1
00:00:00,591 --> 00:00:01,806
Qui è Gossip Girl
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,741
La vostra sola e unica fonte nelle
vite scandalose dell'elite di Manhattan.
3
00:00:05,746 --> 00:00:07,338
Stai gestendo la mia azienda
4
00:00:07,367 --> 00:00:09,469
con la stessa meschinità
che avevi al liceo.
5
00:00:09,489 --> 00:00:13,085
Devo usare le mie doti per
creare le modaiole del futuro
6
00:00:13,123 --> 00:00:14,979
con una linea per ragazzine ispirata
7
00:00:15,018 --> 00:00:16,594
alla mia uniforme della Constance.
8
00:00:16,633 --> 00:00:19,496
Mi dispiace di non averti risposto
quando mi hai detto che mi amavi.
9
00:00:19,525 --> 00:00:21,598
Tutto ciò che volevo era un nuovo inizio.
10
00:00:23,935 --> 00:00:24,954
Quello che volevo io.
11
00:00:24,990 --> 00:00:26,678
Beh, dovevamo arrivare
ad una specie di accordo
12
00:00:26,695 --> 00:00:29,082
o non avremmo mai lasciato
quella stanza d'hotel a Monte Carlo.
13
00:00:29,119 --> 00:00:30,821
Non sarà per molto, te lo prometto.
14
00:00:30,931 --> 00:00:33,107
Siamo felici di espandere
la linea di credito dello Spectator.
15
00:00:33,158 --> 00:00:35,113
Sei sicuro di voler
sottoscrivere questo prestito?
16
00:00:35,142 --> 00:00:37,028
Mandami i documenti
da firmare domattina.
17
00:00:37,074 --> 00:00:38,691
Quando Ivy era nell'appartamento...
18
00:00:38,914 --> 00:00:42,092
ha detto che Bart è entrato
tenendo stretta una busta.
19
00:00:42,118 --> 00:00:43,521
C'è qualcosa che manca?
20
00:00:43,690 --> 00:00:45,179
Quel quadro con la donna
arcobaleno non c'è più.
21
00:00:45,220 --> 00:00:47,517
In quel film, il capo del
cartello della droga...
22
00:00:47,565 --> 00:00:50,959
aveva conservato le informazioni del suo
conto illegale nel retro di un quadro.
23
00:00:51,016 --> 00:00:54,381
Venduto per 1 milione e
100.000 dollari.
24
00:00:54,415 --> 00:00:58,069
Quell'opera è un pezzo cruciale
della mia campagna contro Bart.
25
00:00:58,089 --> 00:00:59,886
Se incastro lui,
Lily lo seguirà a ruota.
26
00:00:59,905 --> 00:01:01,521
Ti venderò il dipinto...
27
00:01:01,685 --> 00:01:03,698
- Dove diavolo è quella busta?
- Qualcuno l'ha presa.
28
00:01:03,708 --> 00:01:05,366
Quindi qualcuno ha le prove!
29
00:01:06,176 --> 00:01:09,114
Traduzione: Stefakneeuh, makalie, MissMedical,
Michiko, nichi90, Fortune85 e nina_bach
30
00:01:10,186 --> 00:01:13,381
Synch: MS, IHaveADream, seanma, Jules e marko988
Revisione: AlexandraD
31
00:01:24,993 --> 00:01:28,462
I mali estremi richiedono
estremi rimedi.
32
00:01:30,291 --> 00:01:32,658
E anche le persone più disciplinate
33
00:01:32,673 --> 00:01:34,835
possono ricorrere alla distruzione...
34
00:01:41,354 --> 00:01:42,356
Buffo...
35
00:01:42,380 --> 00:01:43,838
non avevo richiesto
le pulizie speciali.
36
00:01:43,844 --> 00:01:45,927
Ma hai trovato quello
che stavi cercando?
37
00:01:47,893 --> 00:01:50,900
Mentre altri cercano
di ricostruire i ponti
38
00:01:50,936 --> 00:01:53,604
usando tattiche più intime.
39
00:01:54,640 --> 00:01:56,242
Accidenti, è stato fantastico!
40
00:01:56,333 --> 00:01:58,910
Davvero. E non sto parlando
solo di questo caffè.
41
00:01:59,776 --> 00:02:02,344
Vorrei solo che potessimo
restare così per sempre.
42
00:02:02,832 --> 00:02:03,736
Anch'io.
43
00:02:03,745 --> 00:02:07,130
L'unica cosa che manca è l'aria fresca.
Vuoi... Pensi che forse oggi potremmo...
44
00:02:07,926 --> 00:02:12,005
- uscire veramente?
- Dai! Sai che non possiamo
45
00:02:12,215 --> 00:02:16,309
farci vedere in pubblico, finché non siamo
sicuri che sia assolutamente reale.
46
00:02:16,601 --> 00:02:18,574
Beh, non so tu, ma io
ne sono piuttosto sicuro.
47
00:02:18,729 --> 00:02:20,724
Non mi viene in mente nessuna
ragione per cui nasconderci.
48
00:02:20,755 --> 00:02:21,882
Beh, eccotene una grossa.
49
00:02:21,892 --> 00:02:23,988
Tutti i nostri amici ce l'hanno con noi.
50
00:02:24,238 --> 00:02:26,101
Se vogliamo essere una
coppia nel mondo reale,
51
00:02:26,123 --> 00:02:27,562
dobbiamo uscire e fare ammenda.
52
00:02:27,592 --> 00:02:29,315
D'accordo.
Da dove cominciamo?
53
00:02:29,503 --> 00:02:31,729
lo comincerò con Blair e tu con Nate.
54
00:02:32,307 --> 00:02:35,053
E poi, brunch e cinema offerti da me.
55
00:02:35,093 --> 00:02:36,286
Promesso.
56
00:02:37,933 --> 00:02:38,998
Va bene.
57
00:02:39,935 --> 00:02:42,061
Sì, la mia suite ha bisogno
di essere sistemata.
58
00:02:42,093 --> 00:02:44,067
Per favore, potresti
mandare la cameriera?
59
00:02:44,518 --> 00:02:47,179
Ripensandoci, manda
tutte quelle che ci sono.
60
00:02:48,982 --> 00:02:51,104
Dov'è? Nella cassaforte?
61
00:02:51,399 --> 00:02:52,808
Ho visto che hai
cambiato la combinazione.
62
00:02:52,829 --> 00:02:55,442
Cosa di così importante hai
potuto mettere del posto sbagliato?
63
00:02:55,501 --> 00:02:57,741
- Il tuo Viagra?
- Smettila, Chuck.
64
00:02:57,903 --> 00:03:00,412
Quello è il quadro di Richard Phillips.
Aveva un rivestimento.
65
00:03:00,892 --> 00:03:03,211
- So che ce l'hai tu.
- Vuoi dire i documenti...
66
00:03:03,537 --> 00:03:06,580
che contengono le prove
delle tue attività illegali?
67
00:03:06,613 --> 00:03:07,664
Documenti?
68
00:03:08,144 --> 00:03:09,387
Non ce li hai tu.
69
00:03:09,895 --> 00:03:11,675
Non sai neanche quello
che stai cercando.
70
00:03:13,312 --> 00:03:15,458
Oh, scusate se interrompo questo...
71
00:03:15,506 --> 00:03:17,910
affascinante confronto edipico,
72
00:03:18,237 --> 00:03:20,845
ma penso di avere ciò
che state cercando.
73
00:03:23,587 --> 00:03:25,012
Sig. Boyer! Sig. Boyer!
74
00:03:25,550 --> 00:03:27,058
Posso parlarle, per favore?
75
00:03:28,038 --> 00:03:30,541
Questo è totalmente
inopportuno, sig. Archibald.
76
00:03:30,554 --> 00:03:31,759
Sono fuori dall'orario di lavoro.
77
00:03:31,787 --> 00:03:34,746
Scusi l'ingerenza, ma non ha risposto
a nessuna delle mie chiamate.
78
00:03:34,768 --> 00:03:36,269
Va bene, sarò breve, lo prometto.
79
00:03:36,305 --> 00:03:37,663
Guardi, il suo versamento doveva
arrivare la scorsa settimana.
80
00:03:37,669 --> 00:03:40,694
Ora, se non ce la fa con i fondi,
non vedo come poterla aiutare.
81
00:03:40,735 --> 00:03:42,905
Sig. Boyer, questo giornale
significa tutto per me.
82
00:03:42,931 --> 00:03:44,867
Ci ho investito tutte le
mie risorse personali.
83
00:03:44,908 --> 00:03:47,143
Sa, quando le persone dicono
di scommettere su se stessi?
84
00:03:47,165 --> 00:03:48,661
Beh, questo è ciò
che ho fatto, ho solo...
85
00:03:48,684 --> 00:03:50,315
bisogno di qualcun altro
che scommetta su di me.
86
00:03:50,348 --> 00:03:52,594
Guardi, rispetto il suo entusiasmo...
87
00:03:53,185 --> 00:03:55,984
ma ho paura che in quest'economia,
le persone non vogliano fare scommesse.
88
00:03:55,998 --> 00:03:59,199
Lo Spectator non è un rischio.
Non fallirà perché non può.
89
00:03:59,707 --> 00:04:01,685
E' tutto quello che ho, sig. Boyer.
90
00:04:02,288 --> 00:04:05,206
Ora, se potesse darmi
un altro po' di tempo...
91
00:04:06,699 --> 00:04:07,821
Non prometto niente,
92
00:04:08,360 --> 00:04:09,878
ma parlerò con il creditore.
93
00:04:10,237 --> 00:04:11,268
La ringrazio.
