1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:18,138 --> 00:00:20,198
Che schifo di tempo.

3
00:00:20,238 --> 00:00:22,010
Cosa ci facciamo qui, Lex?

4
00:00:22,698 --> 00:00:24,867
Nessuno ti ha obbligato
a venire, Lois.

5
00:00:24,868 --> 00:00:27,911
Credimi, non ho mai avuto
intenzione di essere il tuo Robin.

6
00:00:27,946 --> 00:00:30,638
Specialmente nel cuore
dello sfasciacarrozze.

7
00:00:32,274 --> 00:00:34,168
Cosa ti fa pensare
che Kara sia qui?

8
00:00:34,198 --> 00:00:36,384
La sua collana
emette un segnale GPS.

9
00:00:36,385 --> 00:00:38,598
E' qualche parte a meno
di 100 metri di distanza.

10
00:00:39,898 --> 00:00:42,967
- La stai spiando?
- Ha un'amnesia.

11
00:00:42,968 --> 00:00:45,882
Chissa' dove potrebbe finire
se dimenticasse tutto di nuovo.

12
00:00:47,141 --> 00:00:50,097
Va bene. Spiega le vele, Colombo.

13
00:00:50,098 --> 00:00:52,500
Perche' prendero' la mia
rotta per trovarla.

14
00:01:29,038 --> 00:01:32,143
Kara. Stai bene?

15
00:01:33,575 --> 00:01:36,238
Tu mi conosci?
Sai chi sono?

16
00:01:36,268 --> 00:01:38,338
Allora e' vero che non ricordi nulla.

17
00:01:42,138 --> 00:01:44,138
Questo tizio, Finley...

18
00:01:44,168 --> 00:01:47,068
Mi ha rinchiuso in questa stanza
dicendo che era per la mia sicurezza.

19
00:01:47,592 --> 00:01:49,730
Puoi farmi uscire di qui?

20
00:01:50,381 --> 00:01:53,422
Ma McGuyver dove si nasconde
ogni volta che sono nei paraggi?

21
00:01:53,968 --> 00:01:56,640
Trovero' qualcosa per
forzare la serratura.

22
00:02:00,368 --> 00:02:02,397
Questi non sono affari tuoi.

23
00:02:02,398 --> 00:02:04,246
Finley, metti giu' la pistola, va bene?

24
00:02:04,638 --> 00:02:06,280
Lasciala andare!

25
00:02:09,138 --> 00:02:10,597
Ehi, pelato, ragiona,

26
00:02:10,598 --> 00:02:13,168
vale davvero la pena
ucciderla per arrivare a me?

27
00:02:13,198 --> 00:02:15,378
Domanda retorica, Lex!

28
00:02:15,625 --> 00:02:17,567
Finley, non farlo.

29
00:02:17,568 --> 00:02:19,454
Non permettero' che ti
sia fatto del male, Linda.

30
00:02:57,086 --> 00:02:58,790
Lex!

31
00:03:05,532 --> 00:03:08,380
Smallville - Season 07
Episode 12 - "Fracture"

32
00:03:08,381 --> 00:03:17,053
Traduzione: Klonni, PILO, Sheva, Keys, _NerdS_

33
00:03:17,054 --> 00:03:22,181
Revisione: Klonni

34
00:03:22,182 --> 00:03:30,777
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

35
00:04:06,755 --> 00:04:08,766
Vado a procurarmi del denaro.

36
00:04:08,767 --> 00:04:12,267
E quando tornero',
decideremo cosa fare di lei.

37
00:04:12,297 --> 00:04:14,097
Si', va bene.

38
00:04:20,393 --> 00:04:21,707
Stai bene?

39
00:04:21,708 --> 00:04:24,368
Sapevo che non dovevo
alzarmi dal letto stamattina.

40
00:04:25,927 --> 00:04:27,512
Mi hai chiamato Kara.

41
00:04:27,697 --> 00:04:29,266
Kara Kent.

42
00:04:29,267 --> 00:04:30,742
Io sono Lois,
un'amica di tuo cugino,

43
00:04:30,743 --> 00:04:33,396
da cui hai preso in prestito
i jeans piu' di una volta.

44
00:04:33,397 --> 00:04:35,326
Bene, Lois.

45
00:04:35,420 --> 00:04:37,467
Va bene, so che hai un'amnesia.

46
00:04:37,468 --> 00:04:39,432
Devi averla se pensi
di essere una tipa alla moda.

47
00:04:39,433 --> 00:04:40,696
Cosa sta succedendo?

48
00:04:41,327 --> 00:04:44,097
Finley e' solo un
tirapiedi, ecco tutto.

49
00:04:44,327 --> 00:04:46,099
Perfetto.

50
00:04:46,397 --> 00:04:48,426
Non e' una cosa da tutti i giorni.

51
00:04:48,427 --> 00:04:50,150
Come siamo finite qua?

52
00:04:50,997 --> 00:04:53,612
Circa due mesi fa,

53
00:04:53,703 --> 00:04:55,596
ho perso la memoria.

54
00:04:55,597 --> 00:04:57,294
Ho vagato per la strada

55
00:04:57,295 --> 00:04:59,785
fino ad una tavola calda,
dove ho conosciuto una cameriera.

56
00:05:00,027 --> 00:05:02,860
Mi ha fatto dormire sul suo
divano, mi ha trovato un lavoro.

57
00:05:03,367 --> 00:05:06,160
Tutti alla tavola calda mi hanno
accolta come parte della famiglia.

58
00:05:06,709 --> 00:05:09,073
Sembra che Finley
voglia piu' di una sorella.

59
00:05:09,724 --> 00:05:12,081
Lui di solito era cosi' gentile.

60
00:05:12,967 --> 00:05:15,858
Non avevo idea che potesse
andare fuori di testa all'improvviso.

61
00:05:18,667 --> 00:05:20,998
Non posso credere
che Lex sia morto.

62
00:05:23,992 --> 00:05:25,649
Beh, lo e'.

