1
00:00:00,171 --> 00:00:03,513
<i>Mi chiamo Emma Becker. Sono cresciuta
con molte famiglie affidatarie.

2
00:00:03,543 --> 00:00:07,519
<i>- E poi, sorpresa! Scopro di avere una
gemella. </i>- Vuoi che prenda il tuo posto.

3
00:00:07,549 --> 00:00:09,835
<i>Io ero la stracciona
e lei la principessa.

4
00:00:09,865 --> 00:00:12,190
<i>Essere Sutton era un
sogno che si realizzava.

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,088
<i>- Andava tutto bene, fino a quel bacio. </i>
- Non sei Sutton.

6
00:00:15,118 --> 00:00:19,117
<i>Abbiamo provato a starci alla larga per
Sutton e la sua relazione con Ethan.

7
00:00:19,147 --> 00:00:20,560
<i>Ma non ci siamo riusciti.

8
00:00:20,941 --> 00:00:24,282
<i>Ovviamente, non sapevo che a Los
Angeles, Sutton avesse altri segreti.

9
00:00:24,737 --> 00:00:28,033
<i>Una parte di me voleva andarsene, ma non
potevo lasciare la mia nuova famiglia.

10
00:00:28,063 --> 00:00:31,105
<i>Nemmeno quando scoprii che nascondevano
la verita' sulla nostra mamma biologica.

11
00:00:31,135 --> 00:00:34,431
- E' morta. - Cosa le diciamo
se scopre che non e' vero?

12
00:00:34,461 --> 00:00:38,555
<i>Poi Sutton e' tornata da Scottsdale
e le cose si sono fatte pericolose.

13
00:00:39,725 --> 00:00:43,097
- Qualcuno ha cercato di uccidermi!
<i>- Poi e' arrivata una certa Rebecca,</i>

14
00:00:43,127 --> 00:00:46,294
<i>portando nuove bugie e Sutton si e'
nascosta, perche' c'era qualcuno che

15
00:00:46,324 --> 00:00:49,764
<i>- avrebbe ucciso, per non farci scoprire.</i>
- Chi ti ha mandato?

16
00:00:51,222 --> 00:00:55,065
- Hanno malmenato lo spacciatore. <i>- Hanno
accusato Ethan per l'omicidio di Derek,</i>

17
00:00:55,095 --> 00:00:59,029
<i>ed e' dovuto scappare. Questa volta,
mentre Sutton lo ha sedotto, non fingeva

18
00:00:59,059 --> 00:01:02,318
<i>- nessun altro se non se stessa.</i>
- Ti amo. Ti ho sempre amato.

19
00:01:02,940 --> 00:01:05,807
<i>Non ne sapevo niente, e quando Ethan e'
tornato, pensavo sarebbe ritornato tutto

20
00:01:05,837 --> 00:01:08,921
<i>come prima. Ma non e' andata cosi'.

21
00:01:08,951 --> 00:01:10,774
- Mi spiace, non posso farlo.
- Perche'?

22
00:01:10,804 --> 00:01:16,075
- Ho baciato Sutton al ranch, ma e'
finita. - Ethan ama qualcun'altra.

23
00:01:16,457 --> 00:01:18,654
<i>Intanto, c'era ancora un
killer a piede libero.

24
00:01:18,855 --> 00:01:22,060
- Se questa foto finisse nelle mani
sbagliate... - Forse ho una soluzione.

25
00:01:22,090 --> 00:01:24,035
- Ok.
- Ci sposiamo!

26
00:01:24,065 --> 00:01:27,299
<i>Scavando nel passato di Rebecca,
abbiamo scoperto un altro segreto.

27
00:01:27,329 --> 00:01:31,078
<i>L'amore della sua vita. Ha sempre tenuto
una sua foto in un medaglione.

28
00:01:31,108 --> 00:01:34,187
- Oh, mio Dio... Ted.
- Papa' e Rebecca avevano una relazione.

29
00:01:34,217 --> 00:01:36,623
- Kristin, qulsiasi cosa ti abbia detto
Rebecca... - Come ci si sente a fare una

30
00:01:36,653 --> 00:01:38,565
basandoti su un sacco di bugie?

31
00:01:38,595 --> 00:01:40,495
- Ragazzi, dovete vederlo.
- Oh, mio Dio.

32
00:01:40,525 --> 00:01:42,849
Vi dichiaro marito e moglie.

33
00:01:42,879 --> 00:01:44,652
- E' in arresto per l'omicidio
di Derek Rogers. - No!

34
00:01:44,682 --> 00:01:46,697
- Venga con noi, per favore.
- Mi hanno incastrato!

35
00:01:46,727 --> 00:01:49,577
- Ehi, tutto ok?
<i>- Sapevo tutte queste cose...

36
00:01:50,132 --> 00:01:52,745
<i>E ne avevo ancora molte da scoprire.

37
00:01:53,838 --> 00:01:57,505
- Ciao, mamma.
- Va tutto alla perfezione, Sutton.

38
00:02:01,036 --> 00:02:02,036
<i>Eccoli!

39
00:02:02,510 --> 00:02:04,302
<i>Potete rilasciarci una dichiarazione?

40
00:02:14,724 --> 00:02:16,691
<i>Potete dirci qualcosa?

41
00:02:18,092 --> 00:02:19,494
Eccola, laggiu'!

42
00:02:20,101 --> 00:02:22,179
Signora, come si sente a riguardo?

43
00:02:22,440 --> 00:02:27,271
Poche domande, per favore. Devo
entrare per stare mio marito.

44
00:02:27,301 --> 00:02:28,899
Ragazzi, mi serve un minuto.

45
00:02:30,449 --> 00:02:31,953
- Ci tieni i posti?
- Si'.

46
00:02:32,627 --> 00:02:34,367
Oh, Dio, guarda queste occhiaie.

47
00:02:35,602 --> 00:02:36,847
Non hai dormito, vero?

48
00:02:37,561 --> 00:02:40,880
Troppe feste... soprattutto ieri sera.

49
00:02:42,167 --> 00:02:44,186
Volevo che oggi non arrivasse piu'.

50
00:02:44,710 --> 00:02:49,222
Sara' fuori su cauzione, Emma. E quando
succedera', saremo tutti fottuti.

51
00:02:49,252 --> 00:02:51,695
Io, Thayer, tu...

52
00:02:52,470 --> 00:02:55,428
- Chiunque lo abbia fatto arrestare.
- Sinceramente, non mi interessa.

53
00:02:55,458 --> 00:03:01,369
Mi spiace, ma sono qui per affrontarlo,
e voglio sapere perche' ha ucciso Derek

54
00:03:01,399 --> 00:03:05,566
e cosa c'entra con la mia madre
biologica. Ho una possibilita'...

55
00:03:06,751 --> 00:03:10,800
- E la sfruttero'. - Se volevi
confortarmi, non ha funzionato.

56
00:03:10,830 --> 00:03:11,830
Scusa.

57
00:03:13,050 --> 00:03:14,100
Tranquilla.

58
00:03:17,030 --> 00:03:19,348
Perche' non vai avanti? Ci vediamo dopo.

59
00:03:19,378 --> 00:03:20,188
Ok.

60
00:03:24,240 --> 00:03:27,480
- Sutton, che ci fai qui?
- Morivo dalla curiosita'.

61
00:03:27,932 --> 00:03:30,452
Poi sapevo che avresti affrontato
Alec e non volevo perdermela.

62
00:03:30,482 --> 00:03:33,825
Ok, e se qualcuno ti
vedesse? E' rischioso.

63
00:03:39,770 --> 00:03:41,042
Oh, Sutton.

64
00:03:42,320 --> 00:03:47,576
- Ciao, Rebecca. Scusami...
- Veramente, volevo scusarmi.

65
00:03:47,606 --> 00:03:52,701
- Per cosa? - Lo sai, stavi cercando di
avvertirmi su Alec e non ti ho creduto.

66
00:03:52,731 --> 00:03:56,276
Ma vedi, ero... sono...

67
00:03:57,072 --> 00:03:59,472
Sono innamorata di lui e penso solo...

68
00:03:59,594 --> 00:04:01,164
Lo stiano incastrando.

69
00:04:01,174 --> 00:04:04,065
Sono sicura ci siano
milioni di teorie li' fuori.

70
00:04:04,075 --> 00:04:07,003
Ora, scusami, ma vado 
dai miei amici. - Certo.

71
00:04:13,514 --> 00:04:15,914
<i>Devo dirlo: e' stato davvero toccante.</i>

72
00:04:16,772 --> 00:04:18,272
Come e' andata a te?

73
00:04:19,914 --> 00:04:21,275
Ho fatto la carina.

