1
00:00:00,630 --> 00:00:02,414
<i>Negli episodi precedenti
di Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:02,415 --> 00:00:04,431
Mi sembra che stiamo
affrettando le cose.

3
00:00:04,432 --> 00:00:05,894
Non sono io che decido.

4
00:00:06,095 --> 00:00:09,118
- Chi sei?
- Sono Lyndon James. Nate non esiste.

5
00:00:11,374 --> 00:00:13,233
Mona ha qualcuno che
osserva ogni loro mossa.

6
00:00:13,234 --> 00:00:15,469
Ma non può avere qualcuno
che ci osservi tutti, continuamente.

7
00:00:15,470 --> 00:00:16,898
Possiamo mettere fine a tutto.

8
00:00:18,315 --> 00:00:19,579
OCCORRE UNA MUCCA PAZZA
PER RICONOSCERNE UN'ALTRA.

9
00:00:19,580 --> 00:00:22,193
- E' il padre di mio figlio.
- Già, merita di saperlo.

10
00:00:22,194 --> 00:00:24,232
Mi serve un po' di tempo
per schiarirmi le idee.

11
00:00:24,233 --> 00:00:26,102
- Se capisce che gli sto mentendo...
- Non lo capirà.

12
00:00:26,103 --> 00:00:27,128
Va tutto bene?

13
00:00:32,107 --> 00:00:33,624
E' il mio potente
infuso fatto in casa.

14
00:00:33,625 --> 00:00:35,499
Aria sa che quella sera
hai visto Alison.

15
00:00:35,500 --> 00:00:37,661
Lo giuro, non ho fatto niente ad Alison.

16
00:00:37,762 --> 00:00:39,781
Ultima occasione per salvarsi.

17
00:00:40,132 --> 00:00:41,297
Sì, è così.

18
00:00:43,104 --> 00:00:44,318
Cerchi questa?

19
00:00:44,768 --> 00:00:47,898
Almeno mi dici che ciò che ho
visto stasera non era vero?

20
00:00:48,764 --> 00:00:50,071
Ti prego, Toby.

21
00:01:46,318 --> 00:01:50,172
Pretty Little Liars - 3x17
Out of the Frying Pan, Into the Inferno

22
00:01:51,421 --> 00:01:56,034
Traduzione: moonyue, Dia, Arden,
Virginia, marko988 e benben.

23
00:01:58,071 --> 00:02:01,575
Synch: MS
Revisione: AlexandraD

24
00:02:03,448 --> 00:02:06,337
www.subsfactory.it

25
00:02:09,600 --> 00:02:11,542
Spencer deve parlare con sua sorella.

26
00:02:11,543 --> 00:02:13,686
<i>Okay, ma prima deve parlare
con una di noi.</i>

27
00:02:13,820 --> 00:02:15,725
Ho provato per tre volte
e non mi ha mai risposto.

28
00:02:15,726 --> 00:02:18,391
Già. Nemmeno io l'ho sentita,
e nemmeno Hanna.

29
00:02:18,397 --> 00:02:20,663
<i>Mi chiedo se dovremmo
dirglielo lo stesso.</i>

30
00:02:20,664 --> 00:02:22,756
<i>Ricordi quando pensavamo che
Melissa ci stesse torturando?</i>

31
00:02:22,757 --> 00:02:26,740
Aria, tuo padre dice di aver visto Melissa
a casa di Ali la notte che è stata uccisa.

32
00:02:26,741 --> 00:02:29,048
<i>Non credo che stesse facendo
una passeggiata serale.</i>

33
00:02:29,049 --> 00:02:30,348
Deve sapere qualcosa.

34
00:02:30,349 --> 00:02:31,602
Lo so, è solo...

35
00:02:31,929 --> 00:02:34,167
credo che dovremmo lasciar perdere.

36
00:02:35,075 --> 00:02:37,240
Devo andare. Ne parliamo domani.

37
00:02:37,652 --> 00:02:38,670
Entra.

38
00:02:39,879 --> 00:02:40,782
Ciao.

39
00:02:40,783 --> 00:02:42,288
Pensavo che scendessi di sotto.

40
00:02:42,289 --> 00:02:44,792
Devo andare al lavoro
molto presto domani.

41
00:02:45,343 --> 00:02:46,528
Cos'è quello?

42
00:02:47,037 --> 00:02:48,164
E' per te.

43
00:02:48,780 --> 00:02:52,288
E' arrivato stamattina, ma
non ero sicura di dartelo oppure no.

44
00:02:52,848 --> 00:02:54,144
Perché? Cos'è?

45
00:02:56,659 --> 00:02:58,184
Famiglia James?

46
00:02:58,556 --> 00:03:01,225
Non conosco nessuna
famiglia James a Chicago.

47
00:03:01,390 --> 00:03:03,336
Non è il vero nome di Nate?

48
00:03:06,808 --> 00:03:09,512
- Tesoro, vuoi che lo porti alla polizia?
- No.

49
00:03:09,513 --> 00:03:12,263
- Perché potrei farlo aprire da un agente...
- Mamma...

50
00:03:12,264 --> 00:03:14,128
hai appena iniziato a lavorare lì.

51
00:03:14,296 --> 00:03:16,614
Ti farebbero un milione
di domande su...

52
00:03:16,751 --> 00:03:18,599
su di me, su Maya...

53
00:03:19,430 --> 00:03:20,718
su Nate e...

54
00:03:21,659 --> 00:03:23,472
Perché mai gli ho creduto.

55
00:03:24,264 --> 00:03:27,600
- Guarda, non avrei dovuto portartelo su.
- No, non prenderlo.

56
00:03:27,723 --> 00:03:29,047
Voglio aprirlo.

57
00:03:42,822 --> 00:03:44,847
Perché aveva lui questa roba?

58
00:03:46,439 --> 00:03:48,558
Tutte queste cose le ho date a Ali.

59
00:03:50,077 --> 00:03:53,802
Maya deve averle trovate a casa di Ali
e ha cercato di restituirmele.

60
00:03:53,963 --> 00:03:58,011
- Tesoro, metti via tutto e vieni giù.
- No, no, sto bene. Io...

61
00:04:00,580 --> 00:04:03,787
Io odio solo il pensiero che
lui possa averle toccate.

62
00:04:07,122 --> 00:04:09,139
Perché hanno voluto spedirmele?

63
00:04:09,621 --> 00:04:11,954
Credo che stiano facendo
ciò che possono.

64
00:04:11,955 --> 00:04:15,261
Sai, non possono cancellare
ciò che ha fatto il figlio, quindi...

65
00:04:15,596 --> 00:04:17,734
Avrei dovuto aprirlo da sola.

66
00:04:18,402 --> 00:04:21,410
Senti, sei sicura di non
voler scendere di sotto?

67
00:04:22,048 --> 00:04:23,274
Non stasera.

68
00:04:23,936 --> 00:04:26,992
Sono davvero stanca. Forse
dovrei solo andare a dormire.

69
00:04:27,246 --> 00:04:28,318
D'accordo.

70
00:04:33,281 --> 00:04:35,086
BIOLOGIA

71
00:04:52,631 --> 00:04:54,438
CI VEDIAMO STASERA? VIENI QUI
O ANDIAMO ALTROVE.

72
00:04:54,439 --> 00:04:55,999
- MI SPIACE, NON POSSO.
- E DOMANI?

73
00:04:56,000 --> 00:04:57,700
NON LO SO. TI FARO' SAPERE.

74
00:04:58,665 --> 00:05:00,193
Perché sei seduta al buio?

