1
00:00:00,751 --> 00:00:01,800
PRIMA

2
00:00:01,801 --> 00:00:04,054
Credo che papà voglia che continuiamo
da dove si è fermato lui.

3
00:00:04,055 --> 00:00:06,851
Salvare la gente, cacciare le cose.
Gli affari di famiglia...

4
00:00:06,852 --> 00:00:09,323
Dobbiamo portare a compimento
ciò che ci ha trasmesso.

5
00:00:10,034 --> 00:00:11,135
E' una stirpe...

6
00:00:11,136 --> 00:00:12,498
E' nel tuo sangue...

7
00:00:12,499 --> 00:00:15,588
nel sangue di tuo padre,
nel sangue della tua famiglia.

8
00:00:16,362 --> 00:00:18,437
- Mi piace John da giovane.
- Davvero?

9
00:00:18,438 --> 00:00:20,015
Sì, penso che voi due foste predestinati.

10
00:00:20,016 --> 00:00:22,160
Sì, l'unione di John e Mary Winchester

11
00:00:22,161 --> 00:00:24,617
era un affare bello grosso lassù,
una massima priorità.

12
00:00:24,618 --> 00:00:26,539
Stai dicendo che sei stato tu
a far incontrare i nostri genitori?

13
00:00:26,540 --> 00:00:28,008
Avevamo ordini chiarissimi.

14
00:00:28,009 --> 00:00:29,907
Tu e Sam dovevate nascere.

15
00:00:29,908 --> 00:00:32,278
I vostri genitori erano predestinati.

16
00:00:33,745 --> 00:00:34,898
Questo libro.

17
00:00:34,899 --> 00:00:37,393
Questa è la cosa più preziosa
che possiede papà.

18
00:00:37,394 --> 00:00:40,203
Tutto quello che sa sul male è qui dentro.

19
00:00:40,492 --> 00:00:42,312
E lui l'ha lasciato a noi.

20
00:00:48,398 --> 00:00:50,107
Quante persone credi
abbia salvato papà?

21
00:00:50,108 --> 00:00:51,171
E' la sua eredità.

22
00:00:51,172 --> 00:00:53,074
Dobbiamo continuare...

23
00:01:21,793 --> 00:01:23,283
Ehi, campione.

24
00:01:23,495 --> 00:01:24,739
Scusami.

25
00:01:25,004 --> 00:01:26,310
Dove vai?

26
00:01:27,162 --> 00:01:28,423
Al lavoro.

27
00:01:28,741 --> 00:01:31,184
Volevo solo darti una controllatina
prima di andare.

28
00:01:32,008 --> 00:01:33,828
Papà, che cos'è quella?

29
00:01:34,994 --> 00:01:36,241
Un giorno...

30
00:01:36,442 --> 00:01:38,621
ti racconterò tutto quanto.

31
00:01:38,622 --> 00:01:40,376
Ora torna a dormire.

32
00:01:40,829 --> 00:01:42,683
Ci vediamo domani mattina.

33
00:02:03,710 --> 00:02:05,366
Buonanotte, figliolo.

34
00:02:34,135 --> 00:02:35,692
Buonasera, signore.

35
00:02:43,320 --> 00:02:44,617
Josie.

36
00:02:45,410 --> 00:02:48,015
Non mi avevano detto che l'iniziazione
sarebbe stata un evento formale.

37
00:02:48,016 --> 00:02:50,790
Beh, qualcuno doveva pur portare
un po' di classe, no, Henry?

38
00:02:50,791 --> 00:02:52,384
E' proprio vero.

39
00:02:53,432 --> 00:02:55,130
La parte più difficile è passata, vero?

40
00:02:55,131 --> 00:02:56,488
Ce l'abbiamo fatta.

41
00:03:00,280 --> 00:03:01,857
Signorina Sands?

42
00:03:43,729 --> 00:03:44,943
Henry.

43
00:03:45,190 --> 00:03:47,515
Non permettere ad Abbadon di prenderlo.

44
00:03:52,959 --> 00:03:54,349
E' impossibile!

