --> 00:16:43,723
Vedremo.

290
00:16:43,890 --> 00:16:48,077
E voi che posta avete,
nella loro causa, principessa?

291
00:16:48,376 --> 00:16:51,037
Non state pensando di andare con loro...

292
00:16:54,175 --> 00:16:57,224
Che dolce, assurda idea.

293
00:16:59,204 --> 00:17:01,949
Credete davvero
che potrete farvi una vita, laggiù?

294
00:17:02,067 --> 00:17:03,721
Trovarvi un altro principe?

295
00:17:04,525 --> 00:17:06,791
Avete già dimenticato Filippo.

296
00:17:07,508 --> 00:17:11,124
Filippo è nel mio cuore
in ogni momento della giornata.

297
00:17:11,125 --> 00:17:13,399
Se ci fosse un modo
per riportarlo indietro, lo farei.

298
00:17:13,400 --> 00:17:14,675
Davvero?

299
00:17:16,005 --> 00:17:19,271
Se de vi dicessi che quando
uno Spettro consuma un'anima,

300
00:17:19,272 --> 00:17:21,885
questa semplicemente viaggia
in un altro regno,

301
00:17:22,733 --> 00:17:25,575
ma che quell'anima può essere
riportata in questo mondo?

302
00:17:26,615 --> 00:17:28,734
Mostratemi un po' di gentilezza,

303
00:17:30,220 --> 00:17:32,040
e magari vi spiegherò come fare.

304
00:17:34,042 --> 00:17:37,708
- Stupida e ingrata!
- Non sono così stupida come pensate.

305
00:17:37,709 --> 00:17:40,283
E la mia lealtà non può essere
comprata così facilmente.

306
00:17:40,284 --> 00:17:42,687
Potrete portarmi centinaia di pasti,
e farmi centinaia di promesse,

307
00:17:42,688 --> 00:17:44,752
ma non vi aiuterò mai!

308
00:17:46,894 --> 00:17:48,189
Testarda.

309
00:17:54,844 --> 00:17:55,963
Diglielo.

310
00:18:13,398 --> 00:18:14,780
Che diavolo è stato?

311
00:18:15,092 --> 00:18:16,140
Cora.

312
00:18:17,085 --> 00:18:20,049
Per darle la bussola abbiamo tempo
fino al tramonto, se non lo facciamo...

313
00:18:20,389 --> 00:18:21,753
ucciderà Aurora.

314
00:18:22,339 --> 00:18:23,413
Datemela!

315
00:18:23,414 --> 00:18:25,459
Aspetta, Mulan,
dacci un minuto per pensarci.

316
00:18:25,460 --> 00:18:27,032
Non c'è niente da pensare.

317
00:18:27,033 --> 00:18:28,677
Una bussola non vale la vita di Aurora.

318
00:18:28,678 --> 00:18:31,785
Abbiamo bisogno di un piano
per prendere Aurora e tenere la bussola.

319
00:18:31,786 --> 00:18:34,128
Ho promesso a Filippo di proteggere Aurora.

320
00:18:34,129 --> 00:18:37,449
Quella promessa è tutto ciò
che rimane di lui, devo rispettarla.

321
00:18:37,450 --> 00:18:38,538
Ehi.

322
00:18:39,070 --> 00:18:41,171
Mi sono arrampicata su una pianta di fagiolo,
vattela a prendere.

323
00:18:41,172 --> 00:18:43,663
- Datemela!
- Mulan, Mulan.

324
00:18:44,443 --> 00:18:46,061
Dateci alcune ore, per favore.

325
00:18:46,453 --> 00:18:48,779
Se per allora non avessimo ancora
sconfitto Cora, potrete avere la bussola.

326
00:18:48,780 --> 00:18:50,475
Non potete sperare di sconfiggerla.

327
00:18:50,673 --> 00:18:53,954
Non abbiamo più accesso
all'aiuto dell'Oscuro.

328
00:18:55,746 --> 00:18:57,658
- Sì, invece.
- Come?

329
00:18:57,659 --> 00:18:58,727
Aurora non c'è.

330
00:18:58,728 --> 00:19:01,891
Aurora non è l'unica ad essere
stata colpita dalla maledizione del sonno.

331
00:19:02,439 --> 00:19:04,550
Io posso tornare nell'aldilà.

332
00:19:04,551 --> 00:19:07,092
La porta per quel luogo è chiusa.
L'avete detto voi stessa.

333
00:19:07,093 --> 00:19:08,302
Potrebbe esserci un modo...

334
00:19:08,858 --> 00:19:11,307
un modo per poter tornare
in un sonno profondo,

335
00:19:11,308 --> 00:19:13,800
- uno che mi permetta di tornare lì.
- Un'altra maldizione del sonno?