74
00:04:21,314 --> 00:04:23,314
Proprio come mi hai suggerito.

75
00:04:23,572 --> 00:04:26,746
Pensa che stiamo ancora indagando
per trovare nostra madre naturale.

76
00:04:27,312 --> 00:04:28,988
Non succedera'.

77
00:04:29,762 --> 00:04:31,765
Alec passera' questa notte in galera.

78
00:04:31,775 --> 00:04:33,480
E molte altre notti.

79
00:04:33,544 --> 00:04:35,043
Nel frattempo, Sutton,

80
00:04:35,053 --> 00:04:37,183
ho bisogno che ti
avvicini a tua sorella.

81
00:04:37,193 --> 00:04:39,013
Anche se non voglio affatto?

82
00:04:39,023 --> 00:04:40,726
Fai solo cio' che faccio io con Alec.

83
00:04:40,736 --> 00:04:43,384
Fingere di amarlo finche' non
verra' buttato in una camera a gas?

84
00:04:43,394 --> 00:04:45,696
In realta', ora c'e' l'iniezione letale.

85
00:04:46,483 --> 00:04:48,255
Augurami buona fortuna.

86
00:04:52,865 --> 00:04:56,774
The Lying Game - Season 02
Episode 01 - "The Revengers"

87
00:04:57,273 --> 00:05:00,768
Traduzione: Claus,
Dorcas90, MissSte, krikri90

88
00:05:00,907 --> 00:05:03,233
Traduzione: Jules22,
Shadriel, LadyKat

89
00:05:03,486 --> 00:05:05,335
Special guest: Music_Eve

90
00:05:05,508 --> 00:05:08,089
Revisione: Grey_Spencer

91
00:05:08,292 --> 00:05:12,588
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

92
00:05:12,824 --> 00:05:14,522
<i>Omicidio, complotto, rifiuto</i>

93
00:05:14,532 --> 00:05:16,174
di collaborare con le forze dell'ordine.

94
00:05:16,204 --> 00:05:18,654
Non ho veramente scelta in questo caso.

95
00:05:18,835 --> 00:05:20,435
La cauzione e' negata.

96
00:05:20,553 --> 00:05:22,664
L'imputato sara' rimesso in custodia

97
00:05:22,674 --> 00:05:26,924
finche' non si fissera' una data per
l'udienza. Una pausa di dieci minuti.

98
00:05:27,044 --> 00:05:28,294
Sei licenziato.

99
00:05:29,264 --> 00:05:30,274
Oh, mio Dio.

100
00:05:30,284 --> 00:05:32,031
Vado a parlare con papa'.

101
00:05:47,183 --> 00:05:49,427
Ragazzi, so che e' ancora strano...

102
00:05:49,823 --> 00:05:51,604
Ma l'offerta e' sempre valida.

103
00:05:51,614 --> 00:05:54,584
Potete stare da me. Ci sono molte
stanze e ora che vostro padre...

104
00:05:54,594 --> 00:05:56,743
Non... non uscira' presto.

105
00:05:56,753 --> 00:06:00,113
- Va bene, Rebecca, ma stiamo
bene a casa, vero Mads? - Si'.

106
00:06:00,123 --> 00:06:02,674
- Deve essere molto dura per voi...
- Si', lo e'.

107
00:06:02,684 --> 00:06:05,934
- Grazie ancora per l'offerta,
ma stiamo bene. - Ok.

108
00:06:07,487 --> 00:06:09,152
Se solo vostra madre mi parlasse,

109
00:06:09,162 --> 00:06:10,412
o ascoltasse...

110
00:06:11,552 --> 00:06:12,602
Ho un'idea.

111
00:06:13,301 --> 00:06:15,643
Fairway Music Fest nel
weekend, no? Ti esibirai?

112
00:06:15,653 --> 00:06:18,166
Se solo la portate li',
io faro' il resto.

113
00:06:24,872 --> 00:06:25,896
<i>Ted!</i>

114
00:06:25,923 --> 00:06:27,673
Grazie per essere venuto.

115
00:06:28,267 --> 00:06:32,567
Tu e Alec siete cosi' buoni amici, il
tuo supporto significa molto per lui.

116
00:06:34,232 --> 00:06:36,243
Ted, deve essere per forza cosi'?

117
00:06:36,253 --> 00:06:37,253
Si', deve.

118
00:06:38,294 --> 00:06:40,393
Ma abbiamo cosi' tanto in comune ora.

119
00:06:40,403 --> 00:06:43,504
Quello che abbiamo e' quello che
abbiamo avuto, una breve relazione

120
00:06:43,514 --> 00:06:46,333
un milione di anni fa. Una relazione
che ha rovinato il mio matrimonio.

121
00:06:46,343 --> 00:06:49,051
Pensavo fossero le bugie dette a Kristin
ad aver rovinato il tuo matrimonio.

122
00:06:49,061 --> 00:06:50,336
Ehi.

123
00:06:50,902 --> 00:06:53,652
Resta fuori dalla mia
vita, Rebecca, capito?

124
00:07:00,311 --> 00:07:03,173
E' stato cosi' strano. Mi ha
veramente fatto l'occhiolino.

125
00:07:03,183 --> 00:07:05,574
Come se sapesse qualcosa,
o se giocasse d'anticipo...

126
00:07:05,584 --> 00:07:07,134
Lascialo perdere.

127
00:07:07,817 --> 00:07:11,674
Ho sempre pensato che la morte di Dereck
avesse a che fare con nostra madre.

128
00:07:11,684 --> 00:07:13,600
Credo che Alec sappia chi e'.

129
00:07:13,610 --> 00:07:16,060
Ok. Tu non lo andrai a trovare, capito?

130
00:07:16,373 --> 00:07:17,743
Accumulera' solo altre bugie.

131
00:07:17,753 --> 00:07:20,703
Anche dietro le sbarre, 
quell'uomo e' pericoloso.

132
00:07:21,165 --> 00:07:25,980
Su, Mad, prendiamo la macchina e andiamo
a incontrare quei tipi li' fuori.

133
00:07:27,398 --> 00:07:28,798
Di cosa parlavate?

134
00:07:29,805 --> 00:07:32,005
Solo delle cose riguardo al padre.

135
00:07:34,815 --> 00:07:36,133
Imbarazzante.

136
00:07:38,382 --> 00:07:39,430
Ehi.

137
00:07:39,673 --> 00:07:40,696
Ciao.

138
00:07:41,112 --> 00:07:43,062
Non ti ho visto in tribunale.

139
00:07:43,193 --> 00:07:45,093
Io... non c'ero. Avevo un...

140
00:07:45,763 --> 00:07:48,375
Incontro con l'agente per
la liberta' condizionale.

141
00:07:48,385 --> 00:07:51,059
Ho... saltato scuola e...

142
00:07:52,894 --> 00:07:54,270
No, sai...

143
00:07:59,123 --> 00:08:01,823
Gli fanno portare la decappottabile ora, eh?

144
00:08:02,219 --> 00:08:03,569
Cose serie.

145
00:08:07,423 --> 00:08:09,323
<i>Presto Alec sara' condannato</i>

146
00:08:09,785 --> 00:08:12,080
e lo spennero' con il divorzio.

147
00:08:12,631 --> 00:08:16,381
E riconquistero' Ted e riavro' la
mia famiglia di nuovo insieme.

148
00:08:16,535 --> 00:08:17,585
Io e Ted...

149
00:08:18,378 --> 00:08:20,139
Le mie due gemelle...

150
00:08:20,454 --> 00:08:22,854
La famiglia che sarebbe dovuta essere.

151
00:08:26,221 --> 00:08:27,952
Percepisco delle riserve.

152
00:08:27,962 --> 00:08:30,012
Sarebbe solo stato meglio se...

153
00:08:30,403 --> 00:08:31,791
Fossi stata figlia unica.

154
00:08:31,801 --> 00:08:35,361
Nel caso l'avessi dimenticato,
Emma ha rubato la mia vita e...

155
00:08:35,371 --> 00:08:37,352
Beh, la ragazza ce l'ha ancora.

156
00:08:37,362 --> 00:08:38,564
E sai perche'.

157
00:08:38,713 --> 00:08:41,461
Se Ted avesse scoperto che
tu sapevi che sono tua figlia,

158
00:08:41,471 --> 00:08:43,371
e che eravamo due gemelle...

159
00:08:43,870 --> 00:08:45,844
- Non avresti avuto possibilita'.
- Un'altra ragione

160
00:08:45,854 --> 00:08:47,570
per essere carina con tua sorella.

161
00:08:47,580 --> 00:08:49,430
Posso dire che lei e Laurel

162
00:08:49,893 --> 00:08:52,208
sono determinate a far
tornare Kristin e Ted insieme.

