1
00:00:01,797 --> 00:00:03,932
<i>Negli episodi precedenti di
Once Upon A Time...

2
00:00:03,933 --> 00:00:06,106
Gold dice che c'è un modo
per fermare Cora.

3
00:00:06,107 --> 00:00:08,911
E' l'inchiostro. Ne è rimasto un barattolo,
nella cella dov'era rinchiuso.

4
00:00:08,912 --> 00:00:09,766
- Che è successo?
- David...

5
00:00:09,767 --> 00:00:12,048
si è fatto fare una maledizione
del sonno, ed ora è intrappolato.

6
00:00:12,049 --> 00:00:14,288
- Abbiamo distrutto l'armadio.
- Cora ha accumulato le polveri magiche,

7
00:00:14,289 --> 00:00:16,114
le userà per aprire un portale.

8
00:00:16,115 --> 00:00:18,668
C'è una bussola magica,
Cora la sta cercando...

9
00:00:18,669 --> 00:00:21,084
La bussola è nelle vostre mani.
Perché mi state facendo questo?

10
00:00:21,085 --> 00:00:23,183
- Avete conquistato un cuore.
- Ora avete una principessa.

11
00:00:23,184 --> 00:00:25,400
- Cora non mi ha vista scappare.
- Come hai fatto a scappare?

12
00:00:25,401 --> 00:00:27,043
Hook. Ha detto che
se vi foste fidata di lui...

13
00:00:27,044 --> 00:00:28,912
avreste potuto sconfiggere Cora insieme.

14
00:00:28,913 --> 00:00:30,776
Possiamo tornare a pensare a come
andare a Storybrooke?

15
00:00:30,777 --> 00:00:32,880
Quello che ci serve è una bussola.

16
00:00:45,965 --> 00:00:46,966
Alt.

17
00:00:48,400 --> 00:00:49,911
Cibo per la prigioniera.

18
00:00:50,830 --> 00:00:53,070
Non è l'ora dei pasti. Chi siete?

19
00:00:53,318 --> 00:00:55,406
Identificatevi, schiavo.

20
00:01:05,358 --> 00:01:06,364
"Schiavo"?

21
00:01:06,365 --> 00:01:07,665
Preferisco "capitano".

22
00:01:14,680 --> 00:01:16,773
Ciao, immagino voi siate Belle.

23
00:01:19,362 --> 00:01:21,289
Vi ha mandato la regina, vero?

24
00:01:21,290 --> 00:01:22,652
Vuole che mi uccidiate.

25
00:01:23,254 --> 00:01:26,234
Non sono qui per uccidervi, tesoro.
Sono qui per salvarvi.

26
00:01:26,235 --> 00:01:28,745
Salvarmi? Chi siete?

27
00:01:29,915 --> 00:01:31,008
Un amico.

28
00:01:31,565 --> 00:01:33,166
Non abbiamo molto tempo.

29
00:01:33,726 --> 00:01:35,314
Vostro padre è in pericolo.

30
00:01:35,784 --> 00:01:39,556
E' stato attaccato dallo stesso mostro
che vi ha portato via dalla vostra famiglia.

31
00:01:39,557 --> 00:01:41,192
Chi, Tremotino?

32
00:01:41,193 --> 00:01:42,988
L'Oscuro... deve essere fermato.

33
00:01:43,473 --> 00:01:45,522
Voi siete stata con lui più
di qualsiasi altra persona.

34
00:01:45,523 --> 00:01:47,440
Gira voce di un'arma magica

35
00:01:47,441 --> 00:01:49,396
- che ha il potere di ucciderlo.
- No, no, no.

36
00:01:49,397 --> 00:01:51,149
Lasciatemi parlare con lui.

37
00:01:51,150 --> 00:01:52,608
Non è un mostro.

38
00:01:52,609 --> 00:01:54,646
Belle, la vita di vostro padre
è appesa a un filo.

39
00:01:54,647 --> 00:01:57,699
Devo sapere cos'è quest'arma
e dove posso trovarla.

40
00:01:57,700 --> 00:01:59,563
Non so di cosa siate parlando,

41
00:01:59,564 --> 00:02:02,127
e non ho idea di come...

42
00:02:02,128 --> 00:02:04,142
uccidere Tremotino.

43
00:02:04,495 --> 00:02:05,652
No?

44
00:02:05,653 --> 00:02:07,729
No, e né lo farei.

45
00:02:09,653 --> 00:02:12,374
Allora, mi dispiace,
ma non sono qui per salvarvi.

46
00:02:14,285 --> 00:02:15,575
Così bella...

47
00:02:16,816 --> 00:02:18,613
eppure così inutile.

48
00:02:20,731 --> 00:02:23,381
No, non inutile.

49
00:02:26,219 --> 00:02:28,452
E' un prezioso pezzo della scacchiera.

50
00:02:28,453 --> 00:02:30,769
Vi sembra io stia giocando a scacchi?

51
00:02:33,997 --> 00:02:36,413
- Il mio uncino, se non vi dispiace.
- No.

52
00:02:37,666 --> 00:02:41,070
L'ho chiesto solo per essere un gentiluomo.

53
00:02:41,725 --> 00:02:45,022
E' questo il modo
di rivolgersi ad una regina?

54
00:02:45,469 --> 00:02:48,586
Persino un pirata dovrebbe avere
dei modi migliori dei vostri.

55
00:02:49,657 --> 00:02:51,077
Sì.

56
00:02:51,688 --> 00:02:53,736
So chi siete...

57
00:02:55,077 --> 00:02:56,478
capitano.

58
00:02:57,977 --> 00:03:00,457
So perché siete venuto qui
dall'Isola che non c'è.

59
00:03:01,168 --> 00:03:04,985
So tutto del coccodrillo
che volete tanto scuoiare.

60
00:03:04,986 --> 00:03:07,443
E allora saprete che niente mi fermerà.

61
00:03:07,444 --> 00:03:09,339
Così appassionato...

62
00:03:09,340 --> 00:03:10,848
e pieno di risorse.

63
00:03:11,274 --> 00:03:15,463
Nessuno era mai riuscito, prima d'ora,
a oltrepassare le mie guardie.

64
00:03:17,471 --> 00:03:20,761
Lei non può aiutarvi ad uccidere
Tremotino, Uncino...

65
00:03:22,923 --> 00:03:24,343
Ma io sì...

66
00:03:24,799 --> 00:03:26,751
se farete qualcosa per me.

67
00:03:33,889 --> 00:03:35,869
Vi va di bere qualcosa?

68
00:03:39,297 --> 00:03:42,655
Le cose stanno per cambiare, in questo mondo.

69
00:03:45,212 --> 00:03:46,410
Radicalmente.

70
00:03:47,210 --> 00:03:49,674
Ho in mente di lanciare una maledizione...

71
00:03:51,381 --> 00:03:55,040
che porterà tutti in una terra lontana.

72
00:03:56,025 --> 00:03:57,642
E questo come dovrebbe aiutarmi?

73
00:03:59,663 --> 00:04:01,109
Questo nuovo regno?

74
00:04:01,778 --> 00:04:04,075
E' senza magia.

75
00:04:04,985 --> 00:04:07,411
Lì l'Oscuro verrà privato dei suoi poteri.

76
00:04:07,412 --> 00:04:11,832
Lì non avrete bisogno
di un'arma magica per ucciderlo.