336
00:19:13,801 --> 00:19:17,137
No, no, non un'altra maledizione.
Non mi serve, ne sono già stata colpita.

337
00:19:17,733 --> 00:19:20,717
Devo entrare in un sonno
in cui le mie difese naturali spariscono,

338
00:19:20,718 --> 00:19:22,634
e la mia mente smette di proteggermi.

339
00:19:22,635 --> 00:19:23,732
Come?

340
00:19:24,571 --> 00:19:25,936
La vostra polvere del sonno...

341
00:19:26,407 --> 00:19:30,418
se la inspirassi, cadrei in un sonno
abbastanza profondo riuscirci.

342
00:19:30,419 --> 00:19:32,153
Ho usato l'ultima che avevo sul Gigante.

343
00:19:32,154 --> 00:19:33,674
Fatene dell'altra.

344
00:19:37,212 --> 00:19:40,351
La pianta di papavero
è estremamente rara in questo regno.

345
00:19:40,352 --> 00:19:42,508
Ma conosco un posto in cui dovrebbe esserci.

346
00:19:42,509 --> 00:19:44,160
E' un po' lontano da qui.

347
00:19:44,624 --> 00:19:46,512
Possiamo farcela entro il tramonto?

348
00:19:48,117 --> 00:19:49,270
Dobbiamo sbrigarci.

349
00:19:55,923 --> 00:19:57,109
Ecco.

350
00:19:57,629 --> 00:19:59,261
Lascia fare a me.

351
00:20:08,494 --> 00:20:10,022
Cosa l'ha causata?

352
00:20:10,023 --> 00:20:13,593
Quando ci si avventura in profondità
nell'aldilà, invece di allontanarsi,

353
00:20:14,167 --> 00:20:15,721
ci sono dei rischi.

354
00:20:16,040 --> 00:20:19,576
Qualcuno avrà svegliato Aurora prima
che la sua anima fosse pronta a ritornare.

355
00:20:19,577 --> 00:20:22,529
Questa violenza l'avrà strappata via di lì,

356
00:20:23,300 --> 00:20:24,574
ferendo Henry.

357
00:20:25,578 --> 00:20:27,399
Fortunati che non sia successo di peggio.

358
00:20:28,681 --> 00:20:31,350
Avrà bisogno di tempo per guarire,
prima di poter tornare lì.

359
00:20:31,351 --> 00:20:33,248
- Non se ne parla.
- Neanche per sogno.

360
00:20:33,249 --> 00:20:35,789
Saremmo dei mostri anche solo a considerare
di rischiare di nuovo la sua vita.

361
00:20:35,790 --> 00:20:38,485
Piano con le parole, Azzurro.

362
00:20:38,486 --> 00:20:41,517
Capisco la vostra preoccupazione
per il ragazzo, ma conosco Cora.

363
00:20:41,518 --> 00:20:44,916
Senza il nostro aiuto, Neve ed Emma
saranno presto morte.

364
00:20:45,574 --> 00:20:46,659
E invece...

365
00:20:47,070 --> 00:20:48,431
un vero mostro...

366
00:20:48,860 --> 00:20:50,528
verrebbe qui a Storybrooke.

367
00:20:50,764 --> 00:20:52,665
Aurora non c'è più.

368
00:20:52,666 --> 00:20:55,331
Perché dovremmo rimandare
Henry in quell'inferno di fuoco,

369
00:20:55,332 --> 00:20:57,697
senza nessuno pronto
a ricevere il nostro messaggio?

370
00:21:05,199 --> 00:21:07,042
Perché qualcuno sarà lì.

371
00:21:07,575 --> 00:21:08,663
Chi?

372
00:21:09,177 --> 00:21:11,593
- Neve.
- E' una supposizione bella e buona.

373
00:21:11,594 --> 00:21:14,022
No, no, non è così. Lei è già stata lì.

374
00:21:14,023 --> 00:21:17,280
Può tornarci. Può trovare il modo.
Lo farà, ne sono sicuro.

375
00:21:18,945 --> 00:21:20,302
E io l'aspetterò.

376
00:21:21,120 --> 00:21:22,553
Andrete voi nell'aldilà?

377
00:21:22,554 --> 00:21:24,349
Ho affrontato voi,
non può essere così terribile.

378
00:21:24,350 --> 00:21:25,776
Non è così semplice.

379
00:21:26,229 --> 00:21:27,694
Non potete arrivarci.

380
00:21:28,211 --> 00:21:31,176
- Non siete stato colpito dalla maledizione.
- Beh, allora fatelo ora.

381
00:21:31,177 --> 00:21:34,250
Se lo facessimo,
potreste non risvegliarvi mai più.

