1
00:00:00,589 --> 00:00:02,222
PRIMA

2
00:00:03,761 --> 00:00:05,341
Cosa pensi che stiamo cacciando?

3
00:00:05,355 --> 00:00:06,950
Un animale, un vegetale, un minerale...

4
00:00:07,182 --> 00:00:09,681
Lo so che pensate che io sia
decisamente svitato...

5
00:00:09,682 --> 00:00:12,773
Martin ha salvato il culo a papà
infinite volte. E' un ottimo cacciatore.

6
00:00:12,774 --> 00:00:15,245
No, invece! Sono inutile!

7
00:00:16,871 --> 00:00:19,047
Mi hai chiesto se ho perso qualcuno.

8
00:00:19,233 --> 00:00:20,860
Sì... mio marito.

9
00:00:21,122 --> 00:00:22,452
Amelia? Stai bene?

10
00:00:22,453 --> 00:00:23,637
Riguarda Don.

11
00:00:24,353 --> 00:00:25,525
E' vivo.

12
00:00:27,701 --> 00:00:28,865
Sono Benny.

13
00:00:32,800 --> 00:00:36,229
Potrei essere il cacciatore che un giorno
incapperà in Benny e lo fredderà.

14
00:00:36,230 --> 00:00:38,650
Ci penseremo quando
sarà il momento, non credi?

15
00:00:38,651 --> 00:00:39,660
Già.

16
00:00:40,359 --> 00:00:41,917
Già. Lo dici ogni volta.

17
00:00:42,471 --> 00:00:44,828
ORA

18
00:01:04,335 --> 00:01:06,989
Ho mandato a casa Anthony,
quindi la cucina è tutta tua.

19
00:01:07,600 --> 00:01:10,379
Mi raccomando: chiudi la porta
e imposta l'allarme,

20
00:01:10,380 --> 00:01:13,308
spegni il condizionatore,
controlla i fornelli, controlla la piastra...

21
00:01:13,309 --> 00:01:17,042
E svuota il banco frigo. Ho capito. Vai, ora.

22
00:01:17,717 --> 00:01:18,867
Grazie, Roy.

23
00:01:21,467 --> 00:01:23,301
Oh, non scordarti il registratore di cassa...

24
00:01:23,302 --> 00:01:25,023
E fare il totale del terminale POS.

25
00:01:25,116 --> 00:01:26,241
Lo so.

26
00:01:26,259 --> 00:01:28,759
Gioia, so come cavarmela, okay?

27
00:01:29,685 --> 00:01:30,835
Ci vediamo domani.

28
00:01:36,287 --> 00:01:37,911
E' favolosa quella Elizabeth.

29
00:01:39,166 --> 00:01:40,241
Sì.

30
00:01:40,382 --> 00:01:41,694
Sì, davvero.

31
00:01:42,917 --> 00:01:44,186
Un'altra tazza?

32
00:01:44,187 --> 00:01:45,279
Certo.

33
00:01:47,730 --> 00:01:49,413
Ti interessa?

34
00:01:51,590 --> 00:01:52,711
No.

35
00:01:52,818 --> 00:01:55,459
E' più una sorella minore per me, capisci?

36
00:01:56,819 --> 00:01:58,931
Quindi, non ti dà fastidio se ci provo?

37
00:02:03,540 --> 00:02:05,132
E' tutta tua, capo.

38
00:02:06,717 --> 00:02:07,842
Ehi.

39
00:02:08,821 --> 00:02:09,969
Posso averne?

40
00:02:21,131 --> 00:02:22,227
Grazie.

41
00:03:44,801 --> 00:03:45,799
Sì.

42
00:03:46,038 --> 00:03:47,244
E ne sei certo?

43
00:03:48,728 --> 00:03:49,738
Sicuro?

44
00:03:49,802 --> 00:03:52,837
Okay, grandioso. Non fare niente
finché non ti chiamo, okay?

45
00:03:53,143 --> 00:03:54,218
Chi è?

46
00:03:54,863 --> 00:03:56,985
No, ascoltami.
Ti ho detto di non fare niente!

47
00:03:58,669 --> 00:03:59,833
Dobbiamo andare.

48
00:04:00,751 --> 00:04:02,347
Posso almeno finire l'hamburger?

49
00:04:02,563 --> 00:04:05,517
Un omicidio, opera di un vampiro,
Dean. A Carencro, in Louisiana.

50
00:04:08,281 --> 00:04:10,710
E' da un po' che non mangio
lo stufato di gamberi.

51
00:04:11,377 --> 00:04:12,524
Chi è la fonte?

52
00:04:12,616 --> 00:04:13,831
Martin Creaser.

53
00:04:16,037 --> 00:04:18,877
Scusa, per un secondo mi pareva
che avessi detto Martin Creaser.

54
00:04:21,271 --> 00:04:22,903
"Martin il matto"... del manicomio?

55
00:04:22,904 --> 00:04:25,027
E' stato dimesso il mese scorso
dal Glendale Springs.

56
00:04:25,167 --> 00:04:26,213
E?

57
00:04:26,237 --> 00:04:28,214
Non è a montare giochi
in una stanza imbottita?

58
00:04:28,215 --> 00:04:29,466
Per cosa è tornato a caccia?

59
00:04:29,467 --> 00:04:30,688
Gliel'ho chiesto io.

60
00:04:30,689 --> 00:04:33,383
- Cosa gli hai chiesto?
- Ha chiamato quand'è uscito... okay?

61
00:04:33,397 --> 00:04:36,265
Mi ha chiesto se c'era niente per lui
per farlo rientrare lentamente nel giro.

62
00:04:36,266 --> 00:04:38,799
Sembrava a posto... quasi sempre...
quindi ho detto di sì.

63
00:04:40,028 --> 00:04:42,465
L'ho messo a seguire Benny
per tutta la scorsa settimana.

64
00:04:48,316 --> 00:04:51,581
Hai messo "quasi-sempre-a-posto-Martin"...

65
00:04:51,682 --> 00:04:52,972
a seguire Benny?

66
00:04:53,893 --> 00:04:56,247
In ogni caso, perché "quasi-a-posto"
sta cacciando?

67
00:04:56,248 --> 00:04:57,842
Non sta cacciando, Dean...

68
00:04:58,199 --> 00:04:59,301
segue.

69
00:04:59,302 --> 00:05:01,712
Osserva e fa rapporto.
Sono stato chiarissimo su questo.

