1
00:00:01,553 --> 00:00:05,224
Quando avevo 11 anni, i miei genitori
hanno avuto un terribile incidente.

2
00:00:05,225 --> 00:00:06,510
Mia nonna mi prese con sé.

3
00:00:06,514 --> 00:00:08,771
E' tua nonna. E' morta.

4
00:00:08,891 --> 00:00:13,867
O Jessica manterrà la sua posizione, o
riprenderò io il controllo di Pearson Hardman.

5
00:00:13,868 --> 00:00:16,682
Ho il diritto di nominare un
nuovo socio senior all'anno.

6
00:00:16,683 --> 00:00:20,385
Se sarai dalla parte sbagliata,
non potrai tornare indietro.

7
00:00:20,505 --> 00:00:23,040
Il socio dirigente è Daniel Hardman.

8
00:00:23,160 --> 00:00:25,023
Jessica ha perso! Tu hai perso!

9
00:00:25,028 --> 00:00:27,361
Stai cercando un altro
modo per rovinarmi la vita?

10
00:00:27,368 --> 00:00:29,455
Zoe, non sono ancora convinta
di dover assumere te.

11
00:00:29,459 --> 00:00:31,264
Dopotutto, Harvey non ha mai
cercato di farsi Ted Phillips.

12
00:00:31,270 --> 00:00:32,485
La signorina Sheila Sazs.

13
00:00:32,605 --> 00:00:34,874
Penso che Louis sia
attratto da Louis donna.

14
00:00:34,878 --> 00:00:36,805
- Sono Tess. - Voi due
dovete conoscervi da tanto.

15
00:00:36,811 --> 00:00:39,051
Prima birra, il ballo
scolastico, il sesso.

16
00:00:39,782 --> 00:00:41,174
Tua nonna è appena morta.

17
00:00:41,181 --> 00:00:43,996
Quando succede una cosa simile,
la gente non fa scelte razionali.

18
00:00:43,998 --> 00:00:45,998
- Sei sposata.
- Mi hai chiamata lo stesso.

19
00:00:46,118 --> 00:00:48,766
E se fosse stato Hardman a
piazzare la nota della CM?

20
00:00:48,767 --> 00:00:51,602
Tutti quelli a favore del
licenziamento di Daniel Hardman?

21
00:00:53,460 --> 00:00:55,388
Non mi interessa di essere razionale.

22
00:01:14,872 --> 00:01:16,976
Per tua informazione,
è finita la pizza.

23
00:01:17,408 --> 00:01:18,889
E me lo dici ora?

24
00:01:19,009 --> 00:01:22,981
- Non sapevo avresti fumato. - Vuoi dire
che non sapevi che noi avremmo fumato.

25
00:01:23,905 --> 00:01:25,571
Significa che non
tornerai al lavoro domani?

26
00:01:25,638 --> 00:01:27,948
No, significa che sto celebrando
di tornare a lavoro domani.

27
00:01:28,068 --> 00:01:28,912
Va bene.

28
00:01:29,032 --> 00:01:31,607
- Non pensare che non sappia
cosa cerchi di fare. - Che cosa?

29
00:01:31,727 --> 00:01:35,485
Drogarti così da potermi infilare sotto
la tua gonna, lenzuolo o quello che è?

30
00:01:35,492 --> 00:01:37,197
Intendo che hai paura.

31
00:01:37,865 --> 00:01:38,793
Paura?

32
00:01:39,041 --> 00:01:41,443
No. Non ho paura, non
vedo l'ora di tornare.

33
00:01:41,444 --> 00:01:43,509
Non vedi l'ora anche
di parlare con Rachel?

34
00:01:45,890 --> 00:01:48,840
- Non ho paura di parlare con Rachel.
- E io non ho paura del grosso lupo cattivo.

35
00:01:48,846 --> 00:01:50,694
Te l'ho detto, è solo un'amica.

36
00:01:50,697 --> 00:01:52,878
E' solo venuta a vedere
come stavo, tutta qua.

37
00:01:52,879 --> 00:01:54,366
E io ho detto che ti credo.

38
00:01:54,611 --> 00:01:55,533
Prego.

39
00:01:56,742 --> 00:01:59,411
Allora perché non puoi
continuare a fingere di credermi?

40
00:01:59,531 --> 00:02:02,057
Perché devi tornare a lavoro domani.

41
00:02:03,568 --> 00:02:05,593
E tuo marito torna in città domani.

42
00:02:08,543 --> 00:02:09,791
- Vuoi ancora pizza?
- Ordiniamo altra pizza.

43
00:02:09,795 --> 00:02:10,914
- Sì.
- Ottimo.

44
00:02:29,391 --> 00:02:32,199
- Qualcuno ti ha dato una promozione?
- Qualcuno dovrebbe.

45
00:02:32,639 --> 00:02:36,720
Acquisizione Lopez rimandata,
fusione Phillips conclusa, e oh...

46
00:02:36,840 --> 00:02:40,471
ha chiamato Zoe Lawford, il che è strano
perché non ricordo avessimo una causa

47
00:02:40,478 --> 00:02:43,574
- per cui servisse un consulto.
- Per questo sei alla mia scrivania.

48
00:02:43,580 --> 00:02:46,179
Volevo essere in una posizione
di potere per prenderti in giro.

49
00:02:49,265 --> 00:02:50,606
Chiariamo una cosa.

50
00:02:50,726 --> 00:02:53,857
Non sono Charlie Brown, tu non sei
Lucy e non stiamo giocando a football.

51
00:02:54,432 --> 00:02:55,761
Chiariamo due cose.

52
00:02:56,046 --> 00:02:58,545
Non ricordo di aver
cercato di contattare Zoe,

53
00:02:58,546 --> 00:03:00,899
ma il suo messaggio diceva
che ti stava richiamando.

54
00:03:00,967 --> 00:03:04,136
- L'ho chiamata io. Per affari.
- Che tipo di affari?

55
00:03:04,560 --> 00:03:05,885
Una "fusione"?

56
00:03:05,888 --> 00:03:08,528
- Ok, quanti anni hai, 12?  - Non sono
io quella che ci prova con le ragazzine.

57
00:03:08,529 --> 00:03:11,316
- Non vado con le ragazzine, io e Zoe
abbiamo la stessa età. - Perciò lo ammetti.

58
00:03:11,319 --> 00:03:12,661
L'hai chiamata per darle appuntamento.

59
00:03:12,781 --> 00:03:15,258
- Alle mie spalle. - Non è stato alle
tue spalle. Eri già andata a casa.

60
00:03:15,259 --> 00:03:18,402
- Perché hai aspettato che andassi a casa.
- Come ho detto, è stato alle tue spalle.

61
00:03:21,121 --> 00:03:21,973
Harvey...

62
00:03:22,464 --> 00:03:25,549
per curiosità, perché ci hai
messo tanto a chiamarla?

63
00:03:25,797 --> 00:03:28,638
- Avevo le mani occupate con Hardman.
- E ora le occuperai con lei.

64
00:03:28,641 --> 00:03:32,600
Senti, ora che è finita, voglio
festeggiare. E voglio farlo con lei.

65
00:03:33,316 --> 00:03:34,893
Questo lo dirai anche a lei?

66
00:03:35,285 --> 00:03:37,484
Immagino tu abbia sentito che
l'acquisizione Lopez è stata rimandata?

67
00:03:37,489 --> 00:03:40,171
- Ho bisogno di... - Louis, non me
ne frega un cazzo di cosa hai bisogno.

68
00:03:40,178 --> 00:03:42,748
Ok, Harvey, sai una cosa?
E' passata una settimana...

69
00:03:43,061 --> 00:03:45,534
- Hai vinto tu, perciò falla finita.
- Vattene.

70
00:03:45,957 --> 00:03:49,375
Sai, per tua informazione, non sono stato
l'unico socio senior a votare per Hardman.

71
00:03:49,382 --> 00:03:51,617
E non tratti gli altri di
merda come fai con me.

72
00:03:51,619 --> 00:03:55,056
E comunque, alla resa dei conti,
ho spalleggiato te e fatto fuori lui.

73
00:03:55,176 --> 00:03:56,770
Intendi quando hai fatto così?

74
00:03:59,417 --> 00:04:01,931
Raccontati quello che vuoi,
Louis, ma raccontalo a te stesso.

75
00:04:17,877 --> 00:04:19,478
Sei qui per strappare il cerotto?

76
00:04:19,736 --> 00:04:22,391
E' quello che mi diceva di fare la
nonna quando mi facevo la bua.

77
00:04:23,315 --> 00:04:24,276
Sul serio?

78
00:04:24,524 --> 00:04:26,371
Userai lei per risolvere le cose?

79
00:04:28,488 --> 00:04:31,567
- Senti, Rachel, so che sei arrabbiata
con me. - No, non lo sono.

80
00:04:32,933 --> 00:04:35,559
Com'è che si dice? Prendimi
in giro una volta, vergognati.

81
00:04:35,679 --> 00:04:38,096
- Fallo due volte...
- Nessuno prende in giro l'altro.

82
00:04:38,216 --> 00:04:40,181
- Mi dispiace.
- Per cosa?

83
00:04:40,843 --> 00:04:42,595
Per quello che ho visto
o ciò che hai fatto?

84
00:04:42,596 --> 00:04:44,629
- Rachel, dai, sto solo cercando di...
- Lascia che ti chieda una cosa.

85
00:04:44,630 --> 00:04:47,969
Sa che sei ore prima che te
la scopavi, cercavi di farti me?

86
00:04:49,741 --> 00:04:53,415
- Ok, non facciamo finta che sia lei
il problema, ok? - Quindi lo sa o no?

87
00:04:53,535 --> 00:04:56,085
Cioè, è giusto per lei che fosse la
tua seconda scelta quella sera?