382
00:21:34,251 --> 00:21:35,681
Lo farò, ne sono sicuro.

383
00:21:36,405 --> 00:21:39,654
Quando la vedrò, lei mi bacerà,
e starò bene.

384
00:21:39,655 --> 00:21:42,646
Ora, fatelo. Ho cercato mia moglie
fin troppo a lungo.

385
00:21:42,647 --> 00:21:44,878
E' ora di riportarla a casa.

386
00:21:51,013 --> 00:21:52,014
<i>Svegliatevi.

387
00:21:52,960 --> 00:21:56,223
<i>Svegliatevi. Andiamo, tesoro,
svegliatevi. Svegliatevi.

388
00:21:56,962 --> 00:21:58,018
<i>Svegliatevi.

389
00:21:58,889 --> 00:22:00,467
In piedi, svelta.

390
00:22:01,185 --> 00:22:02,276
No.

391
00:22:02,451 --> 00:22:04,165
No, mi ucciderete?

392
00:22:04,166 --> 00:22:07,533
Se fossi qui per questo, svegliarvi prima
non sarebbe stata la migliore linea d'azione.

393
00:22:08,332 --> 00:22:11,383
- E allora? Vi ha mandato Cora?
- Cora non ha idea che io sia qui.

394
00:22:12,815 --> 00:22:15,333
- Non... non capisco.
- So che siete addormentata,

395
00:22:15,334 --> 00:22:17,969
ma non è ovvio? Vi sto liberando.

396
00:22:17,970 --> 00:22:20,416
Cos'è questo, un trucchetto da pirata?

397
00:22:20,417 --> 00:22:24,437
Cora mi ha negato il passaggio a Storybrooke,
e quindi la mia vendetta.

398
00:22:24,951 --> 00:22:28,988
E ora io le negherò i suoi desideri,
a partire dalla bussola.

399
00:22:28,989 --> 00:22:32,202
In linguaggio piratesco, potreste dire
che sto sparando alla prua del nemico.

400
00:22:32,203 --> 00:22:35,607
State rischiando la vostra vita venendo qui,
solo per ostacolare Cora?

401
00:22:35,608 --> 00:22:37,699
Non mi piace essere ingannato.

402
00:22:38,256 --> 00:22:39,333
Ora andate.

403
00:22:42,208 --> 00:22:43,296
Grazie.

404
00:22:45,463 --> 00:22:47,772
Potete ringraziarmi facendomi un favore.

405
00:22:48,523 --> 00:22:49,605
Quale?

406
00:22:50,138 --> 00:22:51,889
Date un messaggio a Emma.

407
00:22:52,475 --> 00:22:54,665
Ditele che per me l'accordo vale ancora.

408
00:22:54,666 --> 00:22:57,972
Se mi darà un passaggio per il loro regno,
io prometto...

409
00:22:58,530 --> 00:23:01,202
che l'aiuterò a trovare la polvere
che apre il portale.

410
00:23:01,474 --> 00:23:03,306
Volete davvero aiutarci?

411
00:23:03,307 --> 00:23:05,879
Farò del male a Cora, e aiuterò me stesso.
Quindi, certo.

412
00:23:07,419 --> 00:23:08,496
Ora andate.

413
00:23:21,713 --> 00:23:23,790
Una volta superato questo promontorio,

414
00:23:23,791 --> 00:23:25,270
saremo vicine agli alberi della morte.

415
00:23:25,271 --> 00:23:27,920
Gli ultimi papaveri del regno
sono stati piantati lì.

416
00:23:33,294 --> 00:23:34,301
Stai bene?

417
00:23:34,541 --> 00:23:36,752
- Sì, sto bene.
- Aspetta, no, no no.

418
00:23:37,106 --> 00:23:38,584
Sembri nervosa.

419
00:23:39,332 --> 00:23:42,066
Quest'aldilà... è così terribile?

420
00:23:42,850 --> 00:23:44,019
Com'è?

421
00:23:46,122 --> 00:23:47,624
E come se fossi...

422
00:23:49,349 --> 00:23:50,718
persa...

423
00:23:50,719 --> 00:23:52,214
trascinata nell'oscurità.

424
00:23:52,399 --> 00:23:54,697
Nessuno con cui parlare,
niente da fare, tranne che...

425
00:23:54,698 --> 00:23:57,643
pensare a tutte le persone che ami
e che non rivedrai mai più.

426
00:23:57,644 --> 00:23:59,980
Anche Henry era perso
in quell'oscurità per colpa mia.

427
00:23:59,981 --> 00:24:01,372
Che stai dicendo?

428
00:24:01,373 --> 00:24:04,639
Ha cercato in tutti i modi
di convincermi che ero la salvatrice.