70
00:05:01,713 --> 00:05:04,761
- Wow, da non credere!
- Davvero, Dean? Non ci credi?

71
00:05:04,943 --> 00:05:06,404
Perché Benny è un vampiro!

72
00:05:06,428 --> 00:05:10,003
E qualsiasi cacciatore che si rispetti
non lo lascerà andare in giro liberamente.

73
00:05:10,036 --> 00:05:12,320
Quindi ho messo Martin
a controllarlo. E al momento,

74
00:05:12,321 --> 00:05:14,136
sembra che la decisione sia stata giusta.

75
00:05:15,225 --> 00:05:16,834
Quindi Martin dice che è stato Benny?

76
00:05:16,835 --> 00:05:17,872
Sì.

77
00:05:21,113 --> 00:05:22,146
Okay.

78
00:05:24,286 --> 00:05:25,445
"Okay?"

79
00:05:27,287 --> 00:05:29,752
Se Benny è in Louisiana
a dissanguare la gente...

80
00:05:30,506 --> 00:05:31,814
dovremmo investigare.

81
00:06:08,769 --> 00:06:10,189
Mi hai detto "cerca un'eruzione".

82
00:06:10,190 --> 00:06:11,584
Ti basta il Vesuvio?

83
00:06:17,972 --> 00:06:21,176
Sono arrivato in città circa
una settimana fa. Fino a ieri sera,

84
00:06:21,177 --> 00:06:22,566
niente, ha rigato dritto.

85
00:06:22,567 --> 00:06:23,797
Che cosa fa?

86
00:06:23,817 --> 00:06:25,688
Si fa gli affari suoi.

87
00:06:25,689 --> 00:06:27,334
Lavora in un Gumbo Shack.

88
00:06:27,347 --> 00:06:29,159
Benny lavora in un Gumbo Shack?

89
00:06:29,322 --> 00:06:32,620
Sì. Sbatacchia carne tritata,
versa caffè... di tutto. E...

90
00:06:32,843 --> 00:06:34,214
per te è Benny...

91
00:06:35,026 --> 00:06:36,641
ma la gente qui lo chiama Roy.

92
00:06:38,560 --> 00:06:40,808
Martin, sicuro di funzionare al top?

93
00:06:42,028 --> 00:06:43,403
S... sì.

94
00:06:43,404 --> 00:06:47,091
Un piccolo elettroshock la mattina
e... sono prontissimo.

95
00:06:50,381 --> 00:06:53,543
- Dicci cos'è successo ieri sera.
- L'ho seguito al ritorno, come ogni sera.

96
00:06:54,496 --> 00:06:56,970
Ha svoltato in un sentiero.
Ho sentito un urlo.

97
00:06:57,619 --> 00:06:58,870
Sono arrivato, e...

98
00:06:58,871 --> 00:07:00,339
bum... eccolo lì.

99
00:07:00,340 --> 00:07:04,032
Il bacucco che Roy stava scrutando
nel locale... vampirizzato!

100
00:07:04,933 --> 00:07:07,573
Aspetta... hai visto proprio
che Benny lo uccideva o no?

101
00:07:09,049 --> 00:07:11,251
- Ho visto l'essenziale.
- Come sai che sia stato Benny

102
00:07:11,252 --> 00:07:12,433
se non l'hai visto farlo?

103
00:07:12,434 --> 00:07:14,668
Perché ho visto Benny svoltare
nel sentiero,

104
00:07:14,669 --> 00:07:18,356
e due secondi dopo, inciampo
su un cadavere sgozzato!

105
00:07:18,422 --> 00:07:21,310
Senti, amico, mai sentito
del "rasoio di Occam"?

106
00:07:21,496 --> 00:07:23,957
"Non complicare le cose, stupido".
Non è così difficile!

107
00:07:23,958 --> 00:07:25,201
Ci sono molto buchi, Martin.

108
00:07:25,202 --> 00:07:28,768
Buchi? Gli unici da considerare
sono quelli nel collo della vittima!

109
00:07:29,674 --> 00:07:31,047
Il Benny che conosci lo farebbe?

110
00:07:31,048 --> 00:07:32,421
Io non conosco Benny.

111
00:07:32,455 --> 00:07:34,052
"Il Benny che conosci"?

112
00:07:34,111 --> 00:07:35,204
Scusa?

113
00:07:35,205 --> 00:07:39,190
Perché ho la netta impressione che
tuo fratello stia garantendo per un vampiro?

114
00:07:39,191 --> 00:07:40,216
Ragazzi, non litigate.

115
00:07:40,217 --> 00:07:43,037
Qui nessuno litiga, ma se è stato Benny...
ed è un grosso "se"...

116
00:07:43,038 --> 00:07:45,475
- E' stato lui.
- Ho dei trascorsi con lui, okay?

117
00:07:45,476 --> 00:07:48,253
Non partecipo a una caccia alle streghe.
Gli devo molto di più.

118
00:07:50,171 --> 00:07:54,704
Per tutte le creature divine, che debito può
mai avere un Winchester verso un vampiro?

119
00:07:54,705 --> 00:07:56,267
Ho capito bene?

120
00:07:56,819 --> 00:07:58,348
Senti, finché non conosciamo i fatti,

121
00:07:58,349 --> 00:08:01,234
lasciamo da parte la sete di sangue,
e indaghiamo seriamente.

122
00:08:01,235 --> 00:08:02,633
O ci lavoriamo separatamente.

123
00:08:02,634 --> 00:08:05,733
Indagare seriamente vorrebbe dire
separargli la testa dal collo.

124
00:08:05,734 --> 00:08:07,129
Ho bisogno di un po' di tempo, Sammy.

125
00:08:07,130 --> 00:08:09,635
Certo, e il dentato si prende
un'altra vita? Anche no!

126
00:08:09,636 --> 00:08:10,848
Quanto tempo ti serve?

127
00:08:10,849 --> 00:08:13,455
- Non farai sul serio...
- Un paio d'ore, al massimo.

128
00:08:13,456 --> 00:08:16,549
- E se fosse stato davvero Benny?
- Allora ci penserò io!

129
00:08:19,161 --> 00:08:20,974
Un paio d'ore, Dean, non di più.

130
00:08:21,181 --> 00:08:22,329
Ci sentiamo.

131
00:08:22,750 --> 00:08:24,455
Ehi! Senti.

