1
00:00:00,959 --> 00:00:03,333
Mystic Falls... il luogo dove sono nato.

2
00:00:03,782 --> 00:00:05,144
Questa è casa mia.

3
00:00:05,733 --> 00:00:06,738
E mia.

4
00:00:07,137 --> 00:00:08,192
E mia.

5
00:00:08,262 --> 00:00:11,436
Per secoli, le creature sovrannaturali
hanno vissuto in mezzo a noi.

6
00:00:11,437 --> 00:00:13,948
Vampiri, lupi mannari, doppelganger...

7
00:00:13,949 --> 00:00:15,900
- Streghe.
- E perfino ibridi.

8
00:00:15,901 --> 00:00:18,522
Adesso sono una di loro. Un vampiro.

9
00:00:18,523 --> 00:00:21,346
Da quando è un vampiro
è completamente diversa.

10
00:00:21,347 --> 00:00:23,932
E' cambiato qualcosa tra me e Damon.

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,599
Stefan vuole aggiustarmi e...

12
00:00:25,634 --> 00:00:28,830
Caroline mi ha detto chiaro e tondo
che non le piace la nuova me.

13
00:00:28,831 --> 00:00:31,128
Credo di non averti
mai vista più viva di così.

14
00:00:31,129 --> 00:00:32,713
E ora sappiamo perché.

15
00:00:33,293 --> 00:00:35,072
Elena è asservita a Damon.

16
00:00:46,916 --> 00:00:48,049
Elena?

17
00:00:50,064 --> 00:00:52,480
- Ehi.
- Ehi.

18
00:00:54,220 --> 00:00:57,688
- Pensavo te ne fossi andata.
- No, non devo essere a scuola prima di...

19
00:00:57,870 --> 00:01:00,144
almeno venti minuti fa.

20
00:01:09,587 --> 00:01:12,534
- Cos'è quella faccia?
- Quale faccia?

21
00:01:15,517 --> 00:01:17,036
Quella faccia.

22
00:01:17,822 --> 00:01:19,434
Sono felice.

23
00:01:28,754 --> 00:01:30,183
E' un disastro.

24
00:01:30,325 --> 00:01:35,477
- Senti, non sappiamo niente per certo.
- Sì, invece. Elena è asservita a Damon...

25
00:01:35,621 --> 00:01:39,384
il che significa che il suo chiodo fisso
è renderlo felice,

26
00:01:39,419 --> 00:01:41,073
proprio come Klaus e i suoi ibridi.

27
00:01:41,074 --> 00:01:44,980
No, non è così. Un vampiro asservito a un
altro vampiro capita una volta su un milione.

28
00:01:44,981 --> 00:01:47,182
Magari non la influenzerà nello stesso modo.

29
00:01:54,422 --> 00:01:57,641
Sappiamo già che la sta influenzando.
E' diventata il cagnolino di Damon.

30
00:01:57,707 --> 00:02:03,957
E' vero. E' d'accordo con tutto quel che dice
e fa tutto quelle che le chiede di fare.

31
00:02:10,522 --> 00:02:12,918
- Dobbiamo fare qualcosa.
- Aspetta, no, un attimo.

32
00:02:12,919 --> 00:02:16,446
Non sono pettegolezzi. Non puoi darle
una notizia del genere senza esserne sicuri.

33
00:02:16,447 --> 00:02:18,378
Devo parlare con Tyler, okay?

34
00:02:18,379 --> 00:02:20,486
- Forse saprà cosa fare.
- Va bene. Parla con Tyler,

35
00:02:20,521 --> 00:02:23,833
ma per favore non dirlo a nessun altro.
Se è vero, allora potrebbe aver influenzato

36
00:02:23,834 --> 00:02:28,358
ogni azione e sentimento di Elena...
da quando è diventata un vampiro.

37
00:02:51,368 --> 00:02:55,371
- Ti prego, basta. Non ce la faccio più.
- Sì che ce la fai.

38
00:02:55,802 --> 00:02:57,002
Blocca il dolore.

39
00:02:58,608 --> 00:03:02,724
- Adesso basta, questa è tortura.
- Kim, smettila, deve finire.

40
00:03:02,725 --> 00:03:05,442
- No, non oggi.
- Sì, oggi.

41
00:03:05,549 --> 00:03:08,953
Nate, Dean e Chris sono morti, il che
fa di Adrian il braccio destro di Klaus.

42
00:03:08,954 --> 00:03:10,508
Non possiamo far avvicinare Adrian a Klaus,

43
00:03:10,509 --> 00:03:13,057
finché non avrà spezzato completamente
il legame di asservimento.

44
00:03:13,156 --> 00:03:15,751
Hayley ha ragione. Il legame
non sarà spezzato fino a quando

45
00:03:15,752 --> 00:03:17,737
non proverà più dolore
durante la trasformazione.

46
00:03:17,738 --> 00:03:20,088
Se vogliamo vendicarci di Klaus
per tutto quello che ci ha fatto,

47
00:03:20,089 --> 00:03:23,676
- Adrian deve continuare a trasformarsi.
- Non deve fare proprio niente.

48
00:03:23,770 --> 00:03:27,702
Lo scopo di spezzare il legame
di asservimento non è... il libero arbitrio?

49
00:03:30,169 --> 00:03:31,677
Andiamocene, Adrian.

50
00:03:38,751 --> 00:03:40,466
- La borsa.
- Presa.

51
00:03:42,134 --> 00:03:43,178
La sciarpa.

52
00:03:51,260 --> 00:03:54,274
- Senti, Damon, dobbiamo...
- No. No, no, no. Non rovinare il momento.

53
00:03:54,315 --> 00:03:55,785
Non sai nemmeno cosa stavo per dire.

54
00:03:55,786 --> 00:04:00,759
Beh, immagino inizi con "cosa siamo?"
E finisca con "dirlo a Stefan".

55
00:04:00,808 --> 00:04:03,877
- Dovrebbe saperlo.
- Lo so che dovrebbe saperlo.

56
00:04:04,160 --> 00:04:06,471
E' solo che non so quando dovrebbe saperlo.

57
00:04:06,472 --> 00:04:08,624
Beh, sa che sta succedendo
qualcosa tra di noi.

58
00:04:08,625 --> 00:04:10,390
Insomma, è il motivo
per cui ci siamo lasciati.

59
00:04:10,391 --> 00:04:15,109
Già, ma non potremmo goderci
una sola giornata segreta da egoisti,

60
00:04:15,110 --> 00:04:17,275
prima di rovinare la sua?

61
00:04:17,543 --> 00:04:20,787
- Forse non dovremmo...
- No, Elena. Questo è il nostro momento.

62
00:04:20,914 --> 00:04:23,937
In passato non è mai stato quello giusto,
ma adesso lo è.

63
00:04:24,859 --> 00:04:26,152
Solo per un giorno?

64
00:04:27,718 --> 00:04:29,031
Un giorno?

65
00:04:31,291 --> 00:04:33,008
Okay, un giorno.

66
00:04:33,307 --> 00:04:34,337
Sì.

67
00:04:43,769 --> 00:04:46,279
- Ehi.
- Ehi.

68
00:04:49,061 --> 00:04:50,178
Ci vediamo a storia?

69
00:04:50,538 --> 00:04:51,558
Sì.

70
00:04:58,343 --> 00:04:59,408
Ehi.

71
00:05:07,978 --> 00:05:09,083
Senti...

72
00:05:09,850 --> 00:05:11,394
dobbiamo parlare.

73
00:05:14,392 --> 00:05:17,056
Asservita? Sul serio, Stefan?

74
00:05:17,308 --> 00:05:20,146
E' l'idiozia più patetica che abbia
mai sentito uscire dalla tua bocca

75
00:05:20,147 --> 00:05:22,025
e ne hai dette di stronzate
in tutta la tua vita.

76
00:05:22,026 --> 00:05:24,283
E' stato il tuo sangue
a trasformarla, giusto?

77
00:05:24,284 --> 00:05:27,045
Insomma, è diversa sin dal primo giorno
per causa tua. Non puoi negarlo.

78
00:05:27,046 --> 00:05:28,279
Sì che posso.

79
00:05:28,280 --> 00:05:31,261
Sono finalmente riuscito a farle
accettare di essere un vampiro.