63
00:05:26,167 --> 00:05:28,664
E se non troviamo una via d'uscita,

64
00:05:28,897 --> 00:05:30,652
noi siamo le prossime.

65
00:05:44,127 --> 00:05:46,027
Lionel, come sta?

66
00:05:46,309 --> 00:05:48,757
Lui e'... in coma.

67
00:05:49,397 --> 00:05:52,451
Grazie a Dio siamo riusciti
a trasferirlo qui da Detroit.

68
00:05:53,267 --> 00:05:57,381
Il neurochirurgo ha provato
a rimuovere il proiettile.

69
00:05:57,727 --> 00:06:01,481
Dice che ci sono forti probabilita'

70
00:06:01,913 --> 00:06:03,796
che Lex

71
00:06:03,797 --> 00:06:06,788
non riprenda piu' conoscenza.

72
00:06:10,448 --> 00:06:12,024
Mi dispiace.

73
00:06:16,927 --> 00:06:20,230
Non abbiamo mai
avuto un rapporto intimo.

74
00:06:20,427 --> 00:06:22,354
Sono state dette tante cose.

75
00:06:23,197 --> 00:06:26,927
E altrettante non sono state dette.

76
00:06:27,645 --> 00:06:29,096
Clark, so con certezza

77
00:06:29,097 --> 00:06:31,397
che ogni poliziotto del
Michigan lavora a questo caso,

78
00:06:31,427 --> 00:06:34,796
e ancora non ci sono
ne' sospetti ne' testimoni.

79
00:06:34,797 --> 00:06:36,591
Mi sembra difficile che

80
00:06:36,592 --> 00:06:39,409
l'aggressore abbia lasciato Lex in un
fosso e nessuno abbia visto niente.

81
00:06:40,427 --> 00:06:43,866
Senti, ho un amico
a Detroit, un poliziotto.

82
00:06:43,867 --> 00:06:47,624
Mi ha chiamato
quando ho saputo di Lax.

83
00:06:47,625 --> 00:06:51,196
Mi ha dato in prestito questo.

84
00:06:55,924 --> 00:06:57,266
Kara e' viva?

85
00:06:57,267 --> 00:06:59,679
Quella foto e' stata
scattata meno di 12 ore fa.

86
00:07:00,267 --> 00:07:02,714
Scusatemi, signor Luthor?

87
00:07:02,715 --> 00:07:04,048
Si'.

88
00:07:05,797 --> 00:07:07,627
Clark, questo e' il cellulare di Lois.

89
00:07:07,667 --> 00:07:10,797
Lois, Kara e Lex? Non sono
per niente il trio perfetto.

90
00:07:10,827 --> 00:07:13,067
Kara indossa una fasciatura.

91
00:07:13,097 --> 00:07:15,782
Potrebbe essere ferita, il che
significa che non ha i suoi poteri.

92
00:07:15,783 --> 00:07:18,231
E con chiunque avesse a che
fare Lex, non stava scherzando,

93
00:07:18,586 --> 00:07:21,396
quindi se Kara e Lois erano con lui...

94
00:07:21,397 --> 00:07:23,855
Sono in pericolo.
Dobbiamo trovarle.

95
00:07:23,890 --> 00:07:26,814
Usero' il mio potere
curativo su Lex,

96
00:07:26,815 --> 00:07:28,779
e lui potra' dirci dove
sono andate Kara e Lois.

97
00:07:28,780 --> 00:07:30,446
Chloe, l'ultima volta
che hai usato i tuoi poteri

98
00:07:30,447 --> 00:07:32,126
ti ho tirata fuori da
un congelatore dell'obitorio.

99
00:07:32,127 --> 00:07:33,442
Si', e poi me ne sono andata

100
00:07:33,443 --> 00:07:35,237
in perfetta salute e con
i piedi un po' infreddoliti.

101
00:07:35,238 --> 00:07:36,616
Chloe, se tu usassi
di nuovo il tuo potere,

102
00:07:36,617 --> 00:07:38,325
potresti morire, per sempre.

103
00:07:38,326 --> 00:07:40,466
Oppure potrei evitare dei
dispiaceri piu' grandi in futuro.

104
00:07:40,467 --> 00:07:43,356
Cioe', non lo sappiamo. Non e' successo
niente quando ho guarito Jimmy.

105
00:07:43,357 --> 00:07:44,945
Non abbiamo scelta.

106
00:07:44,946 --> 00:07:47,016
Gli unici indizi che abbiamo
su dove potrebbero essere

107
00:07:47,046 --> 00:07:49,576
sono intrappolati
nella mente di Lex.

108
00:08:00,695 --> 00:08:02,995
Non sono riuscita a scoprire cosa
stesse facendo Lex a Detroit,

109
00:08:03,025 --> 00:08:05,225
ma potrei aver trovato
qualcosa di molto piu' utile.

110
00:08:05,265 --> 00:08:07,625
Progetto "Intercept"?
E' militare?

111
00:08:07,665 --> 00:08:10,659
La LuthorCorp lo ha sviluppato per
i militari. Per interrogare i terroristi,

112
00:08:10,660 --> 00:08:13,265
entrando nelle loro
menti, letteralmente.

113
00:08:13,372 --> 00:08:16,001
L'intero progetto
era guidato da Lionel.

114
00:08:16,292 --> 00:08:19,792
L'Intercept collega le onde cerebrali del
sospettato con quelle di chi fa l'interrogatorio,

115
00:08:19,793 --> 00:08:23,610
dando la possibilita' a quest'ultimo di analizzare
tutti i ricordi e i pensieri del sospettato.

116
00:08:24,131 --> 00:08:27,221
Stai dicendo che qualcuno potrebbe
realmente entrare nella mente di Lex?

117
00:08:33,265 --> 00:08:35,365
Dov'e' questa cosa?