88
00:04:56,090 --> 00:04:58,451
- Perché se fossi in lei, Mike...
- E' sposata.

89
00:04:59,730 --> 00:05:02,649
Non credo che le importi molto
di essere la mia seconda scelta.

90
00:05:06,317 --> 00:05:07,269
Bentornato.

91
00:05:07,723 --> 00:05:11,085
- Sei pronto per un gran bel primo giorno?
- Harvey, puoi darci un minuto, per favore?

92
00:05:11,095 --> 00:05:13,763
No, abbiamo una crisi da
risolvere. Dobbiamo andare.

93
00:05:25,531 --> 00:05:28,222
Una volta mi dicesti di poter
sistemare qualunque cosa, Harvey.

94
00:05:28,232 --> 00:05:29,614
Lui è mio figlio, Liam.

95
00:05:30,615 --> 00:05:32,603
Tua madre dice che hai un problema.

96
00:05:35,625 --> 00:05:38,210
Stavo tornando in macchina
da Greenwich l'altra notte.

97
00:05:38,369 --> 00:05:39,757
Una festa da un amico.

98
00:05:41,334 --> 00:05:42,685
Ho investito qualcuno.

99
00:05:44,368 --> 00:05:47,213
- No-non l'ho visto, è saltato
fuori dal nulla. - Eri ubriaco?

100
00:05:47,569 --> 00:05:48,743
Non rispondere.

101
00:05:48,977 --> 00:05:51,088
Se si va a processo, non
posso farlo testimoniare.

102
00:05:51,208 --> 00:05:54,635
- Ma non ho bevuto. - E se lo chiedessimo
a chi c'era, direbbero lo stesso?

103
00:05:55,441 --> 00:05:57,335
Se salta fuori, dobbiamo saperlo.

104
00:05:58,191 --> 00:05:59,798
Parlate con chiunque fosse lì.

105
00:05:59,790 --> 00:06:04,148
- E se andassi a cercare bottiglie di birra nella
tua auto ora? - Prego, controlli quello che vuole.

106
00:06:04,569 --> 00:06:05,841
Sto dicendo la verità.

107
00:06:05,961 --> 00:06:08,568
Ok, è stato un incidente,
siamo d'accordo su questo.

108
00:06:08,950 --> 00:06:09,836
Dimmi...

109
00:06:10,347 --> 00:06:12,545
che è successo all'uomo
che hai investito?

110
00:06:13,906 --> 00:06:14,819
Non lo so.

111
00:06:15,479 --> 00:06:18,183
- Per questo vi abbiamo chiamato.
- Cosa vuol dire?

112
00:06:18,698 --> 00:06:20,083
Che è scappato.

113
00:06:21,100 --> 00:06:24,703
Suits Episodes e Serial Crush presentano

114
00:06:24,771 --> 00:06:28,039
Suits 2x11
Blind-sided

115
00:06:28,107 --> 00:06:31,243
Traduzione: Ellie, Selene, GloriaRyan,
Prugna94, MarziaTop, Glo, San22

116
00:06:31,310 --> 00:06:34,913
Revisione: Selene, Ellie

117
00:06:52,821 --> 00:06:55,598
So benissimo cosa dirai: dobbiamo
scoprire che è successo al tipo investito.

118
00:06:55,589 --> 00:06:59,067
- Quindi chiamerò gli osp... - Penso che per
questo caso tu debba starne fuori.

119
00:06:59,548 --> 00:07:02,242
Senti, sono partito prevenuto, ma sono
fuori per una domanda sbagliata?

120
00:07:02,229 --> 00:07:04,239
Non sei partito prevenuto,
ti sei scaldato.

121
00:07:04,231 --> 00:07:06,913
- Harvey, sto bene. - Senti, non
ti biasimo, ti comprendo.

122
00:07:06,898 --> 00:07:08,835
I tuoi genitori furono
uccisi da un ubriacone.

123
00:07:08,805 --> 00:07:13,148
- E Liam dice di non aver bevuto. - Non importa,
ti lasci sopraffare dalle emozioni.

124
00:07:13,268 --> 00:07:17,494
- Gillian è una vecchia cliente, è il suo unico
figlio, non posso permetterlo. - Posso farcela!

125
00:07:17,778 --> 00:07:19,326
E' da poco morta tua nonna.

126
00:07:21,002 --> 00:07:22,473
Ho detto che sono dentro.

127
00:07:23,209 --> 00:07:24,171
Sono dentro.

128
00:07:30,557 --> 00:07:31,728
Allora cosa pensi?

129
00:07:32,299 --> 00:07:34,193
Il danno ci aiuta, è minimo.

130
00:07:34,261 --> 00:07:35,603
Ma soprattutto,

131
00:07:36,038 --> 00:07:37,663
se il colpo fosse stato centrale

132
00:07:37,731 --> 00:07:39,869
l'uomo sarebbe entrato di certo
nel tuo campo visivo, quindi

133
00:07:39,989 --> 00:07:42,182
la storia regge: è
saltato fuori dal nulla.

134
00:07:42,302 --> 00:07:43,308
Albert Chung.

135
00:07:43,684 --> 00:07:46,859
è stato portato di fretta al pronto soccorso
ieri sera dopo una chiamata al 911.

136
00:07:47,430 --> 00:07:49,037
- Hai chiamato il 911?
- Sì.

137
00:07:49,157 --> 00:07:50,509
Dovevi dircelo.

138
00:07:50,486 --> 00:07:54,261
Ha una commozione cerebrale, contusioni,
quattro costole rotte ma è stabile.

139
00:07:54,381 --> 00:07:56,148
Grazie a Dio, allora va tutto bene.

140
00:07:56,216 --> 00:07:58,417
Gillian, Liam deve costituirsi.

141
00:07:58,485 --> 00:08:00,219
E' stato un incidente.

142
00:08:00,287 --> 00:08:03,456
Esatto, quindi se si fa avanti è solo
un ventenne che si è spaventato

143
00:08:03,524 --> 00:08:05,273
- ma che ora fa la cosa giusta.
- Harvey ha ragione.

144
00:08:05,393 --> 00:08:09,192
Se arrivano a noi, cosa che accadrà,
dovremmo difenderci e non andrà bene.

145
00:08:09,463 --> 00:08:11,169
- Cazzo.
- Non puoi saperlo.

146
00:08:11,289 --> 00:08:12,632
Potrebbero non trovarlo mai.

147
00:08:12,699 --> 00:08:15,745
- Vuoi sul serio scommettere con
la vita di tuo figlio? - Mi scusi, ma...

148
00:08:16,255 --> 00:08:17,952
la decisione non spetta a Liam?

149
00:08:25,062 --> 00:08:26,294
Che mi accadrà?

150
00:08:26,639 --> 00:08:29,257
Non lo so, ma se ti preoccupano
i film sulla prigione,

151
00:08:29,249 --> 00:08:31,050
non è quello che succederà.

152
00:08:31,375 --> 00:08:33,763
- Come lo sa?
- Perché conosco Harvey.

153
00:08:34,688 --> 00:08:35,580
Non lo so.

154
00:08:36,421 --> 00:08:37,303
Non lo so.

155
00:08:38,564 --> 00:08:39,270
Ehi!

156
00:08:39,661 --> 00:08:40,997
Che tu ci creda o no

157
00:08:41,117 --> 00:08:42,848
ci sono passato anch'io.

158
00:08:43,268 --> 00:08:43,974
Come?

159
00:08:44,605 --> 00:08:45,371
Già.

160
00:08:45,491 --> 00:08:46,699
Avevo sedici anni.

161
00:08:47,083 --> 00:08:49,705
Sono stato beccato per
possesso di droga, 14 grammi.

162
00:08:51,004 --> 00:08:52,304
Ero terrorizzato.

163
00:08:52,424 --> 00:08:53,355
Lei fumava?

164
00:08:54,274 --> 00:08:55,173
Una volta.

165
00:08:58,222 --> 00:08:59,198
Ancora ora.

166
00:09:00,681 --> 00:09:02,663
Ma lei non ha fatto del male a nessuno.

167
00:09:02,944 --> 00:09:05,677
So che sembra che non ci
sia via d'uscita, ma credimi...

168
00:09:05,953 --> 00:09:07,870
tornerai a casa in tempo per la cena.

169
00:09:14,325 --> 00:09:16,743
Devo ammettere di essere
lieta che abbia chiamato.

170
00:09:17,028 --> 00:09:19,305
- Lieto che abbia risposto.
- Lieta che tu lo sia.

171
00:09:19,299 --> 00:09:22,100
- Quando mi avresti parlato della tua
promozione? - Sai della promozione?

172
00:09:22,110 --> 00:09:25,178
La notizia è giunta a me come un
razzo, veloce quanto un proiettile.

173
00:09:25,298 --> 00:09:27,254
- Davvero?
- L'ho letto su Twitter.

174
00:09:27,374 --> 00:09:31,304
- Dal momento in cui ho posato lo sguardo su
di te, ero certa che fossi uno tosto. - Oh, lo sono.

175
00:09:31,289 --> 00:09:32,836
Per questo ti ho chiamato.

176
00:09:33,376 --> 00:09:35,735
- Un vantaggio del mio
nuovo titolo... - Dillo!

177
00:09:36,183 --> 00:09:37,252
Socio senior.

178
00:09:38,520 --> 00:09:39,452
Va' avanti.

179
00:09:39,519 --> 00:09:41,464
Posso assumere un associato personale.

180
00:09:42,125 --> 00:09:43,852
Un Robin per il mio Batman.

181
00:09:43,972 --> 00:09:47,360
- Oh, sono con te, Cavaliere Oscuro.
- Voglio che mi mandi il meglio.