80
00:05:31,262 --> 00:05:34,343
Voi due idioti non riuscite a sopportare
il fatto che sia felice grazie a me.

81
00:05:34,344 --> 00:05:36,310
Va bene, sai che c'è?
Dimostrami che mi sbaglio.

82
00:05:36,342 --> 00:05:38,734
- Dille che può bere da una sacca di sangue.
- Non può.

83
00:05:38,735 --> 00:05:42,068
Il suo strano corpo di doppelganger
rigetta il sangue dalla sacca.

84
00:05:42,069 --> 00:05:44,080
Sì, perché gliel'hai detto tu.

85
00:05:44,101 --> 00:05:47,159
Le hai detto che doveva bere sangue caldo
direttamente da una vena.

86
00:05:47,160 --> 00:05:49,131
Per poco non muore per farti felice.

87
00:05:49,476 --> 00:05:52,580
Senti, devi solo chiederle
di bere da una sacca di sangue.

88
00:05:52,738 --> 00:05:54,874
E ricordati di dirle che
se funzionerà sarai felicissimo,

89
00:05:54,909 --> 00:05:58,055
e se mi sbaglio, sarò il primo a scusarsi.

90
00:05:59,162 --> 00:06:02,000
Quando il suo corpo rifiuterà
il sangue, e succederà...

91
00:06:03,110 --> 00:06:05,431
sarà meglio che le tue scuse siano epiche.

92
00:06:11,878 --> 00:06:14,814
Elena, ehi, va tutto bene?

93
00:06:14,857 --> 00:06:16,124
Sì, perché non dovrebbe?

94
00:06:16,125 --> 00:06:19,209
Beh, Caroline mi ha detto che ti sei dovuta
trasferire per stare lontana da Jeremy.

95
00:06:19,210 --> 00:06:21,644
Matt si è trasferito a casa nostra...

96
00:06:21,834 --> 00:06:26,056
per assicurarsi che tenga sotto controllo
la faccenda del cacciatore.

97
00:06:26,432 --> 00:06:28,194
- Sta bene.
- E tu invece?

98
00:06:28,195 --> 00:06:31,454
Insomma, è ovvio che all'Hotel Salvatore
non hanno una piastra.

99
00:06:31,612 --> 00:06:33,074
Oh, ero di fretta, cioè...

100
00:06:33,747 --> 00:06:35,964
Avete programmi per stasera per caso?

101
00:06:35,965 --> 00:06:38,651
Ho assolutamente bisogno
di fare due chiacchiere tra donne.

102
00:06:38,686 --> 00:06:41,985
Io ci sto. Shane mi ha insegnato qualche
piccolo incantesimo che vorrei provare.

103
00:06:41,986 --> 00:06:45,107
Oh, il professor Inquietante
ora è diventato Shane.

104
00:06:45,108 --> 00:06:47,225
Non... non è inquietante.

105
00:06:47,226 --> 00:06:48,824
- Non ti stiamo giudicando.
- Io sì.

106
00:06:48,825 --> 00:06:51,937
Non starla a sentire.
Allora, serata solo ragazze?

107
00:06:51,938 --> 00:06:54,745
Possiamo saccheggiare
la cantina dei Salvatore.

108
00:06:54,746 --> 00:06:59,328
Sei sicura che per Stefan e Damon non sarà un
problema se rimaniamo a dormire a casa loro?

109
00:06:59,506 --> 00:07:02,030
Non posso andare a casa perché
mio fratello sta cercando di uccidermi.

110
00:07:02,031 --> 00:07:04,449
Perciò casa loro adesso è anche casa mia.

111
00:07:05,488 --> 00:07:07,115
Ci vediamo dopo.

112
00:07:10,113 --> 00:07:14,308
La tua presenza qui complica un po'
la tua giornata egoista segreta, non credi?

113
00:07:16,745 --> 00:07:18,238
Ti sei dimenticata il pranzo.

114
00:07:18,351 --> 00:07:20,148
Non posso. Lo sai che non posso.

115
00:07:20,149 --> 00:07:23,239
Beh, l'ultima volta che ci hai provato
le circostanze non erano affatto ottimali,

116
00:07:23,240 --> 00:07:26,521
e penso che magari dovresti riprovarci,
per vedere se funziona.

117
00:07:26,979 --> 00:07:28,680
Io credo proprio che funzionerà.

118
00:07:30,205 --> 00:07:32,984
Per favore... fallo per me.

119
00:07:53,223 --> 00:07:54,429
Tutto okay?

120
00:07:57,599 --> 00:07:59,079
Sto bene.

121
00:08:00,088 --> 00:08:04,564
Sa di sangue. L'altra volta
sapeva di spazzatura calda.

122
00:08:04,864 --> 00:08:06,179
Sei sicura di star bene?

123
00:08:07,955 --> 00:08:09,354
Sto molto più che bene.

124
00:08:10,293 --> 00:08:14,102
Cioè, forse l'altra volta
era una partita fallata o roba del genere.

125
00:08:14,320 --> 00:08:18,853
Non riesco a crederci, Damon.
Non devo più far del male a nessuno.

126
00:08:24,911 --> 00:08:26,262
Devo andare a lezione.

127
00:08:26,655 --> 00:08:27,810
Grazie.

128
00:08:41,945 --> 00:08:45,375
Violazione di domicilio con effrazione,
e tutto prima di mezzogiorno?

129
00:08:45,734 --> 00:08:47,932
- Stiamo avendo problemi con Adrian.
- Tranquilla.

130
00:08:47,933 --> 00:08:50,964
- Abbiamo già i 12 ibridi che ci servono.
- Ne abbiamo 11.

131
00:08:51,043 --> 00:08:54,313
Come ti ho già detto,
Tyler Lockwood non fa parte dell'accordo.

132
00:08:54,314 --> 00:08:59,214
Beh, allora adesso ne abbiamo 11.
Portamene 12 non più asserviti a Klaus...

133
00:08:59,401 --> 00:09:01,245
o userò il tuo amico Tyler.

134
00:09:01,246 --> 00:09:03,727
Non hai tenuto fede
alla tua parte dell'accordo.

135
00:09:07,929 --> 00:09:10,483
Qui c'è tutto quello che hai sempre
voluto sapere sui tuoi genitori biologici,

136
00:09:10,484 --> 00:09:13,541
ed è criptato in caso stessi pensando
di rubarla e scappare.

137
00:09:13,714 --> 00:09:16,666
Portami 12 ibridi non più asserviti
e sarà tua.

138
00:09:18,249 --> 00:09:20,010
- Ho parlato con Tyler.
- E?

139
00:09:20,011 --> 00:09:23,368
Il legame di asservimento esiste perché
gli ibridi sono grati a Klaus per averli

140
00:09:23,369 --> 00:09:26,808
liberati dalla sofferenza causata dal doversi
trasformare in lupo ogni luna piena,

141
00:09:26,809 --> 00:09:29,897
ed è per questo che devono trasformarsi
finché non sono più dominati dal dolore.

142
00:09:29,898 --> 00:09:32,798
Okay, ma Elena non è un licantropo.
Qual è l'equivalente per i vampiri?

143
00:09:32,799 --> 00:09:34,793
Beh, il problema è proprio questo...

144
00:09:35,520 --> 00:09:36,636
non esiste.

145
00:09:50,864 --> 00:09:52,492
- Che stai facendo?
- Elena è asservita.

146
00:09:52,493 --> 00:09:54,041
Tu avevi ragione e io torto.

147
00:09:54,314 --> 00:09:55,328
Contento?

148
00:09:55,783 --> 00:09:59,521
No, non sono contento, ma che faremo?

149
00:09:59,733 --> 00:10:01,832
Beh, ci sto lavorando.

150
00:10:02,446 --> 00:10:03,434
Ecco.

151
00:10:04,086 --> 00:10:05,161
Te lo ricordi?

152
00:10:05,580 --> 00:10:08,463
- New Orleans.
- 1942, per essere precisi.

153
00:10:08,904 --> 00:10:11,500
Cosa c'era a New Orleans nel 1942?

154
00:10:11,645 --> 00:10:13,625
A parte bourbon e perle?

155
00:10:14,880 --> 00:10:17,178
- Noi, Stefan.
- Oh, sì.

156
00:10:17,589 --> 00:10:20,036
Come si chiamava quella tipa con cui stavi?