45
00:03:54,350 --> 00:03:55,631
Come...

46
00:05:05,348 --> 00:05:07,678
Chi di voi è John Winchester?

47
00:05:21,023 --> 00:05:23,191
Per favore, dobbiamo far presto.

48
00:05:23,192 --> 00:05:25,397
Chi di voi è John Winchester?

49
00:05:25,556 --> 00:05:26,817
Nessuno.

50
00:05:27,278 --> 00:05:28,730
E' impossibile.

51
00:05:29,681 --> 00:05:31,374
E' assolutamente...

52
00:05:31,821 --> 00:05:32,958
Cos'ho sbagliato?

53
00:05:32,959 --> 00:05:34,472
Chi diavolo sei, mister?

54
00:05:34,475 --> 00:05:35,665
Non ora.

55
00:05:35,666 --> 00:05:36,945
Sto pensando.

56
00:05:38,686 --> 00:05:39,944
Per favore...

57
00:05:39,945 --> 00:05:42,555
le assicuro che non c'è alcun bisogno
di essere violenti.

58
00:05:43,131 --> 00:05:46,216
- Uno di voi deve conoscere John Winchester.
- Sai che c'è?

59
00:05:46,217 --> 00:05:48,197
Quando uno di noi uscirà
dal tuo sgabuzzino...

60
00:05:48,198 --> 00:05:49,840
allora potrai fare domande.

61
00:05:49,841 --> 00:05:51,679
Sì, scusatemi.

62
00:05:51,865 --> 00:05:55,625
Signore, è assolutamente necessario
che mi tenga le mani addosso?

63
00:05:58,405 --> 00:05:59,613
Grazie.

64
00:06:00,961 --> 00:06:02,334
Signori...

65
00:06:02,566 --> 00:06:03,771
in assenza di...

66
00:06:04,072 --> 00:06:07,460
una qualsiasi spiegazione,
temo che questo sia stato un...

67
00:06:07,661 --> 00:06:11,149
magnifico, tragico equivoco.

68
00:06:11,787 --> 00:06:12,942
Con permesso.

69
00:06:12,943 --> 00:06:13,977
Non se ne parla.

70
00:06:13,978 --> 00:06:18,062
Ci sono questioni di grande importanza.
Non ho tempo da sprecare con gente come voi.

71
00:06:18,913 --> 00:06:20,941
Non vai da nessuna parte, 007...

72
00:06:21,681 --> 00:06:23,457
finché non avremo delle risposte.

73
00:06:26,834 --> 00:06:28,307
Come ha fatto?

74
00:06:28,711 --> 00:06:30,315
Non ci credo!

75
00:06:52,297 --> 00:06:53,997
2013...

76
00:06:55,398 --> 00:06:56,666
Mio Dio.

77
00:06:59,041 --> 00:07:01,187
A quanto pare i Maya si sbagliavano.

78
00:07:13,718 --> 00:07:15,494
Bel gusto per le macchine...

79
00:07:18,460 --> 00:07:20,350
Immagino sia vostra...

80
00:07:26,881 --> 00:07:29,035
E vai con l'acqua santa...

81
00:07:29,695 --> 00:07:31,015
E' pulito.

82
00:07:32,265 --> 00:07:34,121
Avrei potuto dirvelo.

83
00:07:34,937 --> 00:07:36,882
Sì, beh, puoi cominciare col dirci tutto

84
00:07:36,883 --> 00:07:38,940
prima che ti faccia nero.

85
00:07:39,452 --> 00:07:42,795
Sono piuttosto sicuro che il tutto
vada oltre la tua comprensione...

86
00:07:42,796 --> 00:07:45,262
mio caro maschio alfa di primate.

87
00:07:45,838 --> 00:07:49,223
E la violenza non ti aiuterà
a comprenderlo più facilmente.

88
00:07:49,224 --> 00:07:51,327
Lasciami spiegare quello che capisco.

89
00:07:51,578 --> 00:07:54,566
Una testa di cazzo spunta fuori
dallo sgabuzzino e mi chiede di mio padre...