94
00:04:11,490 --> 00:04:13,709
Grazie. Le prometto
che non se ne pentirà.
95
00:04:17,581 --> 00:04:18,733
Sì.
96
00:04:27,205 --> 00:04:31,290
Pensa, Dorota. Ho cominciato vestendo
le tirapiedi e adesso vestirò le masse.
97
00:04:31,857 --> 00:04:33,544
La signorina Blair ha
fatto tanta strada.
98
00:04:33,577 --> 00:04:37,864
Cresciuta con il suo...
negozio a tempo stile Barney's.
99
00:04:38,718 --> 00:04:41,601
Allora, le borse regalo
devono essere perfette.
100
00:04:43,000 --> 00:04:44,385
Che ci fai tu qui?
101
00:04:44,403 --> 00:04:46,444
Blair, lo so che ho fatto cose orribili,
102
00:04:46,463 --> 00:04:48,630
ma mi dispiace tanto e sono
venuta per fare ammenda.
103
00:04:48,649 --> 00:04:51,625
Ammenda implica che ci sia
qualcosa da sistemare.
104
00:04:51,702 --> 00:04:53,708
Quello che hai fatto non potrà
mai essere aggiustato.
105
00:04:54,089 --> 00:04:56,727
Avevi giurato che la nostra amicizia non
poteva essere riparata, in passato
106
00:04:56,749 --> 00:04:58,136
ma ce l'abbiamo sempre fatta.
107
00:04:58,155 --> 00:04:59,488
Beh, i tempi cambiano.
108
00:04:59,500 --> 00:05:02,243
Hai sedotto Dan al bar
nell'appartamento dei Campbell...
109
00:05:02,261 --> 00:05:04,800
nello stesso punto in cui hai
deflorato il mio primo ragazzo.
110
00:05:04,830 --> 00:05:07,299
Non sarei mai così crudele con te...
di proposito.
111
00:05:07,357 --> 00:05:09,297
Non accetterò di perderti. Perciò...
112
00:05:09,368 --> 00:05:11,786
Starò seduta qui finché non ti
rendi conto di quanto sia dispiaciuta
113
00:05:11,809 --> 00:05:13,308
e di quanto ti voglia bene.
114
00:05:14,690 --> 00:05:16,969
Mettiti comoda.
Siediti lì, in silenzio...
115
00:05:17,013 --> 00:05:19,116
come un manichino. Che è quello
che sai fare meglio, comunque.
116
00:05:19,151 --> 00:05:21,082
E qual è la cosa che
sai fare meglio tu, Blair?
117
00:05:21,523 --> 00:05:23,037
La tua linea giovanile?
118
00:05:23,642 --> 00:05:25,949
E cosa ti fa pensare che alla
generazione di Katniss Everdeen...
119
00:05:25,950 --> 00:05:28,787
...interesseranno le gonne
plissettate di Blair Waldorf?
120
00:05:29,367 --> 00:05:30,418
Non sei più un'adolescente.
121
00:05:30,419 --> 00:05:32,125
E allora? Gli stilisti non
devono essere adolescenti
122
00:05:32,126 --> 00:05:34,870
per avere influenza su di loro.
In... in realtà.. nessuno
123
00:05:34,871 --> 00:05:36,837
Sta parlando con te! Stai zitta.
124
00:05:36,838 --> 00:05:39,804
Il mondo ha già Stella e Phoebe
e le sorelle Mulleavy.
125
00:05:39,816 --> 00:05:41,585
Blair è troppo vecchia
per essere l'ape regina...
126
00:05:41,586 --> 00:05:43,739
e non è abbastanza famosa per
essere una stella della moda.
127
00:05:43,740 --> 00:05:45,125
E' bloccata nel mezzo.
128
00:05:45,245 --> 00:05:47,354
E cosa c'è di meno attraente
che essere né carne, né pesce?
129
00:05:47,355 --> 00:05:49,481
Beh, immagino lo
vedremo stasera!
130
00:05:56,056 --> 00:05:59,331
Dalla frenesia all'asta
avrei detto che
131
00:05:59,332 --> 00:06:02,034
in gioco ci doveva essere
ben più che solo arte.
132
00:06:02,035 --> 00:06:05,779
E poi ho trovato il microfilm nel quadro.
133
00:06:05,780 --> 00:06:07,286
Non so cosa significhino questi numeri,
134
00:06:07,287 --> 00:06:10,399
ma è chiaro...
significhino molto per voi.
135
00:06:10,736 --> 00:06:11,893
Di' il tuo prezzo.
136
00:06:11,908 --> 00:06:13,474
Qualsiasi sua offerta,
la raddoppio.
137
00:06:13,475 --> 00:06:16,110
- Non voglio soldi.
- Cosa vuoi, allora?
138
00:06:17,596 --> 00:06:18,683
Lily.
139
00:06:20,361 --> 00:06:23,142
L'anno scorso Lily ha
fatto tutto ciò che ha potuto
140
00:06:23,143 --> 00:06:25,915
per ferirmi e lasciarmi
senza niente.
141
00:06:27,038 --> 00:06:29,850
Niente amici, famiglia, casa.
142
00:06:30,237 --> 00:06:32,845
Voglio che Lily sappia
come ci si sente.
143
00:06:33,639 --> 00:06:34,905
Questo è il mio prezzo.
144
00:06:35,203 --> 00:06:36,936
Sicuramente deve esserci dell'altro.
145
00:06:36,937 --> 00:06:40,735
Tutto ciò che voglio... è che Lily
sia lasciata con niente e nessuno.
146
00:06:41,557 --> 00:06:44,306
Ora, il primo di voi che
farà accadere tutto ciò
147
00:06:44,307 --> 00:06:45,826
avrà il microfilm.
148
00:06:47,767 --> 00:06:49,962
Attendo i vostri piani.
149
00:06:50,605 --> 00:06:52,083
E siate creativi.
150
00:07:18,323 --> 00:07:19,834
E' andata perfettamente!
151
00:07:20,150 --> 00:07:24,096
Avresti dovuto vedere, Bart
e Chuck come si agitavano.
152
00:07:24,316 --> 00:07:27,416
Non vedo l'ora di assistere a quando
Lily si troverà tra i due fuochi.
153
00:07:27,417 --> 00:07:30,113
L'hai recitata con
gran maestria, davvero.
154
00:07:31,168 --> 00:07:32,563
Son così orgoglioso di te.
155
00:07:34,714 --> 00:07:37,913
Sono solo felice
che sia quasi finita.
156
00:07:38,319 --> 00:07:40,748
Mi sei mancato tanto da far male.
157
00:07:42,936 --> 00:07:47,208
Qualche volta, il partner è
più spaventoso del crimine stesso.
158
00:07:52,496 --> 00:07:54,288
Allora e se Nelly avesse ragione?
159
00:07:54,289 --> 00:07:56,849
E se la mia linea se ne andasse al
diavolo perché non sono al liceo
160
00:07:56,850 --> 00:07:58,447
e mio padre non è
uno dei Beatles?
161
00:07:58,448 --> 00:08:01,027
Signorina Blair, faccia
dei respiri profondi.
162
00:08:01,028 --> 00:08:04,009
Senti, B., magari non
sei più l'ape regina,
163
00:08:04,145 --> 00:08:07,814
ma Sage lo è. Se lei è dalla tua parte,
tutte le altre ragazze lo saranno.
164
00:08:07,815 --> 00:08:10,156
Cosa ti fa pensare che Sage
farebbe un favore a me, o a te?
165
00:08:10,157 --> 00:08:12,854
Infatti, ma farebbe di tutto
per tenere divisi me e Steven.
166
00:08:13,292 --> 00:08:14,304
Ma siete divisi.
167
00:08:14,741 --> 00:08:17,321
Beh, magari facciamo sembrare che
stiamo per tornare insieme.
168
00:08:17,442 --> 00:08:19,015
Ho una foto nel telefono.
169
00:08:19,016 --> 00:08:21,463
Non è un video di sesso,
ma è sempre un bacio.
170
00:08:21,464 --> 00:08:24,145
Magari la datiamo come se
fosse stata fatta oggi.
171
00:08:24,146 --> 00:08:27,724
E la mandiamo a Gossip Girl per
ingannare signorina Sage.
172
00:08:28,701 --> 00:08:31,374
Ma a Sage sarà sufficiente
chiedere a suo padre se è vero.
173
00:08:31,375 --> 00:08:33,790
E' ovvio che lui cercherebbe di
nascondere la nostra relazione.
174
00:08:33,791 --> 00:08:35,626
Sa che Sage non tollera
che stiamo insieme.
175
00:08:35,627 --> 00:08:38,250
Quindi Sage vede il pericolo e
viene a chiedermi aiuto,
176
00:08:38,251 --> 00:08:40,187
proprio come quando pensava
che Steve volesse sposarti,
177
00:08:40,188 --> 00:08:42,760
così io mi posso permettere di
chiedere il suo appoggio.
178
00:08:43,929 --> 00:08:45,051
Devo ammetterlo,
179
00:08:45,305 --> 00:08:46,955
non è malvagio come piano.
180
00:08:47,146 --> 00:08:48,765
Chiaramente ho bisogno
della foto come prova.
181
00:08:48,766 --> 00:08:50,282
Te la trovo.
182
00:08:51,754 --> 00:08:54,978
A Dan: non badare alla
notizia su GG di me e Steven.
183
00:09:03,528 --> 00:09:07,258
Bene. Ora va'. Nessuno potrà
sospettare della nostra cospirazione.
184
00:09:07,301 --> 00:09:08,378
Certo che no.