157
00:10:20,928 --> 00:10:22,975
Quella non era una ragazza qualunque.

158
00:10:23,302 --> 00:10:24,837
Si chiamava Charlotte.

159
00:10:32,014 --> 00:10:34,197
Era pazza di me dal momento
in cui ci siamo conosciuti.

160
00:10:34,198 --> 00:10:37,440
Perciò ovviamente quando mi chiese
di trasformarla in vampiro, lo feci.

161
00:10:37,441 --> 00:10:39,062
- Ciao.
- Ciao.

162
00:10:39,080 --> 00:10:42,385
Allora, hai deciso chi vorresti mangiare
per cena stasera?

163
00:10:43,462 --> 00:10:44,468
Lui.

164
00:10:46,900 --> 00:10:48,308
Sembra delizioso.

165
00:10:48,309 --> 00:10:50,773
Davvero un'ottima scelta,
signorina Charlotte.

166
00:10:51,228 --> 00:10:52,480
Ci penso io.

167
00:10:53,178 --> 00:10:55,481
Se qualcuno prova a toccare il mio drink...

168
00:10:55,924 --> 00:10:58,606
non mostrargli alcuna pietà, okay?

169
00:11:03,424 --> 00:11:06,328
Vieni al bancone quando hai finito.
Ti offriamo da bere.

170
00:11:08,339 --> 00:11:09,967
Hai rovesciato il drink del mio uomo.

171
00:11:09,968 --> 00:11:13,286
- Mi spiace, ma qui dentro è affollatissimo.
- Non è una scusa valida.

172
00:11:13,287 --> 00:11:16,659
- Ehi, si calmi, signora.
- Non ho alcuna intenzione di calmarmi.

173
00:11:20,234 --> 00:11:21,318
Cos'hai fatto?

174
00:11:21,319 --> 00:11:23,884
Ha toccato il tuo drink.
Avevi detto di non mostrare alcuna pietà.

175
00:11:24,475 --> 00:11:26,165
Pensavo saresti stato contento.

176
00:11:26,879 --> 00:11:28,691
Quello fu il primo indizio.

177
00:11:28,729 --> 00:11:30,208
Era asservita a te...

178
00:11:30,355 --> 00:11:33,969
e immagino tu ne abbia approfittato,
finché non ti sei stufato di lei, giusto?

179
00:11:33,970 --> 00:11:35,782
Direi più finché non ha sclerato
stile "Attrazione fatale".

180
00:11:35,783 --> 00:11:38,585
- Allora dovetti rompere di netto con lei.
- E come facesti?

181
00:11:40,683 --> 00:11:41,674
Tieni.

182
00:11:45,035 --> 00:11:46,091
Chi è Valerie La Marche?

183
00:11:46,092 --> 00:11:49,829
La strega che trovai per aiutarmi a spezzare
il legame di asservimento di Charlotte.

184
00:11:52,911 --> 00:11:56,276
Fai le valigie, fratellino.
Torniamo a Bourbon Street,

185
00:12:04,035 --> 00:12:06,650
Una per te e una per te.

186
00:12:07,434 --> 00:12:09,260
Immagino questa sia per Caroline.

187
00:12:09,709 --> 00:12:12,380
A dire il vero, è per me.

188
00:12:13,814 --> 00:12:15,981
- Oh, pensavo che...
- Stai dicendo che...

189
00:12:16,450 --> 00:12:20,044
Grazie a Damon adesso sono
un vampiro disfunzionale, ma funzionante.

190
00:12:20,138 --> 00:12:23,864
- E' magnifico.
- Che vuoi dire, grazie a Damon?

191
00:12:23,865 --> 00:12:27,214
E' stato lui a consigliarmi di riprovarci.
Così l'ho fatto e ha funzionato.

192
00:12:27,262 --> 00:12:29,366
Niente più ghermire, mangiare e cancellare.

193
00:12:30,414 --> 00:12:33,743
Allora, dov'è il fratello Salvatore
che mi piace di meno?

194
00:12:33,899 --> 00:12:37,691
"Stasera esco con Stefan.
Non aspettarmi alzata. Serata tra fratelli".

195
00:12:37,936 --> 00:12:40,756
Quindi adesso voi due vi scambiate SMS?

196
00:12:40,865 --> 00:12:42,207
Che altro fate?

197
00:12:44,066 --> 00:12:48,756
So che non sei la sua più grande ammiratrice,
ma mi ha tipo appena cambiato la vita.

198
00:12:49,437 --> 00:12:51,987
Ti spiacerebbe provare
a non odiarlo così tanto?

199
00:12:52,286 --> 00:12:54,680
Okay, nuova regola
per la serata solo ragazze...

200
00:12:54,830 --> 00:12:59,819
non si parla di ragazzi, okay?
E poi, perché parlare quando abbiamo questo?

201
00:12:59,820 --> 00:13:03,110
- E' quel tè che fa sballare?
- E' tè per lo spirito.

202
00:13:03,290 --> 00:13:06,278
Apre i chi o roba del genere.

203
00:13:06,456 --> 00:13:08,231
Andiamo, non è droga.

204
00:13:08,232 --> 00:13:12,673
Shane mi sta aiutando a fare magia naturale
senza dover ricorrere agli spiriti.

205
00:13:13,641 --> 00:13:15,234
Non giudicarmi.

206
00:13:17,194 --> 00:13:22,802
Okay, va bene. Giuro solennemente di non fare
la sputasentenze per il resto della serata.

207
00:13:23,286 --> 00:13:25,762
Anche se voi due vi state
probabilmente rovinando la vita

208
00:13:25,763 --> 00:13:28,495
mentre io me ne sto a guardare,
ma è una vostra scelta.

209
00:13:28,496 --> 00:13:29,676
Brindiamo.

210
00:13:33,281 --> 00:13:34,576
Salute.

211
00:13:40,644 --> 00:13:43,462
Beh, la città è rimasta la stessa,
è solo più scintillante.

212
00:13:43,520 --> 00:13:45,012
Non ci sei più tornato dal '42?

213
00:13:45,013 --> 00:13:48,853
No, non da quando mi sono arruolato
e sono andato in guerra e tu no.

214
00:13:49,398 --> 00:13:53,810
Qualcuno doveva pur intrattenere le signore
che venivano lasciate sole dai loro uomini.

215
00:13:54,639 --> 00:13:55,855
Ehi, buone notizie.

216
00:13:55,856 --> 00:13:58,738
Elena è a casa con le ragazze,
così non rischia di mettersi nei guai.

217
00:13:58,739 --> 00:14:01,823
La cattiva notizia è che penso
abbiano trovato il Dom Perignon.

218
00:14:01,917 --> 00:14:03,534
Le avevo detto di fare
come se fosse a casa sua.

219
00:14:03,535 --> 00:14:07,116
Già, le hai detto di farlo
e lei lo fa, giusto?

220
00:14:08,656 --> 00:14:10,680
Il legame di asservimento
non è così letterale, Stefan.

221
00:14:10,681 --> 00:14:11,878
Davvero?

222
00:14:12,406 --> 00:14:15,917
Dimmi una sola cosa che le hai chiesto
di fare e che non hai ottenuto.

223
00:14:15,918 --> 00:14:17,258
Sai cosa non ho ottenuto?

224
00:14:17,337 --> 00:14:20,338
Vergogna, senso di colpa.
Ti capisco, Stefan.

225
00:14:20,339 --> 00:14:24,228
Capisco che sei incazzato perché Elena ti
ha scaricato perché prova qualcosa per me.

226
00:14:24,363 --> 00:14:25,964
Scommetto che incolpi
l'asservimento anche per questo.

227
00:14:25,965 --> 00:14:27,319
Già, sai che ti dico? Assolutamente.

228
00:14:27,320 --> 00:14:29,977
Perché? Perché è impossibile pensare
che possa provare qualcosa per me?

229
00:14:29,978 --> 00:14:35,434
No, perché è impossibile che sia così cieca
da non vedere quanto sei sbagliato per lei.

230
00:14:40,877 --> 00:14:42,869
Ehi, aspetta, Damon. Mi dispiace.

231
00:14:45,216 --> 00:14:46,527
Cos'hai detto?

232
00:14:47,460 --> 00:14:49,678
"Mi dispiace averti incolpato
per la mia sete di sangue

233
00:14:49,679 --> 00:14:51,913
e per essere diventato uno squartatore.