75
00:05:00,322 --> 00:05:03,405
- Non lo sono.
- Ti dà ancora fastidio il braccio?

76
00:05:03,576 --> 00:05:04,785
Non molto.

77
00:05:04,786 --> 00:05:06,661
Ripetimi come ti sei fatta male?

78
00:05:06,921 --> 00:05:09,700
Una stupidaggine.
Sono scivolata in palestra.

79
00:05:10,365 --> 00:05:12,522
Beh, non credi dovresti
farlo vedere dal dottore?

80
00:05:12,523 --> 00:05:14,411
Mamma, davvero, sto bene.

81
00:05:14,756 --> 00:05:16,919
Posso scrivere con
una mano sola.

82
00:05:18,231 --> 00:05:21,210
Beh, di sicuro te ne servono
due per lavare una pentola.

83
00:05:21,211 --> 00:05:23,286
Scrivere non è come strofinare.

84
00:05:32,909 --> 00:05:34,309
Come va a scuola?

85
00:05:35,290 --> 00:05:37,961
E' ancora difficile vedere
Mona ogni giorno?

86
00:05:38,780 --> 00:05:40,913
Abbiamo solo due lezioni insieme.

87
00:05:41,695 --> 00:05:42,830
Sono tante.

88
00:05:44,491 --> 00:05:47,549
Se ti distrae, posso parlare
con il signor Tamborelli e...

89
00:05:47,550 --> 00:05:50,419
- aiutarti a cambiare...
- Mamma, lei starebbe comunque lì.

90
00:05:50,608 --> 00:05:54,043
- Non eviterò tutti i corridoi.
- Ti capisco.

91
00:05:54,949 --> 00:05:58,808
- S-sto solo cercando di proteggere...
- Perché credi che io ne abbia bisogno?

92
00:05:58,997 --> 00:06:01,621
Volevo dire... proteggere
la tua istruzione.

93
00:06:03,477 --> 00:06:05,787
C'è qualcos'altro
che dovrei sapere?

94
00:06:06,417 --> 00:06:08,030
Sta succedendo di nuovo?

95
00:06:08,356 --> 00:06:10,669
- Hanna?
- No, non c'è nulla.

96
00:06:10,682 --> 00:06:13,607
Non ho bisogno di nessun altro
che mi protegga, okay?

97
00:06:13,856 --> 00:06:15,970
Un cavaliere oscuro è sufficiente.

98
00:06:16,299 --> 00:06:17,813
Chi sarebbe il cavaliere?

99
00:06:17,972 --> 00:06:19,057
Caleb?

100
00:06:20,188 --> 00:06:21,805
Devo farmi una doccia.

101
00:06:23,768 --> 00:06:25,993
Caleb si è fatto abbindolare da Mona?

102
00:06:26,458 --> 00:06:27,642
"Abbindolare"?

103
00:06:27,843 --> 00:06:31,316
- Non so nemmeno cosa significhi.
- Mona ti ha detto qualcosa di recente,

104
00:06:31,317 --> 00:06:33,347
- o fatto qualcosa per fare...?
- No.

105
00:06:33,444 --> 00:06:35,156
Lui non le crede.

106
00:06:35,596 --> 00:06:37,601
Pensa che debba essere sorvegliata.

107
00:06:37,905 --> 00:06:40,757
- Sai, dovrò chiamare il signor Tamborelli.
- No.

108
00:06:40,901 --> 00:06:42,139
Posso gestire Mona...

109
00:06:42,140 --> 00:06:43,569
e Caleb. Solo...

110
00:06:43,863 --> 00:06:45,145
Lascia perdere.

111
00:06:51,035 --> 00:06:53,410
<i>Sono felice di sentire che
stai cercando il suo aiuto.</i>

112
00:06:53,411 --> 00:06:56,371
<i>Come ho detto, spero solo
che guarisca completamente,</i>

113
00:06:56,587 --> 00:06:59,108
<i>e so che mia figlia
la pensa come me.</i>

114
00:07:00,970 --> 00:07:02,034
<i>Grazie.</i>

115
00:07:02,260 --> 00:07:04,289
<i>Anche a lei, signor Sorenson.</i>

116
00:07:12,102 --> 00:07:14,987
Beh, ho appena finito di parlare
con il padre di Meredith.

117
00:07:15,263 --> 00:07:17,510
Accidenti. Deve essere stato strano.

118
00:07:17,978 --> 00:07:21,009
E' emerso che Meredith
ha una lunga storia di...

119
00:07:22,112 --> 00:07:23,167
problemi.

120
00:07:23,738 --> 00:07:27,145
Lui pensa che lei abbia smesso di
prendere le sue medicine,

121
00:07:27,691 --> 00:07:29,947
e gli ho detto che non
vogliamo vederla...

122
00:07:29,948 --> 00:07:32,184
in punizione, vogliamo che si curi.

123
00:07:33,049 --> 00:07:35,159
E' ancora quello che vuoi, vero?

124
00:07:35,412 --> 00:07:38,616
Già, ma... può essere
curata in un altro Stato, come...

125
00:07:38,912 --> 00:07:40,096
l'Alaska?

126
00:07:43,697 --> 00:07:46,727
Non le permetterò di
avvicinarsi alla mia famiglia.

127
00:07:48,850 --> 00:07:51,292
Non avrebbe dovuto
farlo sin dall'inizio.

128
00:08:07,658 --> 00:08:12,171
Sai, quando siamo venuti qui la prima volta
non avevamo soldi per il riscaldamento...

129
00:08:12,611 --> 00:08:14,464
e era inverno e così...

130
00:08:14,707 --> 00:08:17,086
ti abbiamo infagottata nei maglioni.

131
00:08:17,770 --> 00:08:19,296
Sembravi come...

132
00:08:19,927 --> 00:08:21,652
un grande gomitolo,

133
00:08:22,116 --> 00:08:24,498
che rotolava di stanza in stanza.

134
00:08:27,158 --> 00:08:29,411
E non abbiamo mai
usato il caminetto,

135
00:08:30,307 --> 00:08:31,825
perché temevo che...

136
00:08:32,559 --> 00:08:35,963
non appena ti avessimo dato le spalle
avresti preso fuoco.

137
00:08:38,255 --> 00:08:41,501
Sapevo che il mio unico lavoro
sulla Terra era essere sicuro

138
00:08:41,502 --> 00:08:43,564
che non ti saresti fatta male.

139
00:08:49,935 --> 00:08:51,996
E non ho fatto un buon lavoro...

140
00:08:53,036 --> 00:08:54,171
non è vero?

141
00:09:04,703 --> 00:09:06,580
<i>Ti stai ancora riprendendo?</i>

142
00:09:07,047 --> 00:09:08,781
Dalla cena di anniversario.

143
00:09:08,910 --> 00:09:10,334
Già. Sì.

144
00:09:10,754 --> 00:09:11,993
Era sorpreso?

145
00:09:13,577 --> 00:09:15,890
E' stata davvero
una grande sorpresa.

146
00:09:16,557 --> 00:09:18,584
Dov'eri la scorsa notte?
Eri con Caleb?

147
00:09:18,585 --> 00:09:20,735
No, sta diventando davvero strano.

148
00:09:20,883 --> 00:09:24,497
Quando cerco di organizzarmi con lui,
mi dice che ha da fare, ma non mi dice cosa.

149
00:09:24,498 --> 00:09:26,578
Perché non glielo chiedi? Sii onesta.

150
00:09:26,579 --> 00:09:30,158
Cavoli. E' come se il più obeso del mondo
stesse dando delle dritte sulla dieta.