185
00:09:13,847 --> 00:09:16,912
Sai, alle superiori ho
fatto la parte di Hedda Gabler,
186
00:09:16,928 --> 00:09:20,547
ma far finta di esser cotta di
Rufus quando in realtà amo te,
187
00:09:20,548 --> 00:09:23,903
è la parte più difficile
della mia vita.
188
00:09:23,904 --> 00:09:25,476
Meriti un Oscar, tesoro.
189
00:09:25,477 --> 00:09:28,767
Ma consolati sapendo che ti
stai battendo per una buona causa.
190
00:09:28,768 --> 00:09:30,767
Dare a Lily quello che si merita?
191
00:09:31,395 --> 00:09:34,850
Comunque vorrei avessimo preso
i soldi e fossimo scappati,
192
00:09:34,851 --> 00:09:36,115
come volevo io.
193
00:09:36,120 --> 00:09:38,667
Era ciò che volevo anch'io. Ma
questo è ciò che voleva Lola.
194
00:09:38,942 --> 00:09:42,277
E Lily deve pagare per
come ti ha trattata.
195
00:09:42,278 --> 00:09:45,873
Devo a Lola molto più che i soldi.
196
00:09:46,554 --> 00:09:50,842
Voglio dire, se non ti avesse chiesto di
aiutarla a cedere i fondi a me,
197
00:09:51,250 --> 00:09:53,885
non avrei mai incontrato
l'uomo che sei davvero.
198
00:09:54,076 --> 00:09:57,882
Anche se è stato
orribile esser strappata da te,
199
00:09:57,883 --> 00:09:59,181
il tuo piano è stato geniale.
200
00:09:59,182 --> 00:10:00,857
Bene, ora hai accesso
ai segreti di Lily
201
00:10:00,858 --> 00:10:03,158
e il potere per far
rivoltare Rufus contro di lei.
202
00:10:03,159 --> 00:10:06,294
Ma se mangio un altro
waffle, vomito.
203
00:10:07,957 --> 00:10:11,557
Ora che il nostro piano è quasi concluso,
non è che posso smetterla con questa farsa?
204
00:10:11,558 --> 00:10:13,603
Non ancora, ancora no.
205
00:10:14,353 --> 00:10:16,559
Voglio dire, il microfilm potrebbe
essere la nostra carta vincente,
206
00:10:16,560 --> 00:10:19,382
ma dobbiamo ancora vedere
se Chuck o Bart sarebbero disposti
207
00:10:19,383 --> 00:10:20,997
a sacrificare Lily per questo.
208
00:10:21,118 --> 00:10:22,588
Dai. Ti offro il pranzo.
209
00:10:23,390 --> 00:10:27,678
E in questo modo, non dovrai
vivere solamente di waffles.
210
00:10:28,937 --> 00:10:31,595
Conosco un posticino nascosto.
211
00:10:33,928 --> 00:10:35,597
Vado a prendere
la macchina, va bene?
212
00:10:35,598 --> 00:10:36,894
Va benissimo.
213
00:10:51,968 --> 00:10:54,285
Oh, grazie a Dio. Mi
son preoccupata da morire.
214
00:10:54,286 --> 00:10:56,086
Hai trovato il microfilm da Charles?
215
00:10:56,087 --> 00:10:59,187
No, perché non lo
ha Chuck, ma Ivy.
216
00:10:59,191 --> 00:11:00,994
Cosa? Come?
217
00:11:00,995 --> 00:11:03,085
L'ha trovato nella tela
posteriore del quadro
218
00:11:03,086 --> 00:11:05,160
prima di venderlo a
Chuck la notte dell'asta.
219
00:11:05,161 --> 00:11:06,854
Mi dispiace tantissimo, Bart.
220
00:11:06,855 --> 00:11:08,656
Che cosa vuole in cambio?
221
00:11:08,908 --> 00:11:10,044
Te.
222
00:11:10,815 --> 00:11:12,904
Darà le registrazioni a me, o a Chuck
223
00:11:13,025 --> 00:11:14,849
in cambio della tua vita distrutta.
224
00:11:14,850 --> 00:11:16,107
Con Ivy, non sono sorpresa.
225
00:11:16,108 --> 00:11:17,843
Ovviamente, io non farei
mai nulla per danneggiarti,
226
00:11:17,844 --> 00:11:20,048
ma ho paura che Chuck
accetterà la sua offerta.
227
00:11:20,217 --> 00:11:22,803
Oh, Charles non mi
farebbe mai del male.
228
00:11:22,804 --> 00:11:24,495
Non essere ingenua, Lily.
229
00:11:24,943 --> 00:11:27,455
Se Chuck avrà il microfilm, capirà.
230
00:11:27,456 --> 00:11:28,730
Fammi chiamare Rufus.
231
00:11:28,731 --> 00:11:31,027
Magari sarà ragionevole
e mi aiuterà a riaverlo,
232
00:11:31,028 --> 00:11:32,475
prima che qualcuno si faccia male.
233
00:11:32,476 --> 00:11:33,549
Fai ciò che puoi.
234
00:11:33,584 --> 00:11:35,781
Nel frattempo, mi lavorerò Chuck.
235
00:11:37,474 --> 00:11:40,563
Non starai pensando davvero
di accettare l'accordo con Ivy, vero?
236
00:11:40,617 --> 00:11:42,188
Potrei non avere altra scelta.
237
00:11:42,207 --> 00:11:44,558
Ho chiesto aiuto a Lily,
prima. Ha rifiutato.
238
00:11:45,211 --> 00:11:46,882
Ehi. Scusate l'interruzione.
239
00:11:46,892 --> 00:11:48,017
Che cosa vuoi?
240
00:11:48,024 --> 00:11:49,485
Sono venuto per scusarmi.
241
00:11:49,545 --> 00:11:51,076
Ho fatto un esame di coscienza.
242
00:11:51,081 --> 00:11:53,203
Ciò implicherebbe
l'esistenza di una coscienza.
243
00:11:53,399 --> 00:11:54,471
Buffo sentirlo dire da te.
244
00:11:54,483 --> 00:11:57,737
Divertente. Chi avrebbe mai creduto
che Chuck Bass sia il bravo ragazzo
245
00:11:57,746 --> 00:12:00,444
- e Humphrey il cattivo?
- Beh... vorrei voltare pagina.
246
00:12:00,451 --> 00:12:02,770
Mi dispiace per quello
che ho scritto su di voi.
247
00:12:02,787 --> 00:12:04,230
Sono qui per fare ammenda.
248
00:12:05,507 --> 00:12:07,999
Beh, se fai davvero sul serio...
249
00:12:08,739 --> 00:12:10,339
mi hai appena dato un'idea.
250
00:12:18,707 --> 00:12:21,060
Beh, cosa sarebbe Gypsy Rose Lee...
251
00:12:21,125 --> 00:12:22,650
senza il suo talento.
252
00:12:23,484 --> 00:12:27,190
Non mi servono spogliarelliste
o video porno nel mio negozio a tempo,
253
00:12:27,193 --> 00:12:28,795
quindi, gira a largo, prego.
254
00:12:28,803 --> 00:12:30,189
Dovresti ringraziarmi.
255
00:12:30,202 --> 00:12:31,976
Quel video ti ha fatto
ottenere ciò che volevi.
256
00:12:31,987 --> 00:12:33,569
Anche a te?
257
00:12:33,588 --> 00:12:36,702
Sì, infatti.
Mio padre e Serena si sono lasciati
258
00:12:36,833 --> 00:12:38,568
e voglio che le cose restino così.
259
00:12:38,590 --> 00:12:40,251
Ho letto lo scoop di "Gossip Girl".
260
00:12:40,335 --> 00:12:43,305
Serena ti ha detto niente sul fatto
che vuole tornare con mio padre?
261
00:12:43,425 --> 00:12:46,190
E' la mia migliore amica.
Mi dice tutto.
262
00:12:46,795 --> 00:12:47,996
Allora è vero.
263
00:12:48,786 --> 00:12:52,624
Ma certo. Mentre ero da mia madre,
lui è tornato strisciando da lei.
264
00:12:52,744 --> 00:12:54,898
Mi aveva giurato
che era finita tra loro.
265
00:12:54,960 --> 00:12:57,386
Potrei darti qualche consiglio...
266
00:12:57,487 --> 00:12:59,388
a patto che tu faccia
qualcosa per me.
267
00:12:59,401 --> 00:13:00,401
Spara.
268
00:13:00,652 --> 00:13:02,160
Sei la regina della Constance
269
00:13:02,166 --> 00:13:04,634
e so che c'è una società segreta
composta dai monarchi
270
00:13:04,642 --> 00:13:07,269
delle cinque scuole private
più potenti di Manhattan.
271
00:13:07,337 --> 00:13:09,127
Lo so perché l'ho creata io.
272
00:13:09,135 --> 00:13:10,135
Quindi?
273
00:13:10,313 --> 00:13:11,687
Voglio un incontro...
274
00:13:12,180 --> 00:13:14,031
con i capi delle cinque famiglie..
275
00:13:18,739 --> 00:13:19,773
Vai di fretta, Lily.
276
00:13:19,809 --> 00:13:22,658
So che mi detesti, Rufus.
L'hai reso piuttosto chiaro
277
00:13:22,667 --> 00:13:25,757
aiutando Ivy nella sua vendetta
all'inaugurazione.
278
00:13:25,775 --> 00:13:28,344
- Arriva al punto.
- Ivy ha fatto qualcos'altro che va...
279
00:13:28,505 --> 00:13:32,658
ben oltre l'aver ferito me. Ha messo
in pericolo la mia famiglia, i miei figli...