429
00:24:04,640 --> 00:24:05,906
Smettila.

430
00:24:06,359 --> 00:24:08,571
Nessuno avrebbe mai creduto
alle storie di Henry.

431
00:24:08,572 --> 00:24:10,473
Ma sua madre avrebbe dovuto.

432
00:24:11,068 --> 00:24:12,102
Okay.

433
00:24:12,103 --> 00:24:13,866
Vogliamo giocare a chi ha più colpe?

434
00:24:13,867 --> 00:24:17,379
Se non avessi parlato a Cora
del vero amore di Regina,

435
00:24:18,333 --> 00:24:20,088
Cora non l'avrebbe mai ucciso...

436
00:24:20,364 --> 00:24:23,178
Regina non avrebbe mai voluto vendicarsi,
e la maledizione...

437
00:24:23,179 --> 00:24:24,600
non ci sarebbe mai stata.

438
00:24:26,080 --> 00:24:29,609
Possiamo stare tutto il giorno
a discutere su chi abbia più colpe,

439
00:24:29,610 --> 00:24:31,625
ma non servirà per tornare a casa.

440
00:24:32,298 --> 00:24:34,591
Credi davvero che ce la faremo?

441
00:24:35,029 --> 00:24:38,657
Se c'è una cosa che mi ha insegnato
tuo padre, è non arrendersi mai.

442
00:24:40,634 --> 00:24:41,700
Ora...

443
00:24:41,933 --> 00:24:43,659
devo tornare a dormire.

444
00:24:47,912 --> 00:24:49,746
- E' di Regina...
- Cosa?

445
00:24:52,427 --> 00:24:53,503
Regina...

446
00:24:54,917 --> 00:24:57,079
è sua la colpa di tutto questo.

447
00:25:05,062 --> 00:25:06,821
Ha uno strano odore.

448
00:25:08,459 --> 00:25:09,964
Lo so, tesoro.

449
00:25:10,619 --> 00:25:12,106
E' una maledizione...

450
00:25:12,756 --> 00:25:14,403
non dev'essere piacevole.

451
00:25:18,617 --> 00:25:20,630
La pozione è pronta, quindi?

452
00:25:21,145 --> 00:25:23,894
Tutto il necessario
era al negozio del signor Gold?

453
00:25:24,787 --> 00:25:25,787
Sì.

454
00:25:27,180 --> 00:25:28,592
Ci siamo quasi.

455
00:25:33,945 --> 00:25:35,736
Quindi è così che la fai?

456
00:25:36,429 --> 00:25:37,605
La magia?

457
00:25:38,479 --> 00:25:39,983
Ci sono tantissimi modi...

458
00:25:40,311 --> 00:25:41,788
e non è mai facile.

459
00:25:44,201 --> 00:25:45,201
E...

460
00:25:45,588 --> 00:25:47,622
la stai usando, la magia?

461
00:25:50,815 --> 00:25:52,783
Avevo detto che non l'avrei fatto, Henry...

462
00:25:52,806 --> 00:25:54,320
e non l'ho usata...

463
00:25:55,134 --> 00:25:56,485
tranne che...

464
00:25:58,531 --> 00:25:59,885
con Daniel...

465
00:26:01,508 --> 00:26:02,641
e ora.

466
00:26:04,641 --> 00:26:07,063
Ce la sto mettendo tutta.

467
00:26:07,630 --> 00:26:08,783
Va bene...

468
00:26:09,270 --> 00:26:11,811
almeno ora la usi per aiutare gli altri.

469
00:26:13,936 --> 00:26:15,329
Ci sto provando...

470
00:26:17,998 --> 00:26:19,607
e dopo questa volta...

471
00:26:19,629 --> 00:26:20,877
non la userò più.

472
00:26:21,786 --> 00:26:22,912
Lo so.

473
00:26:39,461 --> 00:26:41,349
David se la caverà?

474
00:26:42,382 --> 00:26:43,606
Sarà...

475
00:26:45,356 --> 00:26:46,551
addormentato...

476
00:26:46,891 --> 00:26:49,080
e non morirà, nel posto in cui andrà.

477
00:26:51,403 --> 00:26:54,018
In questo momento,
Gold gli sta spiegando tutto.

478
00:27:02,878 --> 00:27:03,912
Sì...

479
00:27:05,591 --> 00:27:07,304
Dovrei essere al suo posto!

480
00:27:07,879 --> 00:27:11,181
Posso andarci senza una maledizione,
riuscendo sempre a tornare.

481
00:27:11,182 --> 00:27:12,293
Henry...

482
00:27:12,503 --> 00:27:15,371
io e David abbiamo molte divergenze...