151
00:09:30,159 --> 00:09:33,029
Pronto? Sei tu quella seduta su un
segreto dell'altezza del monte "Cerpino"!

152
00:09:33,030 --> 00:09:35,666
Okay, se stai parlando
di Fitz e del bambino...

153
00:09:35,837 --> 00:09:37,279
glielo dirò oggi.

154
00:09:37,280 --> 00:09:38,661
E lo scopo non era quello di

155
00:09:38,662 --> 00:09:41,829
non dirgli nulla. Ogni mattina mi
sveglio con l'intenzione di dirgli tutto,

156
00:09:41,830 --> 00:09:44,153
e ogni notte vado a dormire,
in colpa per non averglielo detto.

157
00:09:44,154 --> 00:09:46,170
Almeno hai i pomeriggi liberi.

158
00:09:46,670 --> 00:09:48,050
Gran bel sostegno, Hanna.

159
00:09:48,169 --> 00:09:50,475
Oh, e comunque è "Cervino". Vi.

160
00:09:50,991 --> 00:09:52,778
Non eri tu quella che
doveva correggerla?

161
00:09:52,779 --> 00:09:53,811
Cosa?

162
00:09:54,387 --> 00:09:55,515
Ehi, che ti succede?

163
00:09:55,624 --> 00:09:56,677
Ah, nulla.

164
00:09:56,810 --> 00:09:58,241
Non è stato gran che...

165
00:09:58,242 --> 00:10:01,898
l'anniversario, perché Toby doveva
alzarsi presto per andare al lavoro.

166
00:10:01,899 --> 00:10:02,902
Che palle.

167
00:10:02,903 --> 00:10:05,483
Già, è così. Sentite, ehm...

168
00:10:05,919 --> 00:10:09,423
non verrò al Brew oggi perché
devo recuperare molte letture,

169
00:10:09,424 --> 00:10:12,095
per inglese, quindi
ci vediamo per pranzo.

170
00:10:17,418 --> 00:10:18,930
- Ciao, Em.
- Ciao.

171
00:10:19,070 --> 00:10:20,629
Allora, possiamo vederle?

172
00:10:20,645 --> 00:10:22,451
Le cose dalla sua famiglia?

173
00:10:22,610 --> 00:10:26,550
Guarda, se sono cose tipo biglietti o simili
che hai scritto ad Ali, non mostrarcele.

174
00:10:26,551 --> 00:10:27,688
Va bene.

175
00:10:32,687 --> 00:10:34,968
Allora, Spencer vi ha parlato
della chiave che ho lasciato?

176
00:10:35,023 --> 00:10:38,602
No, l'ha detto Hanna.
Volete far vedere le cose alla polizia?

177
00:10:39,370 --> 00:10:40,370
Cosa ne pensi?

178
00:10:40,444 --> 00:10:44,028
Penso che la muffa del mio seminterrato
abbiamo bruciato le tue cellule cerebrali.

179
00:10:44,134 --> 00:10:46,675
Ragazze, non siamo pronte
a parlare alla polizia di "A".

180
00:10:47,114 --> 00:10:48,240
Forse hai ragione.

181
00:10:48,972 --> 00:10:50,583
Ho sempre odiato biologia.

182
00:10:50,602 --> 00:10:53,261
A chi importa come si riproducono
le cellule? Lo fanno e basta.

183
00:10:53,665 --> 00:10:56,370
- Non sapevo frequentassi biologia con Ali.
- Non la frequentavo.

184
00:10:56,374 --> 00:10:58,874
Le ho prestato i miei appunti
per studiare per il compito.

185
00:10:59,049 --> 00:11:01,183
Allora come hai potuto
scrivere questo?

186
00:11:04,423 --> 00:11:06,782
Questa è la calligrafia di
Ali, non c'è dubbio.

187
00:11:06,800 --> 00:11:08,383
Sì, ma quella non è la mia.

188
00:11:09,979 --> 00:11:12,468
- Aspetta: chi è il "fico della spiaggia"?
- Cosa?

189
00:11:12,729 --> 00:11:15,163
"Devi dirlo al fico della
spiaggia stasera".

190
00:11:15,193 --> 00:11:17,583
E Ali: "certo che no, uscirebbe di testa."
Di che parlano?

191
00:11:17,585 --> 00:11:19,790
Io voglio sapere di chi parlano.
Gira la pagina.

192
00:11:20,484 --> 00:11:22,508
Non è neppure la
calligrafia di Spencer.

193
00:11:22,921 --> 00:11:24,917
Ma la riconosco. Chi fa le "G" così?

194
00:11:24,942 --> 00:11:27,979
Mia nonna. Lascia stare le "G".
Guarda le "T".

195
00:11:28,773 --> 00:11:30,669
Qui si parla di qualcuno che conosciamo.

196
00:11:33,088 --> 00:11:34,946
Perché Alison scrive di Toby?

197
00:11:42,799 --> 00:11:46,981
Ciao! Se questo pomeriggio
verso le due sei a casa,

198
00:11:47,014 --> 00:11:49,116
ho un'ora di buco dopo pranzo e...

199
00:11:49,410 --> 00:11:52,012
vorrei venire da te per parlare.

200
00:11:53,430 --> 00:11:54,825
Chiamiami. Ti amo.

201
00:11:56,490 --> 00:12:00,078
Vai ora. Vai subito da lui.
Prima lo fai, meglio ti sentirai.

202
00:12:07,704 --> 00:12:09,700
Non capisco fino a che punto
dobbiamo arrivare.

203
00:12:10,069 --> 00:12:11,940
Le hai messo un cervello nell'armadietto,

204
00:12:11,959 --> 00:12:14,935
e come niente fosse il giorno dopo
si è presentata con un sorriso in faccia.

205
00:12:16,490 --> 00:12:17,859
Bene. Ci penso io.

206
00:12:18,616 --> 00:12:20,967
Caleb, ti ho detto che ci penso io.

207
00:12:22,458 --> 00:12:23,789
Sarò lì per le sette.

208
00:12:24,135 --> 00:12:25,987
E' dalle parti della Route 6, lo so.

209
00:12:34,885 --> 00:12:37,462
Ciao, ti stavo cercando.
Hai ricevuto i miei messaggi?

210
00:12:38,393 --> 00:12:39,393
Sì.

211
00:12:40,470 --> 00:12:43,656
Sì, hai detto che hai trovato qualcosa.
Ali ha scritto in un vecchio quaderno?

212
00:12:43,664 --> 00:12:45,903
E' un'intera conversazione
tra Ali e un'amica,

213
00:12:45,921 --> 00:12:48,458
ma nessuna di noi ha riconosciuto
la calligrafia dell'amica.

214
00:12:51,809 --> 00:12:52,809
Mi spiace.

215
00:12:54,620 --> 00:12:56,651
- Devo andare a lezione.
- Non capisci.

216
00:12:56,984 --> 00:12:59,100
Ali non stava parlando di moda,
con questa persona.

217
00:12:59,120 --> 00:13:02,056
Stavano parlando di un ragazzo
con cui Ali aveva una relazione segreta.

218
00:13:02,136 --> 00:13:03,644
Lo chiamano il fico della spiaggia.

219
00:13:04,478 --> 00:13:06,668
- Ian è mai stato un bagnino?
- Non lo so,

220
00:13:07,131 --> 00:13:10,696
ma Melissa potrebbe. Va bene? Mi spiace Em,
ma devo proprio andare a lezione.

221
00:13:11,299 --> 00:13:12,299
Spencer...