163
00:08:52,218 --> 00:08:53,367
Si'.

164
00:08:53,693 --> 00:08:55,871
Il tempo cura tutte le ferite.

165
00:08:56,331 --> 00:08:58,168
Tranne le tue, ovvio.

166
00:08:59,051 --> 00:09:01,376
Ho bisogno che torni la' e
scopri cos'hanno in mente.

167
00:09:01,496 --> 00:09:03,883
- Cosi' li farai fallire?
- Cosi' li faremo fallire.

168
00:09:06,794 --> 00:09:07,810
Fallire.

169
00:09:08,535 --> 00:09:09,760
Ha proprio un...

170
00:09:10,863 --> 00:09:12,057
Bel suono.

171
00:09:16,953 --> 00:09:20,626
Grazie a Dio state preparando la
cena. Io sono proprio esausta.

172
00:09:20,692 --> 00:09:22,632
Dove sei stata, mamma?
Sei tutta elegante.

173
00:09:22,752 --> 00:09:25,235
Sono uscita con Lindsey Ridgeway.

174
00:09:25,519 --> 00:09:27,402
- Chi?
- L'avvocato?

175
00:09:28,141 --> 00:09:29,906
L'avvocato divorzista, si'.

176
00:09:33,240 --> 00:09:36,511
Voglio solo conoscere i miei diritti,
cosa succede se chiedo il divorzio.

177
00:09:36,570 --> 00:09:39,722
Cosa aspettarsi finanziariamente e...

178
00:09:40,434 --> 00:09:41,510
Altre cose.

179
00:09:41,630 --> 00:09:44,768
Credo che papa' voglia solo parlarti.

180
00:09:45,156 --> 00:09:46,448
Lo so, tesoro.

181
00:09:46,619 --> 00:09:50,334
So cosa vuole, ma non so se
e' cio' che voglio io, e...

182
00:09:51,003 --> 00:09:53,817
Penso che nel frattempo
se vuole parlare, puo'...

183
00:09:54,659 --> 00:09:56,000
Farlo tramite Lindsey.

184
00:09:56,421 --> 00:09:58,103
Devo uscire da questo vestito.

185
00:10:00,830 --> 00:10:02,269
Una famiglia distrutta.

186
00:10:03,369 --> 00:10:05,675
- Noi...
- No, Laurel, non lascero' che succeda.

187
00:10:05,795 --> 00:10:07,922
Ho visto famiglie distrutte e...

188
00:10:08,042 --> 00:10:11,374
Il tribunale arriva, prende il
controllo, i figli sono fregati...

189
00:10:12,005 --> 00:10:12,924
Lo sai.

190
00:10:13,044 --> 00:10:15,018
Non tanto quanto te, sembra.

191
00:10:21,793 --> 00:10:23,135
Senti, io...

192
00:10:24,558 --> 00:10:27,469
Ho mal di testa. Credo
che saltero' la cena.

193
00:10:30,336 --> 00:10:33,714
Lo so, so che non devo rischiare
di essere vista, ma e' pazzesco.

194
00:10:33,834 --> 00:10:36,000
Non e' uscito su cauzione? Cosa
e' successo in quell'aula?

195
00:10:36,120 --> 00:10:37,062
Non lo so.

196
00:10:37,182 --> 00:10:39,689
So che gli hanno negato la cauzione e...

197
00:10:41,365 --> 00:10:42,934
Mi ha fatto l'occhiolino.

198
00:10:43,795 --> 00:10:47,703
E aveva quel suo sorrisino, come se volesse farmi sapere che era...

199
00:10:47,823 --> 00:10:50,131
- In testa?
- Esatto.

200
00:10:50,389 --> 00:10:51,413
Tutto quadra.

201
00:10:51,533 --> 00:10:54,363
Sa della nostra madre naturale.
Ne sono davvero sicura.

202
00:10:54,483 --> 00:10:57,566
Ma se va in prigione, allora tutti
i segreti ci andranno con lui.

203
00:10:57,686 --> 00:10:58,568
Forse.

204
00:10:58,688 --> 00:11:01,060
Bene, voglio sapere
del tuo complotto,

205
00:11:01,132 --> 00:11:02,810
per far tornare Ted e Kristin insieme.

206
00:11:04,158 --> 00:11:06,317
Non dirmi che anche questa
pista e' un vicolo cieco.

207
00:11:06,374 --> 00:11:07,874
No. Sabato sera,

208
00:11:07,994 --> 00:11:10,763
al club, sono andranno entrambi
a vedere Laurel esibirsi.

209
00:11:10,883 --> 00:11:13,676
Pensiamo che forse l'amore per i
loro figli li fara' tornare insieme.

210
00:11:14,031 --> 00:11:15,509
Sai cosa penso, Emma?

211
00:11:15,629 --> 00:11:17,465
No, cosa pensi, Sutton?

212
00:11:17,983 --> 00:11:19,745
Quando i nostri embrioni
si sono separati...

213
00:11:21,039 --> 00:11:22,511
Hai avuto tutto il cuore.

214
00:11:40,461 --> 00:11:41,286
Ethan!

215
00:11:45,749 --> 00:11:47,375
Mi hai portato il caffe'?

216
00:11:47,699 --> 00:11:49,602
- Che carino.
- E' per me.

217
00:11:50,023 --> 00:11:52,944
- Un'altra nottataccia?
- Non capisco come continui a accadere.

218
00:11:53,064 --> 00:11:54,773
Guardati, salti la scuola,

219
00:11:54,893 --> 00:11:57,354
vai in giro su quelle moto
anche troppo velocemente.

220
00:11:57,474 --> 00:11:59,484
Dimentica il riformatorio,
ragazzo, finirai all'obitorio.

221
00:11:59,514 --> 00:12:02,371
Mi assicurero' che non succeda
nella tua giurisdizione.

222
00:12:04,252 --> 00:12:05,877
Devo andare al lavoro. Starai bene?

223
00:12:06,314 --> 00:12:07,769
- Va bene.
- Ciao.

224
00:12:15,360 --> 00:12:18,094
Dan ha tanti pregi, ma il tatto...

225
00:12:18,369 --> 00:12:20,455
Non e' la sua specialita'.

226
00:12:21,425 --> 00:12:23,025
Si', lo puoi proprio dire.

227
00:12:24,191 --> 00:12:26,766
Dan ha tanti pregi, ma il tatto...

228
00:12:27,429 --> 00:12:28,173
Ok.

229
00:12:29,046 --> 00:12:30,421
Bel sorriso.

230
00:12:31,035 --> 00:12:32,620
Dovresti usarlo piu' spesso.

231
00:12:32,911 --> 00:12:34,169
Grazie del consiglio.

232
00:12:34,990 --> 00:12:36,529
Ne sopporteresti degli altri?

233
00:12:38,318 --> 00:12:40,265
Fammi indovinare, dimentica Sutton.

234
00:12:41,578 --> 00:12:43,212
L'esatto opposto.

235
00:12:43,503 --> 00:12:47,309
Non arrenderti con lei. O con te. Guarda
me e Dan. Stavamo per farlo, e...

236
00:12:47,514 --> 00:12:48,904
Invece ci siamo ritrovati.

237
00:12:50,104 --> 00:12:51,592
Anche tu e Sutton potete farcela.

238
00:12:55,836 --> 00:13:00,579
<i>Quindi useranno l'evento per far
tornare Ted e Kristin insieme.</i>

239
00:13:01,300 --> 00:13:03,716
Farli parlare e sistemare le cose.

240
00:13:04,915 --> 00:13:06,719
Il che solleva una domanda.

241
00:13:07,471 --> 00:13:09,274
Cosa mi metto per l'evento?

242
00:13:09,824 --> 00:13:13,414
Considerando tutti i guai che causerai,
posso suggerire un'armatura?

243
00:13:20,010 --> 00:13:21,669
Oh, mi dispiace.

244
00:13:22,203 --> 00:13:24,079
- E' solo...
- Fa niente...

245
00:13:24,742 --> 00:13:26,757
Mi sono persa la tua crescita.

246
00:13:28,003 --> 00:13:31,597
Pettinare i capelli alla mia bambina
e giocare a vestirsi eleganti.

247
00:13:33,457 --> 00:13:37,161
Spero che tu non sia rimasta delusa
quando hai scoperto che sono tua madre.

248
00:13:39,489 --> 00:13:40,139
No.

249
00:13:40,962 --> 00:13:42,180
No. E'...

250
00:13:43,080 --> 00:13:45,760
E' stato fantastico, Rebecca.