182
00:09:47,427 --> 00:09:51,372
- Ho già organizzato dei colloqui con i miei
migliori cinque recenti laureati. - Ah, sì?

183
00:09:51,492 --> 00:09:52,727
E' un modo di dire.

184
00:09:52,847 --> 00:09:56,235
Ma devo ammettere che speravo non
avessi chiamato solo per lavoro.

185
00:09:56,303 --> 00:09:59,304
- Speravo che lo sperassi.
- Sarò onesta con te, Louis.

186
00:09:59,339 --> 00:10:02,733
Il titolo di socio senior ha una certa
attrattiva, quello di socio junior no.

187
00:10:03,063 --> 00:10:05,158
Lo pensavo anch'io di me stesso.

188
00:10:07,694 --> 00:10:08,851
Stanza 405.

189
00:10:09,677 --> 00:10:11,050
Domani sera alle 9.

190
00:10:11,118 --> 00:10:13,843
Porta olio di cocco, una
maschera da sci e nastro adesivo.

191
00:10:20,360 --> 00:10:22,281
La paura non è mai stata così dolce.

192
00:10:27,252 --> 00:10:28,401
Katrina Bennett.

193
00:10:28,994 --> 00:10:30,101
Harvey Specter.

194
00:10:30,221 --> 00:10:31,633
Piacere di conoscerla.

195
00:10:32,205 --> 00:10:35,148
- Il suo primato è un po' una
leggenda qui. - Eccellente.

196
00:10:35,430 --> 00:10:38,028
Spero che possiamo riservarci l'un
l'altra un po' di cortesia professionale.

197
00:10:38,013 --> 00:10:39,680
Non le riservo proprio nulla.

198
00:10:40,116 --> 00:10:42,871
Ovvio, cosa c'è di meglio di
far crollare una leggenda?

199
00:10:42,991 --> 00:10:44,583
Mi fa piacere che ci capiamo.

200
00:10:44,886 --> 00:10:45,802
Infatti.

201
00:10:45,787 --> 00:10:47,119
Ma questo è il problema:

202
00:10:47,187 --> 00:10:48,791
questo non è il caso adatto.

203
00:10:49,061 --> 00:10:50,954
E' una violazione di una
persona che è scappata,

204
00:10:50,946 --> 00:10:54,311
- e ora si è costituita. - Perché sapeva che
avremmo rintracciato la chiamata al 911.

205
00:10:54,431 --> 00:10:56,533
Non è per questo, si sente in colpa.

206
00:10:56,797 --> 00:10:57,778
Ha paura.

207
00:10:58,031 --> 00:10:59,246
Non è la stessa cosa.

208
00:10:59,366 --> 00:11:02,516
Katrina, capisco che voglia battermi,
ma si tratta di un incidente.

209
00:11:02,636 --> 00:11:04,670
Liam ha sbagliato e vuole rimediare.

210
00:11:04,738 --> 00:11:08,319
Accetteremo il massimo del servizio sociale
e qualunque cosa riterrà opportuna.

211
00:11:08,329 --> 00:11:10,327
E che mi dice delle
spese del funerale?

212
00:11:10,578 --> 00:11:11,583
Aspetta. Che?

213
00:11:12,231 --> 00:11:13,318
E' morto?

214
00:11:13,438 --> 00:11:16,260
- Perciò diventa omissione
di soccorso. - Era stabile.

215
00:11:16,489 --> 00:11:18,184
Emorragia cerebrale
dovuta alla commozione.

216
00:11:18,251 --> 00:11:21,265
La morte dell'uomo non cambia il
fatto che sia stato un incidente.

217
00:11:21,385 --> 00:11:24,811
L'omissione di soccorso, in questo
caso, è dai 12 ai 15 anni.

218
00:11:25,548 --> 00:11:27,226
Volevate una cortesia?

219
00:11:27,401 --> 00:11:28,257
Eccola.

220
00:11:28,698 --> 00:11:29,895
Scendo a 10.

221
00:11:30,015 --> 00:11:31,161
E' pazzesco.

222
00:11:31,171 --> 00:11:33,002
Era buio. Non era ubriaco.

223
00:11:33,934 --> 00:11:36,305
Mi dica che non è quanto
avrebbe offerto lei.

224
00:11:44,615 --> 00:11:45,782
Maria Monroe.

225
00:11:45,902 --> 00:11:47,799
Segretaria del suo corso ad Harvard.

226
00:11:48,202 --> 00:11:50,093
Ha lavorato per il giudice Roberts.

227
00:11:50,103 --> 00:11:53,517
Calorose lettere di raccomandazione.
Pensi che ciò mi colpisca?

228
00:11:56,043 --> 00:11:56,921
Negativo.

229
00:11:57,041 --> 00:11:59,846
Hai esattamente 5 minuti per
convincermi che sei quella giusta.

230
00:11:59,914 --> 00:12:02,316
Non mi servono 5 minuti.
Sono quella giusta.

231
00:12:02,383 --> 00:12:06,496
E' lei ad avere i minuti contati, Louis.
Ho offerte dai tre migliori studi della città.

232
00:12:06,616 --> 00:12:08,488
Pearson Hardman è nei primi tre.

233
00:12:08,556 --> 00:12:12,960
Beh, è quello che pensavo. Ma se ci mette così
tanto per un colloquio, magari sta perdendo colpi.

234
00:12:13,199 --> 00:12:14,834
No, io non sto... Non
stiamo perdendo colpi.

235
00:12:14,954 --> 00:12:17,197
Deve presentarmi un'offerta formale
per domani a mezzogiorno

236
00:12:17,265 --> 00:12:19,505
se vuole che valuti
l'idea di lavorare qui.

237
00:12:20,286 --> 00:12:23,460
Co... Maria, aspetta un
attimo. Ferma lì, aspetta lì.

238
00:12:25,513 --> 00:12:27,680
Voi 4, sparite. Il posto
è stato assegnato.

239
00:12:29,603 --> 00:12:32,450
Aumenterò lo stipendio del 50%.
25 mila come bonus d'ingresso.

240
00:12:32,894 --> 00:12:34,221
Mettilo per iscritto.

241
00:12:34,482 --> 00:12:36,516
Non vuoi fare il giro dello studio?

242
00:12:36,584 --> 00:12:37,765
Ti mostro dove lavorerai?

243
00:12:37,764 --> 00:12:40,644
Beh, non mi interessa dove lavorerò
perché sono una macchina.

244
00:12:41,037 --> 00:12:42,556
Io devo averti.

245
00:12:42,977 --> 00:12:44,429
E' quel che dicono tutti.

246
00:12:45,277 --> 00:12:47,561
Verbale della polizia,
fotografie dell'incrocio

247
00:12:47,681 --> 00:12:48,762
rapporto del medico legale.

248
00:12:48,830 --> 00:12:51,732
Non è matematica di quinta elementare. Non
voglio vedere il compito, dammi la risposta.

249
00:12:51,799 --> 00:12:56,335
Dio, come avrei voluto avere te in quinta.
Però, no... la signorina Jenson, era molto sexy.

250
00:12:56,455 --> 00:12:57,782
Ti serve un minuto da solo?

251
00:12:58,051 --> 00:13:02,142
C'è una ragione per cui Liam
non ha visto Albert Chung.

252
00:13:02,210 --> 00:13:05,396
Indossava felpa con cappuccio,
jeans e scarpe da ginnastica.

253
00:13:05,395 --> 00:13:06,500
Tutto nero.

254
00:13:06,817 --> 00:13:10,136
- Non poteva essere più difficile da vedere.
- Forse non voleva essere visto.

255
00:13:10,146 --> 00:13:13,977
Albert Chung ha lasciato l'accademia
d'arte. Guarda quei graffiti sul muro.

256
00:13:14,288 --> 00:13:15,956
"A.C." Albert Chung.

257
00:13:16,076 --> 00:13:18,525
Cercava di essere invisibile perché
stava imbrattando quell'edificio.

258
00:13:18,645 --> 00:13:20,160
E stava scappando
quando è stato investito.

260
00:13:23,312 --> 00:13:25,499
Hai perso l'opportunità di
essere un falso poliziotto.

261
00:13:25,566 --> 00:13:27,278
Ritorniamo a noi? Ok.

262
00:13:27,947 --> 00:13:31,109
- Quindi cosa farai? Inchioderai
Katrina? - No, inchioderai tu Katrina.

263
00:13:31,229 --> 00:13:32,271
L'hai sentita.

264
00:13:32,391 --> 00:13:35,642
il suo piano non è perseguitare
Liam, è battere me.

265
00:13:35,710 --> 00:13:37,399
Vedi, io tolgo l'aspetto personale.

266
00:13:37,519 --> 00:13:39,746
Il tuo problema è, che
metti qualcosa di personale.

267
00:13:39,814 --> 00:13:42,682
Ok, pensavo che il mio problema
fosse farti vedere il compito inutile.

268
00:13:42,750 --> 00:13:44,696
Chi ha detto che c'è solo un problema?

269
00:13:44,891 --> 00:13:45,870
Bella mossa.

270
00:13:50,224 --> 00:13:53,868
L'omicidio colposo con omissione di soccorso
si basa sulla mancanza di concorso di colpa.

271
00:13:53,988 --> 00:13:56,857
Albert Chung fuggiva dalla scena del
crimine. Si è messo in pericolo da solo.

272
00:13:56,977 --> 00:13:59,007
Così il suo cliente non può
essere ritenuto responsabile?

273
00:13:59,127 --> 00:14:01,701
Ammetteremo l'omissione di
soccorso, nient'altro.

274
00:14:02,465 --> 00:14:04,738
Vi farò un favore e accetterò l'accordo.

275
00:14:04,806 --> 00:14:07,441
Non mi sta facendo un favore,
lo sta facendo a se stessa.