132
00:08:28,092 --> 00:08:29,532
Stai scherzando, vero?

133
00:08:32,157 --> 00:08:34,202
Non appena se n'è andato, ci muoviamo.

134
00:08:34,203 --> 00:08:35,909
No, Martin, non lo faremo.

135
00:08:36,410 --> 00:08:38,114
Diamogli un po' di tempo.

136
00:08:42,242 --> 00:08:44,326
E' tuo fratello e decidi tu.

137
00:08:46,279 --> 00:08:50,176
Per quanto ancora lascerai che si comporti
così? Non vede a un palmo dal naso.

138
00:08:53,498 --> 00:08:56,440
A volte non è facile vedere le cose
come sono realmente.

139
00:09:02,935 --> 00:09:04,281
Prendi la palla!

140
00:09:04,282 --> 00:09:05,458
Vieni qui!

141
00:09:05,671 --> 00:09:06,814
Vieni qui!

142
00:09:08,874 --> 00:09:09,969
Qui.

143
00:09:10,363 --> 00:09:11,593
Bravo.

144
00:09:19,843 --> 00:09:21,772
Hai pensato a cosa dirgli?

145
00:09:26,236 --> 00:09:29,378
Ci ho pensato e ripensato,
e ancora non lo so.

146
00:09:31,563 --> 00:09:35,315
Sono sicuro che un sacco di gente
ti dirà quale sia la cosa più giusta da fare.

147
00:09:35,565 --> 00:09:36,718
Sam...

148
00:09:36,989 --> 00:09:38,863
E' tuo marito, Amelia.

149
00:09:44,858 --> 00:09:46,311
Ma io non...

150
00:09:47,214 --> 00:09:50,544
non voglio fare la cosa giusta.
Siamo noi la cosa giusta... io e te.

151
00:09:50,545 --> 00:09:54,190
Forse andrò all'inferno per averlo detto,
ma non sono pronto a gettare la spugna!

152
00:09:56,315 --> 00:09:57,692
Neanch'io.

153
00:10:04,709 --> 00:10:07,858
Ti dispiace se mi prendo
qualche giorno per riflettere?

154
00:10:13,846 --> 00:10:16,716
Fa' pure. Prenditi tutto il tempo
che ti serve.

155
00:10:34,415 --> 00:10:36,709
So già cosa voglio.

156
00:10:36,769 --> 00:10:38,668
Fammi indovinare... gumbo?

157
00:10:39,753 --> 00:10:42,269
Avrei detto "gumbo" se non avessi visto...

158
00:10:43,019 --> 00:10:44,144
la torta.

159
00:10:44,644 --> 00:10:46,708
La nostra specialità è quella alle pecan.

160
00:10:47,226 --> 00:10:48,386
Ma certo.

161
00:10:48,387 --> 00:10:49,692
Dammene un po'.

162
00:10:59,438 --> 00:11:00,777
Brutte notizie.

163
00:11:01,667 --> 00:11:03,119
Avete finito la torta.

164
00:11:03,278 --> 00:11:04,675
La storia della mia vita.

165
00:11:05,614 --> 00:11:09,686
Non c'è problema. Forse puoi farti perdonare.
Stavo cercando un vecchio amico.

166
00:11:09,687 --> 00:11:11,966
Ho sentito che sta da queste parti,
si chiama Roy.

167
00:11:12,391 --> 00:11:14,838
Beh, Roy fa il turno di notte qui,

168
00:11:14,839 --> 00:11:16,668
se stiamo parlando dello stesso Roy.

169
00:11:16,750 --> 00:11:18,719
Si sposta con...

170
00:11:18,820 --> 00:11:21,779
un camper scassato.
Una specie di trappola mortale su ruote.

171
00:11:22,691 --> 00:11:26,370
Credevo di essere l'unica
a rompergli le scatole per quel macinino!

172
00:11:26,873 --> 00:11:29,558
Non hai idea di dove l'abbia
parcheggiato in questi giorni, vero?

173
00:11:30,189 --> 00:11:33,152
Beh, lo tiene qui sul retro, ma...

174
00:11:33,469 --> 00:11:36,893
mi ha appena chiamato per dirmi che se n'è
andato a Mill Creek per qualche giorno.

175
00:11:36,927 --> 00:11:39,153
Okay. E ha detto perché?

176
00:11:40,468 --> 00:11:41,687
Per pescare...

177
00:11:41,688 --> 00:11:42,688
mi pare.

178
00:11:43,325 --> 00:11:44,798
Si merita davvero una pausa.

179
00:11:44,799 --> 00:11:46,689
Fa doppi turni da due settimane di fila.

180
00:11:47,654 --> 00:11:50,310
Senti... facciamo così.

181
00:11:50,802 --> 00:11:53,436
Se si fa vedere prima che lo trovi io,

182
00:11:53,437 --> 00:11:56,440
fammi un favore, e digli di chiamarmi.

183
00:11:56,530 --> 00:11:57,765
Oppure...

184
00:11:59,871 --> 00:12:01,844
fammi un colpo di telefono tu.

185
00:12:03,029 --> 00:12:04,362
Certo...

186
00:12:05,190 --> 00:12:07,450
- Dean.
- E tu sei...?

187
00:12:07,754 --> 00:12:08,844
Elizabeth.

188
00:12:09,043 --> 00:12:10,205
Elizabeth.

189
00:12:10,301 --> 00:12:11,459
Perfetto.

190
00:12:11,800 --> 00:12:13,496
Per la torta, faremo un'altra volta.

191
00:12:14,340 --> 00:12:15,594
Sicuro.

192
00:12:26,212 --> 00:12:28,045
<i>Lasciate un messaggio dopo il beep.</i>

193
00:12:28,401 --> 00:12:29,506
Benny.

194
00:12:29,637 --> 00:12:32,732
Qui a Carencro c'è un corpo con due buchi...

195
00:12:32,992 --> 00:12:35,274
e ho appena scoperto
che sei andato a pescare.

196
00:12:35,993 --> 00:12:38,180
Devo dirti cosa mi sembra?

197
00:12:43,381 --> 00:12:45,381
1 NUOVO MESSAGGIO IN SEGRETERIA

198
00:13:28,688 --> 00:13:30,342
Non sono stato io, Dean.

199
00:13:30,651 --> 00:13:33,234
Ora, di quale "io" stiamo parlando?
Di Benny...

200
00:13:33,485 --> 00:13:34,718
o di Roy?