118
00:08:35,395 --> 00:08:37,269
La LuthorCorp possiede
ancora tutto l'equipaggiamento,

119
00:08:37,270 --> 00:08:39,907
ma e' stato archiviato sei mesi fa.

120
00:08:39,995 --> 00:08:43,224
Beh, posso capirne il motivo.
E questo di sicuro spiega il perche'.

121
00:08:43,225 --> 00:08:46,949
"Il progetto ha funzionato numerose
volte, ma poi e' stato abbandonato"

122
00:08:46,950 --> 00:08:50,291
"dopo la morte di tre investigatori
durante la procedura".

123
00:08:50,365 --> 00:08:53,317
L'autopsia rivelo' che il loro
sistema nervoso centrale

124
00:08:53,318 --> 00:08:55,682
era completamente fuso.

125
00:08:56,895 --> 00:08:58,478
Non erano come me.

126
00:08:59,947 --> 00:09:01,697
Io posso farlo.

127
00:09:14,408 --> 00:09:18,597
Clark, il tuo corpo sara' anche indistruttibile,
ma chi ci dice che la tua mente non sia invulnerabile?

128
00:09:18,697 --> 00:09:20,325
E' colpa mia se Kara e' scomparsa.

129
00:09:20,425 --> 00:09:22,853
Ma usare una tecnologia
sviluppata da Lionel Luthor?

130
00:09:23,224 --> 00:09:24,995
Solo Dio sa perche' ha creato quella cosa.

131
00:09:25,095 --> 00:09:26,568
Lana, non c'e' altra soluzione.

132
00:09:26,668 --> 00:09:28,134
Clark, tu stai attento, ok?

133
00:09:29,676 --> 00:09:33,677
Ho visto 3 ufficiali morire dopo che il
loro cervello e' andato in choc neurale.

134
00:09:33,777 --> 00:09:35,178
Questa macchina e' una trappola mortale.

135
00:09:35,278 --> 00:09:40,105
La pago una piccola fortuna, dottore,
quindi tenga le sue opinioni negative per se.

136
00:09:43,493 --> 00:09:45,995
Signore, per cortesia
potreste aspettare fuori?

137
00:09:58,013 --> 00:10:01,265
Se Lex si sveglia, non sapra' mai
che sono stato li dentro, giusto?

138
00:10:01,365 --> 00:10:05,601
Nei pochi casi avvenuti con successo,
i terroristi non ricordavano niente del processo.

139
00:10:06,503 --> 00:10:09,533
Adesso, i ricordi piu' recenti saranno
quasi sicuramente i primi che incontrerai.

140
00:10:09,878 --> 00:10:11,866
Piu' andrai in profondita' e
piu' grande sara' il rischio che correrai.

141
00:10:12,076 --> 00:10:15,427
Se le tue onde cerebrali mostreranno qualsiasi segno
di costrizione, ti tirero' fuori dall'operazione.

142
00:10:15,527 --> 00:10:17,750
Non ho intenzione di
stare dentro molto tempo.

143
00:10:18,682 --> 00:10:21,813
Il software e' stato scritto in modo
che tu possa vedere una porta rossa.

144
00:10:22,142 --> 00:10:23,994
Quella e' la tua uscita di sicurezza.

145
00:10:24,157 --> 00:10:27,485
Quella porta rossa Clark,
non devi mai perderla di vista.

146
00:10:27,614 --> 00:10:34,047
Se venissimo disconnessi, sarebbe l'unico
collegamento fra il subconscio di Lex e la realta'.

147
00:10:38,693 --> 00:10:40,233
Muoviamoci.

148
00:10:40,333 --> 00:10:44,838
D'accordo. Rilassati e resta immobile,
la procedura e' indolore.

149
00:11:24,326 --> 00:11:25,666
E' dentro.

150
00:12:47,406 --> 00:12:50,453
Sta penetrando all'interno
della corteccia cerebrale.

151
00:13:02,826 --> 00:13:05,060
Mi dispiace che Frank ti abbia sgridato.

152
00:13:05,160 --> 00:13:07,826
Non e' un problema.
Ci sono abituato.

153
00:13:07,926 --> 00:13:10,560
Sono cresciuto con
un padre come lui.

154
00:13:10,798 --> 00:13:13,563
Beh, sei stato gentile
a coprirmi, Finley.

155
00:13:14,352 --> 00:13:16,193
Ti devo un favore.

156
00:13:16,504 --> 00:13:17,826
Kara?

157
00:13:24,867 --> 00:13:25,699
Kara.

158
00:13:28,499 --> 00:13:30,302
- Ne vuoi dell'altro?
- Certo.

159
00:13:31,554 --> 00:13:34,414
Sto iniziando a vederti piu'
di qualche cliente abituale.

160
00:13:35,990 --> 00:13:37,373
E' colpa della torta.

161
00:13:37,478 --> 00:13:39,697
Fino ad ora e' la seconda piu'
buona che abbia mai mangiato.

162
00:13:39,982 --> 00:13:41,494
Seconda?

163
00:13:41,740 --> 00:13:44,846
Lo diro' in cucina.
Gli dara' una spinta a migliorarsi.

164
00:13:46,752 --> 00:13:47,877
Lex.

165
00:13:50,870 --> 00:13:51,879
Linda.

166
00:13:52,373 --> 00:13:53,358
Linda?

167
00:13:54,167 --> 00:13:55,866
Non ti si addice.

168
00:13:57,235 --> 00:13:59,678
Davvero?
E a chi, somiglio?

169
00:14:00,206 --> 00:14:01,284
Non lo so.

170
00:14:01,641 --> 00:14:04,149
Qualcuno che non ha legami con
questo posto, questo e' sicuro.

171
00:14:05,449 --> 00:14:08,021
Vedi? Ecco che parto di
nuovo con le mie opinioni.

172
00:14:08,189 --> 00:14:09,701
Ma cosa posso saperne io?

173
00:14:09,988 --> 00:14:13,157
Beh, piu' di quanto immagini.