251
00:13:46,080 --> 00:13:49,674
Sarebbe ancora piu' fantastico
se tornassi a chiamarmi mamma.

252
00:13:51,827 --> 00:13:52,555
Ok.

253
00:13:55,311 --> 00:13:56,161
Mamma.

254
00:14:09,981 --> 00:14:11,413
Beh, questa e' una sorpresa.

255
00:14:11,431 --> 00:14:12,831
- Davvero?
- Si'.

256
00:14:15,178 --> 00:14:17,178
Vuoi sapere un'altra sorpresa?

257
00:14:18,315 --> 00:14:21,915
Sto diventando abbastanza bravo
a riconoscervi separatamente.

258
00:14:22,267 --> 00:14:23,017
Emma.

259
00:14:31,496 --> 00:14:33,346
Da quanto tempo sai di noi?

260
00:14:34,002 --> 00:14:35,381
Diciamo da un po'.

261
00:14:36,249 --> 00:14:38,499
E' per questo che hai ucciso Derek?

262
00:14:39,685 --> 00:14:41,005
Per proteggere il segreto?

263
00:14:41,227 --> 00:14:43,227
Tutto torna, giusto? Tu sai...

264
00:14:43,878 --> 00:14:45,509
Chi e' la mia madre naturale.

265
00:14:46,198 --> 00:14:47,648
Tua madre naturale?

266
00:14:48,983 --> 00:14:50,801
Pensavo non fossi 
interessata a tua madre,

267
00:14:50,813 --> 00:14:54,563
cioe', da quando hai trovato
Ted and Kristin e tutto il resto.

268
00:14:56,707 --> 00:14:57,657
Guardati.

269
00:14:58,554 --> 00:14:59,704
Seduta li'...

270
00:14:59,955 --> 00:15:00,940
Confusa.

271
00:15:01,662 --> 00:15:05,826
Ti stai chiedendo... perche' non
puoi confessare tutto e basta.

272
00:15:06,781 --> 00:15:07,794
Confessa.

273
00:15:08,074 --> 00:15:09,574
Ma sai che non puoi.

274
00:15:10,449 --> 00:15:11,649
E sai perche'?

275
00:15:11,953 --> 00:15:14,574
Distruggerebbe l'unica famiglia
che hai mai avuto.

276
00:15:14,694 --> 00:15:16,856
Io so perche' non posso parlare.

277
00:15:18,932 --> 00:15:21,951
Ma cosa blocca te dal dire qualcosa?

278
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Quando usciro' di qui...
e usciro' di qui...

279
00:15:26,703 --> 00:15:27,992
Forse te lo diro'.

280
00:15:28,024 --> 00:15:29,913
Questo non e' abbastanza!

281
00:15:31,287 --> 00:15:34,293
Mi servono delle risposte.
Devi dirmi qualcosa!

282
00:15:34,492 --> 00:15:35,142
Ok.

283
00:15:36,387 --> 00:15:37,987
Che ne dici di questo?

284
00:15:40,458 --> 00:15:42,358
Io non mi fiderei di Sutton.

285
00:15:45,654 --> 00:15:48,706
Potrebbe non essere dalla
tua parte, come credi.

286
00:16:11,407 --> 00:16:12,607
Va tutto bene?

287
00:16:12,785 --> 00:16:15,935
E' solo uscita la catena.
L'ho quasi messa a posto.

288
00:16:16,564 --> 00:16:19,685
- Come facevi a sapere che ero qui?
- Oh, ero nei paraggi.

289
00:16:19,698 --> 00:16:20,948
Oh, che coincidenza.

290
00:16:20,973 --> 00:16:24,515
Ricordo che di solito venivi qui
quando avevi bisogno di sbollire.

291
00:16:24,547 --> 00:16:26,542
Di solito <i>venivamo</i> qui.

292
00:16:29,767 --> 00:16:30,767
Vieni qui.

293
00:16:31,424 --> 00:16:32,187
Qui.

294
00:16:33,146 --> 00:16:36,046
Ho bisogno che tieni fermo questo
bullone. Afferra la chiave.

295
00:16:36,059 --> 00:16:37,441
Tieni qui, stretto.

296
00:16:37,844 --> 00:16:38,813
Si', bene.

297
00:16:40,185 --> 00:16:42,616
Sono sicura che hai gia' sentito,
che sto lasciando

298
00:16:42,621 --> 00:16:45,487
che Emma prenda la mia
vita ancora per un po'.

299
00:16:45,539 --> 00:16:49,020
Vuole far tornare insieme i
nostri genitori, e lo rispetto.

300
00:16:50,566 --> 00:16:51,416
Capito.

301
00:16:53,440 --> 00:16:55,470
Non vuoi che parli di Emma.

302
00:16:55,631 --> 00:16:57,365
Non voglio parlare di Emma.

303
00:16:57,384 --> 00:16:59,042
Ok? O di te, o di me.

304
00:17:00,239 --> 00:17:00,872
Ok.

305
00:17:03,446 --> 00:17:04,205
Ehi!

306
00:17:05,285 --> 00:17:06,900
Andiamo a fare un giro.

307
00:17:07,716 --> 00:17:09,116
Ti serve un casco.

308
00:17:09,272 --> 00:17:12,403
Oh, guarda caso ne ho uno in macchina.

309
00:17:13,575 --> 00:17:15,856
- Davvero?
- Dai! Come si dice?

310
00:17:15,883 --> 00:17:17,683
In onore dei vecchi tempi.

311
00:18:08,933 --> 00:18:10,833
Cosa fai, ti stai arredendo?

312
00:18:11,914 --> 00:18:13,386
Penso tu sappia perche'.

313
00:18:13,411 --> 00:18:15,606
Oh, e' troppo pericoloso per te?

314
00:18:15,651 --> 00:18:17,687
Sutton, sali sulla moto.
Ti riporto alla macchina.

315
00:18:17,706 --> 00:18:19,810
No. Da quando ti fermi
davanti al pericolo?

316
00:18:19,829 --> 00:18:22,129
Forza, dimmi che non ti e' piaciuto.

317
00:18:22,866 --> 00:18:24,370
- Ok, sali sulla moto.
- No!

318
00:18:24,389 --> 00:18:25,389
Sali! Ehi!

319
00:18:27,078 --> 00:18:27,778
Ehi!

320
00:18:27,980 --> 00:18:29,280
Cosa e' successo?

321
00:18:29,555 --> 00:18:31,655
- La mia caviglia.
- Stai bene?

322
00:18:35,233 --> 00:18:37,033
Mi stai prendendo in giro?

323
00:18:38,436 --> 00:18:41,103
Non posso credere che ci sei andata.
Ti avevo detto di non farlo!

324
00:18:41,116 --> 00:18:43,956
- Ti avevo detto cosa sarebbe 
successo, dai! - Scusa.

325
00:18:43,968 --> 00:18:44,950
Lui lo sa.

326
00:18:45,388 --> 00:18:48,672
Sa di me e Sutton, che siamo gemelle...

327
00:18:49,244 --> 00:18:50,737
I nostri nomi, gli scambi...

328
00:18:50,757 --> 00:18:52,915
Lo sospettavamo fin dall'inizio.

329
00:18:53,035 --> 00:18:56,544
Mi ha detto che non posso fidarmi di
Sutton, che non e' dalla nostra parte.

330
00:18:56,563 --> 00:18:57,466
Che vuol dire?

331
00:18:57,479 --> 00:18:59,671
Che sa qualcosa, o che sospetta qualcosa.

332
00:18:59,690 --> 00:19:01,790
In ogni caso, ti sta provocando.

333
00:19:05,135 --> 00:19:08,352
Forse ti stai chiedendo perche'
ti ho fatto venire qui.

334
00:19:08,370 --> 00:19:09,977
Il pensiero mi ha sfiorato la mente,

335
00:19:09,989 --> 00:19:12,063
siccome sono stata determinante
nel metterti dentro.

336
00:19:12,076 --> 00:19:12,826
Gia'.

337
00:19:15,676 --> 00:19:17,426
Voglio che tu mi difenda.

338
00:19:19,941 --> 00:19:21,277
Dev'essere uno scherzo.

339
00:19:21,290 --> 00:19:22,040
No...

340
00:19:22,930 --> 00:19:25,252
Quello lo era il mio ultimo avvocato.

341
00:19:26,256 --> 00:19:28,600
Ho deciso che mi serve qualcuno
a conoscenza delle prove

342
00:19:28,615 --> 00:19:31,565
e assolutamente convinto
della mia colpevolezza.

343
00:19:33,147 --> 00:19:35,397
Se posso persuadere questa persona,

344
00:19:35,876 --> 00:19:38,376
posso persuadere il giudice e la giuria.