483
00:27:16,043 --> 00:27:18,090
ma su questo siamo d'accordo...

484
00:27:18,801 --> 00:27:22,041
non vale la pena
di mettere a rischio la tua incolumità.

485
00:27:22,160 --> 00:27:23,598
Per me sì.

486
00:27:25,926 --> 00:27:27,544
Non si sveglierà...

487
00:27:28,906 --> 00:27:31,018
A meno che non riesca nell'impresa...

488
00:27:32,240 --> 00:27:35,557
e se c'è una cosa che so sui tuoi nonni...

489
00:27:37,788 --> 00:27:40,297
è che riescono sempre a trovarsi.

490
00:27:48,467 --> 00:27:49,638
E' bellissimo!

491
00:27:49,723 --> 00:27:52,170
Userò il mio pugnale,
per polverizzare i semi.

492
00:27:52,535 --> 00:27:54,359
Lo facciamo alla vecchia maniera.

493
00:27:55,328 --> 00:27:57,355
<i>Che intendete per "vecchia maniera"?

494
00:27:58,763 --> 00:28:02,365
State per unirvi a un club...
molto particolare, signor Nolan...

495
00:28:03,254 --> 00:28:06,113
prima che venissero introdotte novità,
come la mela...

496
00:28:06,397 --> 00:28:08,938
la prima maledizione del sonno, in assoluto...

497
00:28:08,939 --> 00:28:10,939
è stata realizzata
in modo molto più diretto...

498
00:28:10,973 --> 00:28:12,201
con il sangue.

499
00:28:14,299 --> 00:28:17,513
Pungendosi il dito con l'ago dell'arcolaio...

500
00:28:17,514 --> 00:28:19,168
si cade sotto la maledizione.

501
00:28:19,317 --> 00:28:22,172
Visto che l'hai fatto tu alla moglie,
"Vostra Maestà"...

502
00:28:22,262 --> 00:28:23,847
a te l'onore.

503
00:28:46,787 --> 00:28:48,360
E' tutta vostra.

504
00:28:55,525 --> 00:28:56,906
Buona fortuna.

505
00:29:01,036 --> 00:29:02,594
Andrà tutto bene.

506
00:29:02,761 --> 00:29:04,108
Come lo sai?

507
00:29:05,233 --> 00:29:06,273
Beh...

508
00:29:06,772 --> 00:29:10,787
come sapevi che Emma ti avrebbe salvato,
dopo che hai mangiato la torta?

509
00:29:11,164 --> 00:29:12,662
Credevo in lei.

510
00:29:12,854 --> 00:29:16,530
Così come io e Neve sapevamo che
sarebbe tornata per spezzare la maledizione.

511
00:29:16,686 --> 00:29:19,835
Questo tipo di fiducia
fa parte della nostra famiglia.

512
00:29:25,258 --> 00:29:28,139
Con questo potrai controllare
le fiamme, nella stanza.

513
00:29:29,505 --> 00:29:30,886
Ti terrà al sicuro.

514
00:29:32,701 --> 00:29:35,001
Farò attenzione.

515
00:29:38,119 --> 00:29:39,794
La polvere è quasi pronta.

516
00:29:40,148 --> 00:29:41,776
Quanto durerà il suo effetto?

517
00:29:41,777 --> 00:29:43,386
Non è facile da prevedere...

518
00:29:43,503 --> 00:29:45,823
forse un'ora... o un po' meno.

519
00:29:46,651 --> 00:29:48,212
Non dovrebbe volerci molto...

520
00:29:48,213 --> 00:29:50,347
sempre che Henry sia lì, in quel momento.

521
00:29:50,584 --> 00:29:51,941
Sarò qui, vicino a te.

522
00:29:54,630 --> 00:29:56,314
Salutami il mio bambino.

523
00:30:22,370 --> 00:30:24,720
Mi ritroverò direttamente
nella stanza con le fiamme?

524
00:30:24,721 --> 00:30:25,999
Non proprio.

525
00:30:26,455 --> 00:30:27,548
Quella stanza...

526
00:30:27,549 --> 00:30:30,628
è il posto in cui torna,
chi è già stato colpito dalla maledizione.

527
00:30:30,657 --> 00:30:33,405
Invece voi ne sarete colpito
per la prima volta.

528
00:30:34,383 --> 00:30:37,816
E come faccio a sapere dove andare?
Come cavolo trovo una stanza senza porta?

529
00:30:37,817 --> 00:30:42,268
Questo, caro, è proprio l'enigma
che speriamo riusciate a risolvere.

530
00:30:42,328 --> 00:30:44,850
Ve lo dico con massima sincerità...

531
00:30:44,976 --> 00:30:46,255
in bocca al lupo.