222
00:13:13,030 --> 00:13:16,265
Ali aveva paura di questo tipo,
o almeno aveva paura di dirgli qualcosa.

223
00:13:16,278 --> 00:13:18,495
- Allora auguri, se lo scoprite.
- Cosa?

224
00:13:18,615 --> 00:13:21,161
Forse aveva paura di dirgli
che aveva troieggiato

225
00:13:21,199 --> 00:13:24,171
- in tre stati diversi quell'estate.
- Cosa vuoi dire?

226
00:13:24,372 --> 00:13:27,648
Voglio dire che Ali non era fedele.
Verso nessuna di noi.

227
00:13:27,982 --> 00:13:30,184
Quindi perché continuiamo
a esserle fedeli?

228
00:13:30,531 --> 00:13:33,121
Voglio dire, perché dovrebbe
importarci cosa le succede?

229
00:13:34,720 --> 00:13:36,215
Cosa le è successo?

230
00:13:37,163 --> 00:13:39,574
Perché ci importa. Sapere.

231
00:13:43,355 --> 00:13:44,995
Credo dovrei smettere di farlo.

232
00:13:46,342 --> 00:13:48,701
Aspetta. Leggi.

233
00:14:02,464 --> 00:14:05,699
"Alison ha fatto visita a Toby,
dopo che è stato mandato al riformatorio."

234
00:14:15,759 --> 00:14:18,182
- Cosa sono?
- Sai benissimo cosa sono.

235
00:14:18,302 --> 00:14:20,881
- Finiamola di essere amici di penna.
- Cosa?

236
00:14:20,912 --> 00:14:25,326
E' ovvio che il tempo libero in gattabuia
abbia migliorato le tue abilità letterarie,

237
00:14:25,687 --> 00:14:27,085
ma è ora di finirla.

238
00:14:27,939 --> 00:14:31,030
LA BIONDA GUIDA LA CIECA. -A
TRA SIMILI CI SI RICONOSCE. -A

239
00:14:32,373 --> 00:14:33,718
Non li ho scritti io.

240
00:14:36,369 --> 00:14:37,369
Senti.

241
00:14:37,871 --> 00:14:41,997
Ho guidato fin qui e sono appena passata
sotto una tripla palpata della sicurezza.

242
00:14:42,034 --> 00:14:44,711
Il minimo che puoi fare è
risparmiarmi le menzogne.

243
00:14:44,831 --> 00:14:47,070
Perché sei così sicura
che sia opera mia?

244
00:14:47,415 --> 00:14:49,968
Credo che a Jenna
piacerebbe vederti sul patibolo.

245
00:14:49,999 --> 00:14:53,020
Jenna sarebbe felice di vedere
qualunque cosa, credo.

246
00:14:54,095 --> 00:14:57,542
La tua sorellastra era in sala operatoria
quando uno di questi è stato recapitato.

247
00:14:58,486 --> 00:14:59,982
Sai com'è andata a finire?

248
00:15:00,723 --> 00:15:03,872
Si pettina ancora i capelli
con uno spazzolino elettrico.

249
00:15:05,508 --> 00:15:06,784
Puoi andartene, adesso.

250
00:15:11,424 --> 00:15:14,090
Sai, non c'ero solo io
fuori da quel garage.

251
00:15:14,146 --> 00:15:16,774
- Perché non stai tormentando le mie amiche?
- Sai una cosa?

252
00:15:17,643 --> 00:15:21,803
Mi piacerebbe sapere chi ha scritto
quei biglietti. Mi offrirei di aiutarlo.

253
00:15:21,865 --> 00:15:24,584
Tu e la tua banda meritate
cose ben peggiori di questa.

254
00:15:25,633 --> 00:15:28,404
Scommetto che avresti voluto baciarmi
quando ne avevi l'occasione.

255
00:15:40,661 --> 00:15:41,554
Tutto bene?

256
00:15:44,804 --> 00:15:45,966
Spencer, cosa c'è?

257
00:15:47,730 --> 00:15:50,445
Non sei scioccata perché Ali
ci ha provato con Toby, vero?

258
00:15:51,116 --> 00:15:53,998
Chissà se l'ha fatto? Solo perché
l'ha scritto non significa...

259
00:15:54,778 --> 00:15:56,946
Non vi ho detto la verità.

260
00:15:59,226 --> 00:16:01,574
Cosa vuoi dire? Quale verità?

261
00:16:03,358 --> 00:16:05,942
Io e Toby ci siamo lasciati, ieri sera.

262
00:16:06,668 --> 00:16:07,668
Davvero?

263
00:16:09,876 --> 00:16:10,871
Che è successo?

264
00:16:14,414 --> 00:16:16,801
Ancora non me la sento
di parlarne. Puoi...

265
00:16:17,898 --> 00:16:20,210
- puoi tenerlo per te?
- Certo.

266
00:16:21,579 --> 00:16:22,579
Grazie.

267
00:16:29,190 --> 00:16:32,070
Non credo sia così semplice.
Voglio dire, è diventata parte del gruppo.

268
00:16:32,075 --> 00:16:35,075
- L'hanno influenzata.
- Credo che lei lo chiami solo per punirlo.

269
00:16:35,425 --> 00:16:39,441
Magari all'inizio, ma credo che poi abbia
cominciato a credere alla sua stessa bugia.

270
00:16:45,962 --> 00:16:49,660
EZRA E' ANDATO SU TUTTE LE FURIE,
MI HA LASCIATA. POSSIAMO VEDERCI AL PARCO?

271
00:16:53,047 --> 00:16:54,047
Spencer.

272
00:16:55,087 --> 00:16:56,069
Tutto bene?

273
00:16:56,354 --> 00:16:58,037
- Spencer.
- Devo andare.

274
00:16:58,378 --> 00:17:00,308
- Andare dove?
- A casa.

275
00:17:01,026 --> 00:17:03,116
E' successo qualcosa?
Vuoi che chiami tua madre?

276
00:17:03,159 --> 00:17:04,217
Perché?

277
00:17:04,951 --> 00:17:08,263
Non puoi scappare da una lezione
senza un valido motivo.

278
00:17:08,285 --> 00:17:11,033
Non voglio più stare qui.
E' un motivo valido?

279
00:17:11,334 --> 00:17:13,930
- Che ti succede?
- Non mi serve stare seduta in una classe

280
00:17:13,961 --> 00:17:16,678
e leggere libri su persone inventate
che sono già state fregate.

281
00:17:17,038 --> 00:17:18,150
Va bene, è chiaro.

282
00:17:18,270 --> 00:17:21,223
Non mi preparerà ad affrontare
quello che troverò uscita da questa scuola.

283
00:17:21,228 --> 00:17:23,371
Non voglio buttare via il mio tempo!

284
00:17:36,959 --> 00:17:37,959
Ciao.

285
00:17:38,221 --> 00:17:39,763
Passi una bella giornata al parco?

286
00:17:40,636 --> 00:17:44,482
- Spencer. Non ti avevo vista...
- Scrivi tutti i pensieri e le sensazioni?

287
00:17:46,068 --> 00:17:49,333
- A dir la verità stavo scrivendo...
- Come hai potuto farle questo?

288
00:17:51,612 --> 00:17:54,428
- Chiedo scusa, io...
- No, non scusarti con me.

289
00:17:54,762 --> 00:17:56,951
Mio Dio, non dopo il
modo in cui l'hai trattata.

290
00:17:57,422 --> 00:17:59,971
Riesci a capire quanto ti ama?

291
00:18:00,322 --> 00:18:02,427
Credi che sia facile scoprire
un segreto del genere?