201
00:13:41,828 --> 00:13:43,568
Sto cercando di mimetizzarmi.

202
00:13:44,034 --> 00:13:45,295
Mimetizzarti?

203
00:13:46,639 --> 00:13:48,631
Chi hai seppellito, Benny?

204
00:13:51,003 --> 00:13:52,779
La vittima numero due.

205
00:13:55,841 --> 00:13:58,503
Se sei preoccupato
perché non ti ho risposto,

206
00:13:59,044 --> 00:14:01,518
sappi che non volevo coinvolgerti.

207
00:14:01,795 --> 00:14:02,920
Ora...

208
00:14:04,046 --> 00:14:07,375
Vuoi mettere al sicuro quell'arnese?
E poi parliamo un po'?

209
00:14:17,176 --> 00:14:18,336
Sono tutto orecchi.

210
00:14:26,426 --> 00:14:28,067
Un vampiro disobbediente...

211
00:14:28,827 --> 00:14:30,978
era alla tavola calda qualche sera fa...

212
00:14:31,223 --> 00:14:33,654
è giovane e dice di chiamarsi Desmond.

213
00:14:34,515 --> 00:14:37,314
Si... ricorda di me dai bei tempi andati.

214
00:14:38,625 --> 00:14:39,774
I bei tempi andati?

215
00:14:41,385 --> 00:14:44,758
So che non ci crederai, ma non sono
sempre stato così carino e coccoloso.

216
00:14:47,919 --> 00:14:49,968
Insegue un ricordo, Dean.

217
00:14:50,469 --> 00:14:51,692
Tutto qui.

218
00:14:52,397 --> 00:14:54,127
Sta mettendo in piedi un nuovo nido.

219
00:14:54,948 --> 00:14:56,749
Spera molto nel mio appoggio.

220
00:14:58,060 --> 00:14:59,291
Ma non glielo darò.

221
00:15:00,961 --> 00:15:01,981
Va bene.

222
00:15:02,743 --> 00:15:05,306
Fin qui tutto bene.
Passiamo alla parte relativa al sangue.

223
00:15:09,021 --> 00:15:10,642
Non ha accettato il mio rifiuto.

224
00:15:11,642 --> 00:15:13,249
Quindi sta cercando di obbligarmi...

225
00:15:13,250 --> 00:15:16,635
lasciando alle mie spalle
una scia di cadaveri finché non cedo.

226
00:15:17,512 --> 00:15:19,201
Due morti in due giorni.

227
00:15:20,101 --> 00:15:24,091
Non sarà un dilettante a cacciarmi
dalla mia città, Dean. Non questa volta.

228
00:15:24,921 --> 00:15:26,211
"La mia città"?

229
00:15:26,821 --> 00:15:28,023
Sei cresciuto qui?

230
00:15:30,522 --> 00:15:31,564
Nato e cresciuto.

231
00:15:34,074 --> 00:15:36,706
Andrea se n'è andata,
tu sei tornato alla caccia...

232
00:15:37,774 --> 00:15:39,814
mi sembrava un buon momento
per tornare a casa.

233
00:15:41,084 --> 00:15:43,914
Voi due siete gli unici
in grado di mettermi in riga.

234
00:15:45,575 --> 00:15:47,985
Ho ripreso il mio vecchio lavoro
alla tavola calda e...

235
00:15:48,815 --> 00:15:51,806
ho trovato anche qualcuno
di cui mi sento responsabile.

236
00:15:52,875 --> 00:15:54,356
Non una persona qualsiasi, Dean.

237
00:15:55,936 --> 00:15:57,086
E' la famiglia.

238
00:16:02,297 --> 00:16:03,573
Elizabeth.

239
00:16:03,974 --> 00:16:05,945
La mia pronipote.

240
00:16:08,196 --> 00:16:09,276
Davvero?

241
00:16:12,420 --> 00:16:13,960
Aspetta, non è che hai...

242
00:16:14,248 --> 00:16:16,199
No... no.

243
00:16:20,071 --> 00:16:21,210
Lei lo sa?

244
00:16:22,330 --> 00:16:25,625
No. Per quanto ne sa,
sono uno dei tanti vagabondi.

245
00:16:26,718 --> 00:16:28,259
Preferisco che la pensi così.

246
00:16:29,209 --> 00:16:31,853
E' stata dura rigare dritto qui...

247
00:16:32,350 --> 00:16:35,434
dopo tutto quel tempo in Purgatorio
senza aver dovuto affrontare la mia fame.

248
00:16:36,591 --> 00:16:38,231
Ma Elizabeth...

249
00:16:39,511 --> 00:16:40,821
mi rende onesto.

250
00:16:41,711 --> 00:16:43,809
Sento finalmente di avere
il controllo su qualcosa.

251
00:16:43,810 --> 00:16:48,349
Il controllo? Benny, hai due cadaveri
di fronte e due cacciatori alle spalle.

252
00:16:48,384 --> 00:16:51,566
E dai! Quel demente
che è venuto alla tavola calda?

253
00:16:51,712 --> 00:16:54,061
- Correrò il rischio.
- Il demente l'ha mandato mio fratello...

254
00:16:54,062 --> 00:16:56,744
e fidati, è meglio non mettersi
contro uno come mio fratello.

255
00:17:00,142 --> 00:17:02,558
Non ho tempo per preoccuparmi di loro, Dean.

256
00:17:03,713 --> 00:17:06,113
Non credevo che Desmond
avesse un briciolo di coraggio,

257
00:17:06,203 --> 00:17:07,393
ma mi sbagliavo al riguardo.

258
00:17:07,687 --> 00:17:10,544
Perciò ora farò quello
che avrei dovuto fare due giorni fa...

259
00:17:10,623 --> 00:17:13,102
cioè rimandarlo nel posto da cui proviene.

260
00:17:16,145 --> 00:17:17,949
Sai che c'è un solo modo per farlo, vero?

261
00:17:19,773 --> 00:17:24,330
Ossia startene buono mentre io convinco
Sam e Martin a dar la caccia a Desmond.

262
00:17:24,393 --> 00:17:25,668
Se ti vedono in giro...

263
00:17:26,218 --> 00:17:28,425
non gliene importa se raccogli soldi
per beneficenza.

264
00:17:28,426 --> 00:17:32,035
Prima ti fanno a pezzi
e poi t'interrogano, lo sai bene.