174
00:14:14,308 --> 00:14:18,483
Sai, in alcuni giorni, non
so nemmeno cosa ci faccio qui.

175
00:14:19,272 --> 00:14:20,995
Beh, vattene.

176
00:14:21,593 --> 00:14:24,031
Quel grembiule non e'
incatenato al bancone.

177
00:14:26,038 --> 00:14:28,213
Non so dove potrei andare.

178
00:14:30,344 --> 00:14:31,784
E' un po' imbarazzante ma...

179
00:14:32,801 --> 00:14:35,256
Ma, circa un mese fa
ho perso la memoria.

180
00:14:37,882 --> 00:14:39,898
Mi dispiace.

181
00:14:41,258 --> 00:14:44,423
A dir la verita', questo braccialetto e' l'unica
parte del mio passato che mi e' rimasta.

182
00:14:44,555 --> 00:14:48,026
Ascolta, non sono sicuro
che ti possa interessare ma,

183
00:14:49,217 --> 00:14:52,615
conosco alcuni dei migliori
ricercatori al mondo.

184
00:14:53,421 --> 00:14:55,076
Forse uno di loro potrebbe aiutarti.

185
00:14:57,948 --> 00:15:00,584
Pensi che potrebbero aiutarmi
a riacquistare la memoria?

186
00:15:00,743 --> 00:15:02,520
<i>Cosa ci fai qui?</i>

187
00:15:08,340 --> 00:15:09,641
Riesci a vedermi?

188
00:15:10,329 --> 00:15:12,486
Non dovresti essere qui.

189
00:15:13,298 --> 00:15:14,048
Lex.

190
00:15:14,831 --> 00:15:16,260
Per favore.

191
00:15:16,385 --> 00:15:19,255
Esci dalla mia testa.

192
00:15:19,519 --> 00:15:20,281
Lex.

193
00:15:21,301 --> 00:15:23,059
Esci dalla mia testa!

194
00:15:26,283 --> 00:15:28,814
Sta cercando di uccidermi da sempre.

195
00:15:29,250 --> 00:15:30,761
Chi sei?

196
00:15:31,989 --> 00:15:33,337
Sono Alexander.

197
00:15:34,522 --> 00:15:37,362
Forza.
Dobbiamo andare.

198
00:15:40,058 --> 00:15:42,398
Perche' mai vorrebbe ucciderti?
Sei la sua parte buona.

199
00:15:42,498 --> 00:15:43,951
Lui dice che lo rendo debole.

200
00:15:44,057 --> 00:15:46,917
E se ci trova, ci uccidera' entrambi.

201
00:15:53,779 --> 00:15:56,802
Ascolta, non ho molto tempo.
Sto cercando due donne.

202
00:15:57,693 --> 00:16:00,236
Kara Kent e Lois Lane.
Sai dove si trovano?

203
00:16:00,400 --> 00:16:02,522
No, ma comincero' a cercare.

204
00:16:02,622 --> 00:16:05,188
Nel frattempo, tu devi nasconderti.

205
00:16:06,766 --> 00:16:08,594
In questo posto Lex non viene mai.

206
00:16:09,110 --> 00:16:11,008
Sarai al sicuro li dentro.

207
00:16:11,444 --> 00:16:15,299
Fidati di me, Clark.
Sei il mio migliore amico.

208
00:16:27,040 --> 00:16:29,138
C'e' una strana attivita' cerebrale.

209
00:16:29,823 --> 00:16:31,577
E' troppo alta.

210
00:16:33,037 --> 00:16:34,722
Sembra che stia andando
ancora piu' in profondita'.

211
00:16:35,518 --> 00:16:38,523
Se Clark va troppo all'interno, potrebbe
non riuscire a trovare piu' la via d'uscita.

212
00:16:39,298 --> 00:16:40,243
La pressione sta scendendo.

213
00:16:41,000 --> 00:16:43,625
Non ho mai visto una cosa del genere,
signore, non so cosa sta succedendo.

214
00:17:05,201 --> 00:17:07,650
<i>Alexander Luthor!</i>

215
00:17:14,691 --> 00:17:17,926
Qual e' la regola riguardo
la mia valigetta, Alexander?

216
00:17:19,028 --> 00:17:20,588
Non toccarla mai.

217
00:17:21,786 --> 00:17:24,165
E tu sai che posso capire
quando e' stata aperta.

218
00:17:25,745 --> 00:17:27,010
L'hai aperta?

219
00:17:29,104 --> 00:17:30,210
Si' o no?

220
00:17:32,199 --> 00:17:35,988
No. Lo giuro.
Papa', non l'ho toccata!

221
00:17:36,088 --> 00:17:39,194
Non mentirmi, Lex.

222
00:17:41,693 --> 00:17:43,533
Non inventare delle scuse.

223
00:17:43,659 --> 00:17:44,550
Va bene.

224
00:17:46,395 --> 00:17:50,190
Sii uomo, Lex, e ammetti
cio' che hai fatto

225
00:17:50,618 --> 00:17:51,500
Ammettilo.

226
00:17:51,600 --> 00:17:54,800
Ma non l'ho fatto!
Non m'interessa il tuo lavoro!

227
00:17:55,761 --> 00:17:56,919
Va bene, Lex.

228
00:17:57,019 --> 00:17:59,456
Va bene, se non sei stato tu,
allora chi e' stato?

229
00:18:00,084 --> 00:18:01,088
Rispondimi.

230
00:18:01,188 --> 00:18:03,550
Chi ha aperto la mia valigetta?

231
00:18:04,054 --> 00:18:05,422
Rispondimi, Lex!

232
00:18:06,188 --> 00:18:07,260
La mamma.

233
00:18:13,359 --> 00:18:16,347
L'ho vista rovistare tra
le tue cose nel tuo ufficio.

234
00:18:16,487 --> 00:18:18,646
Mi ha detto di non dirti nulla.

235
00:18:20,181 --> 00:18:21,865
Lascialo andare.

236
00:18:23,455 --> 00:18:25,396
Dovevo sapere la verita'.