234
00:14:52,376 --> 00:14:53,874
Non è stata colpa tua".

235
00:14:54,578 --> 00:14:56,674
Devo proprio dire che
non è stata colpa sua, Lexi?

236
00:14:56,716 --> 00:14:58,941
Sì, continua.

237
00:14:58,942 --> 00:15:01,924
"Sei l'unico fratello che ho e...

238
00:15:03,078 --> 00:15:05,405
spero che possiamo tornare a essere amici".

239
00:15:05,840 --> 00:15:10,096
Perfetto. Ma ricordati che siamo qui
per parlare con Damon, non per urlare,

240
00:15:10,097 --> 00:15:13,673
non per rinvangare il passato
e soprattutto non per litigare.

241
00:15:14,449 --> 00:15:16,060
E' quello il vero trucco, giusto?

242
00:15:16,061 --> 00:15:18,946
Hai passato gli ultimi 20 anni
a raddrizzare la tua vita.

243
00:15:18,992 --> 00:15:21,830
E' ora di fare pace con tuo fratello.

244
00:15:39,879 --> 00:15:41,899
Assomigli a un tipo che conoscevo una volta.

245
00:15:42,572 --> 00:15:45,416
- Ciao, Damon.
- Sei venuto a infilzarmi con un paletto?

246
00:15:45,634 --> 00:15:47,884
Direi più per seppellire l'ascia di guerra.

247
00:16:01,702 --> 00:16:02,812
L'Egitto.

248
00:16:03,464 --> 00:16:05,227
Finalmente vedrai le piramidi.

249
00:16:05,228 --> 00:16:09,270
Dubito che riuscirò a fare il turista visto
che guiderò l'ambulanza al fronte, ma...

250
00:16:10,207 --> 00:16:12,000
sì, sì... andrò in Egitto.

251
00:16:12,202 --> 00:16:14,316
Pensi che abbiano posto
per un altro autista?

252
00:16:15,501 --> 00:16:17,242
Potrei anche sopportare un po' di guerra...

253
00:16:17,412 --> 00:16:19,579
se significasse trascorrere
un po' di tempo col mio fratellino.

254
00:16:19,580 --> 00:16:22,751
Sai che ti dico? Ne parlerò
col mio ufficiale comandante.

255
00:16:23,954 --> 00:16:25,576
Vado a ordinare un altro giro.

256
00:16:30,549 --> 00:16:32,061
Non andrai con lui.

257
00:16:33,035 --> 00:16:34,260
Tu non mi piaci.

258
00:16:34,261 --> 00:16:37,333
Nel 1912 hai spinto Stefan
a bere sangue umano.

259
00:16:37,334 --> 00:16:39,614
Sta cercando di mettersi alle spalle
i giorni da squartatore,

260
00:16:39,615 --> 00:16:42,760
ma ha bisogno di vedere morte e sangue
e accettarli come parte della vita.

261
00:16:42,761 --> 00:16:44,760
Ha bisogno di equilibrio, di moderazione.

262
00:16:44,761 --> 00:16:47,893
Cosa ti fa pensare che io non sia
equilibrato e moderato?

263
00:16:47,894 --> 00:16:49,474
Il fatto che non lo sei mai stato.

264
00:16:49,475 --> 00:16:52,218
La prima, la seconda e la terza cosa
a cui pensi, è quello che vuoi tu.

265
00:16:52,219 --> 00:16:54,385
Stefan sta meglio da solo
che in tua compagnia.

266
00:16:54,386 --> 00:16:56,088
Beh, mi permetto di dissentire.

267
00:16:57,441 --> 00:17:00,602
Ai Salvatore... in Egitto.

268
00:17:00,736 --> 00:17:02,063
- Salute.
- Salute.

269
00:17:02,098 --> 00:17:03,102
Salute.

270
00:17:05,415 --> 00:17:06,519
Damon...

271
00:17:08,738 --> 00:17:10,869
ti sei dimenticato che dovevamo
vederci per cena?

272
00:17:11,064 --> 00:17:13,437
Scusa, ho perso la cognizione del tempo.

273
00:17:13,654 --> 00:17:15,431
Ti ho portato gli avanzi.

274
00:17:16,067 --> 00:17:17,178
Charlotte!

275
00:17:19,349 --> 00:17:21,223
- Allontanati da lui.
- Stefan...

276
00:17:21,743 --> 00:17:22,756
Stefan.

277
00:17:22,894 --> 00:17:24,650
- Io... io...
- Stefan...

278
00:17:28,966 --> 00:17:31,495
Anche lei sta meglio senza di te.

279
00:17:33,244 --> 00:17:34,817
Mi scuso, va bene?

280
00:17:35,614 --> 00:17:37,410
Per quanto detesti questa
storia dell'asservimento,

281
00:17:37,411 --> 00:17:39,827
non dovrei prendermela con te.
Non è colpa tua.

282
00:17:40,046 --> 00:17:42,322
Aspetta a fare il carino e comprensivo.

283
00:17:43,305 --> 00:17:44,649
La strega viveva qui.

284
00:17:44,768 --> 00:17:47,721
Non ti aspettavi mica di trovare la stessa
esatta strega nello stesso esatto posto?

285
00:17:47,722 --> 00:17:50,638
No, ma dato che non mi ricordo
dov'era il negozio...

286
00:17:51,249 --> 00:17:54,673
- pensavo sarebbe stato un punto di partenza.
- Magari possiamo iniziare da un'altra parte.

287
00:17:54,772 --> 00:17:56,772
Pensi che Charlotte
potrebbe ancora essere a New Orleans?

288
00:17:56,881 --> 00:17:58,218
Sì, forse.

289
00:17:58,219 --> 00:18:01,981
- Dove l'hai vista per l'ultima volta?
- All'angolo tra la Bourbon e la Dumaine.

290
00:18:02,524 --> 00:18:05,019
Le avevo detto di contare ogni mattone
di ogni edificio di New Orleans,

291
00:18:05,020 --> 00:18:06,807
e che l'avrei aspettata all'angolo.

292
00:18:07,584 --> 00:18:09,311
La mattina dopo me ne andai.

293
00:18:11,674 --> 00:18:12,710
Dove vai?

294
00:18:13,011 --> 00:18:14,724
All'angolo tra la Bourbon e la Dumaine.

295
00:18:14,739 --> 00:18:17,479
Vediamo quant'è letterale
il legame di asservimento.

296
00:18:21,454 --> 00:18:23,809
Ci faranno finire ammazzati
se ce ne stiamo qui con le mani in mano.

297
00:18:23,810 --> 00:18:26,540
Kim ha ragione. Spezzare il legame
di asservimento serve per essere liberi.

298
00:18:26,541 --> 00:18:30,201
- Non sono obbligati a darmi retta.
- Sì invece, Ty. E puoi costringerli a farlo.

299
00:18:30,202 --> 00:18:32,290
Gli ibridi sono prima di tutto licantropi.

300
00:18:32,291 --> 00:18:35,082
I licantropi vivono in branco,
e ogni branco ha bisogno di un alfa,

301
00:18:35,117 --> 00:18:37,514
altrimenti finiscono per sfidarsi
l'un l'altro per il dominio.

302
00:18:37,515 --> 00:18:40,761
Kim sta mettendo in dubbio
il tuo ruolo di alfa.

303
00:18:41,467 --> 00:18:44,523
Devi rimetterla al suo posto... subito.

304
00:18:53,960 --> 00:18:56,155
Domani ti aspetta
una lunga giornata, Adrian.

305
00:18:56,524 --> 00:18:59,876
Se vuoi che vada meglio di oggi,
farai meglio a riposare un po'.

306
00:19:00,861 --> 00:19:02,523
Chi ti credi di essere?

307
00:19:03,537 --> 00:19:06,022
Il tipo che ti sta dicendo
di andare a dormire.

308
00:19:09,582 --> 00:19:12,343
La situazione potrebbe diventare spiacevole,
ma non permetterò che accada.

309
00:19:12,344 --> 00:19:15,465
Sfidami di nuovo e questa conversazione
finirà diversamente. Ci siamo capiti?

310
00:19:15,985 --> 00:19:18,322
Va bene... come vuoi.

311
00:19:18,365 --> 00:19:21,366
Finisci il tuo drink e
riporta Adrian nelle scuderie.