265
00:17:35,413 --> 00:17:37,642
Pensi davvero che lo faranno?

266
00:17:42,993 --> 00:17:44,609
Fammi capire.

267
00:17:44,610 --> 00:17:46,110
Io seguo il tuo amico...

268
00:17:48,041 --> 00:17:49,861
lungo un sentiero spaventoso...

269
00:17:50,091 --> 00:17:52,633
e inciampo su un cadavere fresco fresco

270
00:17:52,668 --> 00:17:56,154
e tu lo becchi esattamente mentre...

271
00:17:56,508 --> 00:17:58,138
seppellisce un secondo cadavere...

272
00:17:58,787 --> 00:18:00,534
e sei comunque dalla sua parte?

273
00:18:00,942 --> 00:18:04,083
I vampiri prelevano la gente
nei sobborghi delle città, okay?

274
00:18:06,310 --> 00:18:09,855
Non nella tavola calda
in cui lavorano con la pronipote.

275
00:18:10,238 --> 00:18:12,698
Infatti, ammazzare la gente
non è nel suo stile.

276
00:18:12,803 --> 00:18:14,064
Non è il suo stile?

277
00:18:15,297 --> 00:18:16,597
Non è il suo stile?

278
00:18:18,028 --> 00:18:19,380
Senti, Dean...

279
00:18:20,014 --> 00:18:22,180
siamo qui per un omicidio.

280
00:18:22,395 --> 00:18:25,249
Ci hai chiesto del tempo
e ora abbiamo un altro cadavere.

281
00:18:26,096 --> 00:18:27,712
Andiamo avanti sulla fiducia?

282
00:18:33,508 --> 00:18:34,605
Sì.

283
00:18:35,371 --> 00:18:37,553
Okay, perché lo sai che abbiamo
ucciso per molto meno

284
00:18:37,577 --> 00:18:39,421
e ne conosciamo bene anche le conseguenze.

285
00:18:39,431 --> 00:18:41,031
Sì che lo so, fin troppo bene.

286
00:18:41,032 --> 00:18:44,917
Qualsiasi relazione abbia mai avuto
a un certo punto è finita in merda.

287
00:18:45,784 --> 00:18:49,480
Ma con Benny sono certo di
una cosa, non mi ha mai deluso.

288
00:18:52,227 --> 00:18:54,096
Buon per te, Dean.

289
00:18:54,207 --> 00:18:57,847
Che bella sensazione trovare qualcuno
di cui fidarsi dopo tutti questi anni.

290
00:19:00,973 --> 00:19:03,030
Quello che voglio dire
è che Benny è innocente.

291
00:19:10,874 --> 00:19:11,914
No.

292
00:19:12,665 --> 00:19:13,824
Non sei obiettivo.

293
00:19:14,125 --> 00:19:15,382
Non lo troverai.

294
00:19:16,820 --> 00:19:20,143
E se ci riesci, sentimi bene,
sarà un miracolo se ne esci vivo.

295
00:19:20,301 --> 00:19:24,103
E se tu lo segui,
sei un uomo morto. Punto e basta.

296
00:19:27,885 --> 00:19:29,798
Stiamo parlando di vite innocenti, Dean.

297
00:19:30,315 --> 00:19:33,047
E vuoi metterle in gioco
fidandoti della parola di Benny?

298
00:19:35,568 --> 00:19:36,585
Hai capito bene.

299
00:19:40,272 --> 00:19:41,473
Che... cos'hai fatto?

300
00:19:41,674 --> 00:19:43,087
Dean ha fatto una scelta.

301
00:19:44,258 --> 00:19:45,897
Andiamo a compiere il nostro dovere!

302
00:19:48,933 --> 00:19:51,627
Meno male tuo padre non era qui a sentirlo.

303
00:19:51,833 --> 00:19:55,006
Non avrebbe aspettato a portarvi
nella legnaia e darvi una lezioncina.

304
00:19:55,031 --> 00:19:56,754
Sono mezzo tentato anch'io.

305
00:19:57,304 --> 00:19:59,611
Senti bene. Ti ho coinvolto io.

306
00:19:59,612 --> 00:20:01,223
Posso disfarmi di te in un secondo.

307
00:20:01,307 --> 00:20:05,148
L'unica tentazione che devi avere
è stare zitto e seguire i miei ordini.

308
00:20:09,048 --> 00:20:10,669
Bene, se lo dici tu.

309
00:20:14,550 --> 00:20:17,861
Ma è possibile che uno preferisca
un vampiro a suo fratello?

310
00:20:18,421 --> 00:20:19,811
Io lo so come mi sentirei.

311
00:20:32,965 --> 00:20:35,456
Tu sei Sam, giusto?

312
00:20:38,514 --> 00:20:39,713
Rilassati.

313
00:20:39,814 --> 00:20:41,434
Non sono qui per litigare.

314
00:20:51,403 --> 00:20:53,123
Ho sentito cosa ti è successo.

315
00:20:55,238 --> 00:20:56,351
Roba tosta.

316
00:20:57,815 --> 00:20:59,727
Sì, beh, mi fa piacere.

317
00:21:01,124 --> 00:21:03,926
Però, ora abbiamo una bella situazione, vero?

318
00:21:06,516 --> 00:21:07,886
A quanto pare.

319
00:21:12,123 --> 00:21:15,282
La verità è che non posso incolpare
nessuno di voi per quello che è successo.

320
00:21:16,228 --> 00:21:18,886
Diavolo, c'erano giorni in cui anch'io
pensavo di essere morto.

321
00:21:21,173 --> 00:21:23,131
Ma nel momento in cui torno...

322
00:21:23,632 --> 00:21:26,026
e questo è quello che mi ritrovo davanti...

323
00:21:26,660 --> 00:21:29,002
beh, non è un gran mistero
se una parte di me pensa

324
00:21:29,003 --> 00:21:30,799
"Che c'è di sbagliato in questo quadretto?"

325
00:21:31,605 --> 00:21:32,767
- Don...
- Sam...

326
00:21:33,168 --> 00:21:34,356
fammi finire.

327
00:21:39,688 --> 00:21:41,891
So che una parte di lei ama me.

328
00:21:42,640 --> 00:21:43,696
E ora...

329
00:21:44,849 --> 00:21:46,453
una parte di lei ama te.

330
00:21:48,378 --> 00:21:50,801
Ma l'unica che sa cos'è meglio per Amelia...