276
00:14:07,508 --> 00:14:08,315
L'abbiamo battuta.

277
00:14:08,435 --> 00:14:11,978
Battuta o no, non è un segreto che Harvey
e il procuratore hanno avuto uno scontro.

278
00:14:12,046 --> 00:14:14,581
Se scopre che questo è il caso
di Harvey, si va al processo.

279
00:14:14,649 --> 00:14:17,802
E può succedere di tutto al
processo, quindi che sia chiaro,

280
00:14:18,328 --> 00:14:19,958
vi sto facendo un favore.

281
00:14:20,990 --> 00:14:22,155
Cosa vuole?

282
00:14:22,441 --> 00:14:24,424
Fare il salto di carriera di Harvey.

283
00:14:24,492 --> 00:14:25,892
Alle controversie legali?

284
00:14:26,150 --> 00:14:27,241
Alla Pearson Hardman.

285
00:14:27,726 --> 00:14:30,171
- Aspetti, pensavo che... - Che
volessi fare il culo ad Harvey?

286
00:14:30,291 --> 00:14:33,662
L'ho detto perché non colpisci un
avvocato come Harvey con i fiori.

287
00:14:34,652 --> 00:14:36,807
Senta, questo è un patteggiamento equo.

288
00:14:37,138 --> 00:14:39,906
E dovrebbe essere fatto.
Io farò in modo che sia così.

289
00:14:40,208 --> 00:14:42,317
E se metterà una buona
parola con Harvey,

290
00:14:42,896 --> 00:14:44,054
lo apprezzerò.

291
00:14:47,416 --> 00:14:49,583
- Mi prendi in giro. Ha
detto davvero così? - Sì.

292
00:14:49,650 --> 00:14:52,385
Non so se ho chiuso un caso o
se mi son fatto corrompere.

293
00:14:52,453 --> 00:14:54,121
- Ha firmato l'offerta di
patteggiamento? - Sì.

294
00:14:54,355 --> 00:14:58,792
Allora, ottimo, perché non può rescinderlo
a meno che non vengano alla luce nuove prove,

295
00:14:58,860 --> 00:15:00,336
e non le concedo un colloquio
per nulla al mondo.

296
00:15:00,456 --> 00:15:02,062
- Bene.
- Sì, bene.

297
00:15:02,130 --> 00:15:04,647
Non voglio assumere mai
più un altro associato.

298
00:15:04,657 --> 00:15:06,774
Quello che ho scelto mi
causa troppi mal di testa.

299
00:15:06,894 --> 00:15:10,715
Oh, giusto, come vincere casi? Graffiti,
uomini in nero... ti suona famigliare?

300
00:15:10,944 --> 00:15:12,005
In effetti sì,

301
00:15:12,477 --> 00:15:15,742
il che ci porta al nostro prossimo
incarico, se decidi di accettarlo.

302
00:15:15,810 --> 00:15:19,516
- Ti prego dimmi che ti auto-distruggerai.
- Dobbiamo accordarci con la famiglia Chung.

303
00:15:21,784 --> 00:15:23,401
Harvey, loro figlio è appena morto.

304
00:15:23,521 --> 00:15:26,219
Lo so, e so anche che
il lutto ha delle fasi,

305
00:15:26,287 --> 00:15:28,121
e il momento migliore per
accordarsi è prima della rabbia.

306
00:15:28,189 --> 00:15:31,403
Vuoi dire il momento migliore per
approfittarci di loro prima della rabbia.

307
00:15:31,632 --> 00:15:33,293
- Non è... - Un nostro problema?

308
00:15:33,786 --> 00:15:35,195
So che abbiamo tirato
Liam fuori di prigione,

309
00:15:35,263 --> 00:15:37,564
ma lui ha comunque investito un
ragazzo, e quel ragazzo è morto.

310
00:15:37,632 --> 00:15:39,583
E noi rappresentiamo comunque Liam.

311
00:15:39,593 --> 00:15:40,509
Harvey...

312
00:15:41,336 --> 00:15:43,356
So che non è la stessa
situazione, ma...

313
00:15:44,570 --> 00:15:47,274
Ricordo il giorno in cui
l'avvocato venne a casa nostra.

314
00:15:48,169 --> 00:15:49,826
Nick Rinaldi. Io...

315
00:15:50,240 --> 00:15:52,327
Ricordo le sue scarpe sporche. Io...

316
00:15:52,813 --> 00:15:55,553
Ricordo come raschiavano il
pavimento quando entrò in soggiorno

317
00:15:55,583 --> 00:15:58,816
per dire a mia nonna quanto
valessero le vite dei miei genitori.

318
00:16:00,966 --> 00:16:03,219
Mi sono trovato nella
stessa situazione loro.

319
00:16:03,785 --> 00:16:05,486
Lascia che sia io a dirglielo.

320
00:16:07,106 --> 00:16:08,588
Sei sicuro di farcela?

321
00:16:08,598 --> 00:16:11,101
- Di certo non li lascio
in mano a te. - Ok.

322
00:16:11,655 --> 00:16:12,785
Ce la puoi fare.

323
00:16:14,135 --> 00:16:16,659
Sei autorizzato ad offrire
fino a 100 mila dollari.

324
00:16:31,876 --> 00:16:33,914
Il divorzio è sul 43.

325
00:16:35,766 --> 00:16:37,841
Ascolta, lo so che sei
arrabbiata con me

326
00:16:38,321 --> 00:16:41,795
e non volevo metterti in questa
situazione, ma apprezzerei davvero

327
00:16:41,825 --> 00:16:43,935
se tenessi per te quello
che ti ho detto.

328
00:16:45,472 --> 00:16:46,645
Fammi capire bene.

329
00:16:46,882 --> 00:16:50,299
Ci provi con me, poi ti butti tra
le braccia di una donna sposata.

330
00:16:50,329 --> 00:16:53,825
Torni come se niente fosse nel mio ufficio,
cercando di uscirne facendo il simpatico,

331
00:16:53,855 --> 00:16:57,149
e ora hai il coraggio di pensare
che lo andrei a dire in giro?

332
00:17:01,826 --> 00:17:03,617
Non ho idea di quello
che dirai agli altri

333
00:17:03,647 --> 00:17:06,657
ma sembra proprio tu abbia la capacità
di giudicare tutto quello che faccio.

334
00:17:06,687 --> 00:17:08,619
Credi di avere l'esclusiva
sulle pessime scelte?

335
00:17:08,649 --> 00:17:12,418
- So solo che non sono Miss Perfettina.
- Anch'io ho avuto una relazione clandestina.

336
00:17:13,770 --> 00:17:15,553
Vedi l'espressione del tuo viso?

337
00:17:15,563 --> 00:17:17,380
Chi è che giudica adesso, Mike?

338
00:17:17,390 --> 00:17:19,828
E no, non con un cinquantenne

339
00:17:19,858 --> 00:17:22,286
che cercava di approfittarsi
della povera ragazzina.

340
00:17:22,296 --> 00:17:23,585
Avevamo la stessa età

341
00:17:23,933 --> 00:17:25,660
e sono stata io a rincorrerlo.

342
00:17:27,642 --> 00:17:30,448
Non sono la santarellina che credi tu.

343
00:17:31,879 --> 00:17:35,123
E non hai idea a cosa hai rinunciato.

344
00:17:38,119 --> 00:17:39,699
E ti dirò una cosa, Mike.

345
00:17:39,709 --> 00:17:42,487
Quello che stai facendo
può finire solo in un modo.

346
00:17:50,271 --> 00:17:51,341
Signora Chung,

347
00:17:51,791 --> 00:17:55,645
volevo dirle che Liam Colson
è devastato per l'incidente,

348
00:17:55,675 --> 00:17:57,781
indipendentemente da
chi sia stato causato.

349
00:17:57,791 --> 00:17:58,808
La ringrazio.

350
00:17:59,477 --> 00:18:02,354
E so che non c'è una somma di
denaro che possa porvi rimedio...

351
00:18:03,563 --> 00:18:04,685
e questa è

352
00:18:05,576 --> 00:18:08,067
probabilmente l'ultima cosa
di cui vuole parlare.

353
00:18:08,097 --> 00:18:11,157
Mio fratello non era esattamente
un cittadino modello, signor Ross.

354
00:18:11,580 --> 00:18:13,515
Sappiamo che non ha diritto a molto.

355
00:18:14,078 --> 00:18:18,402
I miei genitori non vogliono altro che pagare
i debiti di Albert e le spese del funerale.

356
00:18:18,877 --> 00:18:20,027
E quanto sarebbe?

357
00:18:20,986 --> 00:18:22,561
20 mila dollari.

358
00:18:27,508 --> 00:18:29,872
Beh, vorremmo offrirle
100 mila dollari.

359
00:18:32,009 --> 00:18:33,195
Anzi, insisto.

360
00:18:56,665 --> 00:18:57,852
Dove firmiamo?

361
00:18:59,779 --> 00:19:01,101
Proprio qui e qui.

362
00:19:04,772 --> 00:19:06,161
Rimane per un tè?

363
00:19:07,561 --> 00:19:08,765
Ne sarei onorato.

364
00:19:20,918 --> 00:19:22,945
Nove in punto.

365
00:19:23,170 --> 00:19:25,228
La puntualità è il migliore afrodisiaco.

366
00:19:27,094 --> 00:19:28,141
Chi sei tu?

367
00:19:30,288 --> 00:19:31,296
Sono Batman.

368
00:19:33,935 --> 00:19:36,159
- Hai portato l'equipaggiamento?
- Oui.

369
00:19:36,756 --> 00:19:38,891
Sono sulle spine.

370
00:19:40,809 --> 00:19:43,105
Prima di iniziare, devo sapere...