90
00:07:54,567 --> 00:07:57,812
e mi distrugge la macchina.
E non dovrei diventare violento?

91
00:07:57,813 --> 00:08:00,124
John Winchester è tuo padre?

92
00:08:04,868 --> 00:08:06,171
Che cos'è?

93
00:08:09,800 --> 00:08:10,968
Oh, mio Dio.

94
00:08:10,969 --> 00:08:13,043
- Che c'è?
- Scappate.

95
00:08:16,837 --> 00:08:18,087
Henry.

96
00:08:20,617 --> 00:08:23,012
Schiocchino, hai dimenticato
di chiudere a chiave.

97
00:08:23,324 --> 00:08:26,588
Ma gli incantesimi non sono mai stati
la tua materia preferita, vero?

98
00:08:29,237 --> 00:08:30,737
Fa' il bravo e dammi quello che voglio.

99
00:08:30,738 --> 00:08:33,339
Prometto che ucciderò te
e i tuoi amici velocemente.

100
00:08:33,340 --> 00:08:35,108
Sai che non posso farlo.

101
00:08:35,109 --> 00:08:37,014
Non sei un combattente, Henry.

102
00:08:46,231 --> 00:08:47,435
Josie.

103
00:08:47,521 --> 00:08:50,455
So che sei ancora lì dentro.
Devi combatterla.

104
00:08:51,565 --> 00:08:54,313
Temo che Josie sia indisposta, tesoro.

105
00:08:54,539 --> 00:08:56,789
A quanto pare, siamo solo io e te.

106
00:09:06,790 --> 00:09:09,052
Non si trattano così le signore.

107
00:09:12,303 --> 00:09:14,082
Vai, vai, vai, vai, vai!

108
00:09:21,297 --> 00:09:25,099
Ehi! Ehi! Ehi!

109
00:09:28,476 --> 00:09:29,979
Sta bene, signora?

110
00:09:31,978 --> 00:09:33,684
Che diavolo fa?

111
00:09:36,851 --> 00:09:38,662
Mostrami cos'hai visto.

112
00:09:49,924 --> 00:09:51,891
Grazie. Comunque...

113
00:09:51,892 --> 00:09:53,548
me ne sto andando...

114
00:10:15,333 --> 00:10:16,749
Stai bene?

115
00:10:17,558 --> 00:10:19,204
Sì, me la caverò.

116
00:10:24,398 --> 00:10:26,780
E' solo che tutte le avventure
che mi piacciono...

117
00:10:27,183 --> 00:10:29,616
di solito sono di natura letteraria.

118
00:10:29,617 --> 00:10:33,253
Adesso che hai finito di vomitare l'anima,
vuoi dirci chi era Betty Crocker?

119
00:10:34,344 --> 00:10:35,590
Abbadon.

120
00:10:36,029 --> 00:10:38,491
- E' un demone.
- Ma dai!

121
00:10:38,492 --> 00:10:40,915
- Da dove è arrivata?
- Tu da dove sei arrivato?

122
00:10:41,927 --> 00:10:43,620
Lei viene dall'Inferno.

123
00:10:45,278 --> 00:10:47,324
Io da Normal, Illinois...

124
00:10:47,589 --> 00:10:48,816
dal 1958.

125
00:10:49,634 --> 00:10:50,944
Sì, certo.

126
00:10:52,721 --> 00:10:54,006
Davvero?

127
00:10:55,249 --> 00:10:58,663
Tizi che viaggiano nel tempo negli sgabuzzini
dei motel? Siamo arrivati a questo?

128
00:10:58,664 --> 00:11:01,543
Se mi portaste da John,
sono sicuro che risolveremmo tutto.

129
00:11:01,544 --> 00:11:02,982
Ti ho detto che non succederà.

130
00:11:02,983 --> 00:11:05,279
- Perché no?
- Perché è morto.

131
00:11:08,429 --> 00:11:09,640
No.

132
00:11:12,771 --> 00:11:14,390
Che t'importa?