292
00:18:02,430 --> 00:18:05,017
Perché non è stato facile,
lo sai? E' un peso.

293
00:18:05,137 --> 00:18:07,391
Sei fottuta se lo dici
e sei fottuta se non lo dici,

294
00:18:07,422 --> 00:18:10,383
e se proprio vuoi incazzarti
e prenderla con qualcuno,

295
00:18:10,414 --> 00:18:11,995
non prendertela con Aria, va bene?

296
00:18:12,020 --> 00:18:14,972
No, prenditela con Maggie, perché è lei
che ha avuto il vostro bambino

297
00:18:15,022 --> 00:18:17,404
e te l'ha tenuto nascosto
per sette anni!

298
00:18:18,641 --> 00:18:19,896
Di cosa stai parlando?

299
00:18:25,119 --> 00:18:26,687
Pensavo... pensavo...

300
00:18:28,113 --> 00:18:30,872
pensavo che Aria
te l'avesse detto e...

301
00:18:32,039 --> 00:18:33,839
non ne avete parlato?

302
00:18:34,546 --> 00:18:37,051
Parlato... di cosa?

303
00:18:37,076 --> 00:18:39,338
Di cosa stai parlando?

304
00:18:40,857 --> 00:18:42,534
Devo... devo andare.

305
00:18:43,661 --> 00:18:44,960
No, Spencer, aspetta.

306
00:19:01,391 --> 00:19:03,099
- Grazie.
- Di niente.

307
00:19:03,435 --> 00:19:06,027
- Cosa stanno i tuoi?
- Tutti bene, sai?

308
00:19:06,052 --> 00:19:09,301
Mio marito è tornato in Texas,
all'addestramento alla base,

309
00:19:09,333 --> 00:19:10,808
e Emily...

310
00:19:12,349 --> 00:19:13,314
sai, sta bene.

311
00:19:14,371 --> 00:19:16,485
- Bene.
- Scusa, posso chiederti una cosa?

312
00:19:17,900 --> 00:19:19,900
Ieri Emily ha ricevuto un pacco...

313
00:19:19,901 --> 00:19:23,939
dalla famiglia del ragazzo
che ha ucciso Maya St.Germain.

314
00:19:24,808 --> 00:19:27,003
Dovrei preoccuparmi che
abbiano il nostro indirizzo?

315
00:19:27,004 --> 00:19:29,204
Non avrebbero proprio
dovuto contattarvi.

316
00:19:30,210 --> 00:19:33,022
- Scusate, non volevo interrompervi.
- No, la prego.

317
00:19:33,523 --> 00:19:36,118
Questo genere di cose
sono più la sua specialità.

318
00:19:36,420 --> 00:19:40,669
Se vuole, possiamo chiedere che la famiglia
invii a noi la futura corrispondenza,

319
00:19:40,896 --> 00:19:44,358
- per farci fare il lavoro sporco.
- Grazie, ci penserò su.

320
00:20:23,984 --> 00:20:25,880
Ehi, hai visto Spencer?

321
00:20:25,881 --> 00:20:28,632
No, non da stamattina.

322
00:20:28,812 --> 00:20:32,197
Mamma dice che ha mollato
il gruppo di studio. Se n'è andata.

323
00:20:32,228 --> 00:20:33,977
- Ciao.
- Ciao.

324
00:20:46,509 --> 00:20:49,417
- Ehi, che ci fai qui?
- Potrei parlarti un attimo?

325
00:20:50,666 --> 00:20:53,441
- Certo, che succede? Va tutto bene?
- Bene?

326
00:20:54,010 --> 00:20:55,772
Non lo so, dimmelo tu.

327
00:20:56,429 --> 00:20:59,239
- Perché Spencer mi ha parlato di Maggie?
- Cosa?

328
00:20:59,906 --> 00:21:01,240
Ha detto che ho...

329
00:21:02,808 --> 00:21:04,114
che ho un figlio.

330
00:21:05,015 --> 00:21:06,729
Perché direbbe una cosa simile?

331
00:21:07,458 --> 00:21:09,729
- Possiamo parlarne...
- Ne stiamo parlando ora!

332
00:21:09,730 --> 00:21:11,330
Ezra? Per favore.

333
00:21:23,225 --> 00:21:25,762
- Me lo nascondi dal mio compleanno?
- Ezra...

334
00:21:25,763 --> 00:21:28,763
Cioè, tu e mio fratello eravate seduti
a guardarmi spegnere le candeline

335
00:21:28,764 --> 00:21:30,864
e non sei riuscita a
trovare il modo per dirmelo?

336
00:21:30,865 --> 00:21:33,865
- Avevo paura! Di cosa ci avrebbe fatto!
- Di cosa?

337
00:21:34,205 --> 00:21:37,382
Poi è venuta Maggie, pensavo te
l'avrebbe detto e quando non l'ha fatto...

338
00:21:37,383 --> 00:21:40,383
E' dal liceo che Maggie
non fa parte della mia vita.

339
00:21:40,779 --> 00:21:43,031
Aria, con te mi vedo ogni giorno.
Con te!

340
00:21:43,806 --> 00:21:48,469
Sei tu quella con cui sto.
Sei tu quella di cui dovrei fidarmi.

341
00:21:51,545 --> 00:21:52,593
Hai ragione.

342
00:22:08,500 --> 00:22:12,800
PENSAVO AVESSI BISOGNO DI UNA SPINTARELLA,
QUINDI HO PREMUTO "INVIA" PER TE. -A.

343
00:22:31,300 --> 00:22:35,396
Peggio del caffè della sala ristoro,
è una ciambella della sala ristoro.

344
00:22:37,497 --> 00:22:39,997
Come si sente Emily
per il fatto che lavora qui?

345
00:22:39,998 --> 00:22:41,198
Come dovrebbe sentirsi?

346
00:22:41,299 --> 00:22:44,099
Speravo l'avrebbe fatta
sentire un po' più al sicuro.

347
00:22:44,539 --> 00:22:47,367
Quando sono cresciuto qui,
avrebbero potuto mettere un cartello:

348
00:22:47,416 --> 00:22:50,709
"Benvenuti a Rosewood,
dove non succede mai niente."

349
00:22:52,258 --> 00:22:53,489
Ma negli ultimi anni...

350
00:22:53,490 --> 00:22:56,390
Detective Wilden, se sta chiedendo
se abbiamo pensato di trasferirci..

351
00:22:56,391 --> 00:22:57,591
Non vi biasimerei.

352
00:22:57,967 --> 00:23:00,809
Ci sono giorni in cui vorrei
potermene andare anch'io.

353
00:23:01,429 --> 00:23:03,406
Ma per quanto
potrei allontanarmi,

354
00:23:03,429 --> 00:23:06,027
continuerei a portarmi dietro
sin troppe domande.

355
00:23:09,435 --> 00:23:12,810
Forse non ci crederà, ma so
esattamente cosa sta passando Emily.

356
00:23:13,333 --> 00:23:14,670
Non la seguo.

357
00:23:15,017 --> 00:23:16,879
Quanto successo al faro?

358
00:23:17,618 --> 00:23:20,542
Non è proprio una cosa
che un ragazzo sappia gestire.

359
00:23:21,162 --> 00:23:23,246
Persino se si è trattato di autodifesa.

360
00:23:24,841 --> 00:23:25,851
Ma...

361
00:23:27,261 --> 00:23:29,760
vi perseguiterà. Per sempre.

362
00:23:32,285 --> 00:23:34,665
Non riesco proprio
a farla parlare a riguardo.

363
00:23:35,542 --> 00:23:36,902
Beh, neanche io lo volevo.