77
00:04:14,369 --> 00:04:16,051
Potrete farlo...

78
00:04:16,706 --> 00:04:20,099
con il solo scatto del polso.

79
00:04:20,795 --> 00:04:22,717
Ditemi cosa devo fare.

80
00:04:23,921 --> 00:04:27,492
C'è una persona che non voglio
venga con me in questa nuova terra.

81
00:04:28,700 --> 00:04:31,179
Dovete fare in modo che non accada.

82
00:04:32,076 --> 00:04:33,747
Un omicidio.

83
00:04:34,217 --> 00:04:36,539
Chi dovrei eliminare?

84
00:04:40,684 --> 00:04:41,862
Mia madre.

85
00:04:45,300 --> 00:04:47,930
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 2x09 - Queen of Hearts

86
00:04:47,931 --> 00:04:50,480
Traduzione e synch: Malefica, Mulano,
Spugna, Soldatino di Piombo, Gretel

87
00:04:50,481 --> 00:04:52,407
Revisione: Tremotina
www. subsfactory. it

88
00:05:06,617 --> 00:05:08,045
Nessun cambiamento?

89
00:05:08,687 --> 00:05:09,767
No.

90
00:05:09,936 --> 00:05:11,479
Non migliora.

91
00:05:12,431 --> 00:05:14,288
Ha bisogno del bacio del vero amore.

92
00:05:14,754 --> 00:05:17,261
Non si sveglierà finché Mary Margaret
non sarà tornata.

93
00:05:17,262 --> 00:05:18,448
Finché?

94
00:05:19,161 --> 00:05:20,905
Beh, sei piuttosto ottimista, mi pare.

95
00:05:20,906 --> 00:05:22,349
Che vuoi dire?

96
00:05:22,350 --> 00:05:24,382
Stanno lottando contro tua madre.

97
00:05:24,383 --> 00:05:27,525
L'unico modo che avranno per sconfiggerla,
è usando l'inchiostro di seppia.

98
00:05:27,526 --> 00:05:29,897
E' per questo che hai mandato
il messaggio tramite David.

99
00:05:29,898 --> 00:05:33,099
E sarebbe fantastico, se potessimo
sapere che il messaggio è stato recepito.

100
00:05:33,100 --> 00:05:36,716
Ma, ahimè, viste le condizioni
del principe, non lo sappiamo.

101
00:05:37,340 --> 00:05:39,965
Quindi è importante
prendere delle precauzioni.

102
00:05:40,250 --> 00:05:43,553
Dobbiamo considerare la possibilità
che, quando il portale si aprirà,

103
00:05:43,981 --> 00:05:46,388
potrebbe non essere la sua famiglia
ad attraversarlo.

104
00:05:46,389 --> 00:05:47,581
Ma Cora.

105
00:05:50,116 --> 00:05:52,509
E nessuno dei due lo vuole.

106
00:05:55,162 --> 00:05:57,810
Dobbiamo capire da dove passeranno,

107
00:05:58,211 --> 00:06:00,040
e distruggere quel portale.

108
00:06:00,725 --> 00:06:02,912
Ma chiunque passerà di lì morirà.

109
00:06:02,913 --> 00:06:04,267
Esattamente.

110
00:06:04,268 --> 00:06:08,567
Ma sono certo che insieme avremo
abbastanza magia da riuscire nell'intento.

111
00:06:08,878 --> 00:06:10,424
E se ci sbagliassimo?

112
00:06:10,425 --> 00:06:13,226
Se il portale si apre e lì non c'è mia madre?

113
00:06:13,842 --> 00:06:17,211
Se Mary Margaret ed Emma
dovessero sconfiggere Cora e attraversarlo?

114
00:06:17,212 --> 00:06:19,808
Beh, credo che in questo mondo
si usi dire che è una vittoria per tutti.

115
00:06:19,809 --> 00:06:21,123
In che modo?

116
00:06:21,124 --> 00:06:23,017
Se fermassimo Cora,

117
00:06:23,018 --> 00:06:25,427
tu saresti protetta dall'ira di tua madre.

118
00:06:25,428 --> 00:06:28,319
Se, invece, fermassimo Neve ed Emma,

119
00:06:28,320 --> 00:06:29,527
in quel caso...

120
00:06:29,750 --> 00:06:33,400
diventeresti l'unica madre
nella vita di tuo figlio, non è così?

121
00:06:34,738 --> 00:06:37,943
Ascolta, la magia è imprevedibile
in questo mondo.

122
00:06:38,695 --> 00:06:40,498
Se dovesse succedere qualcosa,

123
00:06:40,499 --> 00:06:42,214
mentre tu cerchi di aiutare...

124
00:06:43,396 --> 00:06:45,702
Henry non potrebbe di certo
darti la colpa, no?

125
00:06:47,735 --> 00:06:48,784
No.

126
00:06:48,983 --> 00:06:50,398
Non posso mentirgli.

127
00:06:50,836 --> 00:06:53,304
Sto provando ad essere una madre migliore.

128
00:06:53,794 --> 00:06:56,730
Non sarai niente,

129
00:06:56,731 --> 00:06:58,425
se Cora dovesse arrivare.

130
00:06:59,240 --> 00:07:00,747
E se così fosse,

131
00:07:00,748 --> 00:07:03,087
sarà una minaccia per tutti,

132
00:07:03,088 --> 00:07:04,745
incluso tuo figlio.

133
00:07:05,380 --> 00:07:08,290
Quindi, se davvero vuoi essere
una madre migliore per Henry,

134
00:07:08,480 --> 00:07:09,864
se vuoi proteggerlo...

135
00:07:10,340 --> 00:07:12,862
se vuoi essere migliore,

136
00:07:14,155 --> 00:07:15,418
provalo.

137
00:07:20,336 --> 00:07:22,063
La cella di Tremotino.

138
00:07:22,463 --> 00:07:25,277
Non venivo qui sin da prima
della maledizione di Regina.

139
00:07:25,808 --> 00:07:28,584
E' qui che ci ha detto che tu
saresti stata la salvatrice.

140
00:07:30,066 --> 00:07:32,168
- Lo sapeva?
- Lo ha predetto.

141
00:07:33,726 --> 00:07:34,775
Andiamo.

142
00:07:36,623 --> 00:07:38,381
L'inchiostro di seppia non è qui.

143
00:07:38,382 --> 00:07:40,109
Gold ha detto che lo avremmo trovato.

144
00:07:40,166 --> 00:07:41,777
C'era qualcun altro con lui?

145
00:07:41,786 --> 00:07:44,906
- Possono aver preso l'inchiostro?
- No, era da solo.

146
00:07:44,907 --> 00:07:47,816
I visitatori erano proibiti. Era troppo
pericoloso per permettergli contatti esterni.

147
00:07:47,817 --> 00:07:49,613
Come ha fatto a non impazzire?

148
00:07:49,614 --> 00:07:50,614
E' impazzito.

149
00:07:53,273 --> 00:07:56,267
- Cos'è? Un messaggio?
- Sì.

150
00:07:56,464 --> 00:08:00,838
- E credo sia per te.
- Cosa te lo fa... pensare?

151
00:08:23,822 --> 00:08:27,221
Con la forza di un bacio di vero amore,
le cose tornarono a posto.

152
00:08:27,222 --> 00:08:31,304
Questa non era la fine della loro storia,
era solo l'inizio.