280
00:13:32,838 --> 00:13:34,784
Era anche la tua famiglia, un tempo.
281
00:13:34,806 --> 00:13:36,959
A che pericolo ti riferisci?
282
00:13:37,024 --> 00:13:39,771
Ivy è in possesso
di alcuni documenti di affari...
283
00:13:40,009 --> 00:13:44,197
Sono semplici documenti. Non significano
nulla per chi è al di fuori della famiglia,
284
00:13:44,476 --> 00:13:46,565
ma hanno il potere di distruggerci.
285
00:13:47,521 --> 00:13:50,744
Ti prego, trova la forza
per fare la cosa giusta.
286
00:13:50,814 --> 00:13:52,009
Restituiscili, fallo per me.
287
00:13:52,043 --> 00:13:53,988
Se non avete nulla
da nascondere...
288
00:13:54,108 --> 00:13:56,749
nessuno potrà usare quei
documenti contro di voi.
289
00:13:56,928 --> 00:13:59,503
Lily, mi spiace.
Raccoglierai ciò che hai seminato.
290
00:14:00,504 --> 00:14:02,031
Non mi farò coinvolgere.
291
00:14:08,987 --> 00:14:11,813
Beh, grazie per questo
pranzo delizioso.
292
00:14:12,822 --> 00:14:13,968
E' un piacere.
293
00:14:15,261 --> 00:14:17,302
Siamo quasi arrivati
al traguardo, amore.
294
00:14:17,354 --> 00:14:18,354
Già.
295
00:14:19,542 --> 00:14:22,196
E pare che Chuck vincerà.
296
00:14:22,202 --> 00:14:24,584
Vuole incontrarmi per
parlarmi del suo piano.
297
00:14:25,700 --> 00:14:27,343
- Chiamami appena puoi.
- Certo.
298
00:14:35,001 --> 00:14:36,001
Ehi.
299
00:14:58,297 --> 00:15:00,083
Non so perché tu
sia qui, ma vattene...
300
00:15:00,203 --> 00:15:01,891
prima che ti butti
fuori la sicurezza.
301
00:15:02,178 --> 00:15:04,548
Non è un bel modo per
salutare il tuo socio...
302
00:15:05,193 --> 00:15:06,735
Ma di che parli?
303
00:15:07,097 --> 00:15:09,162
Tu hai un debito con me
304
00:15:09,173 --> 00:15:10,779
e sono qui per riscuotere.
305
00:15:10,929 --> 00:15:13,264
Quindi, a meno che tu non
voglia perdere tutto...
306
00:15:13,358 --> 00:15:15,101
mi aiuterai a sconfiggere Chuck.
307
00:15:15,616 --> 00:15:17,664
Coraggio. Sarà uno spasso.
308
00:15:17,704 --> 00:15:20,661
Il tradimento è duro da mandar giù...
309
00:15:20,797 --> 00:15:25,141
ma non c'è niente di peggio
che avere un ricatto incastrato in gola.
310
00:15:37,997 --> 00:15:40,739
Don Nightingale, Brearley,
Chapin e Spence,
311
00:15:40,743 --> 00:15:42,840
che questo incontro abbia inizio.
312
00:15:42,942 --> 00:15:45,003
Don Constance, perché lei è qui?
313
00:15:45,062 --> 00:15:47,195
Sono qui, Nightingale, perché...
314
00:15:47,447 --> 00:15:52,773
non solo ero regina della Constance,
ma ho anche creato questo consiglio.
315
00:15:52,937 --> 00:15:54,714
Quindi come ex regina,
316
00:15:54,725 --> 00:15:58,533
è mia reale prerogativa
obbligarvi a partecipare
317
00:15:58,560 --> 00:16:00,613
al mio evento di stasera
e siate entusiaste.
318
00:16:00,637 --> 00:16:03,777
Sage, non avresti dovuto portarla qui.
Non è un evento per gli alunni.
319
00:16:03,796 --> 00:16:07,235
Don Brearley ha ragione.
E' una violazione della sicurezza.
320
00:16:07,637 --> 00:16:10,881
- Invoco l'ordine dei segreti.
- Ordine di che?
321
00:16:10,953 --> 00:16:12,811
E' "ricatto" in codice.
322
00:16:12,812 --> 00:16:16,135
Se non fanno quello che dici tu,
spiffererai i loro segreti.
323
00:16:16,656 --> 00:16:21,104
Sentite, durante il mio regno mi è concesso
chiedere un favore al consiglio.
324
00:16:21,105 --> 00:16:22,978
- Punto.
- E se vi rifiutate,
325
00:16:22,979 --> 00:16:26,823
si vedrà costretta a svelare la vostra
storia con l'insegnante di teatro.
326
00:16:28,501 --> 00:16:30,025
O di latino?
327
00:16:30,667 --> 00:16:32,949
Con il socio di vostro padre?
328
00:16:34,095 --> 00:16:36,877
Che c'è? Le cose andavano
così ai miei tempi.
329
00:16:38,324 --> 00:16:41,042
Esaudiremo la richiesta
di Don Constance
330
00:16:41,043 --> 00:16:43,323
e ci riuniremo di nuovo per
l'evento negozio a tempo.
331
00:16:45,967 --> 00:16:49,044
E' richiesto l'abito da cocktail!
332
00:16:49,604 --> 00:16:52,498
Da quando le regine hanno iniziato
a chiamarsi "Don"?
333
00:16:52,499 --> 00:16:54,972
Beh, tutti amano una regina
ma, in quanto a potere,
334
00:16:55,073 --> 00:16:57,418
la mafia batte di gran lunga
la monarchia.
335
00:17:01,763 --> 00:17:03,574
Hai cofirmato la mia linea di credito?
336
00:17:03,972 --> 00:17:05,684
Non ti ho mai chiesto di farlo.
337
00:17:06,161 --> 00:17:08,629
L'ingratitudine non ti
si addice, Nathaniel.
338
00:17:09,419 --> 00:17:12,793
Hai dato l'anima
per lo Spectator...
339
00:17:13,230 --> 00:17:15,091
Sarebbe un vero peccato
mandare tutto in fumo.
340
00:17:15,092 --> 00:17:16,970
Non tradirò il mio migliore amico.
341
00:17:17,171 --> 00:17:20,027
Se diventerò un creditore inadempiente,
farò istanza di fallimento.
342
00:17:20,028 --> 00:17:22,636
E per quanto riguarda lo Spectator,
prenditelo pure.
343
00:17:22,814 --> 00:17:24,576
La tua lealtà è davvero commovente,
344
00:17:24,577 --> 00:17:27,702
ma temo che le tue azioni
avranno conseguenze più gravi.
345
00:17:27,763 --> 00:17:30,980
Non hai potuto fare a meno
di falsificare le cifre.
346
00:17:31,409 --> 00:17:32,853
Deve essere...
347
00:17:32,854 --> 00:17:34,606
un difetto di famiglia.
348
00:17:34,730 --> 00:17:36,354
Quindi hai due opzioni.
349
00:17:36,355 --> 00:17:39,858
Puoi dirmi qual è il piano di Chuck
per aggiudicarsi l'appoggio di Ivy,
350
00:17:41,189 --> 00:17:42,344
oppure puoi finire in prigione
351
00:17:42,345 --> 00:17:45,467
e coinvolgere tua madre e tuo nonno
in un pubblico scandalo
352
00:17:45,468 --> 00:17:48,121
persino più clamoroso
di quello di tuo padre.
353
00:17:48,437 --> 00:17:49,704
Cosa scegli?
354
00:17:54,547 --> 00:17:57,639
Di solito sono contrario
a trattare con i terroristi,
355
00:17:57,765 --> 00:18:01,108
ma sbattere mio padre in galera
è diventato lo scopo della mia vita.
356
00:18:01,109 --> 00:18:03,013
Qual è il tuo piano
per distruggere Lily?
357
00:18:03,014 --> 00:18:05,996
Mi limiterò a sfruttare la nostra
potente merce di scambio.
358
00:18:05,997 --> 00:18:08,575
Grazie al microfilm metteremo
fuori gioco anche lei,
359
00:18:08,576 --> 00:18:11,389
basta farla apparire come
la complice di Bart.
360
00:18:11,490 --> 00:18:12,901
Vuoi piazzarglielo addosso.
361
00:18:12,902 --> 00:18:14,004
Esatto.
362
00:18:14,005 --> 00:18:15,171
Tu mi dai la pellicola,
363
00:18:15,172 --> 00:18:16,700
io sbrigo il lavoro sporco
364
00:18:16,752 --> 00:18:18,630
e mando una soffiata all'FBI.
365
00:18:18,908 --> 00:18:20,139
D'accordo.
366
00:18:20,577 --> 00:18:23,653
Ma deve avvenire in pubblico,
voglio che venga arrestata...
367
00:18:23,654 --> 00:18:25,654
e... umiliata.
368
00:18:25,655 --> 00:18:26,872
Nessun problema.
369
00:18:26,873 --> 00:18:29,511
Porta la pellicola all'evento
di Blair stasera
370
00:18:29,512 --> 00:18:31,314
ed io penserò al resto.
371
00:18:32,343 --> 00:18:33,685
Affare fatto.
372
00:18:55,590 --> 00:18:57,063
Dan, che ci fai qui?
373
00:18:57,064 --> 00:18:58,333
Ciao, papà!
374
00:18:58,814 --> 00:18:59,989
Sto solo...
375
00:18:59,990 --> 00:19:03,739
prendendo un po' della mia roba. Ma
sono qui soprattutto per vedere te.
376
00:19:05,091 --> 00:19:06,567
Ti ho ferito.