364
00:23:38,615 --> 00:23:39,961
Parlarne.

365
00:23:40,779 --> 00:23:44,225
Dopo due settimane fuori dall'accademia,
mi sono dovuto difendere.

366
00:23:44,237 --> 00:23:46,274
Nel modo in cui mi avevano insegnato.

367
00:23:46,397 --> 00:23:49,158
Ma non rende più facile
guardare morire qualcuno.

368
00:23:50,955 --> 00:23:52,934
Mi vergognavo troppo per parlarne.

369
00:23:53,921 --> 00:23:56,654
Agli occhi della legge,
ero nel giusto, chiaramente.

370
00:23:58,171 --> 00:24:00,930
Ma dover guardare qualcuno
abbandonare questo mondo,

371
00:24:02,159 --> 00:24:04,492
persino qualcuno che
merita una punizione...

372
00:24:06,607 --> 00:24:09,452
E alla fine, quando ha deciso
di iniziare a parlarne?

373
00:24:11,869 --> 00:24:12,919
Solo adesso.

374
00:24:45,196 --> 00:24:46,196
Ciao.

375
00:24:46,835 --> 00:24:47,835
Ciao.

376
00:24:49,673 --> 00:24:50,912
Ho provato a chiamarti.

377
00:24:52,727 --> 00:24:57,698
- Scusa, ho spento il telefono.
- Sì, beh, oggi non sei tornata a scuola.

378
00:24:58,266 --> 00:25:00,994
- Mamma dice che potrebbe chiamare i tuoi.
- Lo immaginavo.

379
00:25:00,995 --> 00:25:05,304
- Non penso voglia farlo, ma...
- Va bene, okay. Non glielo rinfaccerò.

380
00:25:08,027 --> 00:25:10,150
Comunque sia, non
sei venuta per questo.

381
00:25:10,653 --> 00:25:11,676
Beh...

382
00:25:13,347 --> 00:25:14,381
no.

383
00:25:14,737 --> 00:25:16,465
Volevo parlarti...

384
00:25:16,466 --> 00:25:20,495
So che non avrei dovuto dire
niente a Fitz. Okay? Lo so.

385
00:25:21,017 --> 00:25:24,244
Quindi, per favore, possiamo
semplicemente saltare al finale?

386
00:25:24,964 --> 00:25:27,184
- Scusami?
- Possiamo passare in fretta

387
00:25:27,185 --> 00:25:31,685
alla parte in cui urli, piangi o fai
qualsiasi cosa abbia bisogno di fare, okay?

388
00:25:31,686 --> 00:25:35,886
Aspetta, non sono venuta per punirti.
Spencer, so che sei stata incastrata.

389
00:25:36,653 --> 00:25:39,680
A. mi ha scritto per goderne
dopo che Ezra se n'è andato.

390
00:25:39,681 --> 00:25:41,729
Penso che dovremmo
piantarla di incolpare A.

391
00:25:41,730 --> 00:25:45,897
per tutto ciò che ci va storto nella vita
e iniziare a incolpare noi stesse.

392
00:25:46,920 --> 00:25:50,420
Cavolo. Stai davvero
difendendo il nostro nemico?

393
00:25:50,460 --> 00:25:52,899
No, dico che forse,
se smettessimo di mentire,

394
00:25:52,900 --> 00:25:55,286
A. non avrebbe motivo
di continuare ad esporci.

395
00:25:55,287 --> 00:25:58,359
Spencer, A. non è un
life coach severo!

396
00:25:58,360 --> 00:26:02,260
Non ci insegna a badare al comportamento o
a mangiare le verdure. Vuole farci del male.

397
00:26:02,341 --> 00:26:03,868
Forse ce lo meritiamo.

398
00:26:05,731 --> 00:26:07,188
Incredibile.

399
00:26:09,600 --> 00:26:13,730
Ad ogni modo, grazie per esserti
preoccupata. Starò benissimo.

400
00:26:22,667 --> 00:26:24,840
Cavolo, è assurdo!

401
00:26:25,922 --> 00:26:27,894
Sì, me la ricordo perfettamente!

402
00:26:27,927 --> 00:26:30,057
Eravamo rimaste bloccate
in macchina con i genitori di Ali,

403
00:26:30,058 --> 00:26:32,561
a due ore dalla costa.
E i cellulari erano morti.

404
00:26:32,562 --> 00:26:33,807
Fu crudele.

405
00:26:34,963 --> 00:26:38,036
Allora, chi era questo
"fico della spiaggia"?

406
00:26:38,037 --> 00:26:39,523
Non ne ho idea.

407
00:26:40,195 --> 00:26:41,589
Ma hai scritto di lui.

408
00:26:41,590 --> 00:26:45,416
Lo conoscevo solo in quel modo.
Ali non mi ha mai detto chi fosse.

409
00:26:45,483 --> 00:26:48,997
- Quindi non l'hai mai nemmeno conosciuto?
- Beh, probabilmente sì.

410
00:26:49,010 --> 00:26:51,904
Onestamente, c'erano sin
troppi bonazzi quell'estate.

411
00:26:52,906 --> 00:26:55,877
Ma Ali era molto vaga a riguardo.

412
00:26:55,948 --> 00:26:59,785
Ho immaginato si vedessero di nascosto.
Probabilmente era tipo fidanzato.

413
00:27:00,949 --> 00:27:03,573
- Jason potrebbe conoscerlo?
- Se fosse così,

414
00:27:03,574 --> 00:27:06,474
gli avrebbe fatto rimpiangere
di averla anche solo guardata.

415
00:27:06,495 --> 00:27:07,531
Perché?

416
00:27:14,635 --> 00:27:18,951
Qualcuno può chiamare Jason e dirgli
di mollare l'erba e venire da noi?

417
00:27:27,955 --> 00:27:31,048
- Che ci fai qui?
- Avevo bisogno di parlarti.

418
00:27:31,141 --> 00:27:32,173
Che succede?

419
00:27:33,570 --> 00:27:34,900
Penso di essere nei guai.

420
00:27:35,374 --> 00:27:36,561
Che vuoi dire?

421
00:27:37,884 --> 00:27:38,952
Ho un ritardo.

422
00:27:40,708 --> 00:27:42,085
- Nel senso...?
- Sì.

423
00:27:42,180 --> 00:27:44,820
- Vuoi dire che non avete usato precauzioni?
- Ma sì!

424
00:27:44,821 --> 00:27:46,321
Ma non tutto il tempo.

425
00:27:46,859 --> 00:27:48,557
Okay, di quanto sei in ritardo?

426
00:27:49,423 --> 00:27:50,506
Di due settimane.

427
00:27:50,675 --> 00:27:52,261
Hai mai avuto ritardi?

428
00:27:55,639 --> 00:27:57,222
Che devo fare?

429
00:27:59,669 --> 00:28:02,010
- Glielo hai detto?
- Non posso!

430
00:28:02,860 --> 00:28:05,031
Se lo scopre, mi ammazza.

431
00:28:13,786 --> 00:28:15,048
Ali era...

432
00:28:16,143 --> 00:28:18,772
Senti, Em, non sono un medico, ma...

433
00:28:18,873 --> 00:28:20,633
lei pensava di esserlo.

434
00:28:21,097 --> 00:28:24,166
Come ho detto, furono
un paio di settimane intense.

435
00:28:41,277 --> 00:28:42,615
Ciao, che fai?