312
00:19:21,935 --> 00:19:23,629
Ci vediamo lì.

313
00:19:30,514 --> 00:19:31,631
Dove andiamo?

314
00:19:32,475 --> 00:19:34,038
Ad attaccare briga.

315
00:19:37,751 --> 00:19:41,133
E' impossibile che dopo 70 anni
sia nello stesso esatto punto.

316
00:19:41,134 --> 00:19:44,914
- Allora, cosa diremo a Elena?
- Speravo non avremmo dovuto dirle nulla.

317
00:19:45,551 --> 00:19:47,672
- Beh, non possiamo semplicemente mentirle.
- Non è mentire.

318
00:19:47,673 --> 00:19:49,574
E' omettere la verità per un bene superiore.

319
00:19:49,622 --> 00:19:51,483
Oh, capisco, capisco.

320
00:19:51,484 --> 00:19:54,752
Questo nella lingua di Damon
significa "Non facciamo la cosa giusta.

321
00:19:54,753 --> 00:19:57,967
- Facciamo solo quello che è meglio per me".
- E tu invece, grandissimo altruista?

322
00:19:57,968 --> 00:20:00,545
Sta facendo quel che è meglio per Elena
o quel che è meglio per te?

323
00:20:00,546 --> 00:20:03,647
Perché a me sembra che l'unico motivo
per cui vuoi spezzare l'asservimento di Elena

324
00:20:03,648 --> 00:20:08,246
sia ripristinare le impostazioni
di fabbrica del Team Stefan.

325
00:20:09,812 --> 00:20:11,603
Vado a prendermi un drink.

326
00:20:12,040 --> 00:20:15,118
Quando avrai finito di fare lo stronzo,
vienimi a cercare.

327
00:20:39,925 --> 00:20:41,208
Che cavolo è successo?

328
00:20:42,210 --> 00:20:43,550
Mi ha baciato.

329
00:20:48,644 --> 00:20:52,285
Damon, l'ho sempre saputo
che saresti tornato per me.

330
00:20:53,559 --> 00:20:58,548
Devo aver letteralmente contato ogni mattone
di ogni edificio di tutta New Orleans.

331
00:20:59,702 --> 00:21:02,772
Letteralmente ogni mattone?

332
00:21:11,825 --> 00:21:13,241
Charlotte...

333
00:21:14,259 --> 00:21:16,128
Ti prego, dimmi che hai vissuto
una vita piena,

334
00:21:16,129 --> 00:21:19,527
e che hai fatto qualcos'altro,
oltre a contare i mattoni.

335
00:21:19,547 --> 00:21:22,696
Ma certo... non sono mica pazza.

336
00:21:23,847 --> 00:21:25,892
Allora perché sei ancora qui?

337
00:21:26,297 --> 00:21:30,793
Hai presente quando qualcuno ti lascia e c'è
una canzone che te lo fa tornare in mente...

338
00:21:30,804 --> 00:21:32,471
e all'inizio, la odi...

339
00:21:32,621 --> 00:21:36,376
ma poi ti fa tornare in mente
tutti i bei ricordi legati a quella persona.

340
00:21:36,670 --> 00:21:40,667
Contare i mattoni è la mia canzone,
e la ascolto da decenni.

341
00:21:40,668 --> 00:21:44,256
E' davvero tanto tempo passato
ad ascoltare la stessa canzone.

342
00:21:44,291 --> 00:21:45,373
Già.

343
00:21:45,536 --> 00:21:49,258
Beh... guardando il lato positivo della cosa,

344
00:21:49,259 --> 00:21:51,802
conosci New Orleans meglio
di chiunque altro al mondo...

345
00:21:51,881 --> 00:21:55,643
che è perfetto... perché ci serve
il tuo aiuto per trovare una persona.

346
00:22:40,022 --> 00:22:43,135
Guardate qua...
video a velocità vampirica.

347
00:22:45,517 --> 00:22:47,032
Sembro Superman.

348
00:22:47,237 --> 00:22:48,591
Guarda questo.

349
00:22:48,703 --> 00:22:51,289
Il biglietto degli auguri
di Natale di quest'anno.

350
00:22:53,656 --> 00:22:58,099
Essere un vampiro è stranissimo.
Oddio, adoro questa vasca da bagno.

351
00:22:58,100 --> 00:23:01,150
- Perché non ci veniamo più spesso?
- Te lo dico io il perché.

352
00:23:01,888 --> 00:23:02,837
Pidocchi.

353
00:23:02,838 --> 00:23:04,962
Pensa a tutte le racchie piene di germi

354
00:23:04,963 --> 00:23:08,629
che Damon ha attirato
nella sua tana malfamata.

355
00:23:11,920 --> 00:23:15,370
Okay, scusa. Sono stata brava
per tutta la sera, ma adesso la smetto.

356
00:23:15,371 --> 00:23:17,534
No, non smettere per me.

357
00:23:17,535 --> 00:23:19,986
Offendilo pure.
Insomma, è solo Damon, giusto?

358
00:23:19,987 --> 00:23:24,403
Di' quel che vuoi di Stefan lo squartatore,
ma almeno non era un donnaiolo.

359
00:23:24,504 --> 00:23:25,571
Dai.

360
00:23:26,197 --> 00:23:27,641
Allora cos'è stato esattamente

361
00:23:27,642 --> 00:23:31,130
che ti ha fatto finire a letto con lui
non appena l'hai conosciuto?

362
00:23:31,229 --> 00:23:34,714
Non sapevo che razza
di narcisista sociopatico fosse.

363
00:23:34,715 --> 00:23:36,956
C'è sempre stato per me
quando ne avevo bisogno.

364
00:23:36,957 --> 00:23:39,046
Già, perché spera che
andrai a letto con lui.

365
00:23:39,187 --> 00:23:40,585
Beh, magari l'ho fatto.

366
00:23:41,167 --> 00:23:43,677
- Tu cosa?
- Non l'hai fatto sul serio.

367
00:23:44,786 --> 00:23:46,743
Sì, l'ho fatto.

368
00:23:47,841 --> 00:23:51,581
Sentite, lo so che a voi due
non piace, ma sono felice e...

369
00:23:51,616 --> 00:23:55,901
volevo passare la serata con le mie migliori
amiche per potergli raccontare tutto.

370
00:24:07,345 --> 00:24:10,995
- Posso aiutarvi, signori?
- Salve. Stiamo cercando una strega.

371
00:24:11,281 --> 00:24:13,323
Mi spiace, ma non abbiamo tempo
per i convenevoli.

372
00:24:13,384 --> 00:24:15,365
Mi dispiace, ma non capisco.

373
00:24:15,815 --> 00:24:17,884
Senti... Nandi, giusto?

374
00:24:18,066 --> 00:24:20,901
Saltiamo la parte in cui fai finta
di non sapere di cosa stiamo parlando.

375
00:24:20,936 --> 00:24:23,736
Ci serve un incantesimo per spezzare
il legame di asservimento di un vampiro.

376
00:24:23,737 --> 00:24:27,313
Una volta qui c'era una strega di nome Val.
Ti dice niente questo nome?

377
00:24:27,438 --> 00:24:29,157
Era la mia bisnonna.

378
00:24:29,326 --> 00:24:31,964
Sul suo grimorio c'era quest'incantesimo.

379
00:24:33,687 --> 00:24:36,194
La magia di cui parli è oscura...

380
00:24:36,928 --> 00:24:39,870
e potente. Magia del genere
non si trova a buon mercato.

381
00:24:43,696 --> 00:24:44,956
Quanto vuoi?

382
00:24:45,182 --> 00:24:47,687
Non sto parlando di soldi, bel faccino.

383
00:24:48,140 --> 00:24:51,148
La magia oscura attinge potere
da luoghi oscuri.

384
00:24:51,357 --> 00:24:56,288
Lanciare l'incantesimo che ti serve
richiede il sacrificio di 12 anime umane.

385
00:24:56,752 --> 00:25:00,232
Un sacrificio? Mi hai portato qui sapendo che
l'incantesimo richiede un sacrificio umano?

386
00:25:00,233 --> 00:25:03,961
- Beh, speravo che la ricetta fosse cambiata.
- Sentite, qui non abbiamo magia del genere.