377
00:19:07,094 --> 00:19:10,716
Ho compromesso il nostro rapporto, che
per me conta più di qualunque altra cosa.
378
00:19:11,327 --> 00:19:13,810
Sono qui per scusarmi
con te e Ivy.
379
00:19:13,811 --> 00:19:15,752
Sono felice che tu voglia
scusarti, figliolo,
380
00:19:15,753 --> 00:19:17,904
ma anche io ti devo delle scuse.
381
00:19:17,939 --> 00:19:19,938
A quanto pare avevi ragione
sul conto di Ivy.
382
00:19:19,945 --> 00:19:21,816
Sono stato uno stupido
a fidarmi di lei.
383
00:19:22,092 --> 00:19:23,768
Tesoro, sono a casa!
384
00:19:24,393 --> 00:19:25,922
Lo prendo come un suggerimento.
385
00:19:34,858 --> 00:19:36,430
Che succede?
386
00:19:37,055 --> 00:19:38,554
Dimmelo tu.
387
00:19:39,103 --> 00:19:41,679
Oggi ti ho visto mentre accompagnavi
un uomo ad una limousine
388
00:19:41,805 --> 00:19:43,490
e lo salutavi con un bacio.
389
00:19:46,147 --> 00:19:49,118
Ti ho aperto il mio cuore,
390
00:19:49,119 --> 00:19:52,991
la mia casa. Ti ho creduto quando mi
hai detto che volevi proteggermi da Lily.
391
00:19:53,257 --> 00:19:55,194
Abbi almeno la decenza di dirmi
392
00:19:55,431 --> 00:19:57,726
cosa era vero e cosa no.
393
00:19:57,727 --> 00:19:59,234
Era tutto vero.
394
00:19:59,304 --> 00:20:01,603
Lily era terribile con te,
395
00:20:01,604 --> 00:20:03,554
così come lo è con tutti.
396
00:20:03,804 --> 00:20:05,431
E che mi dici
di noi due?
397
00:20:05,851 --> 00:20:08,399
Nella mia vita c'era già
qualcuno prima di te.
398
00:20:08,918 --> 00:20:11,290
Pensavo fosse finita, ma...
399
00:20:11,291 --> 00:20:13,180
la settimana scorsa l'ho
incontrato per caso e...
400
00:20:13,181 --> 00:20:15,257
e ho capito che non era così.
401
00:20:18,590 --> 00:20:20,475
Mi dispiace, Rufus.
402
00:20:20,476 --> 00:20:22,230
Fa' le valigie e vattene.
403
00:20:28,470 --> 00:20:30,899
Su, sbrigatevi,
tutti alla festa!
404
00:20:30,900 --> 00:20:31,983
Serena,
405
00:20:31,984 --> 00:20:34,266
il tuo piano sta andando
come previsto.
406
00:20:34,267 --> 00:20:37,055
Mi aspetto di vederti alla festa
stasera, per l'ultimo atto.
407
00:20:37,354 --> 00:20:38,477
E...
408
00:20:39,517 --> 00:20:41,431
non mi dispiacerebbe
se parlassi.
409
00:20:41,807 --> 00:20:45,494
Credo che avrò bisogno di un'amica vicino
per festeggiare il mio successo.
410
00:20:54,530 --> 00:20:57,421
Don Brearley, ho appena visto mio padre,
triste e con il cuore a pezzi...
411
00:20:57,422 --> 00:20:59,371
Se fosse davvero tornato con Serena
e mi stesse mentendo,
412
00:20:59,372 --> 00:21:00,982
non piagnucolerebbe come un bimbo.
413
00:21:00,983 --> 00:21:02,357
Ci hanno ingannato.
414
00:21:02,358 --> 00:21:05,230
Ci vediamo alla festa,
ma il piano è cambiato.
415
00:21:07,528 --> 00:21:10,283
Ehi, amico, ho fatto come volevi:
ho controllato il loft, ma niente.
416
00:21:10,318 --> 00:21:11,835
ma ho visto Ivy che usciva
417
00:21:11,836 --> 00:21:13,718
e metteva una busta nella borsa.
418
00:21:13,719 --> 00:21:14,864
L'hai presa?
419
00:21:14,865 --> 00:21:17,181
No, non ho potuto
Non c'era modo. Mi avrebbero visto.
420
00:21:17,182 --> 00:21:20,334
Capisco, ecco perché
ho un piano B.
421
00:21:20,365 --> 00:21:24,327
Ivy porterà il microfilm
alla festa di Blair, stasera.
422
00:21:24,384 --> 00:21:27,541
Ci saranno i federali.
L'ho convinta che avrei incastrato Lily.
423
00:21:27,542 --> 00:21:29,916
Lily andrà al debutto
della linea giovanile di Blair?
424
00:21:29,917 --> 00:21:32,126
No, ma Ivy non lo sa.
425
00:21:32,127 --> 00:21:33,397
Non danneggerei mai Lily.
426
00:21:33,403 --> 00:21:36,088
- Scusa, non posso essere più d'aiuto.
- Grazie per averci provato, Humphrey.
427
00:21:36,089 --> 00:21:37,868
La cosa importante è
428
00:21:37,920 --> 00:21:40,937
che io sia arrivato ad
Ivy prima di mio padre.
429
00:21:49,608 --> 00:21:50,673
Bart.
430
00:21:51,062 --> 00:21:52,281
Sei in ritardo.
431
00:21:52,282 --> 00:21:54,455
- Ho appena concluso un affare con..
- Chuck.
432
00:21:54,456 --> 00:21:56,588
Un'umiliazione alla festa di Blair.
433
00:21:56,589 --> 00:21:59,898
Ma in realtà, ti ha adescato
all'Empire per distrarti
434
00:21:59,899 --> 00:22:01,779
mentre Dan cercava nel loft.
435
00:22:02,064 --> 00:22:03,426
Aspetta un secondo.
436
00:22:08,976 --> 00:22:12,419
Se stava cercando di rubare
il microfilm, non c'è riuscito.
437
00:22:12,958 --> 00:22:15,518
Chuck non vuole far arrestare Lily.
438
00:22:15,519 --> 00:22:18,356
Stava pianificando di fregarti da sempre.
439
00:22:18,568 --> 00:22:20,018
E perché dovrei crederti?
440
00:22:20,019 --> 00:22:21,751
Perché ho qualcuno qui
441
00:22:21,752 --> 00:22:24,875
che può confermare che
quello che sto dicendo è vero.
442
00:22:26,404 --> 00:22:27,919
Giusto, Nate?
443
00:22:31,848 --> 00:22:33,081
E' vero.
444
00:22:38,072 --> 00:22:40,931
Fortunatamente, ho
una proposta per te.
445
00:23:16,250 --> 00:23:19,254
Le Don! Grazie a
Dio siete qui. Ora...
446
00:23:19,255 --> 00:23:20,869
cominciate ad adularmi.
Ad alta voce.
447
00:23:20,870 --> 00:23:24,729
E so che avete carte di credito illimitate.
Quindi comprate, comprate, comprate!
448
00:23:24,730 --> 00:23:27,531
- Scusa, Blair. Ho annullato il favore.
- Cosa?
449
00:23:27,532 --> 00:23:30,063
So che mi hai ingannato
su mio padre e Serena.
450
00:23:30,064 --> 00:23:31,974
Ho portato qui le Don
solo per farti insultare.
451
00:23:31,975 --> 00:23:33,979
E se diciamo che i vestiti
fanno schifo, è così!
452
00:23:33,980 --> 00:23:37,780
Andiamo, ragazze. E ricordate, le carte
di credito devono restare nelle tasche.
453
00:23:37,900 --> 00:23:39,866
Aspettate, aspettate Don.
454
00:23:39,917 --> 00:23:41,456
- Don?
- Blair.
455
00:23:41,760 --> 00:23:45,703
Devo ammetterlo: sono colpita dalla
moltitudine di studentesse venute.
456
00:23:45,704 --> 00:23:48,947
Dobbiamo solo vedere se
piace o no la nuova linea.
457
00:23:49,491 --> 00:23:51,412
Vado a rilasciare una
dichiarazione alla W.W.D
458
00:23:51,413 --> 00:23:54,697
Aspetta! Sai una cosa? Dovresti
vedere i miei accessori.
459
00:23:54,698 --> 00:23:57,807
Sono nell'angolo. Quello
più lontano. Da questa parte.
460
00:23:59,491 --> 00:24:03,969
- Sei sicura che non mi abbia visto?
- Se Rufus ti avesse visto, l'avrebbe detto.
461
00:24:04,089 --> 00:24:08,526
Non potrebbe andar meglio. Non dovrò
inventarmi una scusa per lasciarlo.
462
00:24:08,527 --> 00:24:11,925
Questa "rottura" non dovrebbe
cancellare tutto il lavoro che hai fatto
463
00:24:11,926 --> 00:24:13,791
per mettere Rufus contro Lily.
464
00:24:13,911 --> 00:24:15,438
Voglio dire, i nostri sforzi sarebbero nulli
465
00:24:15,439 --> 00:24:17,442
se Rufus se la riprendesse nel
momento in cui lei tocca il fondo.
466
00:24:17,443 --> 00:24:18,952
Non se la riprenderà.
467
00:24:19,255 --> 00:24:22,056
Beh, allora siamo alla
fine del nostro percorso.
468
00:24:22,792 --> 00:24:25,005
Dipende tutto dal tuo
incontro con Bart.
469
00:24:25,125 --> 00:24:27,184
Farò qualsiasi cosa serva.