153
00:08:33,660 --> 00:08:36,595
Credo che questa volta succederà
a ruoli invertiti.

154
00:08:36,596 --> 00:08:38,435
Lo credi davvero?

155
00:08:39,592 --> 00:08:40,592
Sì.

156
00:08:44,288 --> 00:08:48,734
Motivo per cui ho bisogno che tu stia qui
a tenere d'occhio David per un po'.

157
00:08:48,831 --> 00:08:50,585
Dove stai andando?

158
00:08:51,585 --> 00:08:55,930
Io e il signor Gold dobbiamo preparare
il ritorno di Emma e Mary Margaret.

159
00:08:55,965 --> 00:08:58,144
Il passaggio attraverso il portale
non sarà semplice.

160
00:08:58,179 --> 00:09:00,215
Dobbiamo assicurarci che tutto sia a posto.

161
00:09:00,220 --> 00:09:02,877
Davvero? Li aiuterai sul serio?

162
00:09:02,889 --> 00:09:05,727
Ti ho promesso
che mi sarei comportata meglio.

163
00:09:05,892 --> 00:09:07,445
Che sarei migliorata.

164
00:09:07,544 --> 00:09:08,544
Quindi, sì,

165
00:09:09,934 --> 00:09:13,629
farò tutto ciò che è in mio potere
per farle tornare a casa sane e salve.

166
00:09:16,203 --> 00:09:18,433
Sei cambiata davvero.

167
00:09:26,156 --> 00:09:27,944
Tornerò prima possibile.

168
00:09:31,518 --> 00:09:33,655
Sono davvero lieto che tu...

169
00:09:33,954 --> 00:09:35,953
sia tornata in senno.

170
00:09:36,957 --> 00:09:39,665
Facciamo quello che dobbiamo fare.

171
00:09:39,860 --> 00:09:41,658
E' qui.

172
00:09:43,146 --> 00:09:44,146
Ah, sì.

173
00:09:45,065 --> 00:09:47,215
Dovrebbe servire al nostro scopo, no?

174
00:09:47,250 --> 00:09:50,615
- Quanta ce ne serve?
- Tutta.

175
00:09:51,601 --> 00:09:53,833
Come farai?

176
00:09:53,840 --> 00:09:55,992
Con un aiutino da parte di una fata.

177
00:09:56,562 --> 00:09:58,209
Morta.

178
00:09:58,678 --> 00:10:00,335
Credimi,

179
00:10:00,547 --> 00:10:02,613
non la piange nessuno.

180
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Ora è...

181
00:10:22,702 --> 00:10:24,423
incantato.

182
00:10:25,105 --> 00:10:28,384
Vi permetterò di strapparle il cuore.

183
00:10:29,209 --> 00:10:32,042
Credo lo abbiate già visto fare.

184
00:10:32,146 --> 00:10:33,146
Sì.

185
00:10:34,348 --> 00:10:38,769
L'incantesimo vi permetterà
di strappare un solo cuore,

186
00:10:38,770 --> 00:10:41,240
quindi assicuratevi di farlo per bene.

187
00:10:42,417 --> 00:10:45,566
Cosa può aver fatto,
per meritarsi così tanta brutalità?

188
00:10:45,715 --> 00:10:47,962
Sono affari miei.

189
00:10:48,646 --> 00:10:51,738
Gli affari vostri sono che dovete ucciderla
e riportarmi il suo cadavere.

190
00:10:52,016 --> 00:10:53,016
Facile.

191
00:10:53,020 --> 00:10:55,992
Quando dovrei prepararmi
per questo viaggio con omicidio?

192
00:10:56,394 --> 00:10:57,963
Immediatamente.

193
00:10:58,539 --> 00:11:00,475
Ma non andrete da solo.

194
00:11:07,933 --> 00:11:09,725
Ricordate Claude?

195
00:11:10,181 --> 00:11:11,949
Direi di no.

196
00:11:11,984 --> 00:11:14,534
L'avete ucciso, nelle prigioni.

197
00:11:15,054 --> 00:11:16,519
Ah, sì.

198
00:11:16,852 --> 00:11:19,972
Non l'avevo riconosciuto
senza il mio uncino nel collo.

199
00:11:20,007 --> 00:11:22,751
Perdonatemi,
ma non è un po' un peso morto?

200
00:11:23,060 --> 00:11:27,196
Tempo fa ho confinato mia madre
in una terra lontana.

201
00:11:28,194 --> 00:11:30,726
Vi servirà un portale per arrivare da lei.

202
00:11:33,507 --> 00:11:35,596
Le regole sono semplici.

203
00:11:36,259 --> 00:11:40,700
Uno entra, uno torna. O, in questo caso,
due entrano, due tornano.

204
00:11:40,878 --> 00:11:43,866
Voi arriverete con Claude e tornerete...

205
00:11:44,478 --> 00:11:46,060
con mia madre.

206
00:11:46,683 --> 00:11:48,214
Ora ditemi...

207
00:11:48,288 --> 00:11:52,249
quale terra lontana
avrò il piacere di visitare, oggi?

208
00:11:53,393 --> 00:11:55,369
Il Paese delle Meraviglie.

209
00:11:56,407 --> 00:11:58,731
Nome scelto accuratamente, ne sono certo.

210
00:11:58,740 --> 00:12:02,686
- Come la troverò?
- Oh, non preoccupatevi. Vi troverà lei.

211
00:12:26,014 --> 00:12:29,116
Inginocchiatevi...
davanti alla Regina di Cuori.

212
00:12:31,569 --> 00:12:33,826
Apprezzo il benvenuto caloroso.

213
00:12:36,537 --> 00:12:38,770
Perché è venuto nel Paese delle Meraviglie?

214
00:12:38,805 --> 00:12:41,440
La regina vuol sapere perché siete venuto
nel Paese delle Meraviglie.

215
00:12:41,475 --> 00:12:43,406
Sono alla ricerca di una persona.

216
00:12:43,604 --> 00:12:46,797
Nella sua terra natia,
è conosciuta come "Cora".

217
00:12:48,882 --> 00:12:52,377
In questa terra,
è conosciuta come "Sua Maestà".

218
00:12:54,294 --> 00:12:56,090
Lasciateci soli.

219
00:13:03,497 --> 00:13:05,466
Il vostro nome, Pirata?

220
00:13:05,470 --> 00:13:06,832
Uncino.

221
00:13:07,186 --> 00:13:09,336
Che soprannome intelligente.

222
00:13:10,644 --> 00:13:14,598
Sono venuto a portarvi dei doni,
se me lo permettete.

223
00:13:14,744 --> 00:13:16,442
Questo cappello,

224
00:13:16,445 --> 00:13:18,020
il vostro portale...

225
00:13:19,337 --> 00:13:20,879
se ho capito correttamente,

226
00:13:20,880 --> 00:13:24,681
lo stesso numero di persone
che lo attraversano, devono anche ritornare.

227
00:13:24,685 --> 00:13:26,757
Voi siete arrivato con lui,

228
00:13:26,758 --> 00:13:29,389
ma con chi tornerete?

229
00:13:30,753 --> 00:13:31,990
Voi.

230
00:13:36,856 --> 00:13:39,977
- Ma come?
- Sono la Regina di Cuori.

231
00:13:39,978 --> 00:13:44,135
Pensavate che sarei stata così incauta
da lasciare il mio dove ce l'hanno tutti?