371
00:19:43,843 --> 00:19:45,229
Chi è il tuo preferito?

372
00:19:45,239 --> 00:19:47,612
- Maria Monroe. Non c'era
paragone. - Lo so.

373
00:19:48,258 --> 00:19:51,492
- Non c'erano cinque migliori candidati.
- Mi stavi mettendo alla prova?

374
00:19:51,502 --> 00:19:55,345
- Non ti avrei mai servito la mia prima scelta
su un vassoio d'argento. - Dio, lo adoro.

375
00:19:56,242 --> 00:19:58,277
In fondo, Maria è davvero desiderabile.

376
00:19:58,287 --> 00:20:00,255
Ma il fatto è, che avrò bisogno che tu

377
00:20:01,173 --> 00:20:02,631
mi aiuti a soddisfarla.

378
00:20:02,641 --> 00:20:03,394
Louis,

379
00:20:04,370 --> 00:20:05,600
vieni più vicino.

380
00:20:08,088 --> 00:20:08,896
Fermo.

381
00:20:10,690 --> 00:20:12,987
Soddisferò Maria in
tutto e per tutto, per te.

382
00:20:14,198 --> 00:20:16,337
E tu soddisferai in
tutto e per tutto me.

383
00:20:17,696 --> 00:20:18,761
Tutti a bordo.

384
00:20:22,171 --> 00:20:25,259
Aspetta un attimo, se non
l'avessi scelta non staremmo

385
00:20:25,394 --> 00:20:27,967
- facendo questo? - Non sto
dicendo nulla del genere.

386
00:20:27,977 --> 00:20:31,576
Ma la natura di ciò che stiamo per
fare sarebbe stata molto diversa.

387
00:20:32,195 --> 00:20:33,286
Ho dominato,

388
00:20:33,858 --> 00:20:35,345
quindi ora domino io.

389
00:20:35,375 --> 00:20:37,491
- Tu devi essere dominato.
- Sì devo.

390
00:20:37,501 --> 00:20:39,312
Ti serve una parola di sicurezza?

391
00:20:40,123 --> 00:20:42,378
Le parole di sicurezza
sono per le femminucce.

392
00:20:42,388 --> 00:20:44,476
- Inizia dalle pantofole.
- Oh, grazie.

393
00:20:57,303 --> 00:20:59,471
- Ciao.
- Dove sono i tuoi fiori?

394
00:20:59,856 --> 00:21:00,973
I miei fiori?

395
00:21:01,040 --> 00:21:03,475
Vai a un appuntamento,
dovresti portare dei fuori.

396
00:21:03,505 --> 00:21:04,465
Davvero?

397
00:21:05,186 --> 00:21:06,128
Sì, Harvey.

398
00:21:06,233 --> 00:21:07,751
Lo sanno tutti.

399
00:21:07,891 --> 00:21:09,660
A quanti appuntamenti sei stata?

400
00:21:10,783 --> 00:21:12,295
- Sei.
- Sei?

401
00:21:13,136 --> 00:21:15,454
Sembra una cosa seria.
Chi è il ragazzo fortunato?

402
00:21:15,522 --> 00:21:17,389
Jason.

403
00:21:17,179 --> 00:21:20,660
Non è un ragazzo, è un bambino.
E lui porta li porta i fiori.

404
00:21:22,164 --> 00:21:24,514
Beh, forse la prossima volta
possiamo fare un'uscita a quattro.

405
00:21:24,651 --> 00:21:26,446
Sei sicuro che andrà bene stasera?

406
00:21:26,797 --> 00:21:29,593
Olivia, perché non vai su e
finisci di vedere il programma?

407
00:21:29,894 --> 00:21:31,977
C'è forse qualcosa che ti
sei dimenticata di dirmi?

408
00:21:32,005 --> 00:21:33,349
Parli di tua figlia?

409
00:21:33,562 --> 00:21:35,967
È divertente perché non
siamo mai stati a letto insieme.

410
00:21:35,997 --> 00:21:39,809
Non l'ho trovato affatto divertente, e mi riferisco
al fatto che non siamo andati a letto insieme.

411
00:21:39,819 --> 00:21:42,924
Sul serio, Harvey.
Mi dispiace davvero per questo.

412
00:21:43,583 --> 00:21:45,844
Olivia è mia nipote. Mio
fratello l'ha portata qui.

413
00:21:45,874 --> 00:21:47,306
Non aveva nessun altro.

414
00:21:47,441 --> 00:21:50,896
Quindi, immagino che ci sediamo, guardiamo
Bugs Bunny e ordiniamo una pizza.

415
00:21:51,697 --> 00:21:52,858
Bugs Bunny?

416
00:21:54,044 --> 00:21:56,843
- Sì, non lo guarda più nessuno.
- Pensavo che Apocalipse Now

417
00:21:56,873 --> 00:21:58,442
fosse un po' troppo per lei.

418
00:21:58,452 --> 00:21:59,517
Posso entrare?

419
00:22:02,773 --> 00:22:03,512
Ehi.

420
00:22:04,022 --> 00:22:06,072
Grazie per aver iniziato senza di me.

421
00:22:06,102 --> 00:22:08,344
- Non potevo aspettare.
- Brutta giornata?

422
00:22:09,017 --> 00:22:10,418
No, una bella.

423
00:22:11,544 --> 00:22:13,602
Così la chiacchierata con
Rachel è andata bene?

424
00:22:13,632 --> 00:22:15,030
Non intendevo questo.

425
00:22:15,837 --> 00:22:19,752
Oggi ho negoziato un accordo con la
sorella dell'uomo ucciso in un incidente.

426
00:22:20,890 --> 00:22:21,787
O mio Dio.

427
00:22:21,817 --> 00:22:24,058
No, no. Non è come pensi. Io...

428
00:22:24,665 --> 00:22:26,618
Ho dato a questa famiglia una dignità.

429
00:22:27,110 --> 00:22:29,205
E per quanto sia stata dura...

430
00:22:31,211 --> 00:22:33,756
è stata la migliore giornata
che abbia mai avuto.

431
00:22:34,915 --> 00:22:35,909
Fantastico.

432
00:22:36,115 --> 00:22:36,863
Già.

433
00:22:41,104 --> 00:22:41,782
Ehi.

434
00:22:42,019 --> 00:22:44,299
La richiesta di patteggiamento
di Liam è arrivata.

435
00:22:44,309 --> 00:22:45,618
Sta per arrivare a Gillian.

436
00:22:45,648 --> 00:22:49,003
Devi andare lì e spiegar loro tutto,
così possiamo chiudere questa cosa.

437
00:22:47,648 --> 00:22:48,584
e così la finiamo.

438
00:22:48,937 --> 00:22:50,294
Sono per strada.

439
00:22:49,303 --> 00:22:50,340
Vado subito.

440
00:22:50,825 --> 00:22:51,942
- Cazzo.
- Cosa?

441
00:22:52,809 --> 00:22:54,219
Devo vedere un cliente.

442
00:22:54,367 --> 00:22:55,073
Mike,

443
00:22:55,319 --> 00:22:56,287
sei fatto.

444
00:22:56,955 --> 00:22:57,879
E se se ne accorgono?

445
00:22:59,530 --> 00:23:03,084
Tess, ho fumato ogni giorno della mia vita
per anni e nessuno se n'è accordo, ok?

446
00:23:03,323 --> 00:23:04,466
Ce la faccio.

447
00:23:06,553 --> 00:23:08,433
- Dorme?
- Non proprio.

448
00:23:08,383 --> 00:23:11,240
Vuole che tu vada da lei e le
dia il bacio della buonanotte.

449
00:23:12,378 --> 00:23:14,721
- Non devi farlo per forza.
- No, posso farlo.

450
00:23:14,949 --> 00:23:15,802
Harvey.

451
00:23:16,107 --> 00:23:19,632
Dopo, voglio che tu venga qui e
dia a me il bacio della buonanotte.

452
00:23:28,058 --> 00:23:28,935
Quindi...

453
00:23:30,274 --> 00:23:31,902
lo firmo e abbiamo fatto?

454
00:23:36,473 --> 00:23:37,175
Già.

455
00:23:37,565 --> 00:23:38,997
Il dipartimento ha accettato,

456
00:23:39,027 --> 00:23:41,496
quindi puoi firmarlo, e poi...

457
00:23:42,368 --> 00:23:44,183
e poi lo firmerà anche il giudice.

458
00:23:44,601 --> 00:23:46,051
E poi... è fatta.

459
00:23:55,209 --> 00:23:57,268
Lavoro socialmente utile e multa.

460
00:23:58,297 --> 00:23:59,408
Sembri deluso.

461
00:24:00,572 --> 00:24:01,235
No.

462
00:24:01,245 --> 00:24:02,718
No, no, vi sono grato.

463
00:24:03,092 --> 00:24:03,957
É che...

464
00:24:05,618 --> 00:24:07,071
poteva andare peggio.

465
00:24:07,101 --> 00:24:09,010
Credevo che la mia vita fosse finita.

466
00:24:09,788 --> 00:24:11,314
Sono proprio un coglione.

467
00:24:11,495 --> 00:24:12,486
Ehi, Liam.

468
00:24:13,147 --> 00:24:14,639
E' normale provare sollievo.

469
00:24:14,669 --> 00:24:16,526
I Chung non ti incolpano di niente.

470
00:24:17,052 --> 00:24:18,082
Nessuno lo fa.

471
00:24:19,766 --> 00:24:22,815
Ricorda quello che hai detto
l'altro giorno sull'essere fatti?

472
00:24:26,739 --> 00:24:28,078
Perché me lo chiedi?

473
00:24:29,323 --> 00:24:30,411
Ero fatto.