470
00:24:31,292 --> 00:24:33,485
E' passata un'ora. Dov'è?
471
00:24:33,486 --> 00:24:36,339
- Il suo cellulare è ancora spento.
- Questo non è un gioco, signor Bass.
472
00:24:36,340 --> 00:24:38,090
Ha detto che aveva delle prove.
473
00:24:38,091 --> 00:24:40,127
Non ci faccia perdere
tempo di nuovo.
474
00:24:41,239 --> 00:24:42,264
Chuck!
475
00:24:42,950 --> 00:24:44,014
Sei qui.
476
00:24:44,015 --> 00:24:45,662
Le cose vanno malissimo.
477
00:24:45,663 --> 00:24:48,582
Le ragazze oggi sono fuori controllo,
sono come dei piccoli avvoltoi.
478
00:24:48,583 --> 00:24:50,643
Allora Blair Waldorf sarebbe il falcone
479
00:24:50,644 --> 00:24:52,617
che si lancia e le divora tutte.
480
00:24:52,618 --> 00:24:55,534
Per favore. Comparata a
loro, io sembro una tortora.
481
00:24:55,654 --> 00:24:57,690
Beh, almeno Nelly si
distrae parlando alla D.V.F.
482
00:24:57,691 --> 00:25:00,616
Ho bisogno di trovare Serena e
spingerla a sistemare le cose con Sage.
483
00:25:00,617 --> 00:25:03,128
La linea è bellissima. Sono sicuro
che sarà un enorme successo.
484
00:25:03,129 --> 00:25:05,918
A meno che non riesca a contenere i
danni, non c'è possibilità per quello.
485
00:25:05,919 --> 00:25:08,481
A proposito di contenere i
danni, devo farlo anch'io.
486
00:25:08,601 --> 00:25:10,046
Beh, buona fortuna.
487
00:25:10,047 --> 00:25:13,678
E' la mia fiducia in te che mi
spinge a sistemare questo casino.
488
00:25:22,692 --> 00:25:24,209
L'hai portato?
489
00:25:25,260 --> 00:25:26,278
Sì.
490
00:25:28,860 --> 00:25:31,645
Ti mostro il mio, se
prima mi mostri il tuo.
491
00:25:32,068 --> 00:25:35,079
Voglio divorziare da
Lily. Queste sono le carte.
492
00:25:35,428 --> 00:25:38,144
Puoi farle vedere a
chiunque tu voglia.
493
00:25:39,272 --> 00:25:40,832
Non è sufficiente.
494
00:25:40,833 --> 00:25:45,118
Lily ha già divorziato quattro
o cinque volte.
495
00:25:45,148 --> 00:25:46,835
Chi tiene il conto?
496
00:25:47,692 --> 00:25:49,750
Voglio che sia umiliata.
497
00:25:50,513 --> 00:25:52,297
A che stavi pensando?
498
00:25:54,136 --> 00:25:56,274
- Togliti i vestiti.
- Come scusa?
499
00:25:56,275 --> 00:25:58,542
Mi hai sentita. Spogliati.
500
00:26:12,290 --> 00:26:15,903
Avrei dovuto aspettarmelo,
il tipico sabotaggio Serena
501
00:26:15,904 --> 00:26:18,932
che finge di essere mia amica
e poi mi manda in queste mini-mafiose
502
00:26:18,933 --> 00:26:20,806
a rovinare il mio negozio a tempo.
503
00:26:21,116 --> 00:26:25,321
Sage sa che non sei tornata con
Steven. Mi chiedo chi gliel'abbia detto.
504
00:26:25,441 --> 00:26:27,825
Beh, non sono stato io. Lo giuro.
505
00:26:27,945 --> 00:26:29,872
- Blair, voglio solo aiutare.
- Se...
506
00:26:29,873 --> 00:26:32,067
Se scelgo di crederti,
e se vuoi davvero aiutare,
507
00:26:32,068 --> 00:26:35,678
allora inventati un nuovo piano,
prima che queste ragazzine rovinino tutto.
508
00:26:35,679 --> 00:26:37,891
Signorina Waldorf,
posso farle una foto?
509
00:26:39,751 --> 00:26:41,835
Ascolta, faccio tutto quello che vuoi,
510
00:26:41,836 --> 00:26:45,674
ma non hai bisogno di un piano,
la tua linea è spettacolare e parla da sé
511
00:26:45,675 --> 00:26:48,317
e non c'è niente che Sage o
qualcun altro possa fare per cambiarla.
512
00:26:48,318 --> 00:26:53,167
E' ora che inizi a fidarti di te e
accettare che sei oscenamente talentuosa.
513
00:26:54,858 --> 00:26:57,006
- Lo pensi davvero?
- Sì.
514
00:26:57,126 --> 00:27:00,192
B, i tuoi vestiti sono
belli e originali, come te.
515
00:27:01,259 --> 00:27:03,901
Non credermi sulla parola.
Guardati intorno.
516
00:27:04,575 --> 00:27:06,242
Ehi, che stai facendo?
517
00:27:06,243 --> 00:27:08,340
- E' l'ultima taglia S e l'ho vista prima.
- Scusa.
518
00:27:08,341 --> 00:27:10,344
Tutto è lecito negli
acquisti e in guerra.
519
00:27:10,464 --> 00:27:11,589
Cosa state facendo?!
520
00:27:11,597 --> 00:27:13,472
Non dovrebbe piacervi nulla.
521
00:27:13,845 --> 00:27:15,017
Invece ci piace
522
00:27:15,018 --> 00:27:17,960
e la devozione alle grandi firme
vince la fedeltà alle cinque famiglie.
523
00:27:17,961 --> 00:27:19,336
Ciao. Scusatemi.
524
00:27:19,414 --> 00:27:21,038
Vi spiace se scrivo la
vostra dichiarazione?
525
00:27:21,039 --> 00:27:22,313
Oh mio Dio!
526
00:27:22,636 --> 00:27:24,031
Piaccio.
527
00:27:24,073 --> 00:27:26,183
Piaccio per davvero!
528
00:27:30,136 --> 00:27:33,946
Nathaniel, che cosa stai facendo?
Non è da te festeggiare da solo.
529
00:27:34,511 --> 00:27:37,211
Beh, quello che vorrei
fare è stare da solo...
530
00:27:37,289 --> 00:27:38,933
e non restare cosciente.
531
00:27:39,213 --> 00:27:43,524
Credimi, qualsiasi problema
tu abbia avuto allo Spectator,
532
00:27:43,525 --> 00:27:47,558
non può competere con la mia giornata
infernale. Perciò, se non ti dispiace,
533
00:27:47,559 --> 00:27:49,189
mi siedo qui con te.
534
00:27:50,866 --> 00:27:52,301
Chuck...
535
00:27:52,551 --> 00:27:55,845
E' stata... E' stata
tutta colpa mia.
536
00:27:56,086 --> 00:27:57,273
Che cosa?
537
00:27:59,335 --> 00:28:01,084
Non ho potuto fare niente.
538
00:28:02,612 --> 00:28:04,328
Lui mi ha messo all'angolo.
539
00:28:04,969 --> 00:28:06,346
Chi è "lui"?
540
00:28:07,798 --> 00:28:09,337
Mio padre?
541
00:28:10,657 --> 00:28:12,455
Dimmi cos'è successo.
Che cosa ha fatto?
542
00:28:12,555 --> 00:28:14,734
Che cosa ti ha fatto fare? Cosa...
543
00:28:17,783 --> 00:28:19,482
Prima di fare qualsiasi cosa...
544
00:28:20,210 --> 00:28:21,342
Il microfilm.
545
00:28:21,343 --> 00:28:24,856
Oh. No, non faremo
davvero sesso.
546
00:28:24,857 --> 00:28:27,798
Voglio soltanto fare un paio di scatti,
per farle credere che l'abbiamo fatto.
547
00:28:27,799 --> 00:28:29,059
Tutto quello che conta
548
00:28:29,060 --> 00:28:32,789
è che Lily creda che abbia
perso due mariti per colpa mia.
549
00:28:33,890 --> 00:28:36,343
Mi sta bene essere il tuo
scandalo alla Bill Clinton,
550
00:28:36,344 --> 00:28:39,706
ma io sono anche un tipo alla
"Quid pro quo". Prima il microfilm.
551
00:28:50,174 --> 00:28:51,688
- Ivy.
- Oddio.
552
00:28:51,689 --> 00:28:53,048
Non farlo.
553
00:28:53,141 --> 00:28:56,499
Mio padre ti rovinerebbe
comunque e molto altro.
554
00:28:56,565 --> 00:29:01,578
- Sei in tempo per fare la cosa giusta.
- Sei sempre dietro a me, Chuck.
555
00:29:01,780 --> 00:29:03,381
E' troppo tardi.
556
00:29:07,894 --> 00:29:10,008
Che cos'è, uno scherzo?
557
00:29:21,112 --> 00:29:22,954
Che cosa diamine ci fai qui?
558
00:29:24,383 --> 00:29:27,225
So che ho detto che non ti avrei
aiutata, ma ho cambiato idea.
559
00:29:30,392 --> 00:29:32,280
Ho io quello che stai cercando.
560
00:29:32,892 --> 00:29:35,598
Dicono che niente ispira il perdono
561
00:29:35,599 --> 00:29:37,883
quanto la vendetta.
562
00:29:48,736 --> 00:29:52,472
Il microfilm era nella busta, lo giuro.
563
00:29:52,673 --> 00:29:56,298
Se non lo trovi e me lo consegni subito,
tutto il male che auguri a Lily
564
00:29:56,299 --> 00:29:57,953
ti sembrerà un gioco.