232
00:13:44,136 --> 00:13:45,136
E' così...

233
00:13:47,909 --> 00:13:50,197
che si fa.

234
00:13:51,778 --> 00:13:53,400
Ditemi chi è stato.

235
00:13:53,401 --> 00:13:57,087
Chi vi ha mandato per uccidermi? Chi?

236
00:13:57,706 --> 00:13:59,966
Vostra figlia.

237
00:14:01,622 --> 00:14:02,622
Regina?

238
00:14:02,989 --> 00:14:03,989
Mi...

239
00:14:05,350 --> 00:14:07,241
vuole morta?

240
00:14:10,606 --> 00:14:12,686
Ora mi direte tutto

241
00:14:12,690 --> 00:14:15,119
e farete esattamente quello che voglio.

242
00:14:15,120 --> 00:14:17,605
Perché quando avete un cuore in pugno,

243
00:14:17,791 --> 00:14:19,792
lo controllate.

244
00:14:19,906 --> 00:14:22,135
Tu hai il potere.

245
00:14:24,244 --> 00:14:26,209
Che cosa significa?

246
00:14:26,380 --> 00:14:29,607
Era ossessionato da te, Emma.
Eri la chiave per spezzare l'incantesimo.

247
00:14:29,610 --> 00:14:31,963
Abbiamo guardato ovunque.
Non c'è inchiostro in questa cella.

248
00:14:31,964 --> 00:14:34,038
Deve esserci. Lo ha detto a David.

249
00:14:34,040 --> 00:14:37,411
Eri nell'aldilà.
Forse non hai capito esattamente.

250
00:14:37,560 --> 00:14:38,560
No.

251
00:14:38,825 --> 00:14:41,061
- Aveva sentito bene.
- L'avete trovato?

252
00:14:41,062 --> 00:14:42,959
Ad essere precisi,

253
00:14:43,128 --> 00:14:45,017
c'era dell'inchiostro in questa cella.

254
00:14:45,840 --> 00:14:47,428
Figlio di puttana.

255
00:14:48,173 --> 00:14:50,275
Aurora, che stai facendo?

256
00:14:51,840 --> 00:14:53,396
Mi sta aiutando.

257
00:14:58,953 --> 00:14:59,962
No.

258
00:15:00,164 --> 00:15:02,515
No. Non sprecate energie, mia cara.

259
00:15:02,550 --> 00:15:06,037
Tremotino stesso non è riuscito
ad uscire da questa cella.

260
00:15:06,152 --> 00:15:09,145
Grazie, Aurora.
Non ce l'avremmo fatta, senza di voi.

261
00:15:09,383 --> 00:15:11,465
- Perché l'avete fatto?
- Come avete potuto?

262
00:15:11,500 --> 00:15:12,759
Non incolpatela.

263
00:15:12,794 --> 00:15:15,580
Faceva solo quello che le veniva chiesto.

264
00:15:17,131 --> 00:15:20,439
- Le hai preso il cuore?
- In realtà sono stato io.

265
00:15:20,442 --> 00:15:21,800
Era un regalo.

266
00:15:25,862 --> 00:15:28,204
Perdonateci, vorremmo rimanere...

267
00:15:28,611 --> 00:15:30,699
ma Storybrooke attende.

268
00:15:33,660 --> 00:15:35,315
Uncino! Aspetta.

269
00:15:37,490 --> 00:15:38,809
Non farlo, ti prego...

270
00:15:39,365 --> 00:15:41,873
mio figlio è a Storybrooke,
e ha bisogno di me.

271
00:15:42,339 --> 00:15:46,343
Forse dovevate pensarci prima
di lasciarmi su una pianta di fagioli.

272
00:15:46,812 --> 00:15:48,420
Avresti fatto lo stesso.

273
00:15:52,068 --> 00:15:53,271
Invece no.

274
00:15:56,089 --> 00:15:57,973
Sapete questo cos'è, Emma?

275
00:15:58,215 --> 00:16:00,054
Il fagiolo custodito dal gigante!

276
00:16:01,463 --> 00:16:02,784
Sì, esatto.

277
00:16:03,563 --> 00:16:07,452
Un pirata conserva sempre
un cimelio delle sue vittorie, ma questo...

278
00:16:08,014 --> 00:16:10,530
è molto più di un semplice ciondolo.

279
00:16:11,029 --> 00:16:12,375
E' un simbolo...

280
00:16:13,009 --> 00:16:15,869
qualcosa che, un tempo,
era magico, pieno di speranze...

281
00:16:15,899 --> 00:16:17,113
di possibilità.

282
00:16:18,035 --> 00:16:19,307
Guardatelo ora...

283
00:16:19,399 --> 00:16:22,375
secco, morto. Inutile...

284
00:16:23,649 --> 00:16:25,070
proprio come voi.

285
00:16:26,108 --> 00:16:28,133
Il tempo degli accordi è finito...

286
00:16:28,409 --> 00:16:29,907
e io ho chiuso...

287
00:16:30,985 --> 00:16:32,110
con voi.

288
00:16:40,429 --> 00:16:42,306
Leroy! Che è successo?

289
00:16:42,742 --> 00:16:44,171
Qual è l'emergenza?

290
00:16:44,829 --> 00:16:45,887
Leroy!

291
00:16:48,295 --> 00:16:49,593
Non ci sono più...

292
00:16:52,210 --> 00:16:53,725
non ce n'è più nessuno.

293
00:16:56,152 --> 00:16:57,282
"E sì...

294
00:16:57,312 --> 00:16:58,740
non ci sperava più...

295
00:16:58,766 --> 00:17:00,290
lontana dall'essere salvata."

296
00:17:00,650 --> 00:17:02,021
"Per lei, era la fine."

297
00:17:03,159 --> 00:17:05,009
Dove sono? Regina e Gold?

298
00:17:05,010 --> 00:17:07,729
- Che succede?
- Hanno preso tutta la magia dalle miniere.

299
00:17:07,730 --> 00:17:11,054
- L'hanno rubata?
- Sono andati a prenderla a fine giornata.

300
00:17:11,123 --> 00:17:12,787
Nessuno ruba a un nano!

301
00:17:12,788 --> 00:17:15,482
- Tranne la Regina...
- E Tremotino.

302
00:17:17,788 --> 00:17:20,886
Se non aiutano Emma
e Mary Margaret, vuol dire...

303
00:17:21,556 --> 00:17:23,745
vuol dire che mia madre mi ha mentito.

304
00:17:25,350 --> 00:17:27,081
Mi dispiace, Henry.

305
00:17:29,710 --> 00:17:31,044
Dobbiamo trovarli...

306
00:17:31,085 --> 00:17:32,303
dobbiamo fermarli!

307
00:17:32,364 --> 00:17:34,593
Dobbiamo aiutare Emma e Mary Margaret.

308
00:17:38,001 --> 00:17:42,763
Non riusciremo a spezzarla, Emma! E' stata
bloccata con la magia, per fermare Tremotino.

309
00:17:42,764 --> 00:17:44,795
Non ci riusciremo mai.

310
00:17:50,706 --> 00:17:51,919
E' colpa mia.

311
00:17:52,348 --> 00:17:53,929
No, è colpa mia.

312
00:17:54,201 --> 00:17:56,484
Se Cora vi ha preso il cuore,
è perché non vi ho protetta.