474
00:24:33,054 --> 00:24:33,756
Cosa?

475
00:24:40,031 --> 00:24:41,814
Come hai potuto non dirci niente?

476
00:24:42,284 --> 00:24:45,802
- Perché Harvey ha detto di non farlo. - Hai detto
che eri sobrio e di poter chiedere a chiunque.

477
00:24:45,832 --> 00:24:47,787
Avreste potuto, tanto ero da solo.

478
00:24:48,687 --> 00:24:51,003
Sono sempre fumato e
nessuno se ne accorge.

479
00:24:51,013 --> 00:24:52,709
- Oddio.
- Che c'è?

480
00:24:54,883 --> 00:24:56,505
Aveva detto che era finita.

481
00:24:56,932 --> 00:24:57,984
É così, no?

482
00:24:59,546 --> 00:25:00,165
Sì.

483
00:25:03,244 --> 00:25:04,520
Sì, è finita.

484
00:25:16,753 --> 00:25:20,769
- Abbiamo un grosso problema. - Non preoccuparti,
Mike, gli 'Nsync un giorno si riuniranno.

485
00:25:22,718 --> 00:25:26,068
Non possiamo presentarlo perché non è stato
un incidente, ma guida in stato alterato.

486
00:25:26,078 --> 00:25:28,707
- Cosa? - Aveva fumato.
Questo cambia tutto.

487
00:25:29,371 --> 00:25:30,588
Non cambia niente.

488
00:25:30,723 --> 00:25:32,510
Ho distorto i fatti a Katrina.

489
00:25:32,675 --> 00:25:33,321
No,

490
00:25:33,511 --> 00:25:37,385
- non lo sapevi... perché non l'abbiamo chiesto.
- E non gliel'ho chiesto, però me l'ha detto lui.

491
00:25:37,449 --> 00:25:39,426
É confidenziale, e
l'accordo è stato fatto.

492
00:25:39,456 --> 00:25:41,539
Aspetta un attimo,
quindi non farai niente?

493
00:25:41,549 --> 00:25:43,509
Manderò Donna all'ufficio
del procuratore.

494
00:25:43,539 --> 00:25:46,077
Harvey, la famiglia pensa
sia colpa del figlio.

495
00:25:46,087 --> 00:25:48,956
Perché stava scappando dalla scena di
un crimine mettendosi in pericolo.

496
00:25:49,034 --> 00:25:53,025
Ok, può darsi, ma se gli ometto questa
parte, non sarò diverso da Nick Rinaldi.

497
00:25:53,055 --> 00:25:54,775
- Lo sei già
- Cioè?

498
00:25:54,785 --> 00:25:58,256
Avrebbero accettato 20 mila dollari,
ma tu gliene hai dati 100 mila.

499
00:25:58,266 --> 00:26:00,880
- Pensavi non lo avrei scoperto?
- Harvey, dai, per favore.

500
00:26:00,890 --> 00:26:02,579
Mi hai chiesto tu di far parte del caso,

501
00:26:02,817 --> 00:26:06,295
dopo che ti avevo avvertito.
Mi hai risposto: "Ci sto!"

502
00:26:06,296 --> 00:26:09,051
Hai idea di cosa succederebbe se
Gillian scoprisse cosa hai fatto?

503
00:26:09,081 --> 00:26:10,738
Se scoprisse quello
che ha fatto il figlio?

504
00:26:10,768 --> 00:26:14,819
Forse darebbe più soldi. Ma già
hai fatto e ho lasciato perdere.

505
00:26:15,429 --> 00:26:16,523
Devi farlo anche tu.

506
00:26:16,553 --> 00:26:20,974
Di' ciò che vuoi, non è diverso da Nick
Rinaldi, solo più soldi e scarpe lustrate.

507
00:26:28,859 --> 00:26:30,261
Oddio, mi aspettavi.

508
00:26:30,381 --> 00:26:32,196
Mi hanno avvertito e
sono venuto di corsa.

509
00:26:32,359 --> 00:26:35,500
Accetto ufficialmente la tua offerta
di lavoro alla Pearson Hardman.

510
00:26:36,314 --> 00:26:39,033
Settimana fantastica. Non ti deluderò.

511
00:26:39,678 --> 00:26:43,054
Scusate, non so di cosa
si tratta, ma lo farà.

512
00:26:43,561 --> 00:26:45,768
- Come sempre.
- Parole al mare.

513
00:26:45,888 --> 00:26:46,836
Capisci?

514
00:26:46,956 --> 00:26:49,991
Donna Paulsen, Maria Monroe,
la mia associata del primo anno.

515
00:26:50,943 --> 00:26:51,877
É un macchina,

516
00:26:51,997 --> 00:26:54,672
e ti dico che farà mangiare
la polvere a Mike Ross.

517
00:26:54,673 --> 00:26:56,515
Aspettami qui, dobbiamo festeggiare.

518
00:26:56,831 --> 00:26:58,618
Scusa, Mike come?

519
00:26:58,738 --> 00:27:00,827
- Mike Ross.
- Primo anno?

520
00:27:00,947 --> 00:27:03,649
- Perché lo chiedi?
- Non assumete solo da Harvard?

521
00:27:03,947 --> 00:27:07,304
- Certo. - Ero segretaria di classe e
conoscevo ogni nome.

522
00:27:07,334 --> 00:27:09,918
Non mi risulta nessun Mike Ross
quell'anno ad Harvard.

523
00:27:10,615 --> 00:27:11,933
Non era lo stesso anno.

524
00:27:12,053 --> 00:27:15,381
No, ho lavorato lì per un anno,
lui è qui da un anno prima di me,

525
00:27:15,501 --> 00:27:16,905
ma avrebbe dovuto essere nel mio corso.

526
00:27:16,915 --> 00:27:20,678
Beh, Mike lavora qui da tre anni,
quindi non era nel tuo corso.

527
00:27:21,922 --> 00:27:24,165
Beh, non vedo l'ora di conoscerlo.

528
00:27:32,249 --> 00:27:33,272
La notte scorsa,

529
00:27:33,973 --> 00:27:35,249
stavo...

530
00:27:36,034 --> 00:27:37,240
tornando a casa,

531
00:27:38,071 --> 00:27:39,403
avevo bevuto molto.

532
00:27:39,851 --> 00:27:40,959
Ho investito qualcuno.

533
00:27:42,557 --> 00:27:44,267
E sono quasi sicuro sia morto.

534
00:27:45,641 --> 00:27:47,982
Quindi... ho bisogno del suo aiuto.

535
00:27:50,833 --> 00:27:52,797
Mi spiace, non accetto questi casi.

536
00:27:52,917 --> 00:27:54,661
Non accetta questi casi?

537
00:27:55,149 --> 00:27:57,224
E che mi dice del caso del 1992?

538
00:27:57,344 --> 00:28:00,583
Un automobilista che dopo essersi scolato
molti Jack e Coca ha preso in pieno

539
00:28:00,613 --> 00:28:02,326
una macchina uccidendo due coniugi?

540
00:28:02,327 --> 00:28:03,842
James e Nina Ross?

541
00:28:04,244 --> 00:28:07,807
- Temo di non ricordarmi.
- Ah, sì? Allora le do un piccolo aiuto.

542
00:28:07,927 --> 00:28:12,891
Due giorni dopo, andò a casa loro, trovò
seduti in salotto il loro bambino e sua nonna

543
00:28:12,892 --> 00:28:14,700
e allora si "occupò" di loro.

544
00:28:15,719 --> 00:28:17,934
Non avevano ancora fatto il funerale.

545
00:28:18,803 --> 00:28:20,365
Continua a negarlo?

546
00:28:20,485 --> 00:28:21,579
Non lo nego,

547
00:28:22,069 --> 00:28:25,005
non mi ricordo proprio,
l'ho fatto molte volte.

548
00:28:25,125 --> 00:28:27,217
Scusi, questo dovrebbe
farmi dispiacere?

549
00:28:28,023 --> 00:28:30,727
Dovrei pensare che lei è in qualche
modo superiore a tutto questo?

550
00:28:30,847 --> 00:28:32,635
Creda a ciò che vuole.

551
00:28:32,969 --> 00:28:35,193
Ma mi lasci sottolineare che
è entrato qui due minuti fa,

552
00:28:35,207 --> 00:28:38,201
dicendo di aver investito qualcuno,
e io le ho detto di andarsene.

553
00:28:42,613 --> 00:28:45,180
- Come si chiama? - Come
se gliene fregasse un cazzo.

554
00:28:46,231 --> 00:28:46,873
Ok.

555
00:28:47,662 --> 00:28:49,349
Cosa vuole da me?

556
00:28:49,666 --> 00:28:51,703
Voglio sapere come vive con se stesso.

557
00:28:52,059 --> 00:28:53,727
Voglio sapere come fa
a svegliarsi ogni mattina

558
00:28:53,760 --> 00:28:56,979
e non spararsi in testa, pur sapendo
quale pezzo di merda è!

559
00:28:57,605 --> 00:28:59,358
Forse non vorrà sentirselo dire,

560
00:29:00,041 --> 00:29:04,001
ma solo perché non ricordo di lei, non significa
che non mi dispiaccia per ciò che le ho fatto.

561
00:29:04,011 --> 00:29:06,845
La cosa brutta è che una volta che
l'accordo è fatto, non può essere sciolto.

562
00:29:07,094 --> 00:29:08,952
James e Nina Ross.

563
00:29:11,378 --> 00:29:13,112
Se dovessi rivederla di nuovo,

564
00:29:13,541 --> 00:29:15,636
farà meglio a ricordarsi chi siano.

565
00:29:21,095 --> 00:29:21,925
Grazie.

566
00:29:23,661 --> 00:29:25,953
Lo sapevi che Louis sta
assumendo un associato suo?