345
00:19:38,844 --> 00:19:43,525
Beh, non credo che, almeno nel mio caso,
ci sia anche solo una remota possibilita'.

346
00:19:45,110 --> 00:19:47,013
Siediti. Lasciami provare.

347
00:19:49,431 --> 00:19:50,405
Siediti.

348
00:19:50,678 --> 00:19:53,492
E' una storia piuttosto lunga e complicata.

349
00:20:10,599 --> 00:20:11,799
Allora, cosa voleva?

350
00:20:12,172 --> 00:20:13,702
Vuole che lo rappresenti.

351
00:20:14,368 --> 00:20:16,414
E' persino piu' andato
di quello che pensassi.

352
00:20:16,637 --> 00:20:18,263
Gli ho detto che l'avrei fatto.

353
00:20:18,583 --> 00:20:19,474
Cosa?

354
00:20:20,264 --> 00:20:23,212
Theresa, io capisco che tutti meritino
di essere giustamente rappresentati...

355
00:20:23,242 --> 00:20:26,658
Ci sono prove evidenti
che non l'abbia fatto...

356
00:20:27,358 --> 00:20:28,795
Che sia stato incastrato.

357
00:20:30,181 --> 00:20:31,123
Ok.

358
00:20:32,094 --> 00:20:34,117
Quindi quale sarebbe questa prova?

359
00:20:34,438 --> 00:20:35,859
Non posso dirtelo.

360
00:20:36,628 --> 00:20:38,494
Rapporto avvocato-cliente...

361
00:20:40,354 --> 00:20:41,618
Mi dispiace.

362
00:20:46,754 --> 00:20:49,007
Lo sai, sei fantastico a farlo.

363
00:20:49,483 --> 00:20:50,524
Grazie.

364
00:20:50,554 --> 00:20:53,621
Beh, se qualcuno vede
Sutton Mercer al pronto soccorso,

365
00:20:53,760 --> 00:20:55,244
tu ed Emma siete fregate.

366
00:20:56,082 --> 00:20:57,387
Perche' ti interessa?

367
00:20:57,932 --> 00:20:59,905
Emma ha gia' messo in chiaro

368
00:20:59,940 --> 00:21:02,203
che non vuole avere niente
a che fare con te e...

369
00:21:02,722 --> 00:21:05,476
Thayer sembra che si 
stia avvicinando a lei.

370
00:21:05,506 --> 00:21:09,780
Avrai bisogno di qualcosa per il dolore.
Hai un'aspirina o dell'ibuprofene?

371
00:21:09,966 --> 00:21:11,975
C'e' un kit di primo 
soccorso in quell'angolo.

372
00:21:12,374 --> 00:21:14,077
Ethan, posso chiederti una cosa?

373
00:21:15,021 --> 00:21:16,986
Credi che alcune cose...

374
00:21:17,522 --> 00:21:20,973
O forse tutte le cose...
succedono per un motivo

375
00:21:20,996 --> 00:21:22,899
e che nulla e' per caso?

376
00:21:24,194 --> 00:21:25,484
Non lo so.

377
00:21:26,070 --> 00:21:29,100
Beh, sono abbastanza sicura che sia 
quello che credono i nativi americani.

378
00:21:29,130 --> 00:21:30,785
L'ho visto in un film una volta.

379
00:21:32,688 --> 00:21:36,909
Pocahontas non e' la quintessenza
della storia dei nativi americani.

380
00:21:37,623 --> 00:21:38,422
Ok.

381
00:21:39,490 --> 00:21:43,385
E' solo che oggi ti ho visto,
sul bordo della strada e poi...

382
00:21:44,017 --> 00:21:47,270
Il tizio in motocicletta che ci 
ha sorpassati e la mia caviglia...

383
00:21:47,869 --> 00:21:50,656
Gia', avrai bisogno di stare tranquilla
per un giorno circa, ok?

384
00:21:53,767 --> 00:21:55,707
Quindi non credi nel destino?

385
00:21:57,111 --> 00:22:00,456
Non posso. Mi ha fregato un po' troppo.

386
00:22:09,140 --> 00:22:11,741
Sei sconvolto perche' ho chiesto
di vedere Emma e non te?

387
00:22:11,935 --> 00:22:14,065
La stai prendendo in giro.

388
00:22:14,207 --> 00:22:16,725
Le ho detto di non 
fidarsi di sua sorella.

389
00:22:18,158 --> 00:22:19,711
E' un buon consiglio.

390
00:22:19,741 --> 00:22:22,018
- Da quanto sapevi delle gemelle?
- Irrilevante.

391
00:22:22,048 --> 00:22:23,872
Non per me e non per Emma.

392
00:22:24,058 --> 00:22:28,054
Non le ho detto nient'altro.
E di sicuro non lo diro' a te.

393
00:22:30,604 --> 00:22:32,170
Siete abbastanza <i>vicini </i>adesso, vero?

394
00:22:32,200 --> 00:22:34,517
- Gia'.
- Quand'e' successo?

395
00:22:34,547 --> 00:22:36,237
Oh, fammi indovinare.

396
00:22:37,487 --> 00:22:40,574
Nello stesso momento in cui stavate 
complottando di sbattermi in prigione.

397
00:22:48,029 --> 00:22:50,623
Una sorella. Poi l'altra.

398
00:22:52,432 --> 00:22:54,804
Stai facendo avanti
e indietro tra le due?

399
00:22:59,190 --> 00:23:02,777
Io controllerei i nervi, figliolo.
Potrebbero metterti nei guai.

400
00:23:33,213 --> 00:23:34,091
Ciao.

401
00:23:37,537 --> 00:23:38,335
Ciao.

402
00:23:38,947 --> 00:23:41,717
E' evidente che stessi aspettando Ethan.

403
00:23:41,747 --> 00:23:44,369
Deve lavorare al Fairway Fest stanotte.

404
00:23:44,399 --> 00:23:46,703
Oh. E' gia' arrivato?

405
00:23:46,733 --> 00:23:49,436
Allora, come sta andando? Un po' meglio?

406
00:23:51,599 --> 00:23:53,036
Mi pulsa.

407
00:23:53,329 --> 00:23:55,422
Sai, ho una certa 
esperienza con la caviglia.

408
00:23:55,564 --> 00:23:59,147
Tutta quella danza. Mi ricordo le mie 
slogature e distorsioni. Fammi guardare.

409
00:23:59,177 --> 00:24:02,463
Oh, non c'e' bisogno. Ethan mi ha
sistemato con il ghiaccio e...

410
00:24:03,700 --> 00:24:05,031
I cuscini.

411
00:24:05,922 --> 00:24:09,724
E' un tale santo, quel ragazzo.
E' cosi' disponibile adesso.

412
00:24:11,480 --> 00:24:14,118
Beh, grazie per il cibo e...
questo vestito e' fantastico.

413
00:24:15,086 --> 00:24:18,145
- Cercherai di acchiappare questa notte?
- No. Niente abbordaggi. Semplicemente,

414
00:24:18,175 --> 00:24:19,930
Andro' a divertirmi un po'.

415
00:24:20,448 --> 00:24:21,273
Giusto.

416
00:24:22,338 --> 00:24:25,185
Tutti cercano di andare 
avanti con le loro vite.

417
00:24:25,531 --> 00:24:28,830
Non so se riuscirei ad andare avanti se 
sapessi che mio padre e' un assassino.

418
00:24:29,865 --> 00:24:30,956
Cosa si prova?

419
00:24:32,207 --> 00:24:36,285
Nulla in confronto a com'e' difficile fingere 
una slogatura per andare a letto con Ethan.

420
00:24:36,538 --> 00:24:38,020
Passa una bella serata, Sutton.

421
00:24:50,498 --> 00:24:51,602
Grazie.

422
00:24:55,760 --> 00:24:57,130
Guarda chi c'e'.

423
00:25:02,369 --> 00:25:03,890
Bella mossa sulla statale 80.

424
00:25:03,920 --> 00:25:05,820
Sono solo un po' stupito
che tu sia ancora tutto intero.

425
00:25:05,850 --> 00:25:07,698
Quindi eri tu nello 
specchietto retrovisore.

426
00:25:08,816 --> 00:25:11,349
Lasciami indovinare.
Eri la ragazza dietro.

427
00:25:13,198 --> 00:25:14,382
Probabilmente.

428
00:25:15,858 --> 00:25:18,865
- Targa californiana? Sei 
nuovo in citta'? - Forse.

429
00:25:20,408 --> 00:25:21,409
Sono Jordan.

430
00:25:21,679 --> 00:25:25,537
Ciao. Sutton Mercer.
Questo e' Ethan Whitehorse.