313
00:17:56,485 --> 00:17:57,911
Molto toccante...

314
00:17:58,418 --> 00:17:59,975
ma credo sia colpa mia.

315
00:18:01,144 --> 00:18:04,235
Sono la Salvatrice,
e da cosa vi ho salvato, in realtà?

316
00:18:11,250 --> 00:18:13,757
Vinceremo questa battaglia, lo sai!

317
00:18:15,029 --> 00:18:18,242
- Il bene vince sempre sul male.
- Sembri Henry.

318
00:18:19,078 --> 00:18:21,440
Forse perché abbiamo l'ottimismo nel sangue.

319
00:18:21,516 --> 00:18:23,471
Mi sa che ha saltato una generazione...

320
00:18:23,472 --> 00:18:25,611
Dovresti saperlo meglio di chiunque altro...

321
00:18:25,612 --> 00:18:27,244
hai spezzato la maledizione!

322
00:18:27,609 --> 00:18:29,228
E dopo che ho fatto?

323
00:18:30,305 --> 00:18:32,567
Ci ho fatte arenare qui,
ho bruciato l'armadio...

324
00:18:32,568 --> 00:18:35,261
ho fatto prendere a Cora
prima le ceneri, e ora la bussola.

325
00:18:35,272 --> 00:18:39,302
Se ho spezzato la maledizione,
è solo perché Gold voleva che lo facessi.

326
00:18:39,381 --> 00:18:41,042
Non ne avevo niente a che fare.

327
00:18:41,170 --> 00:18:43,365
- Di che parli?
- Vi ha detto che ero la Salvatrice!

328
00:18:43,366 --> 00:18:45,973
Era parte del suo piano,
e una volta completato...

329
00:18:45,974 --> 00:18:49,233
Forse tutto quello che ho fatto
dipendeva da questo.

330
00:18:49,540 --> 00:18:52,372
Aveva previsto tutto,
ancor prima che nascessi.

331
00:18:52,541 --> 00:18:54,633
Non sono forte, non sono...

332
00:18:55,564 --> 00:18:57,027
una Salvatrice.

333
00:19:00,950 --> 00:19:03,135
Sono solo un nome su un pezzo di carta.

334
00:19:03,345 --> 00:19:07,525
Sono una pedina, ed è proprio
il motivo per cui siamo qui...

335
00:19:08,713 --> 00:19:11,331
mentre Cora sarà già in viaggio
per Storybrooke.

336
00:19:13,630 --> 00:19:14,845
Dove andiamo?

337
00:19:15,049 --> 00:19:16,511
Al lago Nostos.

338
00:19:17,005 --> 00:19:19,814
Secondo una leggenda,
le sue acque hanno il potere...

339
00:19:19,836 --> 00:19:22,357
di restituire ciò che è andato perso.

340
00:19:22,892 --> 00:19:24,510
Restituirà la magia...

341
00:19:24,570 --> 00:19:26,579
ai resti di quest'armadio...

342
00:19:27,620 --> 00:19:28,780
e poi...

343
00:19:29,768 --> 00:19:32,309
potremo viaggiare attraverso mondi diversi.

344
00:19:33,381 --> 00:19:37,234
Sarò pure solo un pirata,
ma una cosa la so...

345
00:19:37,433 --> 00:19:39,064
nei laghi dev'esserci l'acqua.

346
00:19:52,085 --> 00:19:54,457
Dopo tutto quello che abbiamo passato...

347
00:19:55,458 --> 00:19:57,165
perché dubitate ancora di me?

348
00:19:58,610 --> 00:20:00,623
Vi ho detto tutto quello che so.

349
00:20:01,577 --> 00:20:03,446
Ora prendetevi l'onore di uccidermi.

350
00:20:04,403 --> 00:20:05,493
Onore?

351
00:20:05,974 --> 00:20:08,360
Per il pirata che è entrato nel mio regno...

352
00:20:08,646 --> 00:20:10,137
per uccidermi?

353
00:20:10,957 --> 00:20:13,128
Su ordine di vostra figlia.

354
00:20:13,494 --> 00:20:15,155
Doveva venire lei...

355
00:20:16,198 --> 00:20:18,870
doveva venire di persona ad uccidermi.

356
00:20:30,801 --> 00:20:32,318
Non mi sembrate il tipo...

357
00:20:32,444 --> 00:20:34,212
che prova compassione.

358
00:20:34,213 --> 00:20:35,810
Non è compassione, Uncino.

359
00:20:36,532 --> 00:20:37,781
Mi aiuterete.

360
00:20:37,997 --> 00:20:41,963
Regina conosce i miei metodi meglio di tutti,
lo saprebbe, se vi stessi controllando.

361
00:20:42,008 --> 00:20:44,051
La scelta... spetta solo a voi.

362
00:20:44,627 --> 00:20:45,646
Perché dovrei?

363
00:20:45,661 --> 00:20:48,494
Perché, mio caro, sono l'unica...

364
00:20:48,852 --> 00:20:50,964
a potervi dare quello che volete.

365
00:20:51,852 --> 00:20:53,085
Davvero?

366
00:20:53,535 --> 00:20:56,571
Questa maledizione
che vuole lanciare mia figlia...

367
00:20:56,807 --> 00:21:00,033
nel nuovo mondo, dove andranno tutti...

368
00:21:00,241 --> 00:21:02,287
non vi ricorderete neanche chi siete.

369
00:21:02,820 --> 00:21:04,233
Quindi ditemi, capitano...

370
00:21:04,567 --> 00:21:08,268
come pensate di uccidere qualcuno,
se neanche vi ricorderete di lui?

371
00:21:09,379 --> 00:21:12,179
Se, invece, farete quello che dico...

372
00:21:12,242 --> 00:21:13,693
farò in modo...

373
00:21:13,731 --> 00:21:15,957
non solo che riusciate ad ucciderlo...

374
00:21:16,281 --> 00:21:19,736
ma che vi ricordiate ogni singolo istante.

375
00:21:20,888 --> 00:21:22,981
E cosa dovrei fare?

376
00:21:23,248 --> 00:21:25,093
Portatemi da mia figlia...

377
00:21:26,887 --> 00:21:28,649
poi le strapperò via il cuore.

378
00:21:38,099 --> 00:21:39,197
28 ANNI FA.

379
00:21:39,198 --> 00:21:40,375
Soddisfatta?

380
00:21:41,429 --> 00:21:42,933
Ha opposto resistenza?

381
00:21:42,951 --> 00:21:45,351
Niente che non fossi in grado di affrontare.

382
00:21:46,525 --> 00:21:47,561
Grazie.

383
00:21:48,240 --> 00:21:49,552
Ora lasciateci sole.

384
00:21:51,025 --> 00:21:53,106
Mi serve un attimo, per dirle addio.

385
00:22:13,386 --> 00:22:14,906
Mi dispiace, madre...

386
00:22:16,266 --> 00:22:20,077
senza di voi, non sarei mai diventata
quella che sono...

387
00:22:21,260 --> 00:22:23,323
ma non ho avuto scelta.

388
00:22:23,918 --> 00:22:25,779
Sono stata costretta a farlo.

389
00:22:26,896 --> 00:22:31,128
Dopo aver ucciso Daniel, mi avete detto
una cosa, che non ho mai dimenticato.

390
00:22:32,538 --> 00:22:35,892
L'amore è debolezza.