237
00:18:26,240 --> 00:18:27,335
Il Veritas,

238
00:18:28,472 --> 00:18:29,609
che cos'e'?

239
00:18:31,555 --> 00:18:34,554
- Lillian, ascolta.
- Sono stufa dei tuoi segreti,

240
00:18:34,822 --> 00:18:37,418
del tuo sparire nel bel mezzo
della notte per delle riunioni.

241
00:18:37,542 --> 00:18:38,524
Vi prego!

242
00:18:38,666 --> 00:18:41,478
Cosa mi stai nascondendo?
Che stai facendo?

243
00:18:41,622 --> 00:18:43,792
Il Veritas non e' un tuo problema!

244
00:18:49,555 --> 00:18:51,995
Rimani fuori dai miei affari, Lillian.

245
00:18:57,021 --> 00:18:58,101
Mamma?

246
00:18:59,054 --> 00:19:00,287
Stai bene?

247
00:19:01,229 --> 00:19:03,558
- Mi dispiace.
- No, Lex.

248
00:19:05,722 --> 00:19:07,888
Hai gia' detto abbastanza.

249
00:19:12,088 --> 00:19:13,921
Non andartene.

250
00:19:47,191 --> 00:19:48,436
E' bellissima.

251
00:19:49,682 --> 00:19:51,020
Sant'Antonio?

252
00:19:51,140 --> 00:19:53,575
Il santo patrono delle anime disperse.

253
00:19:55,277 --> 00:19:58,425
Sai, Finley dice che l'unica cosa
che ti interessi sia il denaro.

254
00:19:58,545 --> 00:20:00,858
Invece sono le persone, vero Lex?

255
00:20:02,574 --> 00:20:04,384
Ho fatto le mie ricerche.

256
00:20:07,546 --> 00:20:09,023
Sei un filantropo.

257
00:20:09,586 --> 00:20:12,368
Tutti gli ospedali costruiti
e le borse di studio istituite.

258
00:20:12,488 --> 00:20:15,928
Durante la mia vita, ho visto molte
persone ricevere l'aiuto che gli serviva.

259
00:20:16,107 --> 00:20:17,779
E' gia' tutto pronto.

260
00:20:18,254 --> 00:20:21,374
Il mio jet e' pronto per portarti
a fare il trattamento.

261
00:20:22,487 --> 00:20:24,533
Sta succedendo davvero.

262
00:20:25,334 --> 00:20:28,081
Immagino che presto scopriremo
se ho paura di volare.

263
00:20:28,328 --> 00:20:32,206
Qualsiasi cosa scoprirai, io saro'
sempre al tuo fianco ad ogni passo.

264
00:20:33,094 --> 00:20:36,685
- Spero solo che funzioni.
- Fidati di me.

265
00:20:37,371 --> 00:20:41,477
Non c'e' cosa che se persa
possa essere ritrovata.

266
00:20:44,912 --> 00:20:49,049
Io vado a ringraziare Finley,
e a dire addio a tutti.

267
00:21:03,846 --> 00:21:05,572
Davvero affascinante, vero?

268
00:21:07,453 --> 00:21:10,349
Un po' fuori mano come bar
per un panino, non trovi, Lois.

269
00:21:10,776 --> 00:21:12,275
Che diavolo ci fai qui?

270
00:21:12,406 --> 00:21:15,213
Avevo intuito che non eri a Detroit
per la mostra di macchine elettriche,

271
00:21:15,326 --> 00:21:18,370
ma non mi sarei mai immaginata un
incontro segreto con la cugina di Clark.

272
00:21:18,510 --> 00:21:21,449
- La sto aiutando.
- Questa non l'avevo mai sentita.

273
00:21:21,938 --> 00:21:24,961
Senti, non mi aspetto che tu capisca.

274
00:21:25,645 --> 00:21:29,285
Hai ragione. Lavoro meglio
con l'ausilio di immagini.

275
00:21:29,405 --> 00:21:31,925
E adesso che ci penso, anche Clark.

276
00:21:36,340 --> 00:21:37,645
Che cavolo fai?

277
00:21:46,134 --> 00:21:47,817
Che cos'e'?
Che sta succedendo?

278
00:21:47,937 --> 00:21:51,401
L'elettroencefalogramma mostra che le onde
delta si stanno sincronizzando. Si sono allineati.

279
00:21:51,542 --> 00:21:53,188
Sei nervoso, perche'?

280
00:21:53,621 --> 00:21:57,496
Il soggetto e' entrato troppo a fondo.
Non possiamo riportarlo indietro da li'.

281
00:21:57,786 --> 00:21:58,824
Giusto.

282
00:21:59,753 --> 00:22:02,344
Certo, certo. Termini la procedura.

283
00:22:02,486 --> 00:22:04,632
Tiri fuori Clark. Adesso!

284
00:22:04,955 --> 00:22:07,238
Ci ho gia' provato,
e' intrappolato signor Luthor.

285
00:22:07,550 --> 00:22:10,746
Finche' le loro onde celebrali saranno
sincronizzate, non potro' separarli.

286
00:22:10,866 --> 00:22:13,490
Adesso Clark dovra'
cercare di uscire da solo.

287
00:22:21,137 --> 00:22:24,295
Ho sempre saputo che c'era un guardone
che mi spiava dietro quel telescopio.

288
00:22:24,581 --> 00:22:26,419
Senti, non cerco guai.

289
00:22:26,584 --> 00:22:29,899
Perdonami. Sono stato
un pessimo padrone di casa.

290
00:22:30,035 --> 00:22:32,907
Permettimi di farti fare
un bel giro turistico.

291
00:22:47,593 --> 00:22:48,646
Aspetta.

292
00:22:49,235 --> 00:22:51,298
Il bello sta per arrivare.

293
00:23:14,596 --> 00:23:16,196
Ti amero' per sempre.

294
00:23:18,389 --> 00:23:19,983
Sentito, Clark?