387
00:25:03,962 --> 00:25:08,841
Vendo erbe e rimedi omeopatici e faccio
sembrare tutto un po' magico per i turisti,

388
00:25:08,876 --> 00:25:12,332
- ma non pratico la magia.
- Okay, va bene, senti...

389
00:25:12,460 --> 00:25:15,201
dicci solo dove possiamo trovare
qualcuno come la tua bisnonna

390
00:25:15,236 --> 00:25:18,309
che possa spezzare il legame e non ci
tiri il bidone come fece la vecchia Val.

391
00:25:18,310 --> 00:25:22,690
Non c'è nessuno. Tutte le sue cose sono
andate perdute. I grimori, i suoi diari.

392
00:25:22,956 --> 00:25:24,674
Abbiamo perso tutto durante Katrina.

393
00:25:24,675 --> 00:25:28,554
Se un incantesimo del genere è mai esistito,
è andato perduto per sempre.

394
00:25:36,273 --> 00:25:37,500
Elena, andiamo.

395
00:25:37,827 --> 00:25:39,852
La festa è finita, andate via.

396
00:25:40,041 --> 00:25:43,057
Non ti arrabbiare, okay?
Ci preoccupiamo solo per te.

397
00:25:43,058 --> 00:25:44,779
Credete che mi faccia piacere...

398
00:25:45,284 --> 00:25:46,707
che voi due lo odiate?

399
00:25:47,078 --> 00:25:51,385
Lo capisco. I suoi precedenti
non sono limpidi, ma non lo odio.

400
00:25:51,634 --> 00:25:53,284
Non ci riesco, lui è...

401
00:25:55,151 --> 00:25:57,033
Mi sa che mi sto innamorando di lui.

402
00:25:57,118 --> 00:26:00,232
Non ti stai innamorando di lui, Elena.
Sei asservita a lui.

403
00:26:01,088 --> 00:26:02,168
Cosa?

404
00:26:04,247 --> 00:26:05,845
Di che stai parlando?

405
00:26:06,312 --> 00:26:07,447
Io...

406
00:26:08,261 --> 00:26:12,830
Senti, mi dispiace che mi sia scappato così,
ma è la verità.

407
00:26:12,864 --> 00:26:14,744
E' stato il sangue di Damon
a trasformarti in vampiro.

408
00:26:14,747 --> 00:26:17,753
Non riuscivi a nutrirti di animali
o a bere da una sacca di sangue,

409
00:26:17,788 --> 00:26:19,174
perché ti aveva detto che non potevi.

410
00:26:19,175 --> 00:26:21,567
Poi ti ha consigliato di riprovare
a bere da una sacca di sangue,

411
00:26:21,568 --> 00:26:23,432
- e improvvisamente...
- No.

412
00:26:23,723 --> 00:26:25,407
Non esiste, io...

413
00:26:26,203 --> 00:26:27,291
Sei sicura?

414
00:26:27,751 --> 00:26:31,115
Sì. Chiedilo a Stefan.
Te lo saprà spiegare meglio di me.

415
00:26:31,116 --> 00:26:33,547
Scusa, ne hai parlato con Stefan?

416
00:26:34,613 --> 00:26:39,702
Non è colpa tua Elena, okay?
Damon si è approfittato di te.

417
00:26:39,703 --> 00:26:43,722
Okay, ve ne dovete andare... subito.

418
00:26:44,663 --> 00:26:45,657
Elena...

419
00:26:46,325 --> 00:26:47,351
Dai...

420
00:26:47,826 --> 00:26:49,287
Vi ho detto di andarvene.

421
00:26:49,624 --> 00:26:51,068
Salve, ragazze.

422
00:27:05,456 --> 00:27:06,588
Smettila!

423
00:27:07,171 --> 00:27:09,870
Un morso di ibrido ed è morta, ricordi?

424
00:27:16,251 --> 00:27:17,332
Caroline.

425
00:27:24,515 --> 00:27:27,686
La strega sta mentendo.
Col cazzo che non pratica la magia.

426
00:27:27,736 --> 00:27:30,648
Un sacrificio umano?
Credevi davvero che avrei acconsentito?

427
00:27:30,649 --> 00:27:34,365
A mali estremi, estremi rimedi.

428
00:27:34,733 --> 00:27:37,044
Hai ucciso quelle 12 persone nel 1942?

429
00:27:37,277 --> 00:27:40,077
Assolutamente sì,
e lo rifarei in un baleno

430
00:27:40,112 --> 00:27:42,375
se significasse
poter ripartire da zero con Elena.

431
00:27:42,759 --> 00:27:46,440
Mi aiuterai a fare poliziotto buono,
poliziotto cattivo con la strega, o no?

432
00:27:47,615 --> 00:27:50,418
Ho capito, Hayley.
Li troverò e li rimetterò in riga.

433
00:27:50,419 --> 00:27:52,732
Bonnie dice che l'incantesimo
di localizzazione non funziona.

434
00:27:52,811 --> 00:27:54,056
Devono essere per forza qui.

435
00:27:54,057 --> 00:27:56,844
Non sono abbastanza stupidi da rischiare
di farsi beccare in città da Klaus.

436
00:27:56,910 --> 00:28:00,141
- Ma cosa vogliono da Caroline?
- Kim vuole dimostrare di essere l'alfa.

437
00:28:00,142 --> 00:28:02,275
Se riesco a farla sottomettere,
il resto del branco la seguirà

438
00:28:02,276 --> 00:28:04,102
e potremo finalmente liberarci di Klaus.

439
00:28:04,103 --> 00:28:06,152
Ti aspetteresti collaborazione,
considerando quanto odiano Klaus.

440
00:28:06,153 --> 00:28:08,235
Ma Adrian non lo odia, vero?

441
00:28:08,454 --> 00:28:10,026
Cioè, è ancora asservito a Klaus.

442
00:28:10,027 --> 00:28:13,194
Essere asservito non cambia
quello che provi per qualcuno.

443
00:28:13,325 --> 00:28:16,493
Io odiavo Klaus, ma facevo comunque
tutto quello che mi diceva di fare.

444
00:28:16,861 --> 00:28:20,255
Il legame influisce su come ti comporti,
non su quello che provi.

445
00:28:23,384 --> 00:28:24,482
Caroline.

446
00:28:32,508 --> 00:28:34,863
- Cosa ci fai qui?
- Chiamo il tuo bluff.

447
00:28:35,023 --> 00:28:36,811
Non sei la bisnipote di Val.

448
00:28:36,973 --> 00:28:38,360
Sei sua figlia.

449
00:28:43,427 --> 00:28:45,998
Hai 80 anni, ma non ne dimostri più di 50.

450
00:28:46,291 --> 00:28:47,916
Sei una strega che pratica la magia.

451
00:28:48,145 --> 00:28:50,934
- Vattene dal mio negozio.
- Dammi quello che voglio.

452
00:28:54,880 --> 00:28:58,340
Ti ho dato la possibilità
di avere salva la vita.

453
00:28:59,036 --> 00:29:01,678
Aspetta, aspetta, aspetta.
Non cerchiamo guai, okay?

454
00:29:01,679 --> 00:29:04,456
Ci serve solamente...
il tuo aiuto, tutto qui.

455
00:29:04,483 --> 00:29:05,829
Ve l'ho detto...

456
00:29:06,293 --> 00:29:08,588
qui non c'è nessuno che può aiutarvi.

457
00:29:09,981 --> 00:29:13,589
La magia che praticava mia madre,
è innaturale.

458
00:29:13,590 --> 00:29:15,873
Le streghe non la chiamano nemmeno magica.

459
00:29:17,469 --> 00:29:19,212
La chiamiamo "manifestazione".

460
00:29:20,308 --> 00:29:22,763
- E' come la magia nera?
- Peggio.

461
00:29:22,821 --> 00:29:26,024
Canalizzare il potere dei sacrifici umani
richiede un'oscurità

462
00:29:26,025 --> 00:29:30,137
che non può esistere in questa dimensione
senza divorarla completamente.

463
00:29:30,138 --> 00:29:33,284
Ti ha detto che poteva
spezzare il legame di asservimento

464
00:29:33,285 --> 00:29:35,753
perché voleva accesso a quel potere,

465
00:29:35,754 --> 00:29:38,618
e quando hai ucciso quelle 12 persone,
gliel'hai dato.

466
00:29:39,779 --> 00:29:43,928
- Stai dicendo che l'incantesimo non esiste?
- Il legame non si può spezzare con la magia.