431
00:25:25,896 --> 00:25:27,120
Che bella coppia.

432
00:25:27,348 --> 00:25:28,357
Non piu'.

433
00:25:31,953 --> 00:25:35,657
Attento. Probabilmente e' un po' piu'
potente di quelle a cui sei abituato.

434
00:25:36,080 --> 00:25:40,506
- Quindi, Jordan, sei un membro qui?
- No, ma non mi hanno mai fermato.

435
00:25:44,812 --> 00:25:46,412
Mi piace quel ragazzo.

436
00:25:48,951 --> 00:25:50,801
- Cosa?!
- Mi hai sentita.

437
00:25:50,814 --> 00:25:53,785
Devi colpirmi alla caviglia...
con questo pezzo di legno.

438
00:25:53,795 --> 00:25:55,242
- Sei impazzita.
- No.

439
00:25:55,252 --> 00:25:58,571
Il gonfiore e' sparito e la mia caviglia
sta bene, se Ethan scopre che sto fingendo

440
00:25:58,581 --> 00:26:02,181
- tornero' al punto di partenza.
- Ok, non l'affronti nel modo giusto.

441
00:26:03,406 --> 00:26:08,031
- Ti stai preparando a un fallimento.
- Non mi pare che tu faccia diversamente.

442
00:26:08,041 --> 00:26:09,652
Io non ho scelta.

443
00:26:10,494 --> 00:26:12,965
Quando sei andata al ranch...

444
00:26:13,875 --> 00:26:17,148
- Cos'e' successo?
- Ci siamo...

445
00:26:17,274 --> 00:26:19,220
- Connessi.
- Come?

446
00:26:19,250 --> 00:26:22,541
- Perche'?
- Ho smesso di giocare.

447
00:26:22,551 --> 00:26:24,301
Perche' sei stata onesta.

448
00:26:25,239 --> 00:26:28,352
Qualche volta mi chiedo se fossi
stata piu' onesta con Ted...

449
00:26:29,835 --> 00:26:33,035
Sarebbe potuto andare
tutto in modo diverso.

450
00:26:33,268 --> 00:26:36,359
Beh, l'onesta' non e'
esattamente il mio forte.

451
00:26:36,389 --> 00:26:37,760
Neanche il mio.

452
00:26:39,043 --> 00:26:41,368
Penso che sia un altro caso
di "tale madre, tale figlia".

453
00:26:41,378 --> 00:26:45,745
Se e' vero, allora perche'
ad Emma viene cosi' facile?

454
00:26:50,155 --> 00:26:52,531
Non so chi sia. Jordan qualcosa.

455
00:26:52,561 --> 00:26:55,520
Pero' sembrava che Ethan lo 
conoscesse. Ha... accennato a qualcosa

456
00:26:55,550 --> 00:26:58,085
sul fatto che sono sul
retro della moto di Ethan.

457
00:26:58,095 --> 00:27:00,921
Beh, proabilmente era Sutton.
Si e' storta la caviglia.

458
00:27:00,951 --> 00:27:02,995
A dire il vero ha finto una distorsione

459
00:27:03,005 --> 00:27:05,355
per essere salvata dall'eroico Ethan.

460
00:27:06,117 --> 00:27:09,026
Aspetta un attimo. Dov'e' Thayer?
Pensavo che dovesse venire con te.

461
00:27:09,036 --> 00:27:11,559
Mi ha lasciato un messaggio
in segreteria, ci incontriamo qui.

462
00:27:12,166 --> 00:27:15,542
Questa cosa con tuo padre...
l'ha reso tipo pazzo.

463
00:27:15,552 --> 00:27:19,026
Si', a proposito di Thayer,
e' proprio un bravo ragazzo

464
00:27:19,036 --> 00:27:21,489
ma anche lui ha le sue fisse.

465
00:27:21,499 --> 00:27:22,749
Su tuo padre?

466
00:27:23,076 --> 00:27:26,556
Te lo faro' dire da lui.
Dio, sono cosi' stanca di tutto questo.

467
00:27:26,793 --> 00:27:29,293
Fare finta che non sia
successo niente...

468
00:27:29,369 --> 00:27:32,226
Agghindarsi e sorridere mentre
tutti mi bisbigliano alle spalle:

469
00:27:32,236 --> 00:27:34,286
"Suo padre ha ucciso qualcuno".

470
00:27:34,302 --> 00:27:35,902
Vuoi qualcosa da bere?

471
00:27:37,613 --> 00:27:40,463
Ma probabilmente non
quello che mi offriresti.

472
00:27:43,734 --> 00:27:44,984
Salve, giudice.

473
00:27:45,901 --> 00:27:47,601
Ha ricevuto il mio contributo?

474
00:27:48,173 --> 00:27:50,826
E' stata molto generosa, signora Rybak.

475
00:28:05,248 --> 00:28:07,912
<i>- Salve, cosa posso portarle?
- Vodka tonic e Chardonnay.</i>

476
00:28:07,922 --> 00:28:10,922
<i>- Ok. Vodka tonic e Chardonnay in arrivo.
- Grazie.</i>

477
00:28:16,441 --> 00:28:17,441
Kristin.

478
00:28:18,869 --> 00:28:22,025
- Come stai?
- Sto bene, Rebecca. E tu?

479
00:28:22,736 --> 00:28:24,686
Beh, visto che me l'hai chiesto...

480
00:28:25,563 --> 00:28:27,555
Non e' stato molto facile.

481
00:28:29,482 --> 00:28:32,541
Posso immaginarlo. Come sta Alec?

482
00:28:34,348 --> 00:28:35,490
Kristin...

483
00:28:36,273 --> 00:28:37,273
<i>Grazie.</i>

484
00:28:37,283 --> 00:28:41,850
Non ho mai avuto la possibilita' di dirti
quanto mi spiace per la vicenda e...

485
00:28:41,860 --> 00:28:43,560
Per come l'hai scoperta.

486
00:28:44,890 --> 00:28:47,040
E' stato tanto tempo fa...

487
00:28:47,050 --> 00:28:49,150
E, davvero, non ci sono scuse...

488
00:28:49,545 --> 00:28:51,065
E' solo capitato.

489
00:28:51,995 --> 00:28:55,537
E tu e Ted stavate provando tutta
quella roba per la fertilita' e...

490
00:28:58,606 --> 00:28:59,706
Mi dispiace.

491
00:29:01,260 --> 00:29:04,353
- Non dovrei continuare.
- No, ti prego, prosegui.

492
00:29:04,363 --> 00:29:06,462
Quindi Ted te ne ha parlato?

493
00:29:08,300 --> 00:29:09,563
Beh, si'.

494
00:29:10,763 --> 00:29:13,867
E di quanto fosse difficile,
specialmente per te.

495
00:29:14,387 --> 00:29:15,910
Sembri sorpresa.

496
00:29:16,306 --> 00:29:18,006
Credo di aver pensato...

497
00:29:18,229 --> 00:29:20,438
Che fosse solo sesso?

498
00:29:25,234 --> 00:29:26,512
Mi dispiace.

499
00:29:27,453 --> 00:29:30,419
So che stai provando ad
aggiustare le cose con Ted.

500
00:29:31,060 --> 00:29:34,470
- Dimentica quello che ho detto.
- Lo faro'.

501
00:29:50,566 --> 00:29:51,566
Ciao.

502
00:29:52,491 --> 00:29:54,291
- Eccoti.
- Scusa, sono in ritardo.

503
00:29:54,301 --> 00:29:56,098
Non importa. Che succede?

504
00:29:56,873 --> 00:30:00,723
Niente... solo...
un mucchio di problemi.

505
00:30:01,035 --> 00:30:04,235
Ehi, vado a prendere una
coperta e del cibo, ok?

506
00:30:05,075 --> 00:30:06,075
Ok.

507
00:30:07,798 --> 00:30:08,798
Mamma.

508
00:30:08,934 --> 00:30:10,711
Scusatemi. Ciao.

509
00:30:10,721 --> 00:30:12,896
- Tesoro.
- Grazie per essere venuta.

510
00:30:12,906 --> 00:30:14,756
Significa tanto per Laurel.

511
00:30:16,833 --> 00:30:17,933
Ciao Kristin.

512
00:30:18,723 --> 00:30:19,723
Ciao.

513
00:30:21,012 --> 00:30:23,917
Come sempre... sei fantastica.

514
00:30:25,359 --> 00:30:27,088
Beh, grazie Ted.

515
00:30:36,596 --> 00:30:39,796
- Pensi che sia una buona idea?
- E' davvero pessima,

516
00:30:40,133 --> 00:30:42,370
e non la raccomanderei a tutti.