295
00:23:20,103 --> 00:23:22,304
Mi amera' per sempre.

296
00:23:37,589 --> 00:23:38,642
Clark!

297
00:23:40,057 --> 00:23:41,900
Ho trovato i tuoi amici.

298
00:23:48,800 --> 00:23:51,799
<i>- Non mentirmi.</i>
- Andiamo, Clark.</i>

299
00:23:52,389 --> 00:23:53,400
Corri.

300
00:24:29,864 --> 00:24:31,296
Alexander!

301
00:24:32,163 --> 00:24:33,626
So dove si trovano!

302
00:24:34,174 --> 00:24:35,185
<i>Clark.</i>

303
00:24:38,740 --> 00:24:41,435
Lui... mi uccidera'.

304
00:24:46,184 --> 00:24:47,569
Lo uccidero'.

305
00:24:48,310 --> 00:24:49,573
Sei patetico.

306
00:24:51,777 --> 00:24:55,520
<i>Lasciami. Lasciami.
Non voglio venire con te.</i>

307
00:24:56,016 --> 00:24:59,259
<i>Lasciami. Clark, aiutami!</i>

308
00:25:03,386 --> 00:25:06,965
Lex si sta indebolendo.
Se perdiamo lui, li perdiamo entrambi.

309
00:25:09,313 --> 00:25:12,637
Abbiamo 4 minuti per tirarlo fuori
prima che avvenga la morte cerebrale.

310
00:25:13,116 --> 00:25:14,107
No.

311
00:25:14,474 --> 00:25:15,892
Carica. Libera!

312
00:25:22,989 --> 00:25:24,132
<i>Lasciami!</i>

313
00:25:26,346 --> 00:25:27,801
Libera!

314
00:25:27,921 --> 00:25:30,057
Perche' ci mettete tanto?

315
00:25:30,681 --> 00:25:31,986
Oh, mio Dio.

316
00:25:32,395 --> 00:25:34,947
- Carica. Libera!
- Signorina Sullivan, non puo' stare qui.

317
00:25:35,047 --> 00:25:39,663
- Che succede? Perche' non svegliate Clark?
- E nella mente di Lex. Intrappolato.

318
00:25:39,916 --> 00:25:42,195
Se Lex muore, Clark morira' con lui.

319
00:25:43,285 --> 00:25:44,335
Signore...

320
00:25:46,099 --> 00:25:47,531
Lo abbiamo perso.

321
00:25:52,611 --> 00:25:53,957
Io posso salvarli.

322
00:25:55,212 --> 00:25:56,307
Come?

323
00:25:58,156 --> 00:26:00,799
Mi creda e basta, signor
Luthor, posso farcela.

324
00:26:25,099 --> 00:26:30,423
- Tu mi blocchi, Alexander.
- Lasciami. Ti prego.

325
00:26:32,618 --> 00:26:33,436
Lex!

326
00:26:33,554 --> 00:26:35,619
- E' ora di dirci addio.
- No!

327
00:27:10,029 --> 00:27:12,607
Via, ora! Scappa!

328
00:27:32,628 --> 00:27:34,339
Clark!

329
00:27:35,499 --> 00:27:37,538
Non andartene.

330
00:27:37,867 --> 00:27:39,730
Devo farlo.

331
00:27:48,094 --> 00:27:50,414
Promettimi una cosa.

332
00:27:55,306 --> 00:27:58,540
Promettimi che ci rivedremo.

333
00:27:59,395 --> 00:28:01,329
Te lo prometto, Clark.

334
00:28:01,681 --> 00:28:03,598
Promettimi anche questo...

335
00:28:04,840 --> 00:28:07,489
Che non smetterai mai di lottare.

336
00:28:11,833 --> 00:28:14,142
Sei piu' forte di quello che pensi.

337
00:28:14,482 --> 00:28:17,001
Come lo sai?

338
00:28:23,028 --> 00:28:25,524
Perche' sei mio amico.

339
00:28:26,122 --> 00:28:30,144
E ora che so che tu sei qui,
ti terro' sempre d'occhio.

340
00:28:34,908 --> 00:28:37,474
Saro' sempre qui per te.

341
00:29:08,614 --> 00:29:10,606
So dove sono.

342
00:29:17,504 --> 00:29:20,586
- Signorina Sullivan.
- Cos'e' successo?

343
00:29:21,496 --> 00:29:24,590
- Ci serve un dottore.
- No, no. Niente dottori.

344
00:29:24,719 --> 00:29:28,431
- Portala al suo appartamento.
- Clark, respira a malapena.

345
00:29:28,846 --> 00:29:31,553
Credimi, i dottori non posso
fare niente per lei.

346
00:29:31,659 --> 00:29:33,510
Portala casa e basta.

347
00:29:38,852 --> 00:29:41,172
Sei sicura di quello che stai facendo?

348
00:29:41,301 --> 00:29:42,761
Quando tuo padre chiude la
tua macchina in un dipesito

349
00:29:42,861 --> 00:29:45,193
perche' sei uscita di nascosto per andare
a vedere la band del tuo ragazzo.

350
00:29:45,533 --> 00:29:47,560
Impari qualche trucco.

351
00:29:50,987 --> 00:29:52,511
Bingo.

352
00:30:04,567 --> 00:30:07,233
Oh, mio Dio, e' tornato.

353
00:30:07,333 --> 00:30:09,500
Dobbiamo trovare un'altra via d'uscita.

354
00:30:13,161 --> 00:30:15,333
Credo che il cancello sia piu' avanti.

355
00:30:18,741 --> 00:30:20,604
Vai.

356
00:30:22,971 --> 00:30:26,166
Dopo tutto quello
che ho fatto per te?

357
00:30:28,643 --> 00:30:32,300
Ascolta, prima che ti venga ancora
la bella idea di premere il grilletto...

358
00:30:32,817 --> 00:30:35,184
- Sii razionale.
- Sono razionale.