467
00:29:44,100 --> 00:29:48,564
Un vampiro si lega al suo sire
solo quando prova qualcosa per lui

468
00:29:48,599 --> 00:29:52,015
prima di diventare un vampiro,
quando prova sentimenti umani.

469
00:29:52,181 --> 00:29:56,017
Il vampirismo amplifica
solamente quei sentimenti.

470
00:30:00,014 --> 00:30:03,188
Vuoi liberarla? Devi liberarla tu.

471
00:30:03,599 --> 00:30:05,736
Devi dirle di vivere
la sua vita senza di te...

472
00:30:05,770 --> 00:30:11,071
e di non pensare mai più a te...
d smettere di volerti bene, e poi lasciala.

473
00:30:12,375 --> 00:30:15,272
E' l'unico modo per aggirare
il legame di asservimento.

474
00:30:20,411 --> 00:30:22,276
Perché lo stai facendo?

475
00:30:22,460 --> 00:30:24,284
Per mostrare a Tyler chi comanda.

476
00:30:26,034 --> 00:30:28,180
Smettila. Smettila, Kim.

477
00:30:29,398 --> 00:30:32,097
Caroline è dalla nostra parte, va bene?
Siamo tutti nella stessa squadra.

478
00:30:32,098 --> 00:30:34,812
E' nella tua squadra, non nella mia.

479
00:30:48,439 --> 00:30:50,132
Fermati! Fermati!

480
00:30:50,133 --> 00:30:52,464
Vacci piano, Kim. A Klaus non piacerà.

481
00:30:52,691 --> 00:30:54,562
Hai proprio ragione.

482
00:30:55,033 --> 00:30:56,823
Credi che questo gli piacerà?

483
00:30:58,121 --> 00:31:01,601
- Kim, non farlo. Giuro su Dio che...
- No, aspetta, aspetta, aspetta.

484
00:31:01,602 --> 00:31:04,910
Se davvero vuoi colpire Klaus
nel suo punto debole, allora tortura me.

485
00:31:04,911 --> 00:31:07,449
Ha questa fissa di tenermi in vita.

486
00:31:08,310 --> 00:31:10,196
Vuoi una vera vendetta o no?

487
00:31:19,336 --> 00:31:22,189
Indietro! O le strappo il cuore.

488
00:31:24,175 --> 00:31:26,654
Oggi Kim vi ha messi tutti in pericolo...

489
00:31:26,808 --> 00:31:29,536
ma non le farò del male. Non sono Klaus.

490
00:31:29,711 --> 00:31:33,183
Non uccido o torturo i miei amici
per ottenere quello che voglio.

491
00:31:33,322 --> 00:31:35,557
Abbiamo spezzato il legame di asservimento...

492
00:31:35,809 --> 00:31:39,668
ma se volete davvero essere liberi...
dobbiamo collaborare.

493
00:31:40,190 --> 00:31:41,974
Nessuno può uscire dai ranghi.

494
00:31:42,716 --> 00:31:45,907
O sei con me... o sei contro di me.

495
00:31:47,339 --> 00:31:48,724
Sottomettiti.

496
00:31:49,010 --> 00:31:51,049
Sottomettiti o morirai.

497
00:31:55,451 --> 00:31:56,999
Mi... dispiace.

498
00:32:30,271 --> 00:32:35,776
- E così mi lasci di nuovo?
- No. Devo voltare pagina...

499
00:32:36,543 --> 00:32:39,317
- e devi farlo anche tu.
- Non voglio vivere senza di te.

500
00:32:39,318 --> 00:32:41,877
Se vuoi farmi felice, lo farai.

501
00:32:42,035 --> 00:32:44,963
Dimenticati... di me.

502
00:32:45,402 --> 00:32:50,113
Non pensare mai più a me, trovati
un altro, e sarai più felice che mai.

503
00:32:51,769 --> 00:32:53,687
Ti prego, smetti di piangere.

504
00:32:59,028 --> 00:33:02,749
- Non riuscirò mai a dimenticarti.
- Sì, invece...

505
00:33:04,029 --> 00:33:09,449
e io non sarò mai felice finché non capirai
che non avrai mai la vita che ti meriti...

506
00:33:10,288 --> 00:33:11,597
se io ne farò parte.

507
00:33:17,803 --> 00:33:19,534
Addio, Charlotte.

508
00:33:36,683 --> 00:33:38,745
- Com'è andata?
- L'ho liberata.

509
00:33:39,988 --> 00:33:42,528
Dev'essere stata dura, fare la cosa giusta.

510
00:33:42,701 --> 00:33:44,750
Soprattutto quando non è qualcosa
che vorresti fare.

511
00:33:44,751 --> 00:33:46,273
Arriva al dunque, Stefan.

512
00:33:46,339 --> 00:33:49,961
Pensi che non riuscirò a fare quel che devo
quando dovrò dire a Elena di starmi lontana.

513
00:33:49,962 --> 00:33:54,494
Insomma, l'altruismo non è proprio uno dei
tuoi tratti caratteriali più lampanti, Damon.

514
00:33:54,495 --> 00:33:59,333
Sì? Beh, uno di questi giorni, ti accorgerai
che non mi conosci così bene come pensi.

515
00:34:20,594 --> 00:34:21,876
Okay.

516
00:34:23,233 --> 00:34:24,325
Damon...

517
00:34:26,746 --> 00:34:27,973
So cos'hai fatto...

518
00:34:28,162 --> 00:34:30,643
e non andrai in Egitto con Stefan.

519
00:34:31,171 --> 00:34:32,635
Mi hai capito?

520
00:34:34,072 --> 00:34:36,184
Beh, lo Zio Sam si permette di dissentire.

521
00:34:36,304 --> 00:34:39,331
Hai appena ucciso 12 persone innocenti.

522
00:34:41,640 --> 00:34:43,793
Come fai a sapere che
non se l'erano cercata?

523
00:34:43,901 --> 00:34:46,241
Tu fratello ha passato gli ultimi 20 anni

524
00:34:46,242 --> 00:34:50,887
tormentato dal senso di colpa e combattendo
la tentazione di bere sangue umano.

525
00:34:51,310 --> 00:34:54,943
Va in guerra come penitenza
per il dolore che ha causato.

526
00:34:55,023 --> 00:34:57,177
Se viene a sapere cos'hai fatto...

527
00:34:57,507 --> 00:35:02,526
vorrà sapere come fai a vivere senza
provare senza di colpa per quello che fai.

528
00:35:03,232 --> 00:35:06,362
Si rivolgerà a te in cerca di consiglio
come ha fatto in passato...

529
00:35:07,069 --> 00:35:10,653
e si trasformerà di nuovo
nello squartatore di Monterrey.

530
00:35:12,263 --> 00:35:16,442
Sono stato praticamente per conto mio
dal nostro piccolo dissidio nel 1912.

531
00:35:17,210 --> 00:35:20,157
Pensi mai che forse ho solo
bisogno del mio fratellino?

532
00:35:20,192 --> 00:35:22,521
Ed è proprio per questo che non puoi andare.

533
00:35:23,184 --> 00:35:25,414
Potrà anche essere un bene per te, Damon...

534
00:35:25,680 --> 00:35:27,551
ma distruggerebbe Stefan.

535
00:35:29,224 --> 00:35:33,602
Per una volta, devi mettere
qualcun altro prima di te stesso.

536
00:35:38,134 --> 00:35:39,968
Devi lasciarlo andare.

537
00:36:00,881 --> 00:36:02,502
Buona fortuna, fratello.

538
00:36:15,185 --> 00:36:16,402
Non lo sapevo.

539
00:36:16,403 --> 00:36:19,155
Già, beh, la prossima volta
attaccherò un manifesto.

540
00:36:19,568 --> 00:36:22,579
Okay, so che può sembrare
che mi comporti in modo ingiusto,

541
00:36:22,580 --> 00:36:26,073
come se fossi arrabbiato per il fatto
che ho perso Elena, e lo sono...

542
00:36:26,921 --> 00:36:28,656
ma quando tutto questo sarà finito...

543
00:36:28,666 --> 00:36:32,009
se non dovesse più provare quello
che provava per me un tempo...

544
00:36:32,964 --> 00:36:34,513
almeno sarà una sua scelta.