532
00:31:42,005 --> 00:31:43,218
Neve!

533
00:31:54,474 --> 00:31:55,746
Henry?

534
00:31:58,708 --> 00:31:59,944
Henry?

535
00:32:05,500 --> 00:32:06,620
Henry?

536
00:32:09,531 --> 00:32:10,678
Henry!

537
00:32:10,928 --> 00:32:12,971
Dove sei?

538
00:33:08,807 --> 00:33:10,058
La stanza!

539
00:33:55,691 --> 00:33:56,895
Azzurro?

540
00:33:58,488 --> 00:33:59,515
Azzurro?

541
00:33:59,653 --> 00:34:00,794
Neve!

542
00:34:05,354 --> 00:34:06,758
Non capisco...

543
00:34:07,413 --> 00:34:08,531
io ho...

544
00:34:10,339 --> 00:34:11,820
Dovrebbe esserci Henry.

545
00:34:11,821 --> 00:34:13,784
Non l'ho fatto tornare. E' troppo...

546
00:34:14,481 --> 00:34:16,222
è troppo pericoloso.

547
00:34:17,962 --> 00:34:20,627
- Mi hai trovata.
- Anche tu mi hai trovato.

548
00:34:21,920 --> 00:34:23,647
Ero sicuro ci saresti stata.

549
00:34:25,250 --> 00:34:27,216
Non so quanto tempo abbiamo...

550
00:34:27,920 --> 00:34:31,043
Gold... dice che c'è un modo
per fermare Cora...

551
00:34:31,313 --> 00:34:33,149
Dobbiamo pietrificarla, come facemmo con lui.

552
00:34:33,150 --> 00:34:35,880
- La penna!
- Non era la penna, ma l'inchiostro.

553
00:34:35,978 --> 00:34:39,633
Ne è rimasto un barattolo,
nella cella dov'era rinchiuso. Prendetelo...

554
00:34:39,663 --> 00:34:42,208
andatelo a prendere, fermatela
e tornate a casa.

555
00:34:46,171 --> 00:34:48,415
Come fai a essere qui, Azzurro?

556
00:34:49,868 --> 00:34:53,560
E' impossibile tu possa essere arrivato
in questo posto, a meno che...

557
00:34:55,587 --> 00:34:58,560
- Dovevo vederti.
- Sei sotto una maledizione del sonno.

558
00:35:04,661 --> 00:35:06,017
Ne è valsa la pena.

559
00:35:07,061 --> 00:35:08,514
Ma ora sei addormentato!

560
00:35:08,515 --> 00:35:12,405
A causa di una maledizione che spezzerai
con un bacio del vero amore...

561
00:35:18,854 --> 00:35:20,030
proprio ora.

562
00:35:27,956 --> 00:35:28,956
No!

563
00:35:29,715 --> 00:35:31,262
E' l'aldilà...

564
00:35:31,494 --> 00:35:33,197
non siamo davvero qui.

565
00:35:37,568 --> 00:35:38,848
Mi sto risvegliando...

566
00:35:38,901 --> 00:35:40,035
Non preoccuparti...

567
00:35:40,779 --> 00:35:42,059
tornerete...

568
00:35:42,790 --> 00:35:43,985
e mi sveglierai...

569
00:35:43,986 --> 00:35:45,496
come ho fatto con te.

570
00:35:46,222 --> 00:35:48,630
Mi troverai sempre, e io ti troverò sempre.

571
00:35:48,631 --> 00:35:53,292
Sì. Ma continueremo anche a perderci?
E' il nostro destino?

572
00:35:53,305 --> 00:35:54,368
No...

573
00:35:54,978 --> 00:35:56,939
non voglio credere a una cosa del genere.

574
00:35:56,964 --> 00:35:58,824
Devi aver fiducia...

575
00:35:59,377 --> 00:36:00,610
in noi.

576
00:36:04,166 --> 00:36:07,004
- Mi sto risvegliando...
- Va tutto bene...

577
00:36:07,556 --> 00:36:09,114
puoi farcela.

578
00:36:09,912 --> 00:36:11,143
Azzurro...

579
00:36:11,524 --> 00:36:12,726
Ti amo.

580
00:36:14,157 --> 00:36:15,332
Anche...

581
00:36:32,125 --> 00:36:33,190
Dai!

582
00:36:33,688 --> 00:36:35,311
Torna tra noi.

583
00:36:36,651 --> 00:36:38,722
E' normale ci voglia così tanto?

584
00:36:39,171 --> 00:36:40,819
Sono sicura che stia bene.

585
00:36:41,870 --> 00:36:44,027
Credo stiano recuperando il tempo perso.

586
00:36:59,647 --> 00:37:00,718
Ehi...