436
00:28:42,900 --> 00:28:46,859
<i>- Al momento? Seguo Paige.
- Come?</i>

437
00:28:46,860 --> 00:28:49,270
<i>Collabora con Caleb
per far crollare Mona.</i>

438
00:28:49,271 --> 00:28:52,312
<i>- Provo a fermarli prima di A.
- Aspetta, quando l'hai scoperto?</i>

439
00:28:52,357 --> 00:28:55,449
<i>Prima di pranzo.
Te l'avrei detto, ma Ezra...</i>

440
00:28:55,450 --> 00:28:56,450
Già...

441
00:28:57,746 --> 00:29:01,578
<i>- Hanna, stai attenta.
- Devo andare, ti chiamo dopo. Ciao.</i>

442
00:29:01,776 --> 00:29:02,825
Ciao.

443
00:29:41,300 --> 00:29:44,500
<i>Sei disposto a vedermi, stasera?</i>

444
00:29:54,100 --> 00:29:55,100
<i>Sì.</i>

445
00:30:02,300 --> 00:30:05,200
<i>Non dovrei parlarti.
Non può saperlo nessuno.</i>

446
00:30:10,801 --> 00:30:13,101
<i>E nessuno lo saprà.</i>

447
00:30:38,937 --> 00:30:41,713
- Cos'è?
- Un flirtini al lampone.

448
00:30:42,833 --> 00:30:45,744
- Grazie, ma non l'ho ordinato.
- Lo so.

449
00:30:46,045 --> 00:30:47,525
Te lo ha ordinato lei.

450
00:31:09,500 --> 00:31:11,800
<i>Possiamo parlare? Per favore?</i>

451
00:31:12,767 --> 00:31:13,855
Ciao.

452
00:31:14,574 --> 00:31:15,640
Ciao.

453
00:31:18,031 --> 00:31:20,335
E' da un po' che sei sul divano.

454
00:31:25,451 --> 00:31:28,188
Che ne dici del mio toast
di formaggio grigliato?

455
00:31:29,452 --> 00:31:30,492
Va bene.

456
00:31:43,808 --> 00:31:47,018
Se fosse stata incinta, non sarebbe
dovuto emergere dalla sua...

457
00:31:47,086 --> 00:31:49,531
- autopsia?
- Non per forza.

458
00:31:50,215 --> 00:31:51,784
Ho cercato su internet e...

459
00:31:52,734 --> 00:31:54,676
Se era davvero all'inizio...

460
00:31:55,324 --> 00:31:59,502
è stata sepolta
più di un anno fa, quindi...

461
00:32:02,764 --> 00:32:04,137
Cosa facciamo adesso?

462
00:32:04,985 --> 00:32:06,159
Non lo so.

463
00:32:07,174 --> 00:32:09,400
Ma ascolta, se qualcuno a
Cape May l'ha messa incinta,

464
00:32:09,401 --> 00:32:11,893
e ha minacciato di ucciderla
se lo avesse scoperto,

465
00:32:12,673 --> 00:32:14,282
non riguarda più solo una chiave.

466
00:32:14,283 --> 00:32:16,102
Dobbiamo portarlo alla polizia.

467
00:32:16,103 --> 00:32:18,476
Sì, temevo lo avresti detto.

468
00:32:19,816 --> 00:32:21,127
Ma sono d'accordo.

469
00:32:21,788 --> 00:32:23,337
Lo porterò alla stazione di polizia.

470
00:32:23,338 --> 00:32:25,747
- Vengo con te.
- No, va bene.

471
00:32:25,748 --> 00:32:27,721
Non sarò da sola,
ci sarà lì mia madre.

472
00:32:27,988 --> 00:32:29,495
Ti chiamo dopo.

473
00:32:29,793 --> 00:32:30,868
Va bene.

474
00:32:42,253 --> 00:32:43,533
Mi manchi.

475
00:32:43,534 --> 00:32:46,279
E se mettessero la versione completa
di questa canzone, allora dovrei baciarti.

476
00:32:46,280 --> 00:32:48,590
<i>Ehi, ragazze, bicchierini a un dollaro,</i>

477
00:32:48,591 --> 00:32:50,449
<i>se li chiederete nella prossima mezz'ora,</i>

478
00:32:50,450 --> 00:32:53,512
<i>quindi fatevi avanti e prendeteli mentre
sono ancora super, super richiesti!</i>

479
00:33:01,559 --> 00:33:02,556
Ciao.

480
00:33:02,557 --> 00:33:05,005
Spero non ti dispiaccia,
mi piace tanto questa canzone.

481
00:33:18,175 --> 00:33:20,595
Chi è questo rifiuto ossigenato?

482
00:33:20,596 --> 00:33:22,110
Ehi, bada a come parli!

483
00:33:31,697 --> 00:33:33,341
Posso vedere la tua carta d'identità?

484
00:33:35,668 --> 00:33:37,352
Perché la polizia lo vorrebbe?

485
00:33:37,353 --> 00:33:38,461
Non lo so...

486
00:33:38,910 --> 00:33:40,282
l'ha scritto Ali...

487
00:33:40,463 --> 00:33:44,571
Forse c'è qualcosa che potrebbe aiutarli
a capire chi volesse farle del male.

488
00:33:44,859 --> 00:33:48,060
Okay, vado a cercare
di scoprire chi te l'ha mandato.

489
00:35:18,907 --> 00:35:19,954
Hanna?

490
00:35:21,592 --> 00:35:23,840
- Ciao.
- Che ci fai qui?

491
00:35:24,505 --> 00:35:25,711
Cos'è questo odore? E'...

492
00:35:25,712 --> 00:35:28,435
- Tequila?
- No. E' Gin, in realtà.

493
00:35:30,133 --> 00:35:34,011
Me ne è andato un po' in bocca, quando
quella me l'ha buttato addosso, quindi...

494
00:35:34,012 --> 00:35:35,940
Chi è stato? Che è successo?

495
00:35:36,574 --> 00:35:37,758
Niente, mi...

496
00:35:37,759 --> 00:35:39,693
mi hanno beccata
per consumo di alcolici...

497
00:35:39,694 --> 00:35:41,661
e non è neanche ciò
che stavo facendo.

498
00:35:41,662 --> 00:35:45,397
Purtroppo dire "ce l'ho solo in mano",
non funziona con Betty, la buttafuori.

499
00:35:45,398 --> 00:35:46,533
Eri in discoteca?

500
00:35:46,666 --> 00:35:47,768
Era più un bar.

501
00:35:47,862 --> 00:35:50,006
- Che bar?
- Era più una discoteca.

502
00:35:50,126 --> 00:35:51,776
Non credo tu la conosca.

503
00:35:53,108 --> 00:35:54,820
Mia madre mi ucciderà...

504
00:35:56,272 --> 00:35:58,336
Ciao, Emily... Hanna.

505
00:35:59,793 --> 00:36:03,205
Ho parlato con tua madre, ha detto
che volevi consegnare qualcosa?

506
00:36:04,736 --> 00:36:06,816
- Che stai facendo?
- La polizia deve vederlo,

507
00:36:06,846 --> 00:36:08,400
sfortunatamente,
lui è un poliziotto.

508
00:36:09,847 --> 00:36:11,778
Ti ringrazio per avercelo portato.

509
00:36:11,898 --> 00:36:13,733
Te lo restituiremo il prima possibile.

510
00:36:16,400 --> 00:36:17,819
Ah, Emily...

511
00:36:18,291 --> 00:36:19,971
hai fatto la cosa giusta.

512
00:36:21,633 --> 00:36:24,943
- Che ti è saltato in mente?!
- Voglio finire questa storia.