517
00:30:44,017 --> 00:30:48,267
Sapevi che ci sono ancora dei giornalisti
accampati di fronte casa nostra?

518
00:30:49,620 --> 00:30:51,510
Io e Thayer sgattaioliamo via dal retro.

519
00:30:51,520 --> 00:30:53,170
E Ryan mi ha mollata...

520
00:30:53,530 --> 00:30:54,830
Il primo giorno.

521
00:30:55,055 --> 00:30:57,070
Ha detto che saremmo dovuti andare...

522
00:30:57,100 --> 00:31:00,366
Dritti da nostro padre e dirgli dei nostri
sospetti, invece di andare dalla polizia.

523
00:31:00,396 --> 00:31:03,947
I ragazzi a volte possono
essere cosi' critici.

524
00:31:03,977 --> 00:31:05,683
Lo odio, anche se...

525
00:31:06,300 --> 00:31:08,340
Parte di me sa che ha ragione.

526
00:31:10,250 --> 00:31:11,531
Ne vuoi un po'?

527
00:31:12,788 --> 00:31:14,305
Non posso.

528
00:31:16,244 --> 00:31:19,042
Gia', perche' "sei in servizio", giusto?
E quando non sei un servizio...

529
00:31:19,072 --> 00:31:24,053
Salti la scuola... e te ne vai in giro
sulla tua moto a ferire persone.

530
00:31:24,789 --> 00:31:26,141
Come ti pare.

531
00:31:27,374 --> 00:31:29,509
Si', quelle due gemelle ti
fanno uscire fuori di testa.

532
00:31:29,539 --> 00:31:31,003
Qualcosa del genere.

533
00:31:31,240 --> 00:31:33,939
A proposito, devi sapere che Sutton
sta fingendo il dolore alla caviglia.

534
00:31:33,969 --> 00:31:35,368
Si', lo so.

535
00:31:35,914 --> 00:31:37,600
E glielo lasci fare?

536
00:31:40,446 --> 00:31:43,783
Perche' permetti che quella ragazza
ti metta continuamente i piedi in testa?

537
00:31:43,813 --> 00:31:45,829
Mads, ho tutto sotto controllo.

538
00:31:48,029 --> 00:31:50,875
Ma grazie per l'interessamento.

539
00:31:50,905 --> 00:31:54,361
Beh, sento di dover fare
qualcosa di pazzo, quindi...

540
00:31:56,011 --> 00:31:58,477
- Va bene, sta' attenta.
- Questo...

541
00:31:58,507 --> 00:31:59,710
Mai.

542
00:32:07,089 --> 00:32:08,606
<i>Mi scusi, signore?</i>

543
00:32:09,324 --> 00:32:11,503
<i>- Lei e' un membro?
- In verita'... </i>

544
00:32:11,533 --> 00:32:12,913
Lui e' con me.

545
00:32:14,046 --> 00:32:15,734
Eccoti qui, splendore.

546
00:32:16,642 --> 00:32:18,461
Chiedo scusa, c'e' qualche problema?

547
00:32:18,491 --> 00:32:20,216
Mi scusi lei, signore.

548
00:32:23,631 --> 00:32:25,238
Forse dovrei presentarmi.

549
00:32:25,979 --> 00:32:27,254
O magari no.

550
00:32:39,327 --> 00:32:41,384
Sembra stia funzionando.

551
00:32:41,414 --> 00:32:44,379
<i>Anche se Kristin si
comporta in modo un po' strano.</i>

552
00:32:47,612 --> 00:32:49,699
E anche tu. Stai bene?

553
00:32:50,820 --> 00:32:52,491
Sei cosi' silenzioso.

554
00:32:52,894 --> 00:32:54,774
Si', so bene. Sto bene.

555
00:32:55,675 --> 00:32:57,969
Sto solo aspettando
che lo spettacolo inizi.

556
00:32:58,596 --> 00:33:00,368
Spero che funzioni.

557
00:33:31,838 --> 00:33:33,901
Ma guardala. E' fenomenale.

558
00:33:34,731 --> 00:33:37,002
- Non posso credere che e' opera nostra.
-<i> Non posso credere<i>

559
00:33:37,032 --> 00:33:40,423
<i>che tu stessi con Rebecca mentre
noi cercavamo di costruire tutto questo.</i>

560
00:33:41,775 --> 00:33:43,554
<i>Kristin, per favore non incominciare.</i>

561
00:33:43,584 --> 00:33:46,058
E' la verita'. Avevi
una relazione con lei.

562
00:33:46,088 --> 00:33:48,880
E'... e' stata solo una breve storia.

563
00:33:48,910 --> 00:33:51,492
<i>Ma cavolo, le hai parlato di noi, di me.</i>

564
00:33:52,612 --> 00:33:55,386
Perche? La nostra vita era talmente
terribile che necessitavi un'altra donna

565
00:33:55,416 --> 00:33:56,999
<i>per sentirti piu' soddisfatto,</i>

566
00:33:57,029 --> 00:33:59,103
- per avere una spalla su cui piangere?
- Ti sbagli.

567
00:33:59,133 --> 00:34:01,127
- Non e' cosi'.
- E invece si'. Lo vedo.

568
00:34:01,157 --> 00:34:04,495
Lo leggo sul tuo volto. Non e'
stato solo sesso, una sveltina.

569
00:34:04,525 --> 00:34:07,753
- C'era di piu'. Molto di piu' di questo.
- Ok, qualsiasi cosa fosse, mi dispiace.

570
00:34:07,783 --> 00:34:09,532
Non l'ho mai amata. Amo te.

571
00:34:09,562 --> 00:34:11,330
Amore...

572
00:34:12,313 --> 00:34:14,963
Cavolo, non so nemmeno
piu' cosa significhi.

573
00:34:14,993 --> 00:34:17,221
Sai cosa? No. Non me ne andro'.
Sei tu a dovertene andare.

574
00:34:17,251 --> 00:34:20,328
Sono venuta per vedere mia
figlia esibirsi, ed e' quello che faro'.

575
00:34:30,169 --> 00:34:31,214
<i>Mamma.</i>

576
00:34:31,244 --> 00:34:33,894
Che succede? Possiamo sistemare tutto.

577
00:34:34,155 --> 00:34:36,288
Non c'e' modo di sistemare questo.

578
00:34:58,552 --> 00:34:59,856
Cosa stai aspettando?

579
00:34:59,886 --> 00:35:01,943
E' molto piacevole qui dentro.

580
00:35:19,168 --> 00:35:21,183
Credo davvero che dovremmo
presentarci come si deve.

581
00:35:21,213 --> 00:35:22,369
Concordo.

582
00:35:22,915 --> 00:35:25,144
Che ne pensi di giocare a...

583
00:35:31,223 --> 00:35:33,144
Nascondino?

584
00:35:45,810 --> 00:35:48,695
Allora... quando mi dirai cosa succede?

585
00:35:48,725 --> 00:35:50,908
Oggi sono andato
a far visita a mio padre.

586
00:35:52,598 --> 00:35:55,058
Non potevo permettergli di
continuare ad incasinarti le idee.

587
00:35:55,088 --> 00:35:57,114
E ora sta incasinando le tue.

588
00:35:57,262 --> 00:35:59,136
Forse si'...

589
00:36:00,004 --> 00:36:01,768
Ha detto delle cose...

590
00:36:01,798 --> 00:36:04,710
Non riguardavano ne' l'omicidio
ne' la storia delle gemelle.

591
00:36:04,740 --> 00:36:06,427
Altre... altre cose.

592
00:36:07,225 --> 00:36:09,265
Riguardo me e te.

593
00:36:09,668 --> 00:36:11,660
Emma, voglio solo che
tu sappia che non sto...

594
00:36:11,690 --> 00:36:13,666
Non mi sto prendendo gioco di te.

595
00:36:14,258 --> 00:36:16,961
I miei sentimenti per te non
hanno nulla a che vedere con Sutton.

596
00:36:18,811 --> 00:36:21,562
E' successo quel che e' successo,
a Los Angeles. Ma quando sono venuto qui

597
00:36:21,592 --> 00:36:23,051
e ti ho incontrata...

598
00:36:23,896 --> 00:36:26,680
E ti ho vista con
Mads, e la tua famiglia...

599
00:36:26,710 --> 00:36:29,420
Sapevo di aver trovato
una persona buona e vera.

600
00:36:37,007 --> 00:36:39,046
Provo lo stesso anch'io.

601
00:36:40,825 --> 00:36:41,973
Bene.

602
00:36:44,511 --> 00:36:47,538
Sai, tutta questa situazione
ci ha avvicinati, e quindi non...