331
00:21:51,667 --> 00:21:52,699
è Amelia.

332
00:21:54,086 --> 00:21:56,014
Quindi, quando sarà tutto finito

333
00:21:56,194 --> 00:21:57,945
e avrà preso la sua decisione...

334
00:21:58,827 --> 00:22:00,174
la rispetterò.

335
00:22:01,961 --> 00:22:05,322
E se la ami veramente, farai lo stesso.

336
00:22:16,580 --> 00:22:18,097
Gliene serve un altro.

337
00:22:28,711 --> 00:22:29,802
E dai!

338
00:22:50,982 --> 00:22:52,193
Che hanno detto?

339
00:22:52,194 --> 00:22:53,405
Non c'hanno creduto.

340
00:22:53,406 --> 00:22:55,460
Stanno venendo da te, io me la svignerei.

341
00:22:57,193 --> 00:23:01,397
Senza offesa, Dean, ma non è che
il tuo fratellino mi faccia venire i brividi.

342
00:23:01,398 --> 00:23:02,475
Benny, ascoltami.

343
00:23:02,476 --> 00:23:04,705
Non sottovalutare il mio fratellino, okay?

344
00:23:04,706 --> 00:23:07,238
Può ucciderti e lo farà
se ne avrà l'opportunità.

345
00:23:07,239 --> 00:23:08,297
<i>Va bene.</i>

346
00:23:08,916 --> 00:23:09,987
E adesso?

347
00:23:13,165 --> 00:23:14,670
Vado a cercare Desmond.

348
00:23:14,754 --> 00:23:16,208
Portami con te.

349
00:23:16,311 --> 00:23:17,878
Ehi, te l'ho appena detto...

350
00:23:18,481 --> 00:23:20,197
ti conviene rimanere in disparte.

351
00:23:20,198 --> 00:23:22,341
Stavolta non funzionerà, carino.

352
00:23:22,629 --> 00:23:26,002
Portami con te o non ti dirò dov'è.

353
00:23:26,421 --> 00:23:27,631
Sai dov'è?

354
00:23:29,946 --> 00:23:33,215
Ha detto che non smetterà con gli omicidi
finché non mi unirò al suo nido.

355
00:23:33,338 --> 00:23:35,241
Due cadaveri sono abbastanza.

356
00:23:35,611 --> 00:23:37,448
<i>Gli ho detto che ci sto.</i>

357
00:23:37,449 --> 00:23:38,529
Benny...

358
00:23:38,560 --> 00:23:39,590
<i>Dean...</i>

359
00:23:40,091 --> 00:23:41,406
<i>è la mia guerra.</i>

360
00:23:42,086 --> 00:23:43,249
Ci stai...

361
00:23:44,050 --> 00:23:45,125
o no?

362
00:23:54,553 --> 00:23:56,284
Qualcosa lo ha spaventato.

363
00:24:01,927 --> 00:24:04,513
SAM, HO BISOGNO DEL TUO AIUTO.
FAI IN FRETTA.

364
00:24:16,028 --> 00:24:17,073
Sam.

365
00:24:17,494 --> 00:24:18,575
Sam!

366
00:24:19,055 --> 00:24:20,139
Sam!

367
00:24:21,239 --> 00:24:22,249
Sam!

368
00:24:28,914 --> 00:24:29,965
Questi Winchester!

369
00:24:31,005 --> 00:24:32,008
Cavolo!

370
00:24:51,788 --> 00:24:53,041
E' questo il posto?

371
00:24:59,132 --> 00:25:00,434
Allora, qual è il piano?

372
00:25:01,491 --> 00:25:03,653
Io faccio quello impaurito mentre voi fate...

373
00:25:03,654 --> 00:25:05,926
giochetti di fiducia e vi date all'alcool?

374
00:25:07,135 --> 00:25:11,553
Se non ti conoscessi bene, direi che hai
un'opinione estremamente bassa sui vampiri.

375
00:25:13,438 --> 00:25:15,202
Chiamalo "salutare scetticismo".

376
00:26:07,684 --> 00:26:09,767
Benny non mi ha detto
che avrebbe portato un amichetto.

377
00:26:09,768 --> 00:26:11,673
Non parlerai molto, vero?

378
00:26:14,379 --> 00:26:16,266
Ho avuto a che fare con matti...

379
00:26:17,244 --> 00:26:18,454
per tutto il giorno.

380
00:26:41,404 --> 00:26:42,555
Figlio di...

381
00:26:43,616 --> 00:26:45,273
Ci hai messo un sacco.

382
00:26:46,013 --> 00:26:48,078
Perdi colpi, amico.

383
00:26:49,836 --> 00:26:51,602
Devi smetterla col cibo spazzatura.

384
00:27:00,836 --> 00:27:01,836
Tutto bene?

385
00:27:04,600 --> 00:27:05,656
Sto bene.

386
00:27:22,688 --> 00:27:24,668
La mia vita qui è finita, vero?

387
00:27:27,882 --> 00:27:29,073
Mi sa di sì.

388
00:27:30,936 --> 00:27:32,489
Quando la voce si spargerà...

389
00:27:35,529 --> 00:27:37,682
ti verranno dietro agitando i machete.

390
00:27:39,064 --> 00:27:41,300
Non puoi farli tutti fuori. E' impossibile.

391
00:27:43,090 --> 00:27:44,484
E anche se potessi...

392
00:27:45,123 --> 00:27:46,619
Avremmo un problema.

393
00:27:52,046 --> 00:27:54,141
I tizi come noi non hanno una casa.

394
00:27:55,104 --> 00:27:56,735
Non hanno una famiglia.

395
00:27:58,536 --> 00:27:59,830
Tu hai Sam.

396
00:28:02,811 --> 00:28:03,848
Già.

397
00:28:06,305 --> 00:28:08,236
Benny devi darti alla clandestinità.

398
00:28:09,449 --> 00:28:11,759
Andare dove non ti conosce nessuno.

399
00:28:13,736 --> 00:28:14,815
Sì.

400
00:28:16,016 --> 00:28:18,301
C'è un'ultima cosa che devo fare.

401
00:28:31,528 --> 00:28:34,382
<i>L'utente da lei chiamato
non è al momento raggiungibile.</i>

402
00:28:43,779 --> 00:28:44,845
Che fai?

403
00:28:46,747 --> 00:28:47,837
Sto...

404
00:28:50,130 --> 00:28:51,583
sto andando via.