359
00:30:37,467 --> 00:30:40,258
Ma ho appena ucciso un uomo.

360
00:30:41,197 --> 00:30:43,611
Non e' cosi' che doveva andare.

361
00:30:44,150 --> 00:30:45,691
Linda...

362
00:30:45,791 --> 00:30:47,900
Volevo solo proteggerti.

363
00:30:48,134 --> 00:30:50,595
So cosa vuol dire
ricominciare da zero.

364
00:30:51,971 --> 00:30:54,925
La gente si approfitta di te.

365
00:30:56,213 --> 00:30:58,322
Ti guardano in modo diverso.

366
00:30:59,317 --> 00:31:01,716
Io sono diversa.

367
00:31:02,742 --> 00:31:04,898
E non sono Linda.

368
00:31:06,726 --> 00:31:08,739
Cosa stai facendo?

369
00:31:09,832 --> 00:31:11,789
Se vuoi uccidere Lois,

370
00:31:11,889 --> 00:31:13,963
devi uccidere prima me.

371
00:31:14,432 --> 00:31:16,283
Se non vieni con me,

372
00:31:16,835 --> 00:31:18,883
credo che mi consegnerai alla polizia.

373
00:31:21,674 --> 00:31:24,068
E non posso ritornare
in prigione, Linda.

374
00:32:25,095 --> 00:32:27,017
Ci hai fatto preoccupare oggi.

375
00:32:29,430 --> 00:32:30,954
Come ti senti?

376
00:32:33,291 --> 00:32:35,380
Questo e' il problema, papa'.

377
00:32:36,617 --> 00:32:38,650
Mi sento bene.

378
00:32:39,537 --> 00:32:41,383
Cosa sta succedendo?

379
00:32:41,605 --> 00:32:43,516
Sono entrato qui con
una pallottola in testa

380
00:32:43,616 --> 00:32:45,850
e ora ho solo qualche graffio.

381
00:32:45,950 --> 00:32:47,622
Puoi ringraziare il tuo amico...

382
00:32:48,437 --> 00:32:49,785
Oliver Queen.

383
00:32:49,902 --> 00:32:52,950
La tecnologia di recupero
sviluppata dai Laboratori Queen.

384
00:32:53,050 --> 00:32:55,147
Tu piu' di tutti dovresti saperlo.

385
00:32:55,949 --> 00:32:58,736
Ero convinto che il siero
fosse stato distrutto.

386
00:32:58,933 --> 00:33:02,638
Si', eccetto una singola dose,
che io ho messo in salvo...

387
00:33:03,176 --> 00:33:07,092
per me stesso, se mai
ne avessi avuto bisogno.

388
00:33:09,218 --> 00:33:11,150
Ma l'hai data a me?

389
00:33:12,066 --> 00:33:13,809
Sembri sorpreso.

390
00:33:14,334 --> 00:33:17,246
Sei mio figlio. Credi che sarei
rimasto li' a vederti morire?

391
00:33:19,384 --> 00:33:23,317
Onestamente, papa'...
Non lo so.

392
00:33:36,302 --> 00:33:40,850
Oggi, mi sono reso conto...

393
00:33:49,004 --> 00:33:54,053
Temevo che ci fosse qualcosa che
non avrei avuto la possibilita' di dirti.

394
00:33:55,988 --> 00:33:57,260
Si'?

395
00:33:57,500 --> 00:34:00,183
E cosa sarebbe?

396
00:34:02,752 --> 00:34:05,217
Ti voglio bene, Lex.

397
00:34:06,339 --> 00:34:07,899
Figlio mio.

398
00:34:35,071 --> 00:34:36,631
Tieni.

399
00:34:37,556 --> 00:34:39,221
Grazie.

400
00:34:42,172 --> 00:34:43,284
Lois non...

401
00:34:43,977 --> 00:34:47,367
mi ha vista, sai, morta, vero?

402
00:34:47,961 --> 00:34:49,197
No, e' tornata di corsa al Planet

403
00:34:49,297 --> 00:34:51,586
a scrivere un articolo su quello
che e' successo a Detroit.

404
00:34:52,541 --> 00:34:55,754
Gia', Lex blocchera'
quell'articolo in una battito.

405
00:34:57,100 --> 00:35:01,522
Parlando di battito. Il tuo
si e' fermato per 18 ore.

406
00:35:09,001 --> 00:35:10,151
Ascolta, speravo che
potessimo saltare la paternale

407
00:35:10,251 --> 00:35:11,550
e andare direttamenta alla
cena di "ben tornata".

408
00:35:11,650 --> 00:35:12,517
Muoio di fame.

409
00:35:12,617 --> 00:35:15,247
Sono 15 ore in piu' rispetto
all'altra volta, Chloe.

410
00:35:15,904 --> 00:35:17,775
Sono rimasto seduto qui,
e non sto scherzando,

411
00:35:17,875 --> 00:35:20,150
a pensare a cosa dire
al tuo funerale.

412
00:35:22,000 --> 00:35:24,484
Beh, allora siamo entrambi
felici che io sia viva,

413
00:35:24,602 --> 00:35:26,938
perche' so quanto odi
fare un discorso.

414
00:35:28,614 --> 00:35:30,225
Chloe, apprezzo quello
che hai fatto per me.

415
00:35:30,325 --> 00:35:32,145
Va oltre l'amicizia.

416
00:35:32,282 --> 00:35:33,342
Ma non devi rifarlo mai piu'.

417
00:35:33,442 --> 00:35:36,150
Clark, ho il potere di salvare
la vita delle persone.

418
00:35:36,250 --> 00:35:38,217
Ora, sicuramente, sono
l'ultima persona al mondo

419
00:35:38,317 --> 00:35:41,060
che avrebbe riportanto indietro
Lex dalle grinfie della morte,

420
00:35:41,160 --> 00:35:43,250
ma e' stata una mia decisione.

421
00:35:47,547 --> 00:35:49,258
Ovviamente lo e' stata.