133
00:11:16,499 --> 00:11:18,014
Tutto quanto...

134
00:11:20,270 --> 00:11:21,992
Sono suo padre.

135
00:11:41,098 --> 00:11:44,544
La patente dice che è Henry Winchester
di Normal, Illinois.

136
00:11:45,106 --> 00:11:48,052
Conosce il compleanno di papà,
sa esattamente dov'è nato.

137
00:11:48,053 --> 00:11:49,342
Amico...

138
00:11:50,143 --> 00:11:51,588
quello è nostro nonno.

139
00:11:51,589 --> 00:11:53,639
Dico solo che prima di fare gli affettuosi

140
00:11:53,640 --> 00:11:56,301
dobbiamo ricordarci che H.G. Wells, laggiù...

141
00:11:56,302 --> 00:11:58,256
ha lasciato papà di punto in bianco
quand'era piccolo.

142
00:11:58,257 --> 00:11:59,973
Ma magari non ha abbandonato papà.

143
00:11:59,974 --> 00:12:02,846
Cioè, non di proposito.
Forse ha viaggiato nel tempo e...

144
00:12:02,854 --> 00:12:04,546
non so, è rimasto bloccato.

145
00:12:04,566 --> 00:12:06,648
Sì, beh, comunque papà
odiava il figlio di puttana.

146
00:12:06,649 --> 00:12:08,477
E papà come ha rimediato?

147
00:12:08,478 --> 00:12:10,417
Diventando il padre dell'anno?

148
00:12:11,951 --> 00:12:13,215
Ecco a voi.

149
00:12:13,540 --> 00:12:15,206
- Grazie.
- Prego.

150
00:12:15,638 --> 00:12:17,086
Senti, papà aveva i suoi problemi, okay?

151
00:12:17,087 --> 00:12:19,365
Ma c'è sempre stato per noi.

152
00:12:19,807 --> 00:12:21,943
Cavolo, i viaggi nel tempo li odio proprio.

153
00:12:25,302 --> 00:12:26,545
Come va?

154
00:12:27,289 --> 00:12:28,867
Me la caverò.

155
00:12:29,917 --> 00:12:31,969
Alla fine, nonostante tutto...

156
00:12:33,515 --> 00:12:36,125
ho appena conosciuto i miei nipoti, no?

157
00:12:37,294 --> 00:12:38,928
Henry Winchester.

158
00:12:39,695 --> 00:12:41,891
- E' un piacere.
- Sam.

159
00:12:41,892 --> 00:12:43,243
Ciao, Sam.

160
00:12:45,622 --> 00:12:46,894
La cena.

161
00:12:48,817 --> 00:12:50,109
Lui è Dean.

162
00:12:50,865 --> 00:12:52,064
Bene.

163
00:12:52,065 --> 00:12:55,394
Sono commosso, ma che ne dite
se pensiamo a sistemare questo casino?

164
00:12:55,596 --> 00:12:56,836
Abbadon.

165
00:12:57,853 --> 00:13:00,575
Sì. Dobbiamo fermarla.

166
00:13:00,866 --> 00:13:03,103
Com'è che non è morta
quando l'ho accoltellata?

167
00:13:03,211 --> 00:13:06,565
Perché i demoni non si uccidono
con i coltelli da cucina.

168
00:13:07,671 --> 00:13:11,313
Come minimo, servirebbe
l'antico pugnale curdo uccidi-demoni.

169
00:13:12,866 --> 00:13:14,281
Eccolo qui.

170
00:13:14,771 --> 00:13:16,032
Dove l'hai preso?

171
00:13:16,294 --> 00:13:19,613
Me l'ha dato un demone.
Non siamo nuovi a queste faccende.

172
00:13:19,614 --> 00:13:22,277
Ma quel varco o qualunque
cosa sia da cui sei sbucato...

173
00:13:22,537 --> 00:13:23,891
è ancora aperto?

174
00:13:24,114 --> 00:13:26,259
Ne dubito. Perché?

175
00:13:27,120 --> 00:13:29,716
Pensavo che se non riusciamo
a uccidere questa Abbadon...