567
00:29:26,089 --> 00:29:28,156
Non precisamente, ma è
autorizzato a farlo.

568
00:29:28,160 --> 00:29:29,290
Dobbiamo fermarlo.

569
00:29:29,410 --> 00:29:32,948
Harvey, lo so che ce l'hai con
Louis. Anche io, ma è finita.

570
00:29:33,011 --> 00:29:36,263
- Abbiamo vinto noi, ma lui lavora comunque qui.
- Non è questo che intendevo dire.

571
00:29:39,485 --> 00:29:41,986
Se lasciamo che dia il posto alla
persona che ha appena assunto,

572
00:29:42,483 --> 00:29:43,965
Mike verrà scoperto.

573
00:29:44,005 --> 00:29:46,495
- Come lo sai? - Era
segretaria del suo corso.

574
00:29:46,536 --> 00:29:51,050
- Ci saranno 600 ragazzi in quel corso.
Nessuno conosce tutti. - Lei dice di sì.

575
00:29:51,931 --> 00:29:55,050
- Come fai ad esserne così sicuro?
- Donna l'ha incontrata. Ne è sicura.

576
00:29:55,309 --> 00:29:56,964
Maledetto Mike Ross.

577
00:29:57,426 --> 00:29:59,399
E' uno scotto che continuiamo a pagare.

578
00:30:00,707 --> 00:30:03,614
Quanti altri mal di testa mi causerà
questo ragazzino, Harvey?

579
00:30:09,793 --> 00:30:10,917
Volevi vedermi?

580
00:30:11,289 --> 00:30:15,152
Hai fatto un'offerta a Maria Monroe
per diventare associato del primo anno?

581
00:30:15,272 --> 00:30:18,256
- Sì, e lascia che ti dica una
cosa, l'amerai... - Annullala.

582
00:30:18,545 --> 00:30:21,662
- Che cosa? - Lo studio ne ha
passate tante. Dobbiamo riorganizzarci.

583
00:30:21,672 --> 00:30:24,189
Pertanto, sto congelando le assunzioni,

584
00:30:24,309 --> 00:30:27,230
cosa che avresti saputo se prima
fossi venuto a chiedermi permesso.

585
00:30:27,350 --> 00:30:29,682
Ok, non puoi farlo. Sono un
socio senior, ed è la regola.

586
00:30:29,686 --> 00:30:32,328
Per essere precisi, non è una
regola, è una tradizione.

587
00:30:32,584 --> 00:30:33,473
Ho capito.

588
00:30:33,857 --> 00:30:37,495
Precisamente, non si tratta del congelamento
delle assunzioni, ma di una punizione.

589
00:30:37,505 --> 00:30:40,115
Se tu puoi essere punitivo,
io posso fare altrettanto.

590
00:30:40,767 --> 00:30:44,029
- L'offerta è già stata fatta, Jessica.
- Sei un avvocato, rescindila.

591
00:30:44,030 --> 00:30:45,253
E cosa dirò?

592
00:30:45,411 --> 00:30:48,869
- Sembrerò uno stupido pazzo. - Beh,
di' che abbiamo congelato le assunzioni.

593
00:30:50,483 --> 00:30:51,692
Non mi interessa.

594
00:30:52,209 --> 00:30:53,536
Rescindi l'offerta.

595
00:30:57,360 --> 00:30:58,606
Puoi andare.

596
00:31:05,166 --> 00:31:07,602
Il messaggio che hai lasciato
era un po' criptico.

597
00:31:07,722 --> 00:31:08,658
Cosa vuoi?

598
00:31:09,490 --> 00:31:11,596
Voglio aiutarti ad
ottenere quello che vuoi.

599
00:31:11,606 --> 00:31:12,767
E cosa sarebbe?

600
00:31:13,646 --> 00:31:17,180
Liam Colson stava guidando in stato di
ebbrezza quando ha colpito Albert Chung.

601
00:31:17,695 --> 00:31:20,611
- Come sei venuto a saperlo
esattamente? - Non posso dirtelo.

602
00:31:22,578 --> 00:31:23,574
Grazie, Mike.

603
00:31:23,584 --> 00:31:24,351
Figurati.

604
00:31:24,354 --> 00:31:27,888
Tutti in piedi per l'onorevole
giudice Nicholas Palermo.

605
00:31:29,421 --> 00:31:30,329
Seduti.

606
00:31:30,640 --> 00:31:33,933
Lo stato di New York contro Liam Colson.

607
00:31:36,578 --> 00:31:40,548
Sono lieta di comunicare che lo Stato ha
raggiunto un accordo con la difesa l'altra sera.

608
00:31:40,668 --> 00:31:42,663
Ha una copia dei termini, Vostro Onore.

609
00:31:45,422 --> 00:31:47,288
Sembra tutto in ordine.

610
00:31:47,408 --> 00:31:50,471
L'accordo è approvato. I servizi
sociali cominciano lunedì.

611
00:31:52,969 --> 00:31:55,903
- E' tutto qui? Te ne vai così?
- Più in fretta che posso.

612
00:31:56,023 --> 00:31:59,130
Perché sai cosa significa
"non posso dirti come lo so"?

613
00:31:59,135 --> 00:32:00,626
Significa che hai
appena violato il segreto.

614
00:32:00,666 --> 00:32:03,482
Aspetta, quindi non ti importa
che stava guidando in stato di ebbrezza?

615
00:32:03,488 --> 00:32:04,876
Non posso provare che è stato così.

616
00:32:04,902 --> 00:32:07,457
Non sai cosa potresti scoprire
parlando col ragazzo.

617
00:32:07,577 --> 00:32:11,169
Se avessi usato quello che mi hai detto,
avrei solo fatto la figura dell'idiota.

618
00:32:11,183 --> 00:32:13,259
Riuscirai davvero a dormire la notte?

619
00:32:14,302 --> 00:32:15,106
E tu?

620
00:32:15,971 --> 00:32:19,617
Sei tu quello che lì dentro ha provato
ad incastrare un ragazzino di 20 anni.

621
00:32:19,621 --> 00:32:21,398
Ha ucciso qualcuno.

622
00:32:21,635 --> 00:32:26,994
Quel qualcuno ha una madre, un padre ed una
sorella. Quella famiglia non sarà più la stessa.

623
00:32:27,293 --> 00:32:29,845
Ascoltami, pensi che non
abbia mai avuto un caso

624
00:32:29,850 --> 00:32:31,885
in cui non abbia oltrepassato il
limite per incastrare qualcuno?

625
00:32:31,953 --> 00:32:35,323
Non sarei sorpreso se lo avessi fatto,
dopo quella mazzetta che mi hai offerto.

626
00:32:35,356 --> 00:32:37,392
Non ti ho offerto un cazzo.

627
00:32:37,857 --> 00:32:39,254
Ti ho fatto un favore.

628
00:32:39,521 --> 00:32:42,298
E poi ti ho chiesto un favore,
che tu potevi farmi o no.

629
00:32:42,463 --> 00:32:45,476
E' davvero questo quello che racconti a
te stessa quando ti guardi allo specchio?

630
00:32:45,486 --> 00:32:49,340
Se sei disposto a infrangere il segreto, sei tu
quello che deve guardarsi allo specchio.

631
00:33:04,251 --> 00:33:05,867
Ha chiamato Katrina Bennett.

632
00:33:06,189 --> 00:33:07,513
L'accordo è concluso.

633
00:33:08,410 --> 00:33:10,058
Prepara tutti i documenti.

634
00:33:12,423 --> 00:33:13,848
Harvey, cos'hai fatto?

635
00:33:14,476 --> 00:33:16,153
Quello che andava fatto.

636
00:33:19,312 --> 00:33:20,967
Il primo che hai assunto è stato Mike.

637
00:33:20,977 --> 00:33:22,853
Sei sicuro di volere che
questo sia il tuo secondo?

638
00:33:22,923 --> 00:33:24,484
Non voglio sentirtelo dire.

639
00:33:24,774 --> 00:33:26,339
Comincia lunedì.

640
00:33:45,321 --> 00:33:47,413
Chateauneuf du pape,1985.

641
00:33:47,415 --> 00:33:49,498
Scommetto avessero
finito quello dell'83.

642
00:33:51,505 --> 00:33:52,282
Louis,

643
00:33:53,056 --> 00:33:55,808
sembra che ti abbiamo appena
tirato un calcio nello stomaco.

644
00:33:55,928 --> 00:33:57,333
Mi dispiace. Io...

645
00:33:58,183 --> 00:34:00,570
- Sto pensando ad altro.
- Cosa c'è?

646
00:34:02,777 --> 00:34:04,405
Prometti di non arrabbiarti?

647
00:34:05,319 --> 00:34:08,803
- Non mi dirai che devo fare
il test, vero? - Cosa? No.

648
00:34:09,094 --> 00:34:10,323
Niente del genere.

649
00:34:11,396 --> 00:34:13,068
Devo annullare l'offerta

650
00:34:13,596 --> 00:34:14,573
di Maria.

651
00:34:16,389 --> 00:34:18,073
- Sei arrabbiata?
- No.

652
00:34:18,338 --> 00:34:19,533
Sono delusa.

653
00:34:20,243 --> 00:34:21,109
Sheila...

654
00:34:21,346 --> 00:34:23,162
Non sei l'uomo che credevo fossi.

655
00:34:23,903 --> 00:34:25,502
Io... non avevo scelta.

656
00:34:25,753 --> 00:34:27,143
E' stata una decisione
di Jessica Pearson.

657
00:34:27,169 --> 00:34:31,373
Ok, beh, allora devo aver frainteso perché
pensavo fossi un tenace e potente socio senior.