587
00:37:01,700 --> 00:37:03,022
ehi, tutto bene?

588
00:37:04,958 --> 00:37:06,612
Che... che è successo?

589
00:37:06,792 --> 00:37:08,559
- Cosa fai?
- Cerco altre polveri.

590
00:37:08,560 --> 00:37:10,678
Aspetta, credo sia finita. Che è successo?

591
00:37:10,679 --> 00:37:13,681
- No! Devo tornare, è tutto solo!
- Henry?

592
00:37:13,682 --> 00:37:15,906
- Che è successo? Sta bene?
- No, David!

593
00:37:15,907 --> 00:37:18,352
Si è fatto fare una maledizione del sonno,
solo per potermi vedere...

594
00:37:18,362 --> 00:37:20,054
Credeva che il mio bacio
l'avrebbe svegliato,

595
00:37:20,055 --> 00:37:22,083
- ed ora è intrappolato.
- Okay, calmati.

596
00:37:22,084 --> 00:37:23,985
David è intrappolato laggiù?

597
00:37:24,885 --> 00:37:26,313
Devo tornare indietro.

598
00:37:26,878 --> 00:37:28,344
C'è un solo modo per aiutarlo.

599
00:37:28,345 --> 00:37:29,988
- Il bacio del vero amore.
- Sì, ma...

600
00:37:30,359 --> 00:37:31,804
non avrà effetto là.

601
00:37:32,165 --> 00:37:35,025
- Dobbiamo ritornarci, se non lo facciamo...
- Lo faremo.

602
00:37:35,145 --> 00:37:36,222
Lo faremo.

603
00:37:38,299 --> 00:37:40,610
- Adesso ne sei sicura?
- Sì.

604
00:37:41,685 --> 00:37:45,027
Mi hai detto di avere fiducia e ora
ti dico la stessa cosa. Ce la faremo.

605
00:37:46,179 --> 00:37:47,179
Va bene?

606
00:37:48,355 --> 00:37:49,899
Hai ottenuto l'informazione?

607
00:37:51,236 --> 00:37:52,530
E' Tremotino.

608
00:37:52,863 --> 00:37:55,003
Ha detto che la chiave
per fermarla è nella sua cella.

609
00:37:55,004 --> 00:37:56,004
Okay.

610
00:37:56,413 --> 00:37:57,719
Allora andiamo a prenderla.

611
00:37:57,720 --> 00:37:58,837
Forza, prendi le tue cose.

612
00:37:59,415 --> 00:38:00,415
Forza.

613
00:38:09,205 --> 00:38:11,194
- No.
- Cosa?

614
00:38:11,995 --> 00:38:13,288
La bussola è scomparsa...

615
00:38:14,604 --> 00:38:15,926
ed anche Mulan.

616
00:38:35,030 --> 00:38:36,420
State cercando qualcuno?

617
00:38:40,635 --> 00:38:43,703
Non ditemi che siete stato
così sciocco da lasciarla andare.

618
00:38:43,704 --> 00:38:46,379
In ogni caso, non vi avrebbe mai dato
quello che volevate.

619
00:38:46,765 --> 00:38:48,053
Quindi l'avete liberata...

620
00:38:48,747 --> 00:38:51,364
e siete rimasto nei paraggi
per la pura soddisfazione...

621
00:38:51,645 --> 00:38:53,079
di vedermi soffrire?

622
00:38:53,695 --> 00:38:57,070
Vedervi soffrire è un motivo allettante,
ma non è stato per quello.

623
00:38:57,071 --> 00:38:59,223
Allora dovete avere istinti suicidi.

624
00:39:19,323 --> 00:39:20,964
Sapete che dovrò uccidervi.

625
00:39:21,203 --> 00:39:23,262
Dovreste provare a ringraziarmi.

626
00:39:23,464 --> 00:39:24,932
Ma davvero?

627
00:39:25,323 --> 00:39:26,431
Perché mai?

628
00:39:26,489 --> 00:39:28,401
Perché vi ho portato un regalo.

629
00:39:29,242 --> 00:39:30,721
E' nella borsa.

630
00:39:35,392 --> 00:39:36,506
Di cosa si tratta?

631
00:39:36,542 --> 00:39:40,924
Di solito, il bello di fare un regalo
è proprio l'effetto sorpresa. Apritelo.

632
00:39:51,164 --> 00:39:53,401
- E'...
- Proprio così...

633
00:39:54,308 --> 00:39:56,558
e con quello, avrete tutto ciò che volete.

634
00:40:04,478 --> 00:40:06,214
Quello era un colpo d'avvertimento.

635
00:40:06,215 --> 00:40:09,022
Provate a scappare e vi prometto
che il prossimo non lo sarà.