545
00:36:34,905 --> 00:36:37,191
La temutissima parola che inizia con la S.

546
00:36:39,149 --> 00:36:40,750
So cosa devo fare, Stefan.

547
00:37:02,142 --> 00:37:03,552
Mi dispiace.

548
00:37:06,610 --> 00:37:08,082
Ehi, se non inizi ad abbracciarmi anche tu

549
00:37:08,083 --> 00:37:10,907
la cosa potrebbe diventare
molto imbarazzante molto in fretta.

550
00:37:10,972 --> 00:37:12,861
Mi stai bloccando le mani.

551
00:37:19,055 --> 00:37:22,761
Sono un'idiota. Prometto
di non fare mai più la sputasentenze.

552
00:37:22,912 --> 00:37:26,912
Però ti prego non dire a Stefan
di me e Damon.

553
00:37:27,616 --> 00:37:31,531
Prometto che lo glielo dirò io.
Ma prima devo chiarirmi un po' di cose.

554
00:37:32,751 --> 00:37:33,930
Certamente.

555
00:37:35,762 --> 00:37:37,067
Siete di nuovo amiche?

556
00:37:37,619 --> 00:37:38,793
Grazie a Dio.

557
00:37:38,894 --> 00:37:42,513
Beh, mi ha salvato la vita nonostante
fossi diventata un'odiosa strega cattiva.

558
00:37:42,514 --> 00:37:44,936
Fortunatamente avevamo
la nostra strega buona.

559
00:37:45,030 --> 00:37:48,441
Il tuo sexy professorino inquietante
sa davvero il fatto suo, Bonnie.

560
00:37:48,442 --> 00:37:52,547
Sono piccoli passettini, ma mi sta davvero
aiutando con questo nuovo tipo di magia.

561
00:37:52,691 --> 00:37:54,967
Lui la chiama "manifestazione".

562
00:37:59,051 --> 00:38:02,327
Hai mai sentito parlare di SMS?
Tipo per avvertire la gente?

563
00:38:02,328 --> 00:38:05,995
Adrian ha finito di spezzare il legame
di asservimento. Hai i tuoi 12 ibridi.

564
00:38:05,996 --> 00:38:07,936
Ora dimmi dove sono i miei genitori.

565
00:38:08,667 --> 00:38:09,941
Sono morti.

566
00:38:12,278 --> 00:38:15,368
- Mi hai mentito?
- No. Non ti ho mentito.

567
00:38:15,758 --> 00:38:18,241
Ti avevo detto che ti avrei detto
dove trovarli.

568
00:38:18,771 --> 00:38:21,671
Qui c'è tutto quello che hai sempre
voluto sapere, incluso dove sono sepolti.

569
00:38:21,672 --> 00:38:24,524
Hai appena attaccato briga
con un lupo mannaro. Lo sai, vero?

570
00:38:24,525 --> 00:38:26,333
Rilassati, tigre, okay?

571
00:38:27,338 --> 00:38:29,220
Non ti sto dichiarando guerra.

572
00:38:30,286 --> 00:38:31,869
Solo perché sono morti...

573
00:38:33,449 --> 00:38:36,473
- non significa che tu non possa rivederli.
- Cosa?

574
00:38:36,511 --> 00:38:38,473
Oh, non è affatto finita, Hayley.

575
00:38:39,627 --> 00:38:41,468
Noi siamo l'inizio.

576
00:38:43,528 --> 00:38:45,105
Ti dispiace per lui?

577
00:38:45,106 --> 00:38:48,147
Senti, non c'è altro modo
per spezzare il legame di asservimento.

578
00:38:48,284 --> 00:38:50,460
E anche se noi due detestiamo la cosa...

579
00:38:50,702 --> 00:38:52,919
Damon ama veramente Elena.

580
00:38:53,292 --> 00:38:55,076
E adesso deve rinunciare completamente a lei.

581
00:38:55,077 --> 00:38:56,800
Riesci a immaginare
dover fare una cosa del genere?

582
00:38:56,801 --> 00:39:00,625
Mi dispiace averglielo detto, okay?
Non ho avuto molta scelta.

583
00:39:01,902 --> 00:39:04,480
Tutto quello che so è che sarà meglio
che faccia quel che deve.

584
00:39:04,512 --> 00:39:05,582
Lo farà.

585
00:39:05,834 --> 00:39:08,268
Non è poi così cattivo
come vuol far credere.

586
00:39:09,349 --> 00:39:11,887
Farà quel che deve fare.
Mi ha detto che lo farà.

587
00:39:12,063 --> 00:39:13,600
E non ti ha detto altro?

588
00:39:15,055 --> 00:39:16,097
Che vorresti dire?

589
00:39:16,821 --> 00:39:18,969
Niente, è solo che...

590
00:39:20,548 --> 00:39:22,035
E' solo che...

591
00:39:23,839 --> 00:39:25,613
Come fai a fidarti di lui?

592
00:39:28,379 --> 00:39:30,837
Perché credo che la ami tanto quanto me.

593
00:39:32,312 --> 00:39:34,196
Non riesce a essere egoista con lei...

594
00:39:35,347 --> 00:39:36,492
non più.

595
00:39:50,486 --> 00:39:51,459
Ehi.

596
00:39:52,609 --> 00:39:53,900
Ehi a te.

597
00:39:54,820 --> 00:39:56,333
Com'è andata la tua serata?

598
00:39:57,065 --> 00:39:58,322
Malissimo.

599
00:39:59,176 --> 00:40:00,181
E la tua?

600
00:40:00,524 --> 00:40:01,589
Idem.

601
00:40:04,039 --> 00:40:05,242
Elena...

602
00:40:05,810 --> 00:40:09,061
- dobbiamo parlare.
- So che sono asservita a te, Damon.

603
00:40:11,298 --> 00:40:12,964
Me l'ha detto Caroline.

604
00:40:14,323 --> 00:40:16,934
Tu e Stefan vi stavate
occupando di questo, vero?

605
00:40:19,201 --> 00:40:20,743
C'è un modo per spezzarlo?

606
00:40:22,525 --> 00:40:23,961
Non esattamente...

607
00:40:25,529 --> 00:40:27,279
che è proprio il motivo
per cui dobbiamo parlare.

608
00:40:27,314 --> 00:40:29,887
Tyler mi ha detto che il legame
non influenza quello che si prova,

609
00:40:29,888 --> 00:40:31,422
ma solo come ci si comporta.

610
00:40:31,517 --> 00:40:34,475
I miei sentimenti per te non sono cambiati,
Damon. Non è cambiato niente.

611
00:40:34,476 --> 00:40:36,750
E' cambiato tutto, Elena.

612
00:40:37,079 --> 00:40:40,962
Okay, va bene, sì, cioè... sono cambiata.

613
00:40:41,091 --> 00:40:42,761
Ma anche tu, Damon...

614
00:40:44,026 --> 00:40:45,459
e sono felice...

615
00:40:45,752 --> 00:40:48,722
proprio come lo eri tu ieri mattina
prima che sapessimo tutto questo.

616
00:40:48,723 --> 00:40:50,477
Sai cosa mi renderebbe felice?

617
00:40:50,617 --> 00:40:53,663
Sapere che durante tutto questo tempo in cui
sono stato completamente innamorato di te

618
00:40:53,664 --> 00:40:56,656
anche quello che provavi tu
per me, era reale.

619
00:40:56,657 --> 00:41:00,313
E' reale, ne sono certa, Damon.
So cosa stai per fare.

620
00:41:00,314 --> 00:41:04,111
- Ti prego, non farmi una cosa del genere.
- Non voglio farlo, Elena.

621
00:41:05,727 --> 00:41:07,672
Non sono io quello buono, ricordi?

622
00:41:07,673 --> 00:41:11,260
Io sono quello egoista. Prendo quello
che voglio. Faccio quello che voglio.

623
00:41:11,438 --> 00:41:15,742
Mento a mio fratello. Mi innamoro
della sua ragazza. Non faccio la cosa giusta!

624
00:41:21,074 --> 00:41:23,616
Ma devo fare la cosa giusta per te.

625
00:41:28,810 --> 00:41:30,605
Questo ti sembra sbagliato?

626
00:41:39,535 --> 00:41:41,409
Questo ti sembra sbagliato?

627
00:41:56,374 --> 00:41:59,858
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