658
00:34:31,374 --> 00:34:34,029
- Lo sono. - Le prove
mostrano il contrario.

659
00:34:35,096 --> 00:34:36,616
Credo che dovresti andare.

660
00:34:39,524 --> 00:34:40,732
Sheila, per favore.

661
00:34:41,261 --> 00:34:45,876
Cioè, non potremmo solo riderci sopra,
magari tra un'ora e mezza, un'ora e tre quarti?

662
00:34:45,937 --> 00:34:48,146
La tua abilità sessuale
non te la farà passare liscia.

663
00:34:48,266 --> 00:34:51,697
- Sei arrabbiata. - Già. Ho rischiato la
mia reputazione per concludere con Maria.

664
00:34:51,758 --> 00:34:54,919
Senti, non è colpa mia. Lo studio
ha imposto un blocco delle assunzioni.

665
00:34:54,954 --> 00:34:57,255
Se c'è un blocco delle assunzioni
in atto, allora come mai

666
00:34:57,300 --> 00:35:00,162
Harvey Specter ha assunto oggi
un associato al quinto anno?

667
00:35:02,024 --> 00:35:03,830
Hai offerto un lavoro
a Katrina Bennett?

668
00:35:03,950 --> 00:35:06,674
Ho fatto ricerche su di lei. Sembra
proprio una candidata fantastica.

669
00:35:06,921 --> 00:35:07,983
L'hai corrotta.

670
00:35:08,562 --> 00:35:13,483
Un atto di corruzione richiede un chiaro scambio
di qualcosa tra le parti... non è questo il caso.

671
00:35:13,513 --> 00:35:16,542
Cazzate. Ha detto che avrebbe fatto passare
l'accordo se tu le avessi offerto un lavoro.

672
00:35:16,575 --> 00:35:19,128
Ha detto che avrebbe fatto passare
l'accordo... e poi le ho offerto un lavoro.

673
00:35:19,194 --> 00:35:23,615
- Certo, perché ti serviva un'assicurazione.
- Perché sapevo esattamente cosa avresti fatto.

674
00:35:23,659 --> 00:35:26,465
Quindi le hai offerto un lavoro
per farle fare quello che volevi.

675
00:35:26,498 --> 00:35:28,935
Ecco lo scambio tra le
parti. L'hai corrotta.

676
00:35:29,295 --> 00:35:31,086
Puoi scommetterci il culo che l'ho fatto!

677
00:35:31,206 --> 00:35:34,754
Ma ciò che sei troppo stupido per
capire è che l'ho fatto per salvarti.

678
00:35:34,894 --> 00:35:38,557
Ficcatelo in quella stupida testa.
Tu non sei come gli altri avvocati.

679
00:35:38,697 --> 00:35:41,966
Se violi il segreto professionale,
non accade niente a Liam,

680
00:35:42,380 --> 00:35:46,063
ma sicuramente controlleranno te. Entrambi
sappiamo cosa troveranno quando lo faranno.

681
00:35:46,096 --> 00:35:50,261
Che differenza fa cosa trovano? C'è chi ha
torto e chi ha ragione. E noi abbiamo torto!

682
00:35:50,300 --> 00:35:55,030
Sai cosa? Ne ho abbastanza di te che mi incolpi
delle scelte difficili che comporta questo lavoro.

683
00:35:55,031 --> 00:35:56,797
- Harvey, andiamo.
- Stai zitto!

684
00:35:59,059 --> 00:36:02,197
La tua vita è migliore o peggiore
di come era prima che ti assumessi?

685
00:36:03,181 --> 00:36:05,784
- Entrambe. - Beh, allora dovresti
concentrarti sull'aspetto migliore,

686
00:36:05,817 --> 00:36:09,530
perché la prossima volta che avrò la
possibilità di passare il limite per salvarti,

687
00:36:09,540 --> 00:36:12,284
ti manderò a fare i bagagli
e non ci penserò due volte.

688
00:36:12,809 --> 00:36:14,751
Ora datti una cazzo di regolata.

689
00:37:15,318 --> 00:37:16,274
È finita?

690
00:37:16,394 --> 00:37:17,234
Finita.

691
00:37:18,082 --> 00:37:19,044
Grazie.

692
00:37:20,385 --> 00:37:22,472
- Che problema c'è?
- Che problema c'è?

693
00:37:23,011 --> 00:37:26,168
Un uomo è morto. Tu l'hai
ucciso, ed io devo accettarlo.

694
00:37:26,965 --> 00:37:28,490
Credi che io non lo sappia?

695
00:37:29,298 --> 00:37:31,884
Sono dovuto tornare alla mia
vita come se niente fosse successo,

696
00:37:31,894 --> 00:37:33,262
ma qualcosa è successo.

697
00:37:34,129 --> 00:37:35,840
- Mi fa stare male.
- Dovrebbe.

698
00:37:35,841 --> 00:37:38,570
È per questo che è venuto
qui, per farmi stare peggio?

699
00:37:38,836 --> 00:37:41,132
Ti è stato fatto un dono che non meriti.

700
00:37:41,272 --> 00:37:45,635
Quindi è meglio che ti dia una ripulita e
trovi un modo per rimediare per Albert Chung.

701
00:37:53,429 --> 00:37:56,603
- Hai portato dei fiori. Stai
imparando. - Sono per Olivia.

702
00:37:58,056 --> 00:37:59,062
E per me?

703
00:38:00,721 --> 00:38:01,855
Questa è per te.

704
00:38:02,181 --> 00:38:06,457
- Mi hai comprato un'auto? - Già, pensavo
che potremmo guidare fino alle Berkshires.

705
00:38:06,815 --> 00:38:11,011
So che c'è una piccola baita.
Ha la sua sauna, un cuoco privato.

706
00:38:15,008 --> 00:38:17,076
Non posso partire con te, Harvey.

707
00:38:18,598 --> 00:38:19,520
Perché no?

708
00:38:24,298 --> 00:38:27,860
Mio fratello ha il cancro.
Lui... non ce la farà.

709
00:38:29,161 --> 00:38:30,419
Oh, mio Dio.

710
00:38:32,358 --> 00:38:37,177
- Suo padre... - Cioè, sapevamo che sarebbe
successo. Solo non pensavamo così in fretta.

711
00:38:40,823 --> 00:38:41,936
Lei è qui?

712
00:38:42,321 --> 00:38:43,013
No.

713
00:38:43,244 --> 00:38:47,195
Ma sto andando dai miei
genitori, e la... la prenderò con me.

714
00:38:48,271 --> 00:38:49,641
La crescerò io.

715
00:38:51,793 --> 00:38:53,368
Perché non me l'hai detto?

716
00:38:53,561 --> 00:38:55,530
Perché ho pensato che, sai, quando...

717
00:38:55,745 --> 00:38:59,710
hai visto che Olivia era qui, avremmo
dovuto tipo rimandare. E poi...

718
00:39:00,598 --> 00:39:03,656
ti ho visto con lei, e...

719
00:39:04,215 --> 00:39:05,089
È stato...

720
00:39:06,051 --> 00:39:07,797
Volevi che durasse una notte.

721
00:39:09,202 --> 00:39:12,104
Ok, non credevo
avrebbe portato a tanto.

722
00:39:14,699 --> 00:39:16,822
Ma sono davvero felice
che sia successo.

723
00:39:19,146 --> 00:39:20,477
Quando te ne andrai?

724
00:39:21,385 --> 00:39:22,428
Presto.

725
00:39:28,044 --> 00:39:29,272
Mi dispiace.

726
00:39:31,652 --> 00:39:34,062
Mi dispiace davvero tanto.

727
00:39:38,087 --> 00:39:39,003
Sorpresa.

728
00:39:41,491 --> 00:39:43,890
Ehi, non ho più avuto tue
notizie. Come è andato il caso?

729
00:39:43,900 --> 00:39:45,241
Non voglio parlarne.

730
00:39:46,963 --> 00:39:49,456
- È andata male?
- Già, è andata male.

731
00:39:50,283 --> 00:39:53,899
Beh, perché non vieni qui,
così ti faccio sentire meglio?

732
00:39:54,581 --> 00:39:56,162
Ho già iniziato senza di te.

733
00:40:00,524 --> 00:40:02,378
Non ce la faccio più, Tess.

734
00:40:03,272 --> 00:40:05,879
- A fumare?
- È disgustoso.

735
00:40:06,822 --> 00:40:10,058
- Che cosa ti è preso?
- Tutto questo è disgustoso.

736
00:40:14,706 --> 00:40:16,186
Stai rompendo con me?

737
00:40:21,773 --> 00:40:23,205
Ami tuo marito?

738
00:40:23,325 --> 00:40:26,639
- Cosa? - È una domanda semplice,
Tess, rispondi. Ami tuo marito?

739
00:40:30,247 --> 00:40:31,138
Non lo so.

740
00:40:31,576 --> 00:40:34,202
Vedi, non so neanche questo. Perché
non ne abbiamo mai neanche parlato.

741
00:40:34,251 --> 00:40:36,922
- Beh, possiamo parlarne
ora. - Non voglio parlarne ora!

742
00:40:37,534 --> 00:40:41,873
Tess, ci sono cose giuste e sbagliate.
E quello che stiamo facendo qui...

743
00:40:43,244 --> 00:40:45,966
è solo sbagliato, e... tu sei sposata.

744
00:40:47,373 --> 00:40:49,128
E non voglio più farne parte.

745
00:40:53,234 --> 00:40:54,542
E se non lo fossi?

746
00:40:58,142 --> 00:40:59,010
Mike...

747
00:41:01,203 --> 00:41:02,404
Devi andare.

748
00:41:03,508 --> 00:41:05,431
E devo darmi una cazzo di regolata.

749
00:41:58,637 --> 00:42:05,286
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush

