1
00:00:01,249 --> 00:00:03,929
Tess, ci sono cose giuste e sbagliate.

2
00:00:03,939 --> 00:00:06,230
- Tu sei sposata.
- E se non lo fossi?

3
00:00:06,298 --> 00:00:09,385
Ciò che stai facendo può
finire solo in un modo.

4
00:00:12,038 --> 00:00:14,172
Non sono stato l'unico socio
senior a votare per Hardman

5
00:00:14,239 --> 00:00:16,552
ma non ti vedo trattare
gli altri come tratti me.

6
00:00:16,562 --> 00:00:19,698
E comunque, alla resa dei conti,
ho spalleggiato te e fatto fuori lui

7
00:00:19,708 --> 00:00:21,612
Raccontati quello che vuoi, Louis.

8
00:00:21,680 --> 00:00:23,164
Ma raccontalo a te stesso.

9
00:00:23,174 --> 00:00:25,357
Non posso partire con te, Harvey.

10
00:00:26,819 --> 00:00:27,742
Perché no?

11
00:00:29,450 --> 00:00:33,065
La prossima volta che avrò la possibilità
di passare il limite per salvarti,

12
00:00:33,075 --> 00:00:35,718
ti manderò a fare i bagagli
e non ci penserò due volte.

13
00:00:36,221 --> 00:00:38,128
Ora datti una cazzo di regolata.

14
00:00:40,535 --> 00:00:41,833
Devi andartene.

15
00:00:42,043 --> 00:00:44,043
E io devo farmi una cazzo di regolata.

16
00:01:11,098 --> 00:01:13,364
Che carina! Mi accogli all'ingresso.

17
00:01:13,432 --> 00:01:14,846
Quando la toglierai?

18
00:01:14,856 --> 00:01:15,938
Pearson...

19
00:01:16,507 --> 00:01:18,002
non suona così bene.

20
00:01:18,169 --> 00:01:20,138
Pearson Paulsen suona abbastanza bene.

21
00:01:20,861 --> 00:01:22,039
Ok, scherzavo.

22
00:01:22,107 --> 00:01:24,208
- Com'è la mia giornata?
- Com'è andata la serata?

23
00:01:24,276 --> 00:01:27,078
E per serata intendo fine settimana,
e per fine settimana intendo Zoe.

24
00:01:27,146 --> 00:01:28,354
E' andata bene.

25
00:01:29,508 --> 00:01:30,231
Solo?

26
00:01:30,400 --> 00:01:31,958
Niente scambio di battute?

27
00:01:32,384 --> 00:01:36,220
Nessun arguto botta e risposta?
E sei in ufficio alle 8 in punto.

28
00:01:36,488 --> 00:01:40,083
Non in anticipo, e succede quando va male, e
non in ritardo, e lo fai quando va magnificamente.

29
00:01:40,092 --> 00:01:42,116
Ma proprio puntuale, il che significa...

30
00:01:42,263 --> 00:01:44,668
Tu e Zoe non siete andati
fuori per il fine settimana!

31
00:01:44,678 --> 00:01:47,365
Che è successo? Ne vuoi
parlare? Ho il gelato.

32
00:01:47,375 --> 00:01:50,492
- Sono le 8 di mattina. - Per questo
Dio ha inventato il Chunky Monkey.

33
00:01:50,502 --> 00:01:52,537
C'è sia il cioccolato che le banane.

34
00:01:52,547 --> 00:01:56,540
Le banane costituiscono una colazione sana.
Ma chissenefrega delle banane? C'è il cioccolato!

35
00:01:56,708 --> 00:01:58,842
Ok, mi hai scoperto, non
le mangio neanche le banane.

36
00:01:58,852 --> 00:02:02,940
8 del mattino significa che la giornata
lavorativa è già iniziata. Vorrei lavorare un po'.

37
00:02:02,950 --> 00:02:06,217
- Beh, in quel caso, Trent Devon vorrebbe
vederti. - Fissa un appuntamento.

38
00:02:06,285 --> 00:02:08,875
Ok, hai un appuntamento alle
8.02 con Trent Devon.

39
00:02:09,213 --> 00:02:11,844
Non ti ho accolto all'ingresso
per parlare del fine settimana.

40
00:02:11,854 --> 00:02:14,465
- Va bene, chiama Mike.
- A casa?

41
00:02:15,635 --> 00:02:16,885
Stai scherzando.

42
00:02:16,895 --> 00:02:19,396
Il mio cliente è qui e
il mio associato no?

43
00:02:19,406 --> 00:02:21,858
- Sono sicura... - Donna,
non voglio sentire nulla.

44
00:02:22,165 --> 00:02:25,518
Appena Mike Ross mette piede
in questo edificio, voglio saperlo.

45
00:02:28,140 --> 00:02:30,088
Penso che sia una pessima idea, Harvey.

46
00:02:30,442 --> 00:02:33,539
- Raddoppieremo il prezzo delle azioni
entro la fine del primo trimestre. - Non...

47
00:02:33,549 --> 00:02:34,679
intendevo questo.

48
00:02:34,835 --> 00:02:35,687
E' che...

49
00:02:35,868 --> 00:02:38,237
non credo che renderlo pubblico
sia la mossa migliore al momento.

50
00:02:38,247 --> 00:02:41,519
Per questo sono qui. Fidati di me,
non sono motivazioni valide.

51
00:02:41,529 --> 00:02:43,377
- Stai solo avendo un
ripensamento. - Harvey.

52
00:02:43,387 --> 00:02:46,116
Ti farò mandare da Donna delle
pantofole di peluche. Starai benissimo.

53
00:02:46,126 --> 00:02:49,305
Quelle pantofole fermeranno la
decisione dell'articolo 16 di venerdì?

54
00:02:51,028 --> 00:02:52,756
Non sai nemmeno cosa sia, vero?

55
00:02:52,766 --> 00:02:53,412
No.

56
00:02:53,569 --> 00:02:56,467
Ma ciò che so è che non
cambierà il valore del tuo sito.

57
00:02:56,535 --> 00:02:58,990
Hai triplicato il guadagno
negli ultimi dieci mesi.

58
00:02:59,000 --> 00:03:00,705
Tutti parlano di te.

59
00:03:01,406 --> 00:03:02,821
E' il momento giusto.

60
00:03:03,237 --> 00:03:04,883
Andiamo, eravamo d'accordo.

61
00:03:07,698 --> 00:03:09,268
Di cosa si tratta veramente?

62
00:03:10,191 --> 00:03:11,849
Dei cambiamenti qui dentro.

63
00:03:12,143 --> 00:03:13,528
Non è cambiato nulla.

64
00:03:14,174 --> 00:03:15,789
- Io sono qui.
- Harvey.

65
00:03:16,081 --> 00:03:19,912
Sarò anche un informatico, ma non sono un
incurante. Lo studio ha fatto una battaglia e lo so.

66
00:03:19,922 --> 00:03:23,235
Vuoi dire che pensi che non metterei i tuoi
bisogni prima di quelli dello studio?

67
00:03:23,245 --> 00:03:25,553
No, mi sono sempre fidato
di te, Harvey, ma...

68
00:03:25,860 --> 00:03:27,341
dico solo che non...

69
00:03:28,894 --> 00:03:31,571
Penso che tu sia troppo distratto
per darmi i migliori consigli.

70
00:03:31,581 --> 00:03:33,604
- Trent. - Devo valutare
le mie opzioni.

71
00:03:33,854 --> 00:03:36,495
Riguardo l'offerta pubblica
iniziale o Pearson Hardman?

72
00:03:37,172 --> 00:03:38,018
Entrambe.

73
00:03:39,310 --> 00:03:40,746
Abbiamo un problema.

74
00:03:41,577 --> 00:03:42,392
Davvero?

75
00:03:42,792 --> 00:03:44,649
Bernie Carillo pensa di mollarci.

76
00:03:44,900 --> 00:03:46,757
Non è assolutamente vero, lo saprei.

77
00:03:46,767 --> 00:03:48,110
Lo so per certo.

78
00:03:50,317 --> 00:03:52,015
Lascia che indovini: è colpa mia.

79
00:03:52,025 --> 00:03:54,872
Louis, non sono venuta a
incolparti, ma ad avvertirti.

80
00:03:57,928 --> 00:03:59,430
Ti va di sputare il rospo?

81
00:03:59,440 --> 00:04:03,674
Sì, mi hai ordinato di rescindere un'offerta
per un congelamento delle assunzioni.

82
00:04:03,684 --> 00:04:05,315
C'era in ballo la mia reputazione.

83
00:04:05,325 --> 00:04:07,661
Due minuti dopo hai
assunto una del quinto anno.

84
00:04:08,261 --> 00:04:10,272
Mi hai mentito e mi hai
fatto sembrare un idiota.

85
00:04:10,282 --> 00:04:13,503
Ti avevo anche detto che non potevi
tornare indietro dopo il tuo voto.

86
00:04:13,842 --> 00:04:15,754
Ma potrei anche dire di aver mentito.

87
00:04:16,092 --> 00:04:19,150
Stiamo perdendo dei clienti,
Louis, e non posso permetterlo.

88
00:04:19,319 --> 00:04:21,452
Quindi oggi è il primo giorno

89
00:04:21,872 --> 00:04:24,211
del programma di
riabilitazione di Louis Litt.

90
00:04:24,934 --> 00:04:25,942
Approfittane.

91
00:04:26,127 --> 00:04:27,142
Va' avanti.

92
00:04:27,152 --> 00:04:29,329
E' il momento di far guarire le ferite.

93
00:04:32,622 --> 00:04:34,160
Mi occupo io di Carillo.

94
00:04:38,691 --> 00:04:39,537
Eddai!

95
00:04:41,952 --> 00:04:44,508
- Sputa il rospo. Che hai fatto?
- Credo di aver messo troppo toner.

96
00:04:44,576 --> 00:04:45,867
Con Carillo, imbecille.

97
00:04:45,877 --> 00:04:50,882
Sta valutando altri avvocati. Ora voglio sapere
cosa hai fatto, o più precisamente, non hai fatto.

98
00:04:53,159 --> 00:04:54,986
- Come? - Non lo so.
- Che strano.

99
00:04:55,053 --> 00:04:57,749
- Se vuoi, torno indietro e riprovo...
- No, no, no, no.

100
00:04:57,956 --> 00:05:00,925
Ciò che voglio è che tu finisca
di abbozzare i contratti,

101
00:05:00,993 --> 00:05:03,717
e li consegni a Rachel Zane
entro le 8 di domattina.

102
00:05:03,929 --> 00:05:06,697
Poi aspetta altre istruzioni,
standotene educatamente seduto,

103
00:05:06,765 --> 00:05:08,205
con le mani in mano.

104
00:05:10,375 --> 00:05:11,769
E se qualcosa va storto

105
00:05:11,779 --> 00:05:13,888
Giuro su Dio onnipotente

106
00:05:13,898 --> 00:05:18,476
che rimpiangerai il giorno in cui hai deciso di
diventare la vergogna di avvocato che sei.

107
00:05:18,818 --> 00:05:22,318
Louis Litt non perde i clienti.

108
00:05:23,318 --> 00:05:24,272
E' chiaro?

109
00:05:26,084 --> 00:05:29,366
La questione dei contratti di Carillo
o il fatto che non perdi clienti?

110
00:05:29,376 --> 00:05:30,221
Vattene.

111
00:05:31,468 --> 00:05:32,206
Scusa.

112
00:05:36,772 --> 00:05:37,680
Un attimo.

113
00:05:38,063 --> 00:05:39,726
Cos'è?

114
00:05:40,772 --> 00:05:43,234
E' un triplo caffelatte
scremato senza zucchero?

115
00:05:43,244 --> 00:05:45,249
Oh, dolce dolcissimo...

116
00:05:45,526 --> 00:05:47,255
Aspetta, che hai fatto di male?

117
00:05:47,265 --> 00:05:49,460
Ok, sono offeso: metti in
dubbio le mie motivazioni?

118
00:05:49,470 --> 00:05:52,443
- In realtà, Mike... - Tutto bene, non hai
ancora bevuto il tuo secondo caffelatte.

119
00:05:52,511 --> 00:05:54,787
Ti perdono perché sono
in vena di perdonare.

120
00:05:54,797 --> 00:05:57,802
- Bene, ma Harvey... - Amo l'odore
dei contenziosi al mattino.

121
00:05:57,812 --> 00:05:58,848
Sono le 8.30.

122
00:05:59,518 --> 00:06:03,041
- Sì, del mattino. - Sono trenta minuti dopo
l'orario in cui ti è chiesto di stare qui,

123
00:06:03,088 --> 00:06:05,756
cioè un'ora dopo l'orario
in cui devi essere qui.

124
00:06:05,766 --> 00:06:07,853
Ok, da quando timbriamo il cartellino?

125
00:06:10,354 --> 00:06:12,966
Quali sono i nuovi requisiti dell'articolo
16 della commissione del commercio?

126
00:06:12,976 --> 00:06:14,366
Niente, una seccatura.

127
00:06:14,673 --> 00:06:16,181
Trent Devon è preoccupato.

128
00:06:16,781 --> 00:06:20,802
Ok, beh, si tratta solo di un altro modulo da
riempire. Se è ciò che ti preoccupa, non è nulla.

129
00:06:20,812 --> 00:06:23,756
Ciò che mi preoccupa è il
fatto che avrei potuto dirglielo

130
00:06:23,766 --> 00:06:26,217
se fossi stato alla
riunione stamattina alle 8.

131
00:06:26,227 --> 00:06:28,367
Che? Ho controllato l'agenda,
non c'era niente stamattina.

132
00:06:28,377 --> 00:06:30,834
E' successo per caso,
come succede nella vita.

133
00:06:30,844 --> 00:06:31,882
E io c'ero.

134
00:06:31,950 --> 00:06:33,229
Tu... no.

135
00:06:35,270 --> 00:06:37,952
Mi hai sentito quando ti ho
detto di darti una regolata?

136
00:06:37,962 --> 00:06:40,758
No, ti ho sentito e mi sono
dato una regolata, tra l'altro.

137
00:06:40,826 --> 00:06:42,426
Ecco perché ho fatto tardi.

138
00:06:42,436 --> 00:06:45,940
Decidere di far tardi per darsi una
regolata, non significa darsi una regolata.

139
00:06:45,950 --> 00:06:48,760
Mettitelo in testa, abbiamo
appena affrontato una guerra civile

140
00:06:48,770 --> 00:06:50,594
e il mondo lo sa, siamo deboli.

141
00:06:50,769 --> 00:06:53,368
E le leggi della giungla dicono
che il debole viene mangiato.

142
00:06:53,378 --> 00:06:54,394
Ok, Harvey.

143
00:06:54,578 --> 00:06:57,347
- Scusa, ma devi darti una calmata.
- Darmi una calmata?

144
00:06:57,778 --> 00:06:59,534
Mi stai dicendo di darmi una calmata

145
00:06:59,544 --> 00:07:01,249
mentre i nostri clienti ci lasciano?

146
00:07:01,259 --> 00:07:03,633
Esatto, Trent Devon potrebbe andarsene.

147
00:07:03,643 --> 00:07:05,249
- La gente non mi lascia.
- Io, io...

148
00:07:05,259 --> 00:07:06,283
Basta!

149
00:07:06,351 --> 00:07:08,853
Il tuo lavoro è quello di
aiutarmi, non di fottermi.

150
00:07:08,920 --> 00:07:12,265
Se ti dico che hai fatto una cosa,
non voglio sentirmi dire il contrario.

151
00:07:12,275 --> 00:07:14,792
Avrei dovuto licenziarti la settimana
scorsa. Anzi, dovrei licenziarti ora.

152
00:07:14,860 --> 00:07:17,155
Ma ti do tregua perché
è morta tua nonna.

153
00:07:17,165 --> 00:07:18,559
Beh, la tregua è finita.

154
00:07:18,560 --> 00:07:20,773
Tu continua così,
e io domani ti licenzio!

155
00:07:23,902 --> 00:07:27,538
Suits Episodes e Serial Crush presentano

156
00:07:27,606 --> 00:07:30,875
Suits 2x12
Blood in the Water

157
00:07:30,942 --> 00:07:34,044
Traduzione: Selene, Ellie, San22, MarziaTop, Glo

158
00:07:34,112 --> 00:07:37,748
Revisione: Selene, Ellie

159
00:08:04,730 --> 00:08:07,445
- "Le persone non mi lasciano"?
- Donna, io non... - Io sì.

160
00:08:07,450 --> 00:08:11,607
- Se l'è meritato. - Si meritava uno schiaffo,
tu l'hai lanciato dall'altra parte della stanza.

161
00:08:14,842 --> 00:08:16,314
Cos'è successo con Zoe?

162
00:08:19,073 --> 00:08:20,797
Lascia New York,

163
00:08:21,134 --> 00:08:24,264
per prendersi cura di sua
nipote, il cui padre sta morendo.

164
00:08:25,288 --> 00:08:26,418
Oh, mio Dio.

165
00:08:27,306 --> 00:08:28,876
Harvey, mi dispiace.

166
00:08:30,617 --> 00:08:32,524
- Se c'è qualcosa che...
- No.

167
00:08:36,317 --> 00:08:37,458
Solo una cosa.

168
00:08:38,574 --> 00:08:41,041
Non penso che prendere
a calci il cucciolo aiuterà.

169
00:08:52,370 --> 00:08:54,115
Wow, stai di merda.

170
00:08:57,045 --> 00:08:57,942
Jimmy.

171
00:08:58,378 --> 00:09:00,705
Sei qua per litigare? Perché
non sono davvero dell'umore.

172
00:09:00,708 --> 00:09:04,853
- No, no, Mike. Non è così, amico.
- Davvero? Non sei più incazzato?

173
00:09:04,973 --> 00:09:06,222
Mi hai dato una via d'uscita.

174
00:09:06,342 --> 00:09:08,907
Forse non ne fui grato
allora, ma adesso sì.

175
00:09:08,908 --> 00:09:10,898
- Per quanto mi riguarda,
ti devo un favore. - Ok.

176
00:09:10,905 --> 00:09:15,167
- Sì, lascia che ti offra un drink. - A due
condizioni. Uno, mi devi un favore. Due,

177
00:09:15,426 --> 00:09:16,993
mi devi un favore.

178
00:09:17,915 --> 00:09:20,615
Purché poi non te ne
debba più una. Barista!

179
00:09:21,095 --> 00:09:23,007
- E' bello vederti, amico.
- Anche per me, bello.

180
00:09:23,008 --> 00:09:24,890
Quindi, che succede? Brutta giornata?

181
00:09:25,505 --> 00:09:26,195
Già.

182
00:09:26,360 --> 00:09:30,873
- Ok, racconta. - A quanto pare, arrivare
alle 8:30 significa solo una cosa...

183
00:09:30,874 --> 00:09:33,797
Sì, che ti sei fatto i cazzi
tuoi dalle 7:00 alle 8:15.

184
00:09:33,801 --> 00:09:36,723
- Come lo sai? - Dimentichi che
lavoravo anch'io per Louis?

185
00:09:36,725 --> 00:09:40,608
- E a differenza tua, non avevo Harvey
a proteggermi. - No, è stato proprio Harvey.

186
00:09:42,015 --> 00:09:44,370
- Che merda.
- Comunque,

187
00:09:44,678 --> 00:09:47,278
al fantastico mondo
degli associati, giusto?

188
00:09:48,490 --> 00:09:50,284
Già, alla Pearson Hardman.

189
00:09:51,073 --> 00:09:52,236
Che vuoi dire?

190
00:09:54,353 --> 00:09:56,215
Sono alla Bratton Gould, amico mio.

191
00:09:56,225 --> 00:09:57,992
- E sono felice. - No!

192
00:09:57,993 --> 00:10:01,402
- Gli associati non possono essere
felici, Jimmy. - Alla Bratton Gould sì.

193
00:10:02,522 --> 00:10:03,938
Ho un ufficio.

194
00:10:06,113 --> 00:10:07,330
Sparami ora.

195
00:10:07,667 --> 00:10:08,775
E' fantastico.

196
00:10:09,570 --> 00:10:10,691
Senti, Mike...

197
00:10:10,698 --> 00:10:13,254
quando ho detto che ti devo
un favore, facevo sul serio.

198
00:10:13,264 --> 00:10:15,916
Io non ti ho detto niente, ma ci stiamo
espandendo. Se vuoi saltare a bordo,

199
00:10:15,918 --> 00:10:18,594
- fammi sapere. Metterò una buona
parola per te. - Non posso lasciare Harvey.

200
00:10:18,595 --> 00:10:19,857
Che si fotta Harvey.

201
00:10:19,977 --> 00:10:21,794
Cioè, cosa avrà mai fatto per te?

202
00:10:23,589 --> 00:10:25,069
Più di quello che pensi.

203
00:10:25,857 --> 00:10:26,936
Ok, forse.

204
00:10:27,877 --> 00:10:30,976
Ma dopo un anno sotto Harvey
Specter, ucciderebbero per averti.

205
00:10:31,384 --> 00:10:33,010
E non saresti l'unico.

206
00:10:36,711 --> 00:10:39,543
Qualcuno alla Pearson Hardman si
trasferisce alla Bratton Gould? Chi?

207
00:10:39,550 --> 00:10:42,339
- Non posso dirtelo.
- Jimmy, me lo devi dire.

208
00:10:42,340 --> 00:10:45,416
- Mike, ti prego. Se sanno che
sono stato io... - Non lo sapranno.

209
00:10:49,322 --> 00:10:52,196
Ho visto Clark e Owens
incontrarsi con i nostri soci.

210
00:10:55,687 --> 00:10:58,855
Se sei qui per darmi la tua lettera
di dimissioni, l'accetterò domani.

211
00:10:58,861 --> 00:11:01,128
Che ironia, mi hanno
offerto un lavoro stasera.

212
00:11:01,134 --> 00:11:02,936
- Congratulazioni.
- Ho rifiutato.

213
00:11:03,349 --> 00:11:06,861
- Vuoi che ti riconosca il merito?
- No, voglio fare il lavoro che già faccio.

214
00:11:07,137 --> 00:11:08,337
Scuse accettate.

215
00:11:09,402 --> 00:11:11,434
La Bratton Gould è a
caccia dei nostri associati.

216
00:11:11,440 --> 00:11:14,678
- Clark, Owens, ma vuole
prendersi anche... - I nostri clienti.

217
00:11:14,994 --> 00:11:17,358
- Trent Devon.
- Qualcuno lo sta condizionando.

218
00:11:17,478 --> 00:11:18,487
Allison Holt.

219
00:11:18,488 --> 00:11:21,716
- Ha lavorato allo studio un mese fa.
- Ed era pronta a buttarti sotto un autobus.

220
00:11:21,719 --> 00:11:23,055
E Jessica ha buttato fuori lei.

221
00:11:23,049 --> 00:11:25,364
- Pensi che stia cercando
di vendicarsi? - Forse.

222
00:11:25,484 --> 00:11:27,591
Ma sappiamo entrambi
chi l'ha portata da noi.

223
00:11:27,601 --> 00:11:28,535
Hardman.

224
00:11:29,516 --> 00:11:30,777
Pensi sia opera sua?

225
00:11:32,189 --> 00:11:33,465
Bella vista.

226
00:11:33,787 --> 00:11:36,121
Clark e Owens non se la meritano.

227
00:11:36,459 --> 00:11:39,350
Quale dei due è Owens,
tra l'altro? Quello rosso?

228
00:11:39,470 --> 00:11:41,839
Non sai neanche chi
sono i vostri associati,

229
00:11:41,845 --> 00:11:43,673
ma siete qui per
lamentarvi di averli persi?

230
00:11:43,678 --> 00:11:47,043
- Provi rancore per essere stata
licenziata? - Non provo rancore, Harvey.

231
00:11:47,053 --> 00:11:49,634
A differenza tua, io non
la prendo sul personale.

232
00:11:49,754 --> 00:11:53,035
E comunque, avevo ragione io. Vi ho consigliato
di accordarvi, ed è ciò che avete fatto.

233
00:11:53,037 --> 00:11:55,168
Il tuo consiglio era di accordarci,

234
00:11:55,173 --> 00:11:57,877
- e io avrei lasciato l'avvocatura.
- E la mia domanda è,

235
00:11:57,878 --> 00:12:01,145
accettare l'accordo è stata una
tua idea o di Daniel Hardman?

236
00:12:01,406 --> 00:12:04,872
- Pensate che ci sia Daniel dietro?
- Vi siete incontrati sei giorni fa.

237
00:12:05,199 --> 00:12:07,282
Non vi chiederò come
facciate a saperlo.

238
00:12:07,402 --> 00:12:10,087
Te l'ho già detto, Jessica.
Io vado dritta al punto.

239
00:12:10,359 --> 00:12:13,499
Daniel non mi diceva cosa
fare allora, e nemmeno adesso.

240
00:12:13,619 --> 00:12:16,734
Comunque sia, presentiamo
reclamo per interferenza illecita.

241
00:12:16,740 --> 00:12:19,714
Stai usando informazioni riservate
per puntare ai nostri clienti.

242
00:12:19,992 --> 00:12:21,982
Volete davvero andare a
reclamare il fallo dall'arbitro?

243
00:12:22,102 --> 00:12:24,178
Sai chi andò a reclamare
dall'arbitro più di tutti?

244
00:12:24,188 --> 00:12:28,778
Michael Jordan. L'ha fatto in silenzio
e ottenne sei tiri a canestro. E...

245
00:12:29,133 --> 00:12:30,537
è un mio cliente.

246
00:12:30,782 --> 00:12:32,580
Forse dovrei chiamare anche lui.

247
00:12:32,584 --> 00:12:36,797
- Non avrai Trent Devon. - Non puoi
trattenere chi vuole andarsene, Harvey.

248
00:12:37,059 --> 00:12:39,484
Tutti sanno della vostra guerra civile.

249
00:12:39,491 --> 00:12:41,790
La Pearson Hardman
sta cadendo a picco.

250
00:12:41,910 --> 00:12:43,233
E vi dico che

251
00:12:43,821 --> 00:12:45,640
la valanga è già iniziata.

252
00:12:53,980 --> 00:12:56,209
I contratti Carillo dovrebbero
essere sulla mia scrivania firmati.

253
00:12:56,215 --> 00:12:59,197
- Lo so. - Beh, visto che lo sai, forse
puoi anche dirmi perché non sono lì?

254
00:12:59,200 --> 00:13:00,658
Perché non sono firmati.

255
00:13:01,121 --> 00:13:03,518
- Non firmati? - Ho chiamato
prima per farli spedire...

256
00:13:03,524 --> 00:13:07,638
- La stai facendo troppo lunga. - Hanno detto che
non c'è bisogno che li vedano. - Arriva al sodo.

257
00:13:07,648 --> 00:13:09,930
Hanno detto che non
sono più nostri clienti.

258
00:13:09,940 --> 00:13:12,604
- Harold.
- No, Harold non...

259
00:13:12,610 --> 00:13:15,652
- Louis, Harold non ha fatto niente.
- Harold non fa mai niente.

260
00:13:15,658 --> 00:13:19,021
Mi ha portato i contratti stamattina.
Ci ha lavorato tutta notte. Erano...

261
00:13:19,141 --> 00:13:21,253
- Erano proprio...
- Erano proprio, cosa?

262
00:13:21,579 --> 00:13:24,074
- Buoni, in realtà. - Sì certo, e
quante citazioni hai corretto?

263
00:13:24,076 --> 00:13:25,317
- Nessuna.
- Stai mentendo.

264
00:13:25,323 --> 00:13:27,018
- Non è vero.
- Non mi importa.

265
00:13:27,138 --> 00:13:30,109
- Wow, questo sì che è
un tatuaggio. - Bello, vero?

266
00:13:30,229 --> 00:13:31,847
Sì, un lamantino...

267
00:13:32,155 --> 00:13:34,573
la lenta, gentile mucca del mare.

268
00:13:35,479 --> 00:13:37,022
No, in realtà è uno squalo.

269
00:13:37,778 --> 00:13:40,722
Assolutamente. No, certo è
proprio uno squalo. Uno...

270
00:13:40,842 --> 00:13:43,095
squalo grosso, gigante e grasso.

271
00:13:43,102 --> 00:13:44,166
Sei licenziato.

272
00:13:45,026 --> 00:13:48,067
- Non puoi licenziare, Mike.
- Tu, coglione!

273
00:13:48,068 --> 00:13:49,792
Non capisci neanche questo?

274
00:13:50,644 --> 00:13:54,155
- Sono licenziato? - Louis, dai...
- Prendi le tue cose e vattene. Ora.

275
00:13:54,156 --> 00:13:57,565
- Ma ho fatto tutto quello che hai chiesto. Ho
consegnato i contratti Carillo. - Non me ne frega.

276
00:13:57,566 --> 00:14:00,482
Il cliente licenzia noi,
e io licenzio te.

277
00:14:00,484 --> 00:14:01,997
Sono tempi duri, gente.

278
00:14:01,998 --> 00:14:05,363
Non possiamo permetterci errori,
e neanche incompetenza.

279
00:14:05,483 --> 00:14:07,472
Se non ce la fate, sloggiate.

280
00:14:07,473 --> 00:14:10,059
Non c'è posto per la mediocrità
qui da Pearson Hardman,

281
00:14:10,063 --> 00:14:12,936
e di certo non c'è
posto per uno come te.

282
00:14:14,584 --> 00:14:16,360
Tutti gli altri tornino al lavoro.

283
00:14:26,808 --> 00:14:30,171
Sai, non solo ho fatto quello che ha
chiesto con Carillo, ma anche di più.

284
00:14:30,291 --> 00:14:33,543
Non ho fatto errori, e so che
non ci lasciano per causa mia.

285
00:14:33,545 --> 00:14:37,415
- Allora perché non gliel'hai detto?
- Perché mi fa troppa paura.

286
00:14:39,332 --> 00:14:42,205
Sai, a volte vorrei che ci
fossimo conosciuti ad Harvard.

287
00:14:43,586 --> 00:14:44,959
Già, già.

288
00:14:45,520 --> 00:14:48,628
- Harvard... - Probabilmente
frequentavi Duncan e i suoi amici.

289
00:14:48,630 --> 00:14:50,748
E io stavo chiuso in biblioteca.

290
00:14:51,389 --> 00:14:54,512
- Sono un perdente.
- No che non lo sei, Harold.

291
00:14:54,632 --> 00:14:55,733
E comunque,

292
00:14:55,853 --> 00:14:58,242
- Duncan era un'idiota.
- Un vero idiota.

293
00:14:58,249 --> 00:14:59,939
- Assolutamente.
- Un coglione idiota.

294
00:14:59,946 --> 00:15:03,661
- Ricordi quella cosa che faceva sempre...
capito che intendo? - Sì! Lo so.

295
00:15:06,060 --> 00:15:08,247
Vedi, questo voglio dire. Se
mi avessi conosciuto allora,

296
00:15:08,250 --> 00:15:10,871
almeno tu qua sapresti che
non sono sempre stato così.

297
00:15:10,881 --> 00:15:13,766
Le persone venivano da me
per farsi aiutare con i loro temi.

298
00:15:13,906 --> 00:15:18,103
Ci sedevamo con calma nel mio appartamento
dove non mi urlavano contro, per poter pensare...

299
00:15:18,644 --> 00:15:19,736
e scrivere.

300
00:15:19,876 --> 00:15:20,799
Davvero?

301
00:15:21,815 --> 00:15:22,507
Già.

302
00:15:23,404 --> 00:15:24,122
Ecco.

303
00:15:26,531 --> 00:15:29,021
Questo è il primo tema che
ho scritto alla scuola di legge.

304
00:15:29,031 --> 00:15:30,786
Leggi i commenti del professore.

305
00:15:31,679 --> 00:15:32,804
Porca miseria.

306
00:15:33,135 --> 00:15:35,221
Louis ha ragione. Sono fuori luogo qui.

307
00:15:36,661 --> 00:15:37,889
No, non ce l'ha.

308
00:15:37,899 --> 00:15:41,151
- Thomas. - Fine settimana alle
Poconos. - Con la ragazza. - Con quale?

309
00:15:41,206 --> 00:15:42,599
- Non importa.
- Fatto.

310
00:15:42,897 --> 00:15:45,918
- Winters? - A pranzo con il
sindaco. - Campos. - A pranzo con me.

311
00:15:46,058 --> 00:15:47,201
A pranzo con me.

312
00:15:47,211 --> 00:15:50,632
- Benson? - Un box al Garden. - Fagli
incontrare Lundqvist prima della partita.

313
00:15:50,642 --> 00:15:54,506
- Il re fa queste cose? - Le fa per me.
Siebertz. - Biglietti. - Super Bowl.

314
00:15:54,646 --> 00:15:55,541
Broadway.

315
00:15:55,681 --> 00:15:58,950
- Davvero? - Sotto quella corazza
da duro batte un cuore da uccellino.

316
00:15:59,022 --> 00:16:01,852
- Bene. Tutto ma non Cats.
- Cats ha chiuso da più di dieci anni.

317
00:16:01,896 --> 00:16:03,464
Perché ci hanno messo tanto?

318
00:16:03,474 --> 00:16:05,460
È fatta allora. Abbiamo finito.

319
00:16:05,973 --> 00:16:07,058
Tutti sistemati.

320
00:16:07,068 --> 00:16:09,360
Sono solo i preliminari.
Non abbiamo sistemato niente.

321
00:16:09,428 --> 00:16:12,391
Voglio parlare con ognuno
dei miei clienti entro oggi.

322
00:16:12,531 --> 00:16:15,995
- Continua con Trent Devon finché
non risponde alle chiamate. - Lo farò.

323
00:16:16,326 --> 00:16:17,335
E, Harvey...

324
00:16:18,411 --> 00:16:19,907
nessuno ti lascerà.

325
00:16:26,213 --> 00:16:28,679
Ok. Harold è completamente terrorizzato.

326
00:16:28,819 --> 00:16:32,692
Penso che gli verrà un'ulcera, ma la buona
notizia è che non ti deluderà più, quindi...

327
00:16:33,255 --> 00:16:36,115
ora puoi magnanimamente riassumerlo.

328
00:16:36,125 --> 00:16:37,393
Perché dovrei farlo?

329
00:16:37,589 --> 00:16:39,932
Non saprei, perché
hai reso bene la tua idea.

330
00:16:40,240 --> 00:16:41,901
Pensi sia stata una finzione?

331
00:16:42,425 --> 00:16:44,345
Senti, so che Harold può essere...

332
00:16:45,603 --> 00:16:50,245
- Harold. - È un perfetto idiota, senza
perfetto. - Si impegna molto. È una brava persona.

333
00:16:50,255 --> 00:16:52,457
Beh, allora digli di
unirsi ai corpi di pace.

334
00:16:52,467 --> 00:16:55,257
- Perché non gli dai una seconda
possibilità? - L'ho fatto, Mike.

335
00:16:55,267 --> 00:16:58,290
- È stato il suo secondo giorno. - Ti
rendi conto che hai bisogno di un buon motivo?

336
00:16:58,370 --> 00:16:59,496
Vuoi un motivo?

337
00:16:59,669 --> 00:17:03,907
Ha dimenticato uno zero nell'accordo Hopkins,
che è costato al cliente 360 mila dollari.

338
00:17:04,047 --> 00:17:08,186
Ha presentato una mozione in Corte d'Appello
invece che in Corte Superiore causando per sbaglio

339
00:17:08,253 --> 00:17:09,603
il riesame di una
sentenza di pena di morte.

340
00:17:09,884 --> 00:17:12,582
E l'unica volta che
l'ho portato in tribunale con me,

341
00:17:12,722 --> 00:17:16,637
aveva la cerniera abbassata ed
ha chiamato il giudice "Vostro Onere".

342
00:17:19,553 --> 00:17:21,539
Sai perché si comporta così, vero?

343
00:17:22,383 --> 00:17:25,670
Perché tu lo intimidisci.
Sei brutale con lui.

344
00:17:25,737 --> 00:17:29,574
Parli sempre di quanto tu sia bravo a
gestirci. Beh, non sei stato molto bravo con lui.

345
00:17:29,608 --> 00:17:32,777
Se non regge le urla di un superiore,
cosa farà quando gli spareranno addosso?

346
00:17:32,845 --> 00:17:35,087
- Le persone non ci
sparano, Louis. - Ah, no?

347
00:17:36,887 --> 00:17:38,216
Ok. Sai che ti dico?

348
00:17:38,658 --> 00:17:40,132
Tu vuoi che resti...

349
00:17:42,896 --> 00:17:44,403
Bene. Può restare.

350
00:17:45,942 --> 00:17:46,791
Grazie.

351
00:17:46,859 --> 00:17:48,194
Ad una condizione.

352
00:17:48,427 --> 00:17:52,697
Garantirai personalmente qualsiasi
lavoro che Harold produrrà in questo ufficio

353
00:17:52,707 --> 00:17:54,202
proprio come ho fatto io.

354
00:17:54,212 --> 00:17:58,422
Controllerai tutto quello che farà, in dettaglio,
e farai comunque tutto quello che fai per Harvey.

355
00:17:59,605 --> 00:18:02,536
Magari non ci spareranno
addosso, ma siamo in guerra lo stesso.

356
00:18:03,003 --> 00:18:04,489
Allora come la vedi così?

357
00:18:05,403 --> 00:18:06,612
Abbiamo un accordo?

358
00:18:15,343 --> 00:18:16,187
Harold.

359
00:18:19,299 --> 00:18:21,253
Volevo solo augurarti buona fortuna.

360
00:18:21,393 --> 00:18:23,783
Grazie, Rachel, ma
penso che andrà tutto bene.

361
00:18:23,793 --> 00:18:25,653
Mike sta parlando
con Louis proprio ora.

362
00:18:25,663 --> 00:18:27,555
Davvero? Grande.

363
00:18:34,240 --> 00:18:35,068
Allora?

364
00:18:42,381 --> 00:18:43,867
Non ho potuto fare niente.

365
00:18:45,478 --> 00:18:46,464
Va bene.

366
00:18:46,951 --> 00:18:48,502
So che ci hai provato, Mike.

367
00:18:49,448 --> 00:18:50,994
Se può farti sentire meglio,

368
00:18:51,352 --> 00:18:54,175
non sei l'unica persona che
manderanno via questa settimana.

369
00:18:54,941 --> 00:18:56,594
Clark e Owens vengono mandati via

370
00:18:56,662 --> 00:19:00,144
perché qualcuno ha scoperto che andranno
alla Bratton Gould con McKinney e Kline.

371
00:19:00,154 --> 00:19:05,268
- Davvero? - Già, l'ho sentito dire.
- Pare che... qualsiasi soluzione vada bene.

372
00:19:05,765 --> 00:19:06,609
Harold...

373
00:19:07,933 --> 00:19:09,069
buona fortuna.

374
00:19:10,317 --> 00:19:11,277
Anche a te.

375
00:19:24,426 --> 00:19:26,221
- È tutto uno schifo. - Già.

376
00:19:26,750 --> 00:19:28,273
Non se lo meritava.

377
00:19:33,799 --> 00:19:35,123
Allison non ha finito.

378
00:19:35,133 --> 00:19:39,303
- Lo sappiamo. Ci teniamo stretti i clienti.
- No, c'è di più. Si è presa McKinney e Kline.

379
00:19:39,371 --> 00:19:41,928
- Sono solo altri due
associati. - No, è di più.

380
00:19:44,861 --> 00:19:46,410
Ti dico che coliamo a picco

381
00:19:46,478 --> 00:19:49,227
e per te va tutto bene, ma Donna annuisce,
e tu tiri fuori i giubbotti di salvataggio?

382
00:19:49,367 --> 00:19:51,782
- Sei abituato ad andare nel
panico. - Non è andato nel panico.

383
00:19:51,850 --> 00:19:54,785
Clark, Owens, McKinney, Kline...
non sono solo associati al quinto anno.

384
00:19:54,853 --> 00:19:57,706
- Sono i migliori al quinto anno.
- Loro sono le prime scelte di Louis.

385
00:19:57,783 --> 00:19:59,443
Le ha dato un resoconto?

386
00:19:59,758 --> 00:20:03,578
- Harvey, questo non lo sai.
- Beh, allora diamine se lo scoprirò.

387
00:20:06,136 --> 00:20:06,874
Basta.

388
00:20:07,874 --> 00:20:10,181
Dacci un taglio. Va bene,
parlerò con te più tardi.

389
00:20:10,191 --> 00:20:10,966
Ciao.

390
00:20:11,151 --> 00:20:12,903
Non mi sei mai piaciuto, Louis.

391
00:20:12,971 --> 00:20:14,839
Sei un ratto vendicativo e piagnucoloso,

392
00:20:14,906 --> 00:20:17,669
ma non avrei mai pensato
che potessi tradire il tuo studio.

393
00:20:17,986 --> 00:20:19,210
Non ho mai tradito questo studio.

394
00:20:19,277 --> 00:20:21,746
E come lo chiami aiutare Allison
Holt a prendersi i nostri associati?

395
00:20:21,813 --> 00:20:24,036
Non ho nulla a che fare con tutto ciò.

396
00:20:24,176 --> 00:20:25,549
Io amo questo studio, Harvey.

397
00:20:25,617 --> 00:20:28,285
Ti sei comportato da traditore votando
per Hardman, e lo stai facendo anche adesso.

398
00:20:28,425 --> 00:20:31,626
Come ti ho detto prima, non sono l'unico
in questo studio ad aver votato per Hardman.

399
00:20:31,687 --> 00:20:35,059
- E ho votato per cacciarlo quando
dovevo. - Quando dovevi pararti il culo.

400
00:20:35,127 --> 00:20:37,358
Va bene, sa che devi
fare, Harvey, andartene.

401
00:20:37,655 --> 00:20:38,582
Vai via.

402
00:20:41,296 --> 00:20:43,051
Non ho fatto niente di sbagliato.

403
00:20:44,314 --> 00:20:45,114
Gesù!

404
00:20:45,782 --> 00:20:49,625
Hai riempito di microfoni il mio ufficio. Sei
andato a dire ad Hardman della Coastal Motors.

405
00:20:49,765 --> 00:20:51,776
Hai venduto la tua anima
per diventare socio senior.

406
00:20:51,843 --> 00:20:54,820
E una volta che lo sei diventato,
hai creato delle regole sulle droghe

407
00:20:54,960 --> 00:20:57,248
col solo intento di farmi licenziare!

408
00:20:57,315 --> 00:20:59,617
- L'ho fatto per Hardman.
- Forse Hardman mi voleva morto,

409
00:20:59,757 --> 00:21:03,045
ma sei tu quello che è andato a
prendere la pistola, ha mirato,

410
00:21:03,128 --> 00:21:06,157
- e mi ha sparato alla testa.
- Ed è esplosa in faccia a me!

411
00:21:06,224 --> 00:21:08,545
E cosa sarebbe successo
se non fosse accaduto?

412
00:21:10,059 --> 00:21:11,362
Eseguivo degli ordini.

413
00:21:11,430 --> 00:21:14,788
Eseguivi degli ordini anche quando
hai spifferato ad Hardman di Monica Eton?

414
00:21:15,935 --> 00:21:19,170
- Come fai a sapere che sono
stato io? - Perché l'ho orchestrato io!

415
00:21:20,123 --> 00:21:21,923
Perché so chi sei!

416
00:21:23,569 --> 00:21:27,456
- Vuoi ancora dirmi che non
stai aiutando Allison? - Harvey...

417
00:21:27,828 --> 00:21:30,148
giuro su Dio che
non sono stato io.

418
00:21:31,566 --> 00:21:36,509
Forse no. Ma ora che hai fatto quello
che hai fatto, non mi fiderò più di te.

419
00:21:40,713 --> 00:21:42,467
La Pearson Hardman è la mia vita.

420
00:21:42,994 --> 00:21:45,165
Beh, ecco cosa succederà da oggi in poi.

421
00:21:46,158 --> 00:21:47,301
Tu ed io...

422
00:21:48,096 --> 00:21:49,234
abbiamo chiuso.

423
00:21:50,330 --> 00:21:52,003
Non passare dal mio ufficio.

424
00:21:52,789 --> 00:21:54,496
Non chiedere informazioni a Donna.

425
00:21:54,506 --> 00:21:57,556
Tu sei quello che nessuno vuole
ma di cui non possiamo liberarci.

426
00:22:00,138 --> 00:22:01,880
Sono un socio senior.

427
00:22:02,949 --> 00:22:06,472
Quindi non posso costringerti ad
andartene. Ma per quello che mi importa,

428
00:22:07,119 --> 00:22:08,910
tu non lavori neanche più qui.

429
00:22:30,299 --> 00:22:32,232
Il bicchiere non sembra mezzo pieno.

430
00:22:39,424 --> 00:22:42,694
- Stai selezionando gli associati della
Pearson Hardman. - Voglio solo i migliori.

431
00:22:42,704 --> 00:22:45,520
Allora perché non andare
direttamente da chi li ha formati?

432
00:22:46,819 --> 00:22:48,750
Vuoi lasciare la Pearson Hardman.

433
00:22:48,817 --> 00:22:51,753
Sono una risorsa sicura che
produce un fatturato eccezionale.

434
00:22:51,820 --> 00:22:55,454
Con un'impareggiabile conoscenza degli
aspetti finanziari. Già, so chi sei, Louis.

435
00:22:56,320 --> 00:22:59,037
Ma come so che Harvey
Specter non ti ha mandato qui?

436
00:22:59,177 --> 00:23:01,285
Perché sono l'ultima persona
di cui Harvey Specter si fiderebbe.

437
00:23:01,295 --> 00:23:04,401
- Chiedi a Daniel Hardman. - L'ho
fatto. Ha detto che l'hai tradito.

438
00:23:05,177 --> 00:23:09,116
- Come ho detto, so perfettamente chi sei.
- Se avessi parlato con Daniel, allora sapresti...

439
00:23:09,126 --> 00:23:12,531
che ha perso al Pearson Hardman non
per il mio tradimento ma per il suo.

440
00:23:12,671 --> 00:23:15,031
La mia lealtà non segue il vento.

441
00:23:16,979 --> 00:23:20,162
Lascio la Pearson Hardman perché
non c'è più posto per me lì ormai.

442
00:23:20,493 --> 00:23:23,033
- Potresti andare ovunque.
- Beh, ho fatto i miei compiti.

443
00:23:23,034 --> 00:23:25,050
Voi vi state espandendo. State...

444
00:23:25,515 --> 00:23:30,446
assumendo con criterio. Avrete... uno
staff giovane a cui servirà una guida.

445
00:23:30,743 --> 00:23:33,706
Sai che sono la persona
giusta. E voglio andarmene ora.

446
00:23:33,996 --> 00:23:35,588
Hai un accordo di non concorrenza.

447
00:23:35,598 --> 00:23:38,482
Jessica rinuncerà all'accordo
se non prenderò i clienti.

448
00:23:38,492 --> 00:23:40,902
- Fossi in lei, non lo farei.
- Beh, non sei lei.

449
00:23:41,652 --> 00:23:43,251
Harvey mi vuole fuori, e...

450
00:23:43,943 --> 00:23:46,508
riesce sempre a ottenere
ciò che vuole, quindi...

451
00:23:49,201 --> 00:23:51,634
Potresti esserci un
posto da socio per te.

452
00:23:53,753 --> 00:23:54,909
Socio senior.

453
00:23:55,984 --> 00:23:57,652
Dovrai guadagnartelo.

454
00:23:57,662 --> 00:24:01,190
Già fatto. E non rinuncerò a quello
per cui ho lavorato un'intera vita.

455
00:24:01,913 --> 00:24:04,196
Louis, hai commesso un errore tattico.

456
00:24:04,521 --> 00:24:07,552
Mi hai mostrato tutte le tue carte,
non puoi offrirmi dei clienti,

457
00:24:07,614 --> 00:24:11,188
e ti stanno costringendo a lasciare un
posto dove non ti vogliono. Tu saresti...

458
00:24:11,428 --> 00:24:12,947
perfetto per noi.

459
00:24:13,419 --> 00:24:15,107
Ma se vuoi unirti a noi,

460
00:24:15,826 --> 00:24:18,518
devi dimostrarci quanto lo vuoi.

461
00:24:18,708 --> 00:24:22,169
- Per favore, non farlo.
- Cosa? Sto solo negoziando.

462
00:24:22,652 --> 00:24:24,421
Hai un titolo insignificante.

463
00:24:26,217 --> 00:24:28,828
Se ti unisci a noi, prometto che

464
00:24:29,746 --> 00:24:32,259
ti sarà riconosciuto il giusto valore.

465
00:24:42,344 --> 00:24:45,234
Bene, ho parlato con tutti i clienti
tranne Trent Devon.

466
00:24:45,244 --> 00:24:47,969
Beh, so perché risponde ad
Allison e non a te.

467
00:24:48,063 --> 00:24:49,457
Pensa non siamo all'altezza.

468
00:24:49,467 --> 00:24:52,291
Non basta. Dai, mi hai detto
di chiedermi sempre...

469
00:24:52,565 --> 00:24:53,565
Che ci guadagna lui?

470
00:24:53,575 --> 00:24:56,490
"Se cercassimo di espandere la nostra
ricerca, allora la piattaforma dati

471
00:24:56,520 --> 00:24:59,967
di Trent Davon, ci potrebbe fornire la simbiosi
perfetta con i nostri algoritmi di ricerca."

472
00:24:59,977 --> 00:25:01,290
Pagina ventitré,

473
00:25:01,582 --> 00:25:03,360
il CEO di Flash-Start.

474
00:25:04,039 --> 00:25:05,533
Allison non li rappresenta.

475
00:25:05,563 --> 00:25:08,145
Google ha comprato Meebo
per 100 milioni di dollari,

476
00:25:08,209 --> 00:25:10,259
Allison cerca di fare
lo stesso con Flash-Start.

477
00:25:10,269 --> 00:25:12,034
Allison non li rappresenta.

478
00:25:12,044 --> 00:25:13,490
Fai finta di sì.

479
00:25:14,863 --> 00:25:16,885
Trent ottiene 100 milioni di dollari

480
00:25:16,915 --> 00:25:19,150
ma la sua azienda viene
inglobata, cosa che non vuole.

481
00:25:19,160 --> 00:25:21,535
- E se gli facessero gestire entrambe le
aziende? - Troppo bello per essere vero.

482
00:25:21,545 --> 00:25:23,006
É già successo.

483
00:25:23,660 --> 00:25:26,522
Se fosse così, dobbiamo trovare
un modo per battere l'accordo.

484
00:25:26,532 --> 00:25:27,776
Non possiamo.

485
00:25:29,554 --> 00:25:30,946
Ok. E che facciamo?

486
00:25:39,522 --> 00:25:40,860
Perché non me l'hai detto?

487
00:25:40,870 --> 00:25:42,594
Allison ha parlato di un precedente

488
00:25:42,624 --> 00:25:44,971
e che forse avrebbe
intralciato la sua offerta.

489
00:25:44,981 --> 00:25:46,064
Flash-Start.

490
00:25:46,428 --> 00:25:48,457
- Esatto.
- Ma non li rappresenta.

491
00:25:48,467 --> 00:25:50,798
No, rappresenta un fondo
speculativo che sta

492
00:25:50,808 --> 00:25:53,101
per acquisire un
interesse di controllo.

493
00:25:53,111 --> 00:25:55,944
Fammi indovinare, vogliono che tu
gestisca l'intera faccenda.

494
00:25:56,252 --> 00:25:57,600
Sfideremo Google.

495
00:25:58,388 --> 00:25:59,774
Fammi indovinare.

496
00:25:59,840 --> 00:26:01,699
- Sei qui per cercare
di dissuadermi. - No.

497
00:26:01,709 --> 00:26:03,463
Sono qui per dirti di accettare.

498
00:26:03,493 --> 00:26:06,424
Fossi in te, lo farei, e assumerei
l'avvocato che l'ha permesso.

499
00:26:07,920 --> 00:26:09,696
- Grazie, Harvey.
- Figurati.

500
00:26:10,044 --> 00:26:11,421
Solo una cosa.

501
00:26:13,984 --> 00:26:15,871
Mi chiedo, che ci guadagna lei?

502
00:26:15,881 --> 00:26:19,282
- Cosa stai insinuando? - Fammi controllare
per bene l'accordo, a spese mie.

503
00:26:19,292 --> 00:26:23,238
Se è come dice lei, te lo dirò,
altrimenti dovrai saperlo.

504
00:26:23,332 --> 00:26:24,833
Harvey, te l'ho già detto...

505
00:26:24,843 --> 00:26:28,469
Hai detto che eravamo presi da altro e
non sto qui a convincerti del contrario,

506
00:26:28,499 --> 00:26:31,603
ma hai anche detto che ti sei
sempre fidato di me, e io ti dico

507
00:26:31,757 --> 00:26:33,675
di farlo ancora una volta.

508
00:26:39,830 --> 00:26:40,599
Louis.

509
00:26:41,506 --> 00:26:42,753
Ti serve qualcosa?

510
00:26:42,763 --> 00:26:44,060
A dire il vero, sì.

511
00:26:48,502 --> 00:26:52,163
La tua rinuncia alla non concorrenza, per
poter essere assunto da un altro studio.

512
00:26:54,394 --> 00:26:55,440
Bratton Gould.

513
00:26:55,450 --> 00:26:58,399
Io non c'entro niente con gli
adescamenti di Allison Holt.

514
00:26:58,613 --> 00:26:59,822
Che ti ha offerto?

515
00:27:03,162 --> 00:27:04,577
Sono andato io da lei.

516
00:27:05,301 --> 00:27:06,116
Perché?

517
00:27:06,126 --> 00:27:06,870
Ho...

518
00:27:08,285 --> 00:27:10,040
Ho ricevuto il messaggio di Harvey.

519
00:27:10,050 --> 00:27:11,146
Che messaggio?

520
00:27:12,623 --> 00:27:13,588
Non lo sai?

521
00:27:15,134 --> 00:27:17,136
Non importa, è questo quello che vuole.

522
00:27:17,273 --> 00:27:18,679
Ed è quello che vuoi tu?

523
00:27:22,759 --> 00:27:24,534
Sai che non puoi avere i clienti.

524
00:27:24,544 --> 00:27:25,288
Io...

525
00:27:25,888 --> 00:27:28,011
non li vorrei nemmeno
se potessi averli.

526
00:27:28,703 --> 00:27:31,127
Non voglio danneggiare
il nostro studio, il tuo...

527
00:27:31,527 --> 00:27:32,327
studio.

528
00:27:33,174 --> 00:27:37,824
Sai perché ho istituito il programma di
riabilitazione di Louis Litt?

529
00:27:38,838 --> 00:27:41,730
Perché anch'io una volta sono
stata sedotta da Daniel Hardman.

530
00:27:42,022 --> 00:27:43,884
Mi fece sentire speciale,

531
00:27:44,145 --> 00:27:45,269
e sveglia.

532
00:27:46,235 --> 00:27:47,260
E stimata.

533
00:27:48,203 --> 00:27:49,488
Il problema era che

534
00:27:49,621 --> 00:27:51,829
non gliene fregava un cazzo di me.

535
00:27:53,106 --> 00:27:54,971
Ma gli darò atto di una cosa.

536
00:27:55,990 --> 00:27:57,441
Aveva ragione su di te.

537
00:27:59,825 --> 00:28:01,686
Meriti di essere socio senior.

538
00:28:07,894 --> 00:28:09,925
Ti lascio andare, Louis.

539
00:28:10,940 --> 00:28:12,463
E tanto per la cronaca,

540
00:28:12,633 --> 00:28:14,940
non la penso come Harvey,

541
00:28:16,986 --> 00:28:18,563
Non voglio che tu te ne vada.

542
00:28:34,661 --> 00:28:35,492
Che c'è?

543
00:28:35,502 --> 00:28:38,883
Stavamo sul serio lasciando, o era solo
una mossa per avere il contratto?

544
00:28:38,958 --> 00:28:40,848
Non pensi abbia a cuore
i suoi interessi?

545
00:28:40,858 --> 00:28:43,597
- Non ho chiesto questo. - Se fosse un
buon contratto, dovrebbe accettare.

546
00:28:43,627 --> 00:28:46,749
- Ma hai detto "troppo bello per
essere vero". - Che altro ho detto?

547
00:28:46,759 --> 00:28:49,134
- Che il mio lavoro è aiutarti.
- Quindi che farai?

548
00:28:49,144 --> 00:28:51,546
- Devo scoprire il "troppo
bello". - Ciao, Mike.

549
00:28:51,556 --> 00:28:54,274
Ehi, abbandona chi ti pare, ma
Trent Devon non ci lascerà.

550
00:28:54,478 --> 00:28:55,124
Ok.

551
00:28:55,893 --> 00:28:57,139
Bella chiacchierata.

552
00:29:09,228 --> 00:29:11,749
Già. Tu lo sai chi sono, stronzo.

553
00:29:11,921 --> 00:29:13,543
- Mi dispiace, ok?
- Per cosa?

554
00:29:13,573 --> 00:29:15,069
Essere andato a letto con mia moglie?

555
00:29:15,099 --> 00:29:16,755
Cos'è, non l'hai fatto apposta?

556
00:29:17,082 --> 00:29:18,996
É finita, ok? Lo giuro su Dio.

557
00:29:19,026 --> 00:29:20,528
Pensi sia così facile?

558
00:29:23,248 --> 00:29:25,002
Prendi le tue scuse del cazzo,

559
00:29:25,480 --> 00:29:27,228
e stai lontano da Tess!

560
00:30:16,491 --> 00:30:17,924
Oddio, che ti è successo?

561
00:30:18,315 --> 00:30:19,714
Non voglio parlarne.

562
00:30:20,550 --> 00:30:21,849
Con me. Ora.

563
00:30:24,003 --> 00:30:26,618
Non è il kit di primo
soccorso della cucina?

564
00:30:26,920 --> 00:30:28,601
Usare l'antibatterico di altri?

565
00:30:28,631 --> 00:30:30,857
Per favore, potrei
prendermi un'infezione.

566
00:30:31,373 --> 00:30:32,748
É un antibatterico.

567
00:30:33,426 --> 00:30:35,757
- Vogliono fartelo credere.
- Ma lo stai usando?

568
00:30:37,695 --> 00:30:39,064
Sembra una scazzottata.

569
00:30:39,552 --> 00:30:41,830
Sono sicuro che starò meglio...

570
00:30:43,698 --> 00:30:45,660
Perché sai come si fa?

571
00:30:47,679 --> 00:30:51,394
Bruno si azzuffava sempre
col gatto del 37esimo piano.

572
00:30:53,933 --> 00:30:55,009
Bel batuffolo.

573
00:31:00,182 --> 00:31:01,410
- No, non mi servono.
- Dai!

574
00:31:01,440 --> 00:31:02,933
- Non mi servono i fazzoletti.
- Sicuro?

575
00:31:02,943 --> 00:31:03,860
Posali.

576
00:31:06,951 --> 00:31:08,474
Mi dici che ti è successo?

577
00:31:09,706 --> 00:31:12,216
- Siamo a New York, è un'aggressione.
- Hai chiamato il 911?

578
00:31:12,226 --> 00:31:15,647
Per ritrovarmi con la polizia che mi fa mille domande
su un tizio che tanto non prenderanno mai?

579
00:31:15,657 --> 00:31:16,678
No, grazie.

580
00:31:17,579 --> 00:31:18,629
Lo conoscevi.

581
00:31:22,121 --> 00:31:25,051
Diciamo che ogni azione
ha una conseguenza.

582
00:31:26,198 --> 00:31:26,890
Ok.

583
00:31:28,018 --> 00:31:28,925
Ho capito.

584
00:31:29,864 --> 00:31:30,945
Sì, ho capito.

585
00:31:31,941 --> 00:31:34,125
Parliamo dello scatolone
che stavi portando?

586
00:31:34,592 --> 00:31:36,144
Oddio, quale scatolone?

587
00:31:36,154 --> 00:31:37,937
Quello pieno di oggetti personali

588
00:31:38,087 --> 00:31:39,181
del tuo ufficio.

589
00:31:39,369 --> 00:31:41,922
Come hai detto, ogni
azione ha una conseguenza.

590
00:31:43,556 --> 00:31:45,131
Jessica ti ha licenziato.

591
00:31:46,079 --> 00:31:47,533
Mi ha chiesto di restare.

592
00:31:48,020 --> 00:31:50,985
- Davvero? - Sì, perché sa che
non svenderei mai lo studio.

593
00:31:50,995 --> 00:31:53,995
- Beh, ma non capisco tu...
- Mike, devo farti un disegnino?

594
00:31:54,354 --> 00:31:56,559
Sei il braccio destro
di Harvey, lui mi odia.

595
00:31:56,713 --> 00:31:58,358
E allora? Il capo è Jessica.

596
00:31:58,504 --> 00:32:00,460
Dai, Harvey ti ha sempre odiato.

597
00:32:00,470 --> 00:32:03,943
No, a dire il vero, non
mi ha sempre odiato.

598
00:32:05,039 --> 00:32:07,015
Non eravamo come
Taddeo e Bugs Bunny.

599
00:32:07,861 --> 00:32:08,768
Eravamo...

600
00:32:10,230 --> 00:32:11,676
più come... Ralph e Sam.

601
00:32:11,938 --> 00:32:14,240
- Chi? - Il lupo Ralph e
Sam il cane pastore.

602
00:32:14,306 --> 00:32:15,775
Dei cartoni animati?

603
00:32:15,785 --> 00:32:16,411
Sì.

604
00:32:17,329 --> 00:32:20,147
Andavano al lavoro insieme
tutti i giorni, da bravi amici.

605
00:32:20,467 --> 00:32:22,615
Ma una volta timbrato il cartellino,

606
00:32:22,681 --> 00:32:24,083
Ralph cercava di rubare le pecore,

607
00:32:24,152 --> 00:32:25,518
e Sam lo fermava.

608
00:32:25,528 --> 00:32:26,614
Insomma era...

609
00:32:27,506 --> 00:32:28,383
brutale.

610
00:32:29,645 --> 00:32:31,286
Alla fine timbravano di nuovo.

611
00:32:32,305 --> 00:32:33,284
Da amici.

612
00:32:34,223 --> 00:32:35,809
Questi eravamo io e Harvey.

613
00:32:37,523 --> 00:32:39,062
Harvey ora non timbra più.

614
00:32:39,739 --> 00:32:40,831
E non posso...

615
00:32:41,277 --> 00:32:43,369
venire qui ogni giorno sapendo che

616
00:32:44,785 --> 00:32:47,244
lavorerò fianco a fianco
con uno che mi disprezza.

617
00:32:47,274 --> 00:32:48,878
Non ce la faccio.

618
00:32:51,349 --> 00:32:52,195
Louis...

619
00:32:52,780 --> 00:32:54,795
se ogni azione ha una conseguenza,

620
00:32:55,970 --> 00:32:57,917
forse le azioni possano redimerti.

621
00:32:57,985 --> 00:32:59,671
No, ormai è tardi.

622
00:33:01,218 --> 00:33:03,168
Il dado è già stato tratto.

623
00:33:03,709 --> 00:33:04,457
Tieni.

624
00:33:04,525 --> 00:33:06,932
Riportami un tubetto di
Arnica, quando vuoi.

625
00:33:07,178 --> 00:33:09,176
Non devi restare per forza, ma...

626
00:33:10,221 --> 00:33:12,803
ho delle proiezioni finanziare
da controllare per Harvey

627
00:33:12,833 --> 00:33:16,119
e sono quasi sicuro non
sia alla mia portata.

628
00:33:21,048 --> 00:33:21,849
Buongiorno.

629
00:33:21,969 --> 00:33:24,444
Ho pensato di arrivare presto
e distruggere Allison Holt.

630
00:33:24,445 --> 00:33:25,578
Come sta andando?

631
00:33:25,680 --> 00:33:26,982
Procede.

632
00:33:28,721 --> 00:33:30,260
La lettera di dimissioni di Louis.

633
00:33:30,384 --> 00:33:31,923
L'ho trovata questa mattina
sulla mia scrivania.

634
00:33:31,925 --> 00:33:34,031
- Bene.
- No. Non va bene, Harvey.

635
00:33:35,458 --> 00:33:38,758
- Siamo d'accordo che non siamo d'accordo.
- Non siamo d'accordo su niente.

636
00:33:38,759 --> 00:33:42,244
Tu l'hai cacciato. Non era una
cosa che spettava a te fare.

637
00:33:42,284 --> 00:33:48,333
Louis potrebbe o no aver aiutato Allison,
ma ha tradito te, me e l'intero studio.

638
00:33:48,453 --> 00:33:52,012
- Stiamo meglio senza. - Se lo credi
davvero, allora qua si perdono colpi.

639
00:33:52,054 --> 00:33:53,534
- Jessica, non sto perdendo... - No.

640
00:33:53,932 --> 00:33:54,860
Non tu.

641
00:33:55,239 --> 00:33:56,012
Io.

642
00:33:56,381 --> 00:33:58,696
Il tuo lavoro è aiutarmi.

643
00:33:58,841 --> 00:34:02,974
E quando dico che perdi colpi,
tu dici: "Come posso recuperare?"

644
00:34:03,575 --> 00:34:06,250
Sono andata da Louis
per riaverlo in squadra,

645
00:34:06,370 --> 00:34:08,051
e tu hai mi hai preso in contropiede.

646
00:34:08,669 --> 00:34:09,934
Quando la finirai?

647
00:34:10,187 --> 00:34:12,458
Non possiamo lasciare che
Trent vada con Allison. Verrà...

648
00:34:12,462 --> 00:34:13,865
fottuto.

649
00:34:14,371 --> 00:34:16,282
Scusate.

650
00:34:18,198 --> 00:34:21,700
Non è niente... sono
solo... caduto dalle scale.

651
00:34:23,449 --> 00:34:24,741
Oh, Dio.

652
00:34:26,309 --> 00:34:29,242
- Mi dispiace tanto. Non l'avevo vista.
- Chi ti ha fatto questo?

653
00:34:29,310 --> 00:34:30,975
- Sto bene.
- Non è vero.

654
00:34:31,095 --> 00:34:34,129
E dopo che l'avrò preso a calci il culo, neanche
il tizio che ti ha fatto questo starà bene.

655
00:34:34,181 --> 00:34:35,835
- Harvey, lascia perdere.
- Non è da me.

656
00:34:35,838 --> 00:34:37,004
Me lo sono meritato.

657
00:34:38,552 --> 00:34:39,654
Cos'hai fatto?

658
00:34:40,373 --> 00:34:43,197
- Non voglio dirtelo. - Questo non
è darsi una cazzo di regolata.

659
00:34:43,322 --> 00:34:46,863
Non voglio dirtelo per la storia che mi
hai raccontato su tua madre e tuo padre.

660
00:34:50,797 --> 00:34:52,005
Te la sei cavata facilmente.

661
00:34:52,806 --> 00:34:53,705
Lo so.

662
00:34:57,218 --> 00:34:58,237
E' un brutto affare.

663
00:34:58,357 --> 00:34:59,739
Leggi tra le righe ora?

664
00:34:59,807 --> 00:35:03,977
- Perché io non ho trovato niente nel contratto.
- Perché il problema non è nel contratto.

665
00:35:04,044 --> 00:35:07,276
L'hai detto anche tu. L'offerta è troppo buona
per essere vera. L'aspetto finanziario non torna.

666
00:35:07,319 --> 00:35:09,205
Hai fatto un master in
Gestione d'Impresa stanotte?

667
00:35:09,684 --> 00:35:10,582
No.

668
00:35:10,887 --> 00:35:12,014
Sei andato da Louis?

669
00:35:12,017 --> 00:35:14,898
Abbiamo lavorato tutta la notte. Non ci ha
tradito, Harvey. Ha trovato il problema.

670
00:35:14,899 --> 00:35:16,856
Non è la compagnia di Trent che vogliono.

671
00:35:16,924 --> 00:35:19,446
Dopo l'accordo, la faranno
a pezzi per poi liquidarla.

672
00:35:19,452 --> 00:35:22,600
- Non otterranno niente di quello che l'hanno
pagata. - Ma otterranno quello che volevano.

673
00:35:22,601 --> 00:35:24,080
- Trent.
- Esatto.

674
00:35:24,684 --> 00:35:26,057
L'ha scoperto Louis?

675
00:35:26,058 --> 00:35:28,932
Il contratto di Trent è come quello di
Louis. Ha una clausola di non concorrenza.

676
00:35:28,935 --> 00:35:31,531
Non potevano prendere lui per guidare l'azienda,
a meno che non avessero comprato la sua società.

677
00:35:31,538 --> 00:35:33,072
Ora Louis vuole tornare.

678
00:35:33,073 --> 00:35:36,338
No, non vuole. E' solo il suo
modo per dire che gli dispiace.

679
00:35:44,745 --> 00:35:48,447
Non è sul menu, ma potrei suggerirle un
Martini come "prenderla nel culo"?

680
00:35:48,451 --> 00:35:50,917
Si abbina con le patatine alla
"studio legale di seconda mano".

681
00:35:50,959 --> 00:35:53,048
- Sono buone con il bacon?
- Non lo so.

682
00:35:53,309 --> 00:35:54,504
Non le ho mai provate.

683
00:35:54,817 --> 00:35:56,573
Immagino che il mio cliente non verrà.

684
00:35:56,693 --> 00:36:00,311
Era tuo cliente, ma poi gli hai offerto un
accordo troppo buono per essere vero.

685
00:36:01,119 --> 00:36:03,921
- Hai ottenuto i documenti.
- Perché si è fidato di me.

686
00:36:05,850 --> 00:36:07,087
Bella mossa, Harvey.

687
00:36:07,083 --> 00:36:08,784
No, è questa la mia mossa.

688
00:36:08,904 --> 00:36:12,147
Renderà pubblica la sua azienda,
come gli avevo detto io due mesi fa.

689
00:36:12,439 --> 00:36:17,053
Un accordo che il mio nuovo cliente, un fondo
speculativo sicuro, ha già approvato di coprire.

690
00:36:17,456 --> 00:36:19,929
- Conosci la Edelson
Investimenti, vero? - Sì.

691
00:36:20,060 --> 00:36:22,072
Pare che li rappresentassi io.

692
00:36:22,549 --> 00:36:23,865
La stai prendendo bene.

693
00:36:23,892 --> 00:36:25,486
Cosa vuoi che faccia, piangere?

694
00:36:25,823 --> 00:36:28,033
Harvey, facciamo lo stesso
gioco. A volte vinciamo,

695
00:36:28,156 --> 00:36:30,425
- a volte perdiamo.
- Non io.

696
00:36:30,833 --> 00:36:33,831
Il che mi porta a darti un suggerimento.

697
00:36:34,533 --> 00:36:37,428
- Vieni a lavorare per Bratton Gould.
- Venire a lavorare per te?

698
00:36:37,853 --> 00:36:41,038
- Con me. - Non hai sentito quello
che ho detto sulle patatine?

699
00:36:41,234 --> 00:36:43,563
- Siete di secondo livello.
- Che mi dici di voi?

700
00:36:43,830 --> 00:36:45,700
Vi state dissanguando, Harvey.

701
00:36:45,724 --> 00:36:48,394
Potreste aver respinto questo attacco,
ma non ci siamo solo noi in campo.

702
00:36:48,401 --> 00:36:50,869
Abbiamo respinto te,
respingeremo il resto.

703
00:36:50,886 --> 00:36:52,019
Con chi?

704
00:36:52,072 --> 00:36:56,322
Ho i vostri migliori associati senior,
ho il vostro futuro, e non ho finito.

705
00:36:56,583 --> 00:36:57,909
Vedremo.

706
00:36:58,486 --> 00:36:59,930
Il pranzo lo offriamo noi.

707
00:37:00,970 --> 00:37:03,497
Dopotutto, ci siamo appena
accaparrati un grosso nuovo cliente.

708
00:37:03,498 --> 00:37:04,808
Dici "noi", ma...

709
00:37:05,460 --> 00:37:07,384
non vedo il tuo nome sulla porta.

710
00:37:09,141 --> 00:37:10,953
Mike, Mike, Mike. Ho
ricevuto la tua chiamata.

711
00:37:11,249 --> 00:37:13,834
- Hai detto che eri in debito con me, vero?
- Sì, e lo dicevo sul serio.

712
00:37:13,835 --> 00:37:15,134
Beh, dovrai ripagarmi.

713
00:37:15,202 --> 00:37:17,319
Ne sarei felice, perché ascoltami,

714
00:37:17,439 --> 00:37:20,748
quando ti porterò con me e spaccherai
culi, farò bella figura anch'io.

715
00:37:20,749 --> 00:37:23,236
- Hai il tuo curriculum?
- Proprio qui.

716
00:37:26,371 --> 00:37:27,417
Mi prendi in giro.

717
00:37:27,537 --> 00:37:29,893
Oh, non avrai pensato che sarebbe
stato semplice ripagarmi?

718
00:37:29,895 --> 00:37:31,185
Harold?

719
00:37:31,708 --> 00:37:34,132
Non farò bella figura,
ma una figura di merda.

720
00:37:34,252 --> 00:37:35,410
Guarda come andava.

721
00:37:37,234 --> 00:37:39,219
- Mi prendi in giro?
- Non sai dire altro?

722
00:37:39,220 --> 00:37:41,164
- Amico, parliamo dello
stesso Harold? - Lo so.

723
00:37:42,738 --> 00:37:45,153
Sul serio, Mike, se questa cosa non
funziona sembrerò una merda.

724
00:37:45,273 --> 00:37:45,996
Jimmy,

725
00:37:46,628 --> 00:37:49,140
ha bisogno di una seconda
possibilità, proprio come l'hai avuta tu.

726
00:37:49,955 --> 00:37:51,518
Ok, va bene.

727
00:37:51,768 --> 00:37:52,962
Non te ne pentirai.

728
00:37:53,082 --> 00:37:55,260
Harold è un grande. Adorerai
il suo nuovo tatuaggio.

729
00:37:56,891 --> 00:37:58,844
- Lui è qui, vero?
- Proprio di là.

730
00:38:10,653 --> 00:38:13,733
Non solo ti sei tenuto un cliente,
ne hai ottenuto un altro.

731
00:38:13,772 --> 00:38:15,739
Sapevo che c'era un
motivo per tenerti qui.

732
00:38:15,783 --> 00:38:18,418
Lo stesso motivo per cui Allison
Holt cerca di portarmi via.

733
00:38:18,558 --> 00:38:21,358
Congratulazioni. Sono
sicura che sarai felice.

734
00:38:21,681 --> 00:38:23,302
Cosa potrebbe andare storto?

735
00:38:23,382 --> 00:38:25,397
Congratulazioni. E' quello
che ho detto a Mike.

736
00:38:25,639 --> 00:38:29,222
- Anche lui? Vuole prendersi tutti quanti.
- Non preoccuparti. Lui rimane.

737
00:38:29,466 --> 00:38:30,743
Fedele come un bassotto.

738
00:38:30,810 --> 00:38:32,613
Sono particolarmente fedeli?

739
00:38:33,659 --> 00:38:34,952
Ho rifiutato.

740
00:38:37,577 --> 00:38:38,406
Ma?

741
00:38:38,926 --> 00:38:40,485
Voglio il mio nome sulla parete.

742
00:38:41,721 --> 00:38:43,703
Non voglio più prenderti in contropiede.

743
00:38:45,759 --> 00:38:47,911
Voglio discutere le cose con te

744
00:38:48,282 --> 00:38:49,328
come tuo pari.

745
00:38:49,396 --> 00:38:51,163
E' un po' tardi per quello, non credi?

746
00:38:51,231 --> 00:38:54,466
Per quanto tempo passeremo
davanti al suo nome sul muro?

747
00:38:54,534 --> 00:38:58,070
Ci stanno attaccando e non si fermeranno
finché non manderemo loro il messaggio

748
00:38:58,077 --> 00:38:59,419
che noi siamo un tutt'uno.

749
00:38:59,426 --> 00:39:03,334
- Non metterò sull'insegna un nome
a caso, Harvey. - Uno a caso?

750
00:39:03,888 --> 00:39:07,541
Te l'ho già detto. Non si prendono decisioni
quando si ha appena subito una perdita.

751
00:39:07,661 --> 00:39:10,847
E la tua risposta è stata:
"andiamocene oggi".

752
00:39:10,854 --> 00:39:12,249
Non andarsene. Combattere.

753
00:39:12,431 --> 00:39:14,405
Senza pensare alle conseguenze.

754
00:39:14,456 --> 00:39:17,150
- Con il mio istinto, che ha sempre
funzionato. - Come mediatore,

755
00:39:17,270 --> 00:39:18,324
non come leader.

756
00:39:18,444 --> 00:39:19,350
Jessica.

757
00:39:19,375 --> 00:39:22,619
Watson, Klyman, Gallo, Goldberg, Specter.

758
00:39:22,722 --> 00:39:27,270
- I primi cinque senior partner che hai nominato.
- Le prime cinque mosse migliori che ho fatto.

759
00:39:27,525 --> 00:39:29,149
Tutte storie di successo.

760
00:39:29,269 --> 00:39:32,224
La settimana scorsa mi hai fatto assumere
qualcuno dall'ufficio del procuratore

761
00:39:32,225 --> 00:39:33,726
per ragioni che non hai precisato.

762
00:39:33,831 --> 00:39:35,820
Non entreremo nemmeno in merito
a quello che hai fatto a Louis.

763
00:39:35,842 --> 00:39:37,814
E poi c'è la ciliegina sulla torta.

764
00:39:37,934 --> 00:39:40,904
- Mike. - Che è comparso
stamattina picchiato a sangue.

765
00:39:40,905 --> 00:39:42,534
Ha anche picchiato a sangue Hardman.

766
00:39:42,660 --> 00:39:46,918
Un giorno, quello che è non sarà abbastanza
per compensare quello che non è.

767
00:39:47,185 --> 00:39:49,086
Che è quello che pensi di me.

768
00:39:52,062 --> 00:39:54,413
Harvey, qual era il record di
Michael Jordan nei Chicago Bulls?

769
00:39:54,453 --> 00:39:57,222
664 vinte, 285 perse.

770
00:39:57,860 --> 00:40:00,266
Più del doppio vinte rispetto a quelle perse.

771
00:40:01,038 --> 00:40:03,893
- Sai qual era il suo punteggio
tra i dirigenti? - No.

772
00:40:03,944 --> 00:40:05,723
185 a 291.

773
00:40:06,996 --> 00:40:10,563
Le perdite sono quasi il doppio
delle vinte. Sai come lo so?

774
00:40:10,615 --> 00:40:13,575
Perché sapevi che un giorno
sarei venuto qui a chiedertelo.

775
00:40:16,016 --> 00:40:17,850
Perché io guardo al futuro

776
00:40:18,324 --> 00:40:19,518
come un adulto.

777
00:40:21,205 --> 00:40:22,750
Mi stai dicendo che è un no?

778
00:40:22,989 --> 00:40:24,268
Sto dicendo

779
00:40:24,908 --> 00:40:26,847
che non prenderò una decisione affrettata,

780
00:40:27,733 --> 00:40:30,191
e che il tuo giudizio
quel giorno era sbagliato.

781
00:40:37,304 --> 00:40:38,593
Grazie.

782
00:40:43,486 --> 00:40:44,989
- Ehi.
- Ehi.

783
00:40:46,780 --> 00:40:48,811
Pensavo ti facesse piacere sapere che

784
00:40:50,835 --> 00:40:52,627
Harold ha trovato lavoro
in un altro studio.

785
00:40:52,919 --> 00:40:53,753
Bene.

786
00:40:56,990 --> 00:41:00,062
- Ascolta, Rachel...
- L'ha scoperto, vero?

787
00:41:01,961 --> 00:41:05,350
Voglio solo che tu sappia che è
stato dopo aver chiuso con Tess.

788
00:41:06,732 --> 00:41:09,332
E io voglio che tu sappia
che non me ne frega niente.

789
00:41:49,199 --> 00:41:57,414
facebook.com/suitsepisodes
facebook.com/serialcrush