513
00:36:26,349 --> 00:36:29,253
- Vado a prendere un caffè. Ne vuoi uno?
- No, grazie.

514
00:36:29,254 --> 00:36:31,854
Prendo un tovagliolo...
per assorbire un po'.

515
00:36:38,397 --> 00:36:39,828
Che c'è?

516
00:36:41,483 --> 00:36:43,345
Guarda chi altro c'era a Cape May.

517
00:37:11,380 --> 00:37:13,305
Non sapevo se saresti venuto.

518
00:37:13,960 --> 00:37:15,460
Perché no?

519
00:37:17,194 --> 00:37:18,885
Hai diciotto anni, giusto?

520
00:37:22,104 --> 00:37:23,355
Quindi...

521
00:37:25,722 --> 00:37:27,347
come funziona?

522
00:37:27,906 --> 00:37:29,169
Beh...

523
00:37:31,794 --> 00:37:35,260
funziona... nel modo in cui tu vorrai.

524
00:37:36,199 --> 00:37:37,636
Mi hai chiamato tu.

525
00:37:43,827 --> 00:37:45,970
Mi sembri un po' esitante.

526
00:37:55,948 --> 00:37:57,358
Cosa apre?

527
00:37:57,359 --> 00:37:59,659
E' quello che vorrei che scoprissi.

528
00:38:02,617 --> 00:38:04,758
E se segui lui...

529
00:38:06,249 --> 00:38:07,835
ti ci porterà.

530
00:38:09,227 --> 00:38:10,455
Aspetta.

531
00:38:24,546 --> 00:38:26,116
Mi farò vivo.

532
00:38:46,461 --> 00:38:47,852
Aspetta.

533
00:38:48,712 --> 00:38:52,404
Posso farmi almeno la doccia prima?
I miei capelli stanno per cadere.

534
00:38:52,405 --> 00:38:54,205
Non andrò a letto
senza averne parlato.

535
00:38:54,206 --> 00:38:56,706
- Cosa ci facevi in quel bar?
- Mamma...

536
00:38:57,294 --> 00:39:00,552
Volevi... esplorare
sensazioni nuove?

537
00:39:00,553 --> 00:39:03,353
Okay, non cercavo l'amore.
Cercavo Caleb.

538
00:39:03,354 --> 00:39:05,754
E perché avrebbe dovuto
essere in bar di lesbiche?

539
00:39:05,755 --> 00:39:08,155
Non sapevo che era la serata donne
finché non sono arrivata.

540
00:39:08,156 --> 00:39:11,556
- Seguivo Paige, pensavo dovessero vedersi.
- Per cosa?

541
00:39:11,557 --> 00:39:13,957
Un piano per tenere Mona
lontana dai miei amici.

542
00:39:14,332 --> 00:39:16,199
Lui e Paige non la vogliono vicina,
quindi...

543
00:39:16,200 --> 00:39:18,500
volevo solo impedirgli di fare
qualcosa di stupido.

544
00:39:18,501 --> 00:39:21,101
E questo comporta ordinare da bere
e iniziare una rissa in un bar?

545
00:39:21,102 --> 00:39:22,802
Non ho ordinato da bere...

546
00:39:22,803 --> 00:39:25,503
e ho ballato con una ragazza
che pensava mi piacessero i pink drinks,

547
00:39:25,504 --> 00:39:27,604
perché non volevo
che Paige mi vedesse.

548
00:39:28,209 --> 00:39:29,791
Cos'è un pink drink?

549
00:39:29,792 --> 00:39:33,092
- Codice per qualcosa di gay?
- No, è solo un pink drink.

550
00:39:33,093 --> 00:39:35,393
Possiamo non parlarne ora?

551
00:39:35,610 --> 00:39:38,683
- Hanna, siamo alle solite.
- Quali solite?

552
00:39:38,684 --> 00:39:41,384
Dove ho la sensazione che non
mi stai dicendo tutta la verità.

553
00:39:41,385 --> 00:39:43,685
Non ti sto nascondendo
nulla, va bene?

554
00:39:44,374 --> 00:39:46,346
Volevo assicurarmi che Caleb
non si mettesse nei guai.

555
00:39:46,347 --> 00:39:49,718
- E ti ci sei messa tu, allora.
- Beh, non era previsto.

556
00:39:49,915 --> 00:39:52,479
E, sinceramente, se aiuta Emily
a non essere presa in giro...

557
00:39:52,503 --> 00:39:53,984
ne è valsa la pena.

558
00:39:53,985 --> 00:39:56,085
Cosa c'entra Emily adesso?

559
00:39:57,809 --> 00:40:00,549
Paige potrebbe non
essere una fedele.

560
00:40:01,279 --> 00:40:04,380
Stava flirtando con qualcuna ed
Emily non se lo immagina neanche.

561
00:40:04,987 --> 00:40:06,509
Posso darti un consiglio?

562
00:40:06,804 --> 00:40:08,232
Stanne fuori.

563
00:40:10,329 --> 00:40:12,803
E usa il trattamento ad
olio caldo sui capelli.

564
00:40:32,370 --> 00:40:33,443
Ciao.

565
00:40:34,470 --> 00:40:35,777
Stavo...

566
00:40:35,941 --> 00:40:38,328
- Pensavo dovessimo vederci a casa tua.
- Sì, infatti...

567
00:40:39,036 --> 00:40:40,939
stavo solo mettendo
alcune cose in macchina.

568
00:40:41,213 --> 00:40:44,357
- Posso spiegarti perché...
- Non serve che mi spieghi.

569
00:40:45,225 --> 00:40:47,034
Ho parlato con Maggie e...

570
00:40:47,035 --> 00:40:49,135
mi ha detto che ti ha chiesto
di non dire nulla.

571
00:40:49,540 --> 00:40:52,758
E... sa di averti messa
in una brutta posizione.

572
00:40:55,657 --> 00:40:57,179
Quindi tutto a posto tra noi?

573
00:40:58,475 --> 00:40:59,549
Sì.

574
00:41:02,127 --> 00:41:03,504
Tu stai bene?

575
00:41:04,863 --> 00:41:08,039
Non saprei da dove iniziare
per rispondere a questa domanda.

576
00:41:08,040 --> 00:41:09,640
Sì, capisco.

577
00:41:09,741 --> 00:41:12,041
Bene, perché io no.

578
00:41:12,723 --> 00:41:15,307
Ci sono... un milione...

579
00:41:15,308 --> 00:41:19,108
di pensieri che combattono
nella mia testa in questo momento e...

580
00:41:22,133 --> 00:41:23,784
sto per conoscere mio figlio.

581
00:41:27,264 --> 00:41:28,876
Ma te ne vai?

582
00:41:30,208 --> 00:41:31,973
- Sì, stasera.
- Per quanto?

583
00:41:32,893 --> 00:41:34,293
Non lo so.

584
00:41:40,057 --> 00:41:41,682
Dove starai stanotte?

585
00:41:42,496 --> 00:41:43,722
In un motel.

586
00:41:44,225 --> 00:41:47,690
Starò da un compagno di college
che vive nei paraggi, domani notte.

587
00:41:48,540 --> 00:41:49,902
Bene.

588
00:41:50,400 --> 00:41:51,453
Sì.

589
00:41:53,172 --> 00:41:54,636
Posso chiamarti?

590
00:41:58,246 --> 00:41:59,543
Ezra?

591
00:42:11,161 --> 00:42:12,366
Ezra?

592
00:42:15,616 --> 00:42:17,300
Ci sentiamo presto, va bene?

593
00:42:18,301 --> 00:42:21,301
www.subsfactory.it