176
00:13:29,717 --> 00:13:32,465
Possiamo rimandarla nel luogo
da cui proviene. Come hai fatto?

177
00:13:33,105 --> 00:13:34,776
E' un sigillo di sangue.

178
00:13:35,844 --> 00:13:37,437
Il sangue chiama il sangue.

179
00:13:38,494 --> 00:13:39,925
I parenti più stretti.

180
00:13:39,926 --> 00:13:43,321
Anche Abbadon ha attraversato il varco, no?

181
00:13:43,713 --> 00:13:45,918
Puoi ricreare questo sigillo di sangue?

182
00:13:46,846 --> 00:13:48,291
Il mio sangue...

183
00:13:48,780 --> 00:13:52,153
una piuma d'angelo, lacrime di drago,
un pizzico di sabbie del tempo...

184
00:13:52,154 --> 00:13:54,210
mi servono queste cose...

185
00:13:54,857 --> 00:13:58,193
una settimana perché la mia anima
si ricarichi, ma è una cosa possibile.

186
00:13:58,647 --> 00:14:01,056
Hai usato il potere
della tua anima per arrivare qui?

187
00:14:01,679 --> 00:14:03,475
Pensavo che solo gli angeli potessero farlo.

188
00:14:04,028 --> 00:14:05,474
Dovresti saperlo.

189
00:14:07,212 --> 00:14:08,689
A che livello siete?

190
00:14:09,301 --> 00:14:10,553
Che livello?

191
00:14:11,226 --> 00:14:12,863
Il livello di conoscenza.

192
00:14:14,210 --> 00:14:16,421
Siete degli umanisti, giusto?

193
00:14:18,994 --> 00:14:22,091
Non sono molto ferrato
sulle boy band. Umanisti che?

194
00:14:23,147 --> 00:14:24,671
Umanisti...

195
00:14:25,579 --> 00:14:28,677
come vostro padre che vi ha istruito
sulle nostre procedure.

196
00:14:28,985 --> 00:14:31,259
Ci ha insegnato a diventare dei cacciatori.

197
00:14:33,927 --> 00:14:37,280
Non ci credo. Davvero? Cacciatori?

198
00:14:38,771 --> 00:14:40,263
Ma i cacciatori sono...

199
00:14:41,193 --> 00:14:42,871
sono delle scimmie.

200
00:14:44,244 --> 00:14:47,696
Dovreste... proseguire la tradizione.

201
00:14:49,673 --> 00:14:51,065
La tradizione di che?

202
00:15:03,451 --> 00:15:04,752
Cos'è successo qui?

203
00:15:11,327 --> 00:15:12,405
No.

204
00:15:13,498 --> 00:15:15,205
Molto bene, davvero istruttivo.

205
00:15:15,809 --> 00:15:18,021
- Proseguiamo il viaggio.
- Diamogli tempo, Dean.

206
00:15:18,099 --> 00:15:20,779
Quattro ore di macchina e non ha fatto
altro che guardare dal finestrino

207
00:15:20,868 --> 00:15:22,842
e chiedere una canzone di Pat Boone
alla radio. Ha avuto tempo.

208
00:15:22,843 --> 00:15:24,253
E' una facciata...

209
00:15:24,741 --> 00:15:28,218
un modo per far credere al nemico
che la nostra sede sia altrove.

210
00:15:29,902 --> 00:15:32,107
Ok, finiamola col linguaggio crittografato.

211
00:15:32,366 --> 00:15:36,147
O ci dici cos'è questa storia
degli umanisti o altrimenti ti arrangi.

212
00:15:36,912 --> 00:15:38,596
Non è cosa che possa interessarvi.

213
00:15:38,684 --> 00:15:40,235
Perché siamo dei cacciatori?

214
00:15:40,460 --> 00:15:41,661
Cos'hai contro di noi?

215
00:15:41,734 --> 00:15:43,563
A parte l'impulsività...

216
00:15:43,831 --> 00:15:48,215
la scarsa igiene, la tendenza a sparare
prima e a domandare dopo, non molto, direi.