391
00:22:37,188 --> 00:22:40,246
Ecco, madre. Siete la mia debolezza...

392
00:22:41,389 --> 00:22:43,487
perché vi voglio bene.

393
00:22:46,023 --> 00:22:50,148
Per questo non potevo correre il rischio
di portarvi con me, nel nuovo mondo.

394
00:22:51,334 --> 00:22:55,184
E' troppo forte
l'influenza che avete sul mio cuore...

395
00:22:57,745 --> 00:23:00,013
e, per quello che ho intenzione di fare...

396
00:23:02,256 --> 00:23:04,770
non posso permettermi di avere debolezze.

397
00:23:21,261 --> 00:23:22,765
Addio, madre.

398
00:23:45,686 --> 00:23:48,087
Che è successo? Non l'avete uccisa.

399
00:23:49,792 --> 00:23:51,684
C'è stato un cambio di programma.

400
00:23:52,441 --> 00:23:53,803
In che senso?

401
00:23:53,804 --> 00:23:56,055
La maledizione di mia figlia è vicina...

402
00:23:56,320 --> 00:23:58,026
dobbiamo ripararci.

403
00:24:33,825 --> 00:24:36,682
Non sarebbe stato più facile
riconciliarsi con lei, prima che...

404
00:24:36,683 --> 00:24:38,774
la maledizione distrugga questo mondo?

405
00:24:38,832 --> 00:24:40,710
Regina non ha bisogno di me...

406
00:24:40,799 --> 00:24:42,482
non ora, non quando...

407
00:24:42,483 --> 00:24:44,313
crede di essere vicina al trionfo.

408
00:24:44,947 --> 00:24:47,196
Ma faccio ancora parte del suo cuore.

409
00:24:47,274 --> 00:24:50,530
E la maledizione non durerà in eterno.
Avrà fine.

410
00:24:51,085 --> 00:24:53,556
Tra ventotto anni, arriverà un salvatore,

411
00:24:53,913 --> 00:24:56,493
- e la spezzerà.
- Ventott'anni?

412
00:24:57,040 --> 00:24:58,712
Non ve ne accorgerete nemmeno.

413
00:24:58,713 --> 00:25:00,024
Sarete congelato,

414
00:25:00,025 --> 00:25:02,931
come chiunque altro in quest'angolo
del regno.

415
00:25:02,932 --> 00:25:07,102
Ma quando la maledizione finirà,
la nostra ricerca riprenderà,

416
00:25:07,715 --> 00:25:09,199
e quando avverrà,

417
00:25:09,554 --> 00:25:12,745
allora Regina perderà davvero tutto,

418
00:25:13,264 --> 00:25:15,078
e avrà bisogno di me.

419
00:25:16,307 --> 00:25:19,494
Questo accadrà quando andremo
nel nuovo regno.

420
00:25:19,745 --> 00:25:21,649
Voi avrete la vostra vendetta,

421
00:25:21,650 --> 00:25:23,289
e io, beh...

422
00:25:24,149 --> 00:25:26,531
aiuterò Regina a raccogliere i cocci.

423
00:25:27,252 --> 00:25:28,643
28 ANNI DOPO

424
00:25:32,016 --> 00:25:35,173
Siete certo che il portale
si aprirà proprio qui?

425
00:25:35,799 --> 00:25:37,080
Ecco.

426
00:25:38,064 --> 00:25:40,930
Qui, le cose una volta perdute,
ci vengono restituite.

427
00:25:41,314 --> 00:25:43,644
Qui è dove passerà Cora.

428
00:25:48,600 --> 00:25:50,851
Potrebbero passare Mary Margaret e Emma.

429
00:25:51,622 --> 00:25:53,310
Lo dubito fortemente.

430
00:25:54,980 --> 00:25:56,746
Usciremo di qui.

431
00:25:56,761 --> 00:25:58,578
E come? Fissando quel rotolo?

432
00:25:58,579 --> 00:26:01,081
Di certo non aprirà magicamente la porta.

433
00:26:03,028 --> 00:26:04,541
Sì, invece.

434
00:26:05,168 --> 00:26:06,310
Come?

435
00:26:08,769 --> 00:26:11,755
Da bambina, mi intrufolavo
nelle stanze di Cora,

436
00:26:11,756 --> 00:26:13,716
e la osservavo esercitarsi nella magia.

437
00:26:14,702 --> 00:26:16,778
Aveva un libro degli incantesimi, e, Emma,

438
00:26:17,714 --> 00:26:20,045
gli incantesimi erano nel libro.

439
00:26:20,704 --> 00:26:24,424
Beh... non è questo, un libro di incantesimi?
Un libro che contiene incantesimi?

440
00:26:25,469 --> 00:26:26,809
Osserva.

441
00:26:33,280 --> 00:26:34,472
Inchiostro di calamaro.

442
00:26:34,473 --> 00:26:37,034
Gold ha vergato questo rotolo
con inchiostro di calamaro.

443
00:26:45,670 --> 00:26:46,967
Te l'avevo detto.

444
00:26:48,111 --> 00:26:49,847
Il bene vince sempre.

445
00:26:51,810 --> 00:26:54,919
Un momento, io non posso andare,
dovete legarmi.

446
00:26:55,847 --> 00:26:57,433
No, io non me ne vado senza di voi.

447
00:26:57,434 --> 00:27:00,174
Non potete fidarvi di me,
non finché Cora avrà il mio cuore.

448
00:27:04,481 --> 00:27:06,138
- E allora ve lo riporterò.
- Mulan.

449
00:27:06,539 --> 00:27:07,634
Lo farò.

450
00:27:08,273 --> 00:27:09,346
Mulan.

451
00:27:09,779 --> 00:27:11,031
Dobbiamo andare.

452
00:27:11,083 --> 00:27:12,170
Fatelo.

453
00:27:18,741 --> 00:27:19,857
Buona fortuna.

454
00:27:20,029 --> 00:27:21,123
Grazie.

455
00:27:22,528 --> 00:27:23,936
Buona fortuna a voi.

456
00:27:32,709 --> 00:27:34,670
E ora le ceneri.

457
00:27:35,030 --> 00:27:37,079
Volete fare voi gli onori?

458
00:27:52,269 --> 00:27:53,576
Eccoci qui.

459
00:27:53,577 --> 00:27:55,828
Fra pochissimo saremo a Storybrooke.

460
00:27:56,701 --> 00:27:59,295
Non vedo davvero l'ora
di vedere mia figlia.

461
00:28:01,373 --> 00:28:02,555
E' il momento.

462
00:28:03,521 --> 00:28:05,420
Cosa stiamo aspettando, dunque?

463
00:28:38,343 --> 00:28:40,547
Non importa chi l'attraversi, ora.

464
00:28:41,377 --> 00:28:43,648
Nessuno sopravviverà.

465
00:28:56,001 --> 00:28:58,749
Vi ho detto
che vi avrei portato da Tremotino.

466
00:28:59,805 --> 00:29:01,835
Non lasciatevi andare,

467
00:29:02,141 --> 00:29:05,208
se non volete finire in qualche
altro posto che non sia Storybrooke.

468
00:29:08,119 --> 00:29:10,891
Non andrete da nessuna parte!
Il portale porterà a casa noi.

469
00:29:11,531 --> 00:29:12,922
La bussola... prendetela.

470
00:29:13,084 --> 00:29:15,017
Trovatela, prima. Mi occupo io di loro.

471
00:29:49,188 --> 00:29:52,641
Sarò anche un pirata, ma l'idea che
il cuore di una donna si spezzi, mi indigna,

472
00:29:52,812 --> 00:29:54,502
a meno che non si spezzi per causa mia.

473
00:29:57,814 --> 00:30:00,014
- Andate!
- Avete bisogno della bussola!

474
00:30:00,015 --> 00:30:01,477
E Aurora ha bisogno del suo cuore.

475
00:30:03,426 --> 00:30:04,563
Prendete.

476
00:30:05,473 --> 00:30:06,961
Devia la magia.

477
00:30:10,251 --> 00:30:12,062
Non conoscevo questo vostro lato tenero.

478
00:30:12,063 --> 00:30:14,222
Non ce l'ho. Mi piacciono gli scontri equi.

479
00:30:18,339 --> 00:30:21,189
Buona forma...
ma non abbastanza buona.

480
00:30:34,423 --> 00:30:35,582
Di solito,

481
00:30:36,096 --> 00:30:38,723
prediligo svolgere attività più piacevoli

482
00:30:38,871 --> 00:30:40,773
con una donna sdraiata sulla schiena.

483
00:30:40,947 --> 00:30:43,554
Con la mia vita sul piatto,
non mi avete lasciato scelta.

484
00:30:43,815 --> 00:30:44,939
Un piccolo consiglio?

485
00:30:44,940 --> 00:30:47,877
La stoccata della mia spada, vi farà male.

486
00:30:47,878 --> 00:30:49,691
Fossi in voi, mi arrenderei.

487
00:30:49,800 --> 00:30:52,314
E perché mai...
proprio ora che sto vincendo?

488
00:30:57,960 --> 00:30:59,534
Grazie.

489
00:31:04,429 --> 00:31:06,097
E ora andiamo a casa!

490
00:31:12,002 --> 00:31:13,204
Mamma?

491
00:31:17,432 --> 00:31:19,961
Non stai aiutando Emma e Mary Margaret,
vero?

492
00:31:21,252 --> 00:31:23,776
Sto aiutando te, Henry.

493
00:31:23,848 --> 00:31:25,409
Cosa vuoi dire?

494
00:31:25,410 --> 00:31:26,584
Le ucciderete.

495
00:31:26,585 --> 00:31:28,128
Mi dispiace, cara.

496
00:31:30,723 --> 00:31:32,877
Mamma, cosa fai?

497
00:31:32,878 --> 00:31:35,381
Non possiamo lasciare
che Cora attraversi il portale.

498
00:31:35,535 --> 00:31:38,658
Non hai idea di cosa ci farà.

499
00:31:38,659 --> 00:31:41,085
Emma e Mary Margaret la sconfiggeranno.

500
00:31:41,086 --> 00:31:43,056
Passeranno loro.

501
00:31:43,057 --> 00:31:45,270
Henry, tua madre ha ragione, toccherà a Cora.

502
00:31:45,348 --> 00:31:47,379
No, non è vero.

503
00:31:47,430 --> 00:31:49,598
Il bene sconfigge sempre il male.

504
00:31:50,115 --> 00:31:52,631
Dovresti saperlo
meglio di chiunque altro.

505
00:31:54,379 --> 00:31:58,003
Quello che so
è che mia madre distruggerà

506
00:31:58,398 --> 00:31:59,854
tutto...

507
00:32:00,055 --> 00:32:01,711
quello che amo,

508
00:32:02,162 --> 00:32:03,956
e quindi anche tu.

509
00:32:04,086 --> 00:32:06,331
E non posso permetterlo.

510
00:32:12,284 --> 00:32:13,644
Emma, corri.

511
00:32:23,819 --> 00:32:26,055
Perché volete andare a Storybrooke?

512
00:32:26,113 --> 00:32:28,535
Mia figlia ha bisogno di me.

513
00:32:28,556 --> 00:32:32,097
E ora le darò
l'unica cosa che ha sempre voluto...

514
00:32:32,872 --> 00:32:34,254
il vostro cuore.

515
00:32:35,739 --> 00:32:37,247
Addio, Neve.

516
00:32:37,303 --> 00:32:38,405
No!

517
00:32:38,406 --> 00:32:41,465
- Emma!
- Sciocca ragazza.

518
00:32:41,909 --> 00:32:43,374
Non capite?

519
00:32:43,765 --> 00:32:45,669
L'amore è una debolezza.

520
00:32:55,671 --> 00:32:56,890
No.

521
00:32:58,722 --> 00:33:00,077
E' una forza.

522
00:33:06,859 --> 00:33:08,203
Cos'è stato?

523
00:33:11,513 --> 00:33:13,295
Qualcosa...

524
00:33:13,296 --> 00:33:15,077
di cui parlare a lungo...

525
00:33:15,578 --> 00:33:16,701
quando saremo a casa...

526
00:33:20,279 --> 00:33:22,076
- Pronti?
- Sì.

527
00:33:22,247 --> 00:33:23,372
Andiamo.

528
00:33:25,091 --> 00:33:27,354
Non puoi! Basta!

529
00:33:27,685 --> 00:33:30,214
Non puoi! Le ucciderai!

530
00:33:30,411 --> 00:33:31,579
Ti prego!

531
00:33:31,580 --> 00:33:32,934
No!

532
00:33:42,385 --> 00:33:44,476
Passeranno!

533
00:33:44,477 --> 00:33:46,337
Bisogna spegnerlo!

534
00:33:46,338 --> 00:33:48,009
Le ucciderai!

535
00:33:48,610 --> 00:33:49,626
Henry!

536
00:33:52,795 --> 00:33:54,373
Cosa fai?

537
00:33:54,374 --> 00:33:57,154
Emma e Mary Margaret passeranno.

538
00:33:57,155 --> 00:33:58,607
Lo so.

539
00:33:58,643 --> 00:34:00,752
Avevi detto che volevi cambiare,

540
00:34:01,482 --> 00:34:02,858
essere migliore.

541
00:34:03,451 --> 00:34:04,780
Ecco come fare.

542
00:34:06,045 --> 00:34:07,921
Vuoi che io abbia fiducia in te?

543
00:34:08,395 --> 00:34:10,419
Abbi fiducia in me.

544
00:34:21,672 --> 00:34:23,109
Regina.

545
00:34:50,423 --> 00:34:51,954
No!

546
00:34:52,888 --> 00:34:54,842
Mi dispiace, Henry!

547
00:34:56,672 --> 00:34:58,171
Mi dispiace.

548
00:35:12,781 --> 00:35:13,781
Mamma?

549
00:35:15,613 --> 00:35:17,467
- Henry!
- Mamma!

550
00:35:19,764 --> 00:35:20,717
Mi sei mancato!

551
00:35:20,727 --> 00:35:23,305
- Anche tu.
- Mi sei mancato così tanto.

552
00:35:33,797 --> 00:35:35,320
Cosa succede?

553
00:35:35,553 --> 00:35:37,091
Cos'è successo?

554
00:35:38,267 --> 00:35:40,667
Vi ha salvato. Vi ha salvate entrambe.

555
00:35:41,826 --> 00:35:42,836
Grazie.

556
00:35:43,101 --> 00:35:44,106
Di nulla.