405
00:28:52,123 --> 00:28:53,175
Cosa?

406
00:28:57,088 --> 00:28:58,351
Don ti ha trovato al bar.

407
00:28:58,352 --> 00:28:59,675
- Amelia...
- Ti ha minacciato.

408
00:28:59,676 --> 00:29:02,100
Amelia, no, non mi ha minacciato.

409
00:29:04,233 --> 00:29:06,579
Senti, sto solo cercando
di fare la cosa giusta.

410
00:29:06,987 --> 00:29:08,366
La cosa giusta?

411
00:29:08,658 --> 00:29:10,984
Stamattina la cosa giusta
eravamo io e te, ti ricordi?

412
00:29:13,308 --> 00:29:17,149
So che tu e Don vi meritate
un'opportunità, okay? E...

413
00:29:17,462 --> 00:29:18,973
credo che lo sappia anche tu.

414
00:29:21,531 --> 00:29:23,441
Dagli una possibilità.

415
00:29:23,442 --> 00:29:24,789
Come hai fatto con me.

416
00:29:29,190 --> 00:29:30,219
Cioè...

417
00:29:31,746 --> 00:29:33,311
Amelia, mi hai salvato.

418
00:29:56,534 --> 00:29:57,786
E' ora di andare, amico.

419
00:30:05,989 --> 00:30:08,066
Grazie per non avermi abbandonato, fratello.

420
00:30:08,866 --> 00:30:10,592
Non darmene motivo.

421
00:30:43,314 --> 00:30:44,538
Ehi, Dean.

422
00:30:44,596 --> 00:30:47,723
Senti, sto chiamando per farti
sapere che la situazione è risolta.

423
00:30:47,724 --> 00:30:50,454
Benny non mentiva. C'era un altro vampiro
e l'abbiamo fatto fuori...

424
00:30:50,455 --> 00:30:51,512
insieme.

425
00:30:52,283 --> 00:30:54,614
- Che bello, Dean.
- Sta' zitto e ascoltami.

426
00:30:54,615 --> 00:30:57,888
Benny se n'è andato e non tornerà mai più.

427
00:30:57,933 --> 00:31:01,168
Quindi, per il tuo bene, non seguirlo.

428
00:31:01,535 --> 00:31:02,753
Tutto chiaro?

429
00:31:02,754 --> 00:31:06,130
Non devi preoccuparti per me, Dean.
Ormai me ne sono andato anch'io.

430
00:31:07,575 --> 00:31:08,681
Martin?

431
00:31:08,847 --> 00:31:09,847
<i>Sì?</i>

432
00:31:10,941 --> 00:31:12,331
Trovati un altro lavoro.

433
00:31:30,612 --> 00:31:31,612
Ehi, Liz.

434
00:31:33,598 --> 00:31:35,038
<i>Come va con il turno?</i>

435
00:31:39,363 --> 00:31:41,869
Direi che è proprio un'ottima sostituta.

436
00:31:41,929 --> 00:31:42,929
<i>Benny.</i>

437
00:31:43,626 --> 00:31:45,801
Ma noi clienti abituali,
sentiamo la tua mancanza.

438
00:31:47,033 --> 00:31:48,233
Chi parla?

439
00:31:50,447 --> 00:31:52,204
Penso che tu lo sappia già.

440
00:31:53,010 --> 00:31:54,746
<i>Come diavolo hai avuto il suo cellulare?</i>

441
00:31:55,795 --> 00:31:57,494
- Buone le ciliege?
- No.

442
00:31:58,455 --> 00:32:00,431
Scusi. Non ho ancora finito.

443
00:32:01,761 --> 00:32:03,895
E'... riuscito a contattare il suo amico?

444
00:32:03,896 --> 00:32:05,218
Sì, grazie.

445
00:32:05,279 --> 00:32:08,774
<i>Non posso credere di avere lasciato il
cellulare sul bus. Mia moglie dice che...</i>

446
00:32:08,775 --> 00:32:12,376
perderei anche la testa se non fosse
attaccata al collo. Solo un altro minuto.

447
00:32:12,431 --> 00:32:14,594
- Faccia pure con comodo.
- Grazie.

448
00:32:19,785 --> 00:32:21,233
E' una cara ragazza.

449
00:32:21,495 --> 00:32:23,361
Non disprezza i forestieri.

450
00:32:24,691 --> 00:32:26,559
Lasciala in pace...

451
00:32:27,366 --> 00:32:28,366
subito!

452
00:32:30,247 --> 00:32:31,783
Quanto sei distante da qui?

453
00:32:34,940 --> 00:32:35,940
Un'ora.

454
00:32:37,924 --> 00:32:39,687
Hai 45 minuti.

455
00:32:43,785 --> 00:32:44,785
Signorina?

456
00:32:45,826 --> 00:32:46,941
Il suo cellulare.

457
00:33:17,169 --> 00:33:19,900
Giù le armi, empia creatura!

458
00:33:26,039 --> 00:33:27,359
Mi hai qui, ora.

459
00:33:28,584 --> 00:33:30,560
Che ne dici di liberarla e lasciarla andare?

460
00:33:31,158 --> 00:33:32,158
Non credo proprio.

461
00:33:34,981 --> 00:33:37,174
Ti rendi conto che non è una richiesta...

462
00:33:37,982 --> 00:33:39,627
L'ho capito perfettamente.

463
00:33:44,053 --> 00:33:45,053
Roy...

464
00:33:45,661 --> 00:33:46,881
che sta succedendo?

465
00:33:47,679 --> 00:33:48,807
Va tutto bene, Lizzie.

466
00:33:49,922 --> 00:33:51,260
Non ti farà del male.

467
00:33:51,737 --> 00:33:52,855
Dico bene?

468
00:33:54,190 --> 00:33:55,298
Avanti, adesso.

469
00:33:55,785 --> 00:33:57,812
Non ho problemi con te,
come tu non ne hai con me.

470
00:33:57,813 --> 00:33:59,692
Ne ho una marea con la tua razza!

471
00:33:59,944 --> 00:34:01,044
Va bene.

472
00:34:01,134 --> 00:34:02,442
Magari sarà anche così...

473
00:34:02,939 --> 00:34:05,978
ma non per qualcosa successo qui.
Non ho ucciso io quelle persone.

474
00:34:06,056 --> 00:34:07,056
Così ho sentito.