565
00:29:57,954 --> 00:30:00,411
Le minacce di mio padre non
sono vane. E nemmeno le mie.
566
00:30:01,976 --> 00:30:06,020
C'è una sola persona che sapeva che
l'avevo, che potrebbe sapere dov'è ora.
567
00:30:16,851 --> 00:30:19,334
Da quando hai cominciato a
correggere la tua camomilla?
568
00:30:19,335 --> 00:30:21,186
Beh, è stata una giornata dura.
569
00:30:21,541 --> 00:30:23,997
Spero che questo ti faccia
sentire un po' meglio.
570
00:30:26,603 --> 00:30:28,229
Non ne hai idea.
571
00:30:28,727 --> 00:30:30,132
Grazie, Rufus.
572
00:30:30,228 --> 00:30:33,415
- Che cosa ti ha fatto cambiare idea?
- Ivy non è la persona che credevo fosse.
573
00:30:34,133 --> 00:30:35,155
Lo so. Doveva
574
00:30:35,156 --> 00:30:38,791
suggerirmelo tutta quella faccenda
del "fingere di essere tua nipote".
575
00:30:38,792 --> 00:30:42,587
Beh, vedi sempre il
meglio nelle persone.
576
00:30:43,165 --> 00:30:45,306
E' il tuo pregio e il tuo difetto.
577
00:30:45,307 --> 00:30:47,449
Vedo anche il meglio in te, Lil.
578
00:30:47,899 --> 00:30:52,247
Dopo tutto quello che abbiamo passato,
è meglio dire che non torneremo più insieme.
579
00:30:52,248 --> 00:30:54,605
Ma, dato che siamo stati una
famiglia per un bel po' di tempo,
580
00:30:55,263 --> 00:30:57,247
questo significa qualcosa.
581
00:30:59,167 --> 00:31:01,321
Mi piacerebbe far pace.
582
00:31:12,654 --> 00:31:14,034
Ehi, papà. Che cosa ci fai qui?
583
00:31:14,035 --> 00:31:16,381
Mi hai ispirato a migliorare
me stesso, figliolo.
584
00:31:16,382 --> 00:31:18,663
Sei tornato insieme a Lily? Cos...
585
00:31:18,664 --> 00:31:22,008
No, stavo solo restituendo qualcosa
che Ivy aveva rubato a Lily.
586
00:31:29,682 --> 00:31:32,710
Perché questa persona ci sta
mettendo così tanto a raggiungerti?
587
00:31:32,711 --> 00:31:34,508
Non... non lo so.
588
00:31:37,195 --> 00:31:39,023
CE L'HA LILY.
589
00:31:41,369 --> 00:31:42,857
Dove stai andando?
590
00:31:42,977 --> 00:31:45,334
Blair ha bisogno di te
per uccidere qualche ragno?
591
00:31:45,335 --> 00:31:47,123
Non ho intenzione di
buttar via altro tempo.
592
00:31:47,124 --> 00:31:49,836
Quindi ti stai arrendendo?
Sono scioccato!
593
00:31:51,169 --> 00:31:54,211
Sì, certo.
Mi conosci così bene.
594
00:31:57,696 --> 00:32:00,072
La mia pazienza si sta esaurendo.
595
00:32:00,571 --> 00:32:03,548
Faresti meglio a trovare
questa persona alla svelta.
596
00:32:16,670 --> 00:32:18,607
Abbiamo venduto quasi tutto.
597
00:32:18,608 --> 00:32:20,211
Mi sento come in un sogno.
598
00:32:20,585 --> 00:32:23,948
Oh, oh. Due ragazze che si
azzuffano per l'ultimo gilet.
599
00:32:24,139 --> 00:32:25,994
Vado a fare da arbitro.
600
00:32:28,197 --> 00:32:31,523
Ho sempre saputo di avere la migliore
amica più talentuosa e brillante,
601
00:32:31,524 --> 00:32:33,276
ma ora anche il mondo intero lo sa.
602
00:32:33,277 --> 00:32:34,291
Grazie.
603
00:32:34,292 --> 00:32:36,996
Mi dispiace di averti accusata
di mettere Sage contro di me.
604
00:32:36,997 --> 00:32:39,602
No, dispiace a me per tutto.
605
00:32:39,603 --> 00:32:42,336
Non credo di essere mai stata capace
di accettare quanto male ti ho fatto
606
00:32:42,337 --> 00:32:45,666
quando stavi con Dan ed è per questo
che mi sono comportata così male.
607
00:32:45,748 --> 00:32:49,556
Va bene. Se tu fossi uscita con
Chuck, ti avrei cavato gli occhi.
608
00:32:52,231 --> 00:32:53,782
Mi sei mancata tanto.
609
00:32:54,338 --> 00:32:56,153
Mi sei mancata anche tu, B.
610
00:32:56,900 --> 00:32:59,019
Ora stai ottenendo quello
che hai sempre voluto
611
00:32:59,020 --> 00:33:01,408
e il successo di stasera
è soltanto l'inizio.
612
00:33:01,409 --> 00:33:04,258
Beh, entrambe abbiamo contribuito
alla riuscita di questa linea,
613
00:33:04,259 --> 00:33:06,322
comandando la Constance insieme.
614
00:33:06,352 --> 00:33:08,196
Questo è anche il tuo successo.
615
00:33:08,197 --> 00:33:10,948
Spero solo che questa
serata porti anche a...
616
00:33:11,032 --> 00:33:13,066
l'altra cosa che
ho sempre voluto...
617
00:33:13,386 --> 00:33:14,730
stare con Chuck.
618
00:33:14,731 --> 00:33:17,236
Lui ti ama più di ogni
altra cosa al mondo.
619
00:33:17,237 --> 00:33:18,885
Anche tu troverai il
tuo grande amore.
620
00:33:20,588 --> 00:33:21,902
Dovrei proprio andare.
621
00:33:22,103 --> 00:33:24,056
Ma ci vediamo a colazione
domani mattina? Da Sarabeth?
622
00:33:24,057 --> 00:33:26,197
Sì. Alle 9 in punto.
623
00:33:26,228 --> 00:33:28,963
- Congratulazioni, B.
- Grazie.
624
00:33:31,562 --> 00:33:32,916
Lily, per favore!
625
00:33:33,682 --> 00:33:34,811
Non proteggerlo.
626
00:33:34,812 --> 00:33:36,854
Perché non dovrei
proteggere mio marito?
627
00:33:36,855 --> 00:33:39,165
- Lui è l'unico che mi abbia protetta.
- No, non è vero.
628
00:33:39,166 --> 00:33:42,257
Tu faresti qualsiasi
cosa per distruggerlo,
629
00:33:42,458 --> 00:33:44,384
ma io adesso sono
stanca di tutto ciò.
630
00:33:44,385 --> 00:33:47,436
Lo so che vuoi credere
che sia cambiato,
631
00:33:47,437 --> 00:33:49,228
che sia un brav'uomo.
632
00:33:49,323 --> 00:33:51,666
E anche io volevo crederlo, tanto.
633
00:33:51,667 --> 00:33:55,496
Ma la verità è che è
uno spietato criminale.
634
00:33:55,497 --> 00:33:57,447
Se tu distruggi quella prova,
635
00:33:57,672 --> 00:34:01,357
non c'è più nulla che lo fermerà
dal ferire chiunque, compresa te.
636
00:34:02,136 --> 00:34:03,983
Questo è ridicolo, Charles.
637
00:34:04,063 --> 00:34:05,713
Lui non mi farebbe mai del male.
638
00:34:06,109 --> 00:34:10,048
Da quando è tornato, non ha fatto
altro che dare prova del suo amore.
639
00:34:14,569 --> 00:34:18,799
Una volta mi hai detto
che mio padre non sapeva amare.
640
00:34:18,808 --> 00:34:20,132
E' la verità.
641
00:34:20,733 --> 00:34:23,521
L'ho appena visto in
una stanza d'albergo,
642
00:34:23,530 --> 00:34:25,191
mezzo nudo,
643
00:34:25,421 --> 00:34:27,105
con Ivy.
644
00:34:27,903 --> 00:34:29,512
Questa bugia...
645
00:34:29,813 --> 00:34:32,059
non è degna nemmeno di te, Charles.
646
00:34:32,060 --> 00:34:34,751
Non permetterò né a te,
né a nessun altro
647
00:34:34,760 --> 00:34:37,786
di minacciare di nuovo
la nostra famiglia.
648
00:34:37,834 --> 00:34:38,834
No!
649
00:34:40,522 --> 00:34:43,641
Polvere sei e polvere tornerai,
650
00:34:43,642 --> 00:34:48,090
anche con il miglior piano,
alla fine fallirai.
651
00:34:57,604 --> 00:34:59,057
Dove sei stato?
652
00:34:59,069 --> 00:35:02,820
- E' da un'ora che ti chiamo.
- Ho appena ricevuto i tuoi messaggi.
653
00:35:02,833 --> 00:35:06,820
- Stai...
- Bene? No! Non sto bene!
654
00:35:06,892 --> 00:35:08,594
Il nostro piano è fallito.
655
00:35:08,635 --> 00:35:11,676
Bene, Rufus deve aver preso
il microfilm dalla mia borsa
656
00:35:11,677 --> 00:35:13,670
e l'ha dato a Lily. Ero con...
657
00:35:13,675 --> 00:35:16,929
Bart quando l'ha chiamato
per dirgli che l'aveva distrutto.
658
00:35:16,938 --> 00:35:18,524
Quindi Lily è...
659
00:35:18,529 --> 00:35:20,857
- ancora con Bart?
- Sì.