217
00:15:48,216 --> 00:15:49,502
Aspetta un momento.

218
00:15:49,976 --> 00:15:51,663
Dimentichi che siamo figli di John.

219
00:15:55,811 --> 00:15:57,155
Siete molto più di questo, in realtà.

220
00:15:57,998 --> 00:16:02,597
Mio padre e mio nonno,
prima di lui, erano degli umanisti.

221
00:16:04,716 --> 00:16:06,544
Come John e voi avreste dovuto essere.

222
00:16:08,667 --> 00:16:09,999
Siamo maestri...

223
00:16:11,208 --> 00:16:12,387
osservatori...

224
00:16:12,970 --> 00:16:16,211
cronisti di tutto ciò che gli uomini
non arrivano a comprendere.

225
00:16:17,216 --> 00:16:20,417
Condividiamo le nostre scoperte
con pochi cacciatori fidati...

226
00:16:21,426 --> 00:16:22,874
una vera e propria elite.

227
00:16:24,092 --> 00:16:25,439
Loro fanno il resto.

228
00:16:26,606 --> 00:16:28,692
Saresti come Yoda per i nostri Jedi.

229
00:16:31,697 --> 00:16:32,988
Lascia stare, te lo spiego dopo.

230
00:16:33,028 --> 00:16:34,723
Okay, ma se siete tanto importanti

231
00:16:34,724 --> 00:16:38,641
perché noi o chiunque altro
non ha mai saputo niente di voi?

232
00:16:40,031 --> 00:16:41,039
Abbadon.

233
00:16:47,688 --> 00:16:49,674
Henry. Perché?

234
00:16:50,097 --> 00:16:51,246
Perché lo ha fatto?

235
00:16:52,419 --> 00:16:53,822
Credo sia per questo.

236
00:16:55,423 --> 00:16:56,564
Che cos'è?

237
00:16:56,787 --> 00:16:57,847
Vorrei saperlo.

238
00:16:58,562 --> 00:17:01,430
Abbadon ci ha attaccato
la notte della mia iniziazione finale.

239
00:17:01,973 --> 00:17:04,090
Ci sarebbero stati svelati tutti i segreti.

240
00:17:04,627 --> 00:17:06,529
Fammi capire, hai viaggiato nel tempo

241
00:17:06,607 --> 00:17:08,994
per proteggere qualcosa
che fa una cosa che non sai,

242
00:17:09,070 --> 00:17:11,210
da un demone di cui non sai niente?

243
00:17:16,248 --> 00:17:17,308
Ottimo.

244
00:17:30,464 --> 00:17:32,796
Prestami il... walkie-talkie.

245
00:17:34,610 --> 00:17:36,671
- Vuoi dire il telefono?
- Ancora meglio.

246
00:17:40,073 --> 00:17:42,418
Operatore, mi passi Delta 457.

247
00:17:44,203 --> 00:17:45,537
Chi non stai chiamando?

248
00:17:46,733 --> 00:17:48,352
Il nostro numero d'emergenza.

249
00:17:49,039 --> 00:17:51,058
Già. Non lo è più.

250
00:17:52,391 --> 00:17:53,685
Non possono essere spariti.

251
00:17:54,763 --> 00:17:58,155
Ci deve essere un altro anziano che possa
aiutarci a capire come fermare Abbadon...

252
00:17:58,211 --> 00:17:59,977
e a usare la scatola.

253
00:18:01,447 --> 00:18:05,039
Ehi... ciao. Possiamo rubarti
il computer un secondino?

254
00:18:06,306 --> 00:18:08,565
In questo posto non ci entra un computer.

255
00:18:10,765 --> 00:18:12,180
- Certo.
- Grazie.

256
00:18:13,899 --> 00:18:15,235
- Sam.
- Sì.

257
00:18:16,021 --> 00:18:19,070
Bene, dammi un nome. Qualcuno che...

258
00:18:19,265 --> 00:18:21,224
era lì quella notte, uno degli anziani.

259
00:18:22