475
00:34:07,630 --> 00:34:09,773
Tu e Dean, avete fatto una piccola...

476
00:34:09,973 --> 00:34:12,467
rimpatriata di ex anime del Purgatorio.
Davvero toccante.

477
00:34:13,177 --> 00:34:14,177
Roy...

478
00:34:14,567 --> 00:34:16,743
Per favore, dimmi che sta succedendo!

479
00:34:18,080 --> 00:34:19,080
Per favore...

480
00:34:19,790 --> 00:34:21,126
ti sto chiedendo...

481
00:34:21,276 --> 00:34:22,617
di non farlo.

482
00:34:22,868 --> 00:34:25,185
Il cattivo non c'è più, okay?

483
00:34:26,294 --> 00:34:27,520
Lei non lo sa...

484
00:34:28,327 --> 00:34:29,327
Benny.

485
00:34:31,106 --> 00:34:32,106
Roy?

486
00:34:33,065 --> 00:34:34,165
Chi è Benny?

487
00:34:36,636 --> 00:34:37,775
"Chi è Benny?"

488
00:34:39,517 --> 00:34:41,068
Scopriamolo insieme, ti va?

489
00:34:42,188 --> 00:34:43,290
Stai indietro!

490
00:34:47,737 --> 00:34:48,737
Guarda!

491
00:34:49,036 --> 00:34:50,036
Lo vedi?

492
00:34:50,402 --> 00:34:51,744
Pupille dilatate...

493
00:34:52,318 --> 00:34:53,555
peli rizzati...

494
00:34:53,923 --> 00:34:55,243
sono i segnali della fame!

495
00:35:00,435 --> 00:35:01,435
Non preoccuparti.

496
00:35:01,697 --> 00:35:04,119
Non si nutrirà del sangue del suo sangue.

497
00:35:06,090 --> 00:35:07,423
"Sangue del suo sangue?"

498
00:35:11,739 --> 00:35:12,869
Diglielo, Benny!

499
00:35:13,978 --> 00:35:17,551
Diglielo... che sei il suo bisnonno
perduto da tempo.

500
00:35:18,620 --> 00:35:21,264
Raccontale di tutti i cadaveri
che ti sei lasciato alle spalle.

501
00:35:21,338 --> 00:35:23,314
Raccontale che razza di mostro sei!

502
00:35:40,107 --> 00:35:41,121
Che cosa vuoi?

503
00:35:42,032 --> 00:35:43,266
Non è ovvio?

504
00:35:44,277 --> 00:35:46,882
Voglio vedere la tua testa... impalata!

505
00:36:13,491 --> 00:36:15,050
Roy, no...

506
00:36:19,363 --> 00:36:20,363
Mi dispiace.

507
00:36:22,030 --> 00:36:25,500
Beh, spero che ti stiano riservando
un posticino speciale...

508
00:36:27,257 --> 00:36:29,784
- qualsiasi sia il posto da cui provieni.
- No!

509
00:37:50,785 --> 00:37:51,785
Sì?

510
00:37:51,845 --> 00:37:52,845
<i>Dean?</i>

511
00:37:53,133 --> 00:37:54,133
Aspetta.

512
00:37:56,971 --> 00:37:57,971
Elizabeth?

513
00:37:59,305 --> 00:38:02,240
Mi hai detto di chiamarti, se avessi visto...

514
00:38:02,932 --> 00:38:03,932
Roy.

515
00:38:04,743 --> 00:38:05,743
Che vuoi dire?

516
00:38:05,925 --> 00:38:06,925
Roy è...

517
00:38:07,416 --> 00:38:08,666
è lì con te, ora?

518
00:38:09,555 --> 00:38:10,899
<i>Elizabeth, che succede?</i>

519
00:38:12,000 --> 00:38:13,247
Vieni e basta.

520
00:39:50,031 --> 00:39:51,704
SAM, HO BISOGNO DEL TUO AIUTO.
FAI IN FRETTA.

521
00:40:18,085 --> 00:40:19,085
<i>Sammy?</i>

522
00:40:20,758 --> 00:40:22,831
"Sam, mi serve il tuo aiuto. Vieni subito."

523
00:40:24,905 --> 00:40:25,905
<i>Bella mossa.</i>

524
00:40:27,150 --> 00:40:30,305
Scambiare il numero di Amelia con un altro
per poi mandarmi un SOS.

525
00:40:32,384 --> 00:40:33,634
Me l'hai fatta alla grande.

526
00:40:33,989 --> 00:40:34,989
<i>Quando li hai scambiati?</i>

527
00:40:35,052 --> 00:40:37,028
Un po' di tempo fa, in caso di bisogno.

528
00:40:37,819 --> 00:40:39,467
Sembra che abbia fatto la scelta giusta.

529
00:40:39,733 --> 00:40:40,944
<i>Allora, l'hai vista?</i>

530
00:40:41,661 --> 00:40:43,314
Sì. Sì, l'ho vista.

531
00:40:43,689 --> 00:40:46,720
E sta davvero magnificamente, ma...
naturalmente questo lo sapevi.

532
00:40:47,101 --> 00:40:48,315
Veramente, non lo sapevo.

533
00:40:48,798 --> 00:40:51,522
Sapevo che era l'unico modo
per farti togliere dai piedi.

534
00:40:53,504 --> 00:40:54,504
Allora?

535
00:40:56,275 --> 00:40:57,275
E' fatta?

536
00:40:58,617 --> 00:40:59,836
Sì, è fatta.

537
00:41:00,650 --> 00:41:01,975
<i>Qualche vittima?</i>

538
00:41:04,057 --> 00:41:05,057
Martin.

539
00:41:08,858 --> 00:41:09,880
E' stato Benny?

540
00:41:11,320 --> 00:41:12,754
Se l'è cercata, Sam.

541
00:41:13,019 --> 00:41:14,253
Ti dico che è successo.

542
00:41:14,833 --> 00:41:17,068
Lo so che è successo, Dean!

543
00:41:17,069 --> 00:41:18,625
Okay, vuoi ascoltarmi o no?

544
00:41:24,001 --> 00:41:25,001
Dannazione!

545
00:41:41,494 --> 00:41:42,738
Sapevo che eri tu.

546
00:41:43,739 --> 00:41:46,639
Sottotitoli: Spigui, seanma,
5ere, MamaZep, .:luna:.

547
00:41:46,840 --> 00:41:48,768
Revisione: Spigui
www.subfactory.it