557
00:35:45,033 --> 00:35:46,785
Stai bene?

558
00:35:48,810 --> 00:35:51,643
Dov'è mio marito? Devo trovarlo.

559
00:35:57,427 --> 00:35:59,378
Tua mamma è...

560
00:35:59,713 --> 00:36:00,716
è...

561
00:36:01,257 --> 00:36:03,588
un capolavoro, sai?

562
00:36:05,310 --> 00:36:07,115
Certo che lo so.

563
00:36:09,273 --> 00:36:10,691
Bentornata.

564
00:36:11,696 --> 00:36:12,718
Grazie.

565
00:36:19,940 --> 00:36:20,947
David.

566
00:36:48,986 --> 00:36:50,256
Tu...

567
00:36:50,729 --> 00:36:52,384
L'hai fatto.

568
00:36:52,393 --> 00:36:54,951
Avevi qualche dubbio?

569
00:36:55,364 --> 00:36:56,771
No.

570
00:37:06,742 --> 00:37:09,780
La stanza rossa in fiamme
mi aveva fatto venire qualche dubbio.

571
00:37:20,203 --> 00:37:22,101
- Dobbiamo parlare.
- Sì.

572
00:37:22,562 --> 00:37:24,927
Credo di dovervi delle scuse.

573
00:37:24,941 --> 00:37:25,945
No.

574
00:37:26,125 --> 00:37:27,779
Non ce n'è bisogno.

575
00:37:27,784 --> 00:37:30,529
Capisco perché vuole
tenere Cora fuori da qui.

576
00:37:30,894 --> 00:37:33,847
Ricordatemi di non scommettere più
contro di voi in futuro, signorina Swan.

577
00:37:33,866 --> 00:37:36,751
Non è proprio una scommessa
quando il gioco è truccato, no?

578
00:37:36,781 --> 00:37:38,635
A che cosa vi state riferendo esattamente?

579
00:37:38,639 --> 00:37:39,817
Al suo rotolo.

580
00:37:40,040 --> 00:37:42,040
L'ho visto nella sua cella.

581
00:37:42,225 --> 00:37:44,042
Ha scritto il mio nome ancora,

582
00:37:44,052 --> 00:37:45,968
e ancora e ancora.

583
00:37:45,973 --> 00:37:48,588
- Volevo solo assicurarmi che rimanesse.
- L'inchiostro...

584
00:37:48,593 --> 00:37:51,031
è rimasto lì per tutto il tempo.
Avrebbe potuto uscire.

585
00:37:51,050 --> 00:37:53,413
Ero esattamente dove volevo essere.

586
00:37:53,681 --> 00:37:57,413
Dovevate scoprirlo, così tutto questo
sarebbe potuto accadere.

587
00:37:57,636 --> 00:38:00,136
Ha fatto lei l'incantesimo, Gold.

588
00:38:00,137 --> 00:38:04,255
E' stato lei a fare di me la salvatrice.
Quindi tutto quel che ho fatto...

589
00:38:05,300 --> 00:38:07,426
era proprio quello che lei voleva
che io facessi.

590
00:38:07,442 --> 00:38:10,812
Ho fatto l'incantesimo, cara,
ma non ho fatto voi.

591
00:38:12,091 --> 00:38:14,616
Ho semplicemente tratto vantaggio
da ciò che siete...

592
00:38:15,203 --> 00:38:18,303
il risultato del vero amore.

593
00:38:19,620 --> 00:38:21,891
E' per questo che siete potente.

594
00:38:22,472 --> 00:38:24,458
E tutto quello che avete fatto,

595
00:38:25,126 --> 00:38:26,998
l'avete fatto voi.

596
00:38:27,460 --> 00:38:29,329
Allora non lo sa.

597
00:38:29,793 --> 00:38:31,462
Non so cosa?

598
00:38:36,511 --> 00:38:37,514
Cora...

599
00:38:38,215 --> 00:38:41,023
ha cercato di strapparmi il cuore,
ma non ci è riuscita.

600
00:38:41,027 --> 00:38:43,998
E' stata spinta indietro
da qualcosa dentro di me,

601
00:38:44,728 --> 00:38:45,730
da...

602
00:38:47,837 --> 00:38:49,513
- da...
- Dalla magia.

603
00:38:50,552 --> 00:38:53,168
Qualsiasi cosa fosse, non è opera mia.

604
00:38:54,050 --> 00:38:55,451
L'avete fatto voi.

605
00:39:01,919 --> 00:39:04,050
L'avete mai fatto prima?

606
00:39:04,332 --> 00:39:05,816
No.

607
00:39:28,621 --> 00:39:29,657
Grazie.

608
00:39:30,927 --> 00:39:32,389
E adesso?

609
00:39:33,135 --> 00:39:35,297
Cora mi ha detto una cosa.

610
00:39:35,417 --> 00:39:38,907
Quando un fantasma prende un'anima,
non vi rimane intrappolato per sempre.

611
00:39:39,764 --> 00:39:42,072
Può essere ricongiunto al suo corpo.

612
00:39:42,086 --> 00:39:43,848
Credete che possiamo salvare Philipp?

613
00:39:43,858 --> 00:39:46,662
- Possiamo provarci.
- Allora proviamoci.

614
00:39:58,748 --> 00:40:00,246
Abbiamo fallito.

615
00:40:01,148 --> 00:40:02,814
Cora, davvero,

616
00:40:02,828 --> 00:40:06,202
dopo tutto questo tempo,
perché dubitate ancora di me?

617
00:40:07,754 --> 00:40:10,416
Quel seme è pietrificato. E' inutile.

618
00:40:10,849 --> 00:40:14,205
Ma queste acque hanno proprietà rigenerative.

619
00:40:14,752 --> 00:40:18,118
Forse è ora di fare un po' di giardinaggio.

620
00:40:24,738 --> 00:40:25,895
Avevo ragione.

621
00:40:27,418 --> 00:40:29,491
Sei cambiata davvero.

622
00:40:38,348 --> 00:40:39,496
Grazie.

623
00:40:49,333 --> 00:40:50,471
Emma.

624
00:40:50,493 --> 00:40:53,057
Pare che abbiamo un po' di cose da dirci.

625
00:40:53,177 --> 00:40:55,605
Non ne ha idea.

626
00:40:55,683 --> 00:40:59,920
- Cosa ne dici di una cena dalla nonna?
- Se non è una chimera, ci sto.

627
00:40:59,930 --> 00:41:01,005
Una chimera...

628
00:41:01,209 --> 00:41:03,559
Ehi, ragazzino. Hai fame?

629
00:41:05,159 --> 00:41:06,176
Sì.

630
00:41:08,641 --> 00:41:10,251
Ci vediamo dopo.

631
00:41:22,507 --> 00:41:24,283
Complimenti.

632
00:41:24,966 --> 00:41:27,482
Hai appena riunito madre e figlio.

633
00:41:28,953 --> 00:41:30,399
Forse un giorno...

634
00:41:30,584 --> 00:41:32,453
ti inviteranno anche a cena.

635
00:42:25,235 --> 00:42:26,753
Eccola.

636
00:42:28,805 --> 00:42:30,713
Storybrooke.

637
00:42:33,486 --> 00:42:36,100
www.subsfactory.it

638
00:42:36,600 --> 00:42:40,600
Vi diamo appuntamento al 2013
per le nuove puntate di Once Upon A Time!