422
00:35:54,927 --> 00:35:56,714
Ma, sai, hai ragione.

423
00:35:56,814 --> 00:35:58,179
Cioe', per quanto questo
potere sia grande,

424
00:35:58,279 --> 00:36:01,067
comporta un sacco
di conseguenze.

425
00:36:02,750 --> 00:36:06,384
E credo che una delle
responsabilita' di entrambi

426
00:36:06,484 --> 00:36:09,829
sia... restare in vita.

427
00:36:12,231 --> 00:36:15,589
Forse sto davvero abusando della
fortuna con questa storia della morte.

428
00:36:17,140 --> 00:36:19,883
Voglio dire, e' la morte, dopo tutto.

429
00:36:25,880 --> 00:36:28,395
Vuol dire che non userai
mai piu' il tuo potere?

430
00:36:33,806 --> 00:36:37,883
Significa che sono
piu' confusa che mai.

431
00:36:39,520 --> 00:36:42,384
E di tutti i poteri meteoritici,

432
00:36:42,484 --> 00:36:46,641
perche' sono io la prescelta,
portatrice di un tale dono?

433
00:37:08,711 --> 00:37:12,450
Mi viene spontaneo.
Ti vedo e sento il bisogno di difendermi.

434
00:37:12,550 --> 00:37:15,684
Sono gli effetti del senso
di colpa sulle persone.

435
00:37:16,290 --> 00:37:18,450
Cosa ci facevi a Detroit con Kara?

436
00:37:18,550 --> 00:37:20,584
Stavo cercando di aiutarla.

437
00:37:20,958 --> 00:37:23,183
Ed e' stata sequestrata.

438
00:37:25,686 --> 00:37:27,517
Sapevi che aveva un'amnesia.

439
00:37:28,380 --> 00:37:30,484
Certo, quando me l'ha detto lei.

440
00:37:30,584 --> 00:37:32,450
Quando ho offerto il mio aiuto.

441
00:37:33,855 --> 00:37:36,831
Ti e' mai passato per la mente
di alzare la cornetta e chiamarmi?

442
00:37:36,931 --> 00:37:38,617
Ho chiamato, ben due volte.

443
00:37:38,854 --> 00:37:42,302
Lana ha riagganciato
prima che potessi parlare.

444
00:37:47,339 --> 00:37:49,783
Ma ti rendi conto, almeno,
di quando stai mentendo?

445
00:37:50,655 --> 00:37:52,517
Sai, ho smesso di far
finta che mi importi

446
00:37:52,617 --> 00:37:57,043
se mi crede o no, quindi perche'
la cosa dovrebbe cambiare con te?

447
00:37:59,327 --> 00:38:01,357
Perche' a me importa, Lex.

448
00:38:03,861 --> 00:38:06,350
E' c'e' un lato di te
che sa che e' cosi'.

449
00:38:09,060 --> 00:38:12,508
E come farei senza Clark Kent,
la voce della ragione?

450
00:38:13,116 --> 00:38:15,460
Quella voce non sono io, Lex, sei tu.

451
00:38:16,906 --> 00:38:18,175
E' ancora dentro di te,

452
00:38:18,275 --> 00:38:20,252
lascia che quella voce
ti riporti alla ragione.

453
00:38:20,352 --> 00:38:22,550
Non credevo di dover arrivare
ad un passo dalla morte

454
00:38:22,650 --> 00:38:24,617
per vedere il tuo lato piu' umano.

455
00:38:27,930 --> 00:38:31,719
Fidati, Lex, non c'e' cosa che
se persa possa essere ritrovata.

456
00:38:56,910 --> 00:38:59,233
Ascolti buona musica?

457
00:39:01,928 --> 00:39:04,307
Non lo so, a quanto pare questa
e' una delle mie canzoni preferite,

458
00:39:04,450 --> 00:39:06,540
peccato che non mi ricordo come faccia.

459
00:39:08,843 --> 00:39:11,016
Lex, ho visto cos'e' successo.

460
00:39:14,650 --> 00:39:16,050
Stavi sanguinando.

461
00:39:16,150 --> 00:39:19,336
Te l'ho detto, conosco
degli ottimi medici.

462
00:39:21,463 --> 00:39:23,302
Ovviamente.

463
00:39:29,150 --> 00:39:31,517
Dunque, credo che
prima lavorassi qui.

464
00:39:31,617 --> 00:39:34,158
Mi chiedo se mi ridaranno il mio posto.

465
00:39:34,258 --> 00:39:37,417
Beh, credo che il proprietario capira'.

466
00:39:42,317 --> 00:39:44,012
Grazie per essere uscito con me.

467
00:39:44,767 --> 00:39:46,438
Voglio dire, la casa
non sembra piu' molto...

468
00:39:46,538 --> 00:39:48,283
Familiare?

469
00:39:49,049 --> 00:39:50,714
Si'.

470
00:39:50,883 --> 00:39:53,450
Voglio dire, Clark sembra davvero
un bravo ragazzo, ma...

471
00:39:54,116 --> 00:39:56,943
Non riesco a evitare la sensazione
che lui mi stia nascondendo qualcosa.

472
00:39:58,622 --> 00:40:03,016
Come suo ex migliore amico,
conosco davvero bene quella sensazione.

473
00:40:03,497 --> 00:40:06,464
Clark non mi ha nemmeno
detto che eravate amici.

474
00:40:10,018 --> 00:40:11,699
Cosa successe?

475
00:40:13,548 --> 00:40:15,302
Sono cresciuto...

476
00:40:17,650 --> 00:40:22,314
Kara, io non voglio
avere dei segreti.

477
00:40:24,383 --> 00:40:26,716
Questa terapia e' fine
al recupero della tua memoria,

478
00:40:26,816 --> 00:40:30,378
e, con quella, faremo
luce sulla verita'...

479
00:40:33,628 --> 00:40:36,837
Una volta per tutte...

480
00:40:36,923 --> 00:40:40,145
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