660
00:35:20,866 --> 00:35:25,499
Ed ora che sa cosa voglio fare a Lily,
sta minacciando di distruggermi.
661
00:35:25,518 --> 00:35:27,270
Mi fa paura, William.
Lo farà davvero.
662
00:35:27,279 --> 00:35:29,719
- Calmati per un secondo.
- Non posso!
663
00:35:30,034 --> 00:35:32,955
Non capisci che senza il microfilm,
664
00:35:32,960 --> 00:35:34,725
non possiamo contrattaccare?
665
00:35:34,734 --> 00:35:40,050
So che ho promesso a Lola che avremmo
fatto di tutto per rovinare Lily.
666
00:35:40,225 --> 00:35:44,439
Ma... abbiamo fatto
tutto il possibile.
667
00:35:44,559 --> 00:35:46,664
Hai ragione.
Credo che dovremmo...
668
00:35:46,673 --> 00:35:49,654
andarcene e riorganizzarci,
per adesso.
669
00:35:51,296 --> 00:35:53,776
Lo so che non abbiamo
preso Lily, ma...
670
00:35:53,777 --> 00:35:56,499
la cosa più importante
è stare assieme.
671
00:35:56,500 --> 00:35:58,011
Certo.
672
00:36:07,704 --> 00:36:08,670
Pronto?
673
00:36:08,674 --> 00:36:10,743
Allora, il giochetto di Chuck
si è concluso, Nathaniel.
674
00:36:10,747 --> 00:36:13,421
Nonostante la tua soffiata, ha perso.
675
00:36:13,422 --> 00:36:15,796
Ovvio, un perdente è
perdente per sempre.
676
00:36:15,797 --> 00:36:20,890
Perché non fai il tuo discorsetto
post vittoria a qualcuno cui interessi?
677
00:36:21,131 --> 00:36:23,320
Oh, sì, giusto. A nessuno interessa.
678
00:36:23,329 --> 00:36:27,370
Sei fortunato che Lily abbia distrutto
il microfilm e ti abbia evitato il carcere.
679
00:36:27,746 --> 00:36:29,201
Ti ho in pugno...
680
00:36:29,210 --> 00:36:32,100
- ed meglio se farai quello che ti dico.
- Sennò? Chiamerai la polizia?
681
00:36:32,109 --> 00:36:34,184
Va bene, perfetto. Fallo.
Fammi arrestare.
682
00:36:34,193 --> 00:36:36,535
Oh, mi sei più utile
fuori dalla prigione.
683
00:36:36,536 --> 00:36:38,197
Per il momento.
684
00:36:38,889 --> 00:36:40,723
Mi sei debitore.
685
00:36:40,779 --> 00:36:42,424
Pensaci bene...
686
00:36:42,433 --> 00:36:44,648
e stai pronto a pagarne il prezzo.
687
00:36:56,763 --> 00:36:58,442
Eccoti.
688
00:36:58,674 --> 00:37:02,826
La linea è stata un enorme successo.
Perfino i manichini sono rimasti nudi.
689
00:37:02,835 --> 00:37:05,058
Adesso ci sarà un ricevimento
all'atelier per festeggiare,
690
00:37:05,062 --> 00:37:06,506
quindi, ovviamente,
avrò bisogno di te al mio fianco.
691
00:37:06,511 --> 00:37:08,899
Perché non hai
risposto al telefono?
692
00:37:09,263 --> 00:37:11,423
Sono contento per te, Blair.
693
00:37:11,543 --> 00:37:13,199
Dimenticami.
694
00:37:15,814 --> 00:37:16,815
Chuck?
695
00:37:17,971 --> 00:37:19,677
Cos'è successo?
696
00:37:20,497 --> 00:37:23,042
Quello che avrei dovuto
aspettarmi da sempre.
697
00:37:23,843 --> 00:37:27,440
L'unico genitore che mi
abbia mai voluto bene,
698
00:37:28,975 --> 00:37:30,663
la madre...
699
00:37:30,672 --> 00:37:33,575
che mi ha scelto come figlio,
700
00:37:34,001 --> 00:37:35,846
mi ha abbandonato.
701
00:37:37,293 --> 00:37:41,357
Finalmente avevo la prova
per sconfiggere mio padre.
702
00:37:42,915 --> 00:37:44,375
L'ha distrutta...
703
00:37:44,949 --> 00:37:46,734
per proteggerlo.
704
00:37:46,748 --> 00:37:48,494
Troveremo una nuova prova.
705
00:37:48,495 --> 00:37:51,190
- Troveremo un altro modo.
- Non c'è nessun altro modo.
706
00:37:51,195 --> 00:37:53,727
Era questo. E' finita.
707
00:37:54,003 --> 00:37:58,084
Beh, anche se non riusciamo
a mettere Bart dietro alle sbarre,
708
00:37:58,481 --> 00:38:00,373
potremo comunque stare assieme.
709
00:38:02,967 --> 00:38:04,171
Smettila...
710
00:38:04,701 --> 00:38:06,893
di mentire a te stessa.
711
00:38:07,853 --> 00:38:09,756
Abbiamo fatto un patto.
712
00:38:09,760 --> 00:38:13,329
Tu l'hai rispettato. lo ho fallito.
713
00:38:15,703 --> 00:38:18,709
Non possiamo stare assieme.
714
00:38:21,022 --> 00:38:22,096
Chuck...
715
00:38:23,261 --> 00:38:24,505
Per favore.
716
00:38:25,456 --> 00:38:26,575
Vai.
717
00:38:27,784 --> 00:38:29,454
Vai e basta.
718
00:39:01,428 --> 00:39:03,891
- Ciao!
- Ciao.
719
00:39:05,294 --> 00:39:07,159
Finalmente ho fatto pace con Blair,
720
00:39:07,164 --> 00:39:10,116
abbiamo trovato il nostro equilibrio
e non potrei essere più felice.
721
00:39:10,125 --> 00:39:11,299
Com'è andata la giornata?
722
00:39:11,304 --> 00:39:14,972
Odio competere, ma ho fatto pace
con Chuck, Nate e mio padre.
723
00:39:14,978 --> 00:39:16,411
Però. Sono stupita.
724
00:39:16,415 --> 00:39:17,785
Sì, bene.
725
00:39:17,789 --> 00:39:21,194
Quindi ora che abbiamo eliminato
i nostri ultimi ostacoli,
726
00:39:21,203 --> 00:39:23,466
siamo finalmente pronti per farlo?
727
00:39:24,925 --> 00:39:26,287
Beh, ricordi che
728
00:39:26,292 --> 00:39:30,489
abbiamo detto che se dovessimo avere
di nuovo una storia sarebbe questa?
729
00:39:30,652 --> 00:39:33,632
Che avremmo solo
un'altra possibilità?
730
00:39:34,161 --> 00:39:37,301
Sei sicuro che sono io la persona
con cui vuoi stare?
731
00:39:38,024 --> 00:39:39,834
Ti riferisci a Blair?
732
00:39:40,759 --> 00:39:42,599
Serena, sì,
733
00:39:42,917 --> 00:39:47,488
sono sicuro che sei tu. Che io
l'abbia ammesso o meno a me stesso,
734
00:39:47,495 --> 00:39:49,592
sei sempre...
735
00:39:49,619 --> 00:39:50,930
stata l'unica.
736
00:39:51,914 --> 00:39:53,544
E tu?
737
00:39:54,272 --> 00:39:56,130
Sì, sono sicura.
738
00:40:01,573 --> 00:40:04,255
Aspetta. Fermati. Pensavo...
739
00:40:04,259 --> 00:40:06,479
lo scopo di tutto questo
era renderlo pubblico.
740
00:40:06,484 --> 00:40:08,180
Cosa ne è stato della
boccata d'aria fresca?
741
00:40:08,184 --> 00:40:10,132
Voglio dire, non dovremmo uscire
a bere qualcosa o simili?
742
00:40:10,137 --> 00:40:12,615
Improvvisamente, mi
piace stare rinchiuso.
743
00:40:18,481 --> 00:40:21,807
Lascia almeno che prenda lo champagne
così possiamo festeggiare.
744
00:40:22,369 --> 00:40:27,637
A volte la luce è così accecante
che non si riesce a vedere altro.
745
00:40:30,600 --> 00:40:33,653
Altre volte, nuvole scure ti divorano
746
00:40:33,662 --> 00:40:37,012
e sembra che il cielo
non tornerà più sereno.
747
00:40:39,114 --> 00:40:41,814
B WALDORF RIPORTA LA
CLASSE TRA LE LICEALI.
748
00:40:48,008 --> 00:40:51,676
Ma quando il sole splende con la pioggia,
749
00:40:51,681 --> 00:40:54,925
potrebbe portare un arcobaleno amaro.
750
00:41:04,551 --> 00:41:05,551
Ho solo un minuto.
751
00:41:05,552 --> 00:41:07,849
Humphrey, agire da solo non
fa parte del nostro accordo.
752
00:41:07,850 --> 00:41:09,056
Dove cavolo sei stato?
753
00:41:09,061 --> 00:41:11,026
Sto scrivendo il capitolo Serena.
754
00:41:11,030 --> 00:41:12,219
Cosa?
755
00:41:18,707 --> 00:41:21,528
www. subsfactory. it
756
00:41:25,429 --> 00:41:26,995
Quindi state attenti.
757
00:41:27,004 --> 00:41:30,660
Proprio quando credi
di ballare sotto il sole,
758
00:41:30,665 --> 00:41:33,690
un fulmine potrebbe colpirti.
759
00:41:33,695 --> 00:41:36,615
Baci baci, Gossip Girl.