636
00:40:09,023 --> 00:40:11,953
- Come avete fatto a trovarmi?
- So un paio di cosette sulle tracce...

637
00:40:11,954 --> 00:40:13,626
Vogliamo soltanto la bussola.

638
00:40:15,041 --> 00:40:16,072
Molto bene.

639
00:40:19,354 --> 00:40:22,314
- Datemi la bussola.
- E suggellare il destino di Aurora?

640
00:40:22,315 --> 00:40:24,404
Abbiamo imparato come sopraffare Cora.

641
00:40:24,720 --> 00:40:28,961
Una volta ottenuto ciò che vogliamo,
la sconfiggeremo... e Aurora sarà libera.

642
00:40:28,962 --> 00:40:32,170
Un altro viaggio...
proprio come avevo predetto.

643
00:40:32,404 --> 00:40:36,003
La nostra miglior occasione per salvare
Aurora è fare lo scambio adesso.

644
00:40:36,004 --> 00:40:37,314
Non succederà.

645
00:40:37,455 --> 00:40:39,514
Senza la bussola,
non possiamo tornare a casa.

646
00:40:39,533 --> 00:40:41,880
Allora spero siate pronta
a usare quella freccia.

647
00:40:47,084 --> 00:40:48,084
No!

648
00:40:50,394 --> 00:40:53,289
Okay, non prenderla nel modo sbagliato,
ma come hai fatto ad arrivare qui?

649
00:40:53,290 --> 00:40:54,775
Lasciate andare Mulan.

650
00:40:55,450 --> 00:40:57,061
Lasciatela andare, ho detto.

651
00:40:58,572 --> 00:40:59,701
Vi hanno seguita?

652
00:41:00,543 --> 00:41:02,754
Non credo. Cora potrebbe sapere
che sono sparita,

653
00:41:02,755 --> 00:41:05,660
- ma non mi ha vista scappare.
- Come hai fatto a scappare?

654
00:41:06,334 --> 00:41:07,510
E' stato Hook.

655
00:41:07,883 --> 00:41:09,692
- Mi ha lasciata andare.
- Perché?

656
00:41:11,144 --> 00:41:12,175
Per voi.

657
00:41:13,433 --> 00:41:16,670
Ha detto che voleva dimostrarvi
che avreste dovuto fidarvi di lui,

658
00:41:16,846 --> 00:41:20,168
che se vi foste fidata di lui...
avreste potuto sconfiggere Cora insieme.

659
00:41:20,220 --> 00:41:23,497
Che insieme avreste potuto ottenere
i resti dell'armadio.

660
00:41:25,125 --> 00:41:27,953
Senza di lui, dovrete affrontarla da sola.

661
00:41:29,984 --> 00:41:31,681
Vuole solo aiutare, io...

662
00:41:32,349 --> 00:41:33,748
credo che tenga a voi.

663
00:41:37,253 --> 00:41:38,702
Bella mossa, eh?

664
00:41:40,215 --> 00:41:42,034
Sapete che non si fiderà di voi.

665
00:41:42,035 --> 00:41:43,557
Non deve fidarsi.

666
00:41:44,575 --> 00:41:46,815
Mi basta che lei creda che

667
00:41:46,816 --> 00:41:50,151
abbia davvero lasciato andare la ragazza,
e scommetto che lo pensa, adesso.

668
00:41:52,351 --> 00:41:53,351
Non c'è di che.

669
00:41:54,399 --> 00:41:55,645
Impressionante.

670
00:41:56,545 --> 00:41:57,916
Avete conquistato un cuore.

671
00:41:58,329 --> 00:41:59,834
Ora avete una principessa.

672
00:41:59,835 --> 00:42:01,219
Proprio così.

673
00:42:02,632 --> 00:42:05,463
Ora possiamo occuparci della faccenda
di andare a Storybrooke...

674
00:42:06,048 --> 00:42:07,048
insieme?

675
00:42:07,322 --> 00:42:08,322
Perché no?

676
00:42:09,024 --> 00:42:10,607
Odio viaggiare da sola.

677
00:42:11,542 --> 00:42:13,185
Ci serve solo la bussola.

678
00:42:14,535 --> 00:42:16,269
Che presto verrà consegnata.

679
00:42:20,396 --> 00:42:23,165
- Avete trovato un modo per sconfiggere Cora?
- Sì.

680
00:42:24,084 --> 00:42:25,106
Dove andiamo?

681
00:42:25,863 --> 00:42:27,404
Alla cella di Tremotino.

682
00:42:27,524 --> 00:42:28,524
Perfetto.

683
00:42:28,754 --> 00:42:29,865
Fate strada.

684
00:42:34,875 --> 00:42:39,919
www. subsfactory. it