603
00:36:47,568 --> 00:36:50,502
- Non ne abbiamo mai parlato.
- Lo so. Mi ero ripromessa

604
00:36:50,532 --> 00:36:52,281
che non mi sarei fatta troppe fantasie.

605
00:36:52,311 --> 00:36:54,629
- Che e' quello che sto facendo io...
- No.

606
00:36:54,659 --> 00:36:56,429
Tu sei...

607
00:36:56,459 --> 00:36:57,994
Sei stato onesto.

608
00:36:59,061 --> 00:37:02,322
E l'onesta' e' una cosa davvero
difficile da trovare da queste parti.

609
00:37:24,194 --> 00:37:25,641
Quindi?

610
00:37:26,525 --> 00:37:27,775
Si'.

611
00:37:27,805 --> 00:37:29,269
Stavo fingendo.

612
00:37:29,299 --> 00:37:31,036
All'inizio no.

613
00:37:31,386 --> 00:37:32,768
Ma subito dopo si'.

614
00:37:33,614 --> 00:37:36,190
Ma abbastanza da renderlo imperdonabile.

615
00:37:36,960 --> 00:37:38,357
Hai ragione.

616
00:37:39,429 --> 00:37:41,106
E' meglio che tu vada 
via prima che Dan torni.

617
00:37:41,136 --> 00:37:44,724
Ethan, per favore,
aspetta e lasciami...

618
00:37:46,875 --> 00:37:49,450
Provare la mia carta dell'onesta'.

619
00:37:49,618 --> 00:37:54,259
Ho finto con la caviglia perche' non
potevo guardare la tua autodistruzione.

620
00:37:56,119 --> 00:37:57,533
E cosa? La tua...

621
00:37:57,755 --> 00:38:01,601
- Esile caviglia distorta doveva darmi
una ragione per vivere? - No.

622
00:38:03,890 --> 00:38:07,779
Mi avrebbe dato la possibilita' 
di parlare con qualcuno.

623
00:38:08,968 --> 00:38:10,288
Mi manchi.

624
00:38:11,059 --> 00:38:12,642
E so che tu stai...

625
00:38:13,142 --> 00:38:15,866
Cercando di dimenticare Emma,
ma noi abbiamo vissuto qualcosa.

626
00:38:16,412 --> 00:38:21,312
Li' al ranch, ma anche prima, prima
che Emma venisse qui, avevamo qualcosa.

627
00:38:21,929 --> 00:38:23,544
Eravamo solo...

628
00:38:23,867 --> 00:38:25,982
Folli, ma stavamo bene.

629
00:38:26,354 --> 00:38:28,074
Veramente bene.

630
00:38:28,624 --> 00:38:30,748
Fuggivamo insieme dalle nostre vite.

631
00:38:30,974 --> 00:38:33,392
Ho cercato di superarlo,

632
00:38:34,051 --> 00:38:35,248
di andare avanti,

633
00:38:35,624 --> 00:38:38,100
ma la verita' Ethan, e' che io...

634
00:38:40,806 --> 00:38:43,382
Mi sono innamorata di te.

635
00:38:43,947 --> 00:38:46,528
E lo sono ancora.

636
00:38:49,219 --> 00:38:53,467
E non riesco a liberarmene, e
penso che... anche tu non ci riesca.

637
00:39:07,800 --> 00:39:09,300
Buona notte, Sutton.

638
00:39:23,119 --> 00:39:24,492
Non lo sopporto.

639
00:39:25,218 --> 00:39:26,868
Di non poterti toccare.

640
00:39:29,426 --> 00:39:31,097
Grazie per aver accettato la mia visita.

641
00:39:31,127 --> 00:39:32,660
So che e' tardi.

642
00:39:33,155 --> 00:39:35,344
C'avevo gia' provato. Te lo hanno detto?

643
00:39:36,272 --> 00:39:38,477
Si'. Solo che non avevo...

644
00:39:39,281 --> 00:39:41,288
Molta voglia di avere visitatori.

645
00:39:41,318 --> 00:39:44,834
Ero cosi' scioccata all'udienza per la
cauzione. Ero certa di facessero uscire.

646
00:39:46,047 --> 00:39:50,673
- E mi hanno detto che la ragazza di Dan
e' il tuo nuovo avvocato. - E' brava.

647
00:39:51,628 --> 00:39:53,971
Davvero affidabile. Niente stronzate.

648
00:39:54,309 --> 00:39:56,751
E' arrivata decisa e motivata.

649
00:39:57,787 --> 00:39:59,848
Penso che sara' brava.

650
00:40:02,667 --> 00:40:05,762
- Quindi sei fiducioso?
- Saro' fuori in men che non si dica.

651
00:40:09,509 --> 00:40:10,807
Grazie Dio..

652
00:40:14,377 --> 00:40:17,779
Lo sai, devo tornare a casa
per la nostra luna di miele.

653
00:40:18,956 --> 00:40:19,756
Lo so.

654
00:40:21,831 --> 00:40:24,906
Devi tenere il letto a caldo per me, ok?

655
00:40:27,077 --> 00:40:28,146
Alec...

656
00:40:29,196 --> 00:40:30,407
"Oh, Alec" cosa?

657
00:40:31,474 --> 00:40:34,505
Solo che non so come posso
sopravvivere a tutto questo.

658
00:40:35,434 --> 00:40:38,409
Mi stavo domandando la stessa cosa.

659
00:40:40,962 --> 00:40:42,222
<i>Dargli una possibilita'? </i>

660
00:40:42,242 --> 00:40:44,579
Ho fatto molto piu' di quello. E qual e'
la prima cosa che esce dalla sua bocca?

661
00:40:44,644 --> 00:40:46,813
- Una grandissima menzogna.
- Mamma, ha fatto un errore.

662
00:40:46,865 --> 00:40:49,819
La bugia e' di questa sera,
Sutton. Dritta in faccia.

663
00:40:49,897 --> 00:40:53,797
- Forse Rebecca stava mentendo.
- Non ne voglio parlare.

664
00:40:54,366 --> 00:40:59,222
Oh, tesoro, per favore, scusami. Mi
dispiace di aver rovinato la tua serata.

665
00:40:59,268 --> 00:41:01,467
- Va tutto bene.
- No, non e' vero.

666
00:41:01,550 --> 00:41:05,401
Stavi cantando li', eri
adorabile, e noi...

667
00:41:05,928 --> 00:41:08,636
- Noi abbiamo fatto un casino.
- Non mi interessa.

668
00:41:08,840 --> 00:41:11,969
Io e Sutton volevamo che questa
fosse la notte per riconciliarsi e...

669
00:41:12,334 --> 00:41:14,207
Invece la questione e' peggiorata.

670
00:41:14,817 --> 00:41:16,952
Tesoro, non devi preoccupartene.

671
00:41:17,184 --> 00:41:20,551
Tutte e due dovete farlo. Quello che
succede tra vostro padre e me, e'...

672
00:41:20,571 --> 00:41:23,830
E' un casino, ma e' il nostro
casino, non il vostro.

673
00:41:28,929 --> 00:41:31,094
Mads?

674
00:41:33,782 --> 00:41:36,066
- Cosa succede?
- Scusate.

675
00:41:36,756 --> 00:41:41,461
Ho fatto una cosa folle e stupida.
Sta diventando una abitudine per me.

676
00:41:41,669 --> 00:41:42,765
Kristin...

677
00:41:43,493 --> 00:41:46,763
Mi stavo domandando se fosse,

678
00:41:47,165 --> 00:41:52,768
- possibile accettare quell'offerta.
- Cara, trasferirti qui? Ma certo.

679
00:41:53,057 --> 00:41:56,624
- Si', sarebbe stupendo.
- Assolutamente.

680
00:41:57,099 --> 00:41:58,095
Grazie.

681
00:42:00,061 --> 00:42:03,469
Funzionera' sicuramente. La completa
sincerita'. Sei stata d'ispirazione.

682
00:42:03,583 --> 00:42:05,782
Sei di ispirazione.

683
00:42:05,875 --> 00:42:09,432
- Grazie, mamma.
- Cosa significa per te ed Ethan?

684
00:42:09,598 --> 00:42:11,801
Non un grandissimo,

685
00:42:12,278 --> 00:42:13,742
ma un piccolo passo d'avvicinamento.

686
00:42:14,037 --> 00:42:16,127
Sicuramente di avvicinamento.

687
00:42:17,991 --> 00:42:21,690
Oh, accidenti. Ted? Sarebbe
perfetto. Vai... nasconditi.

688
00:42:31,587 --> 00:42:34,334
- Ciao, mamma.
- Jordan.

689
00:42:34,554 --> 00:42:38,667
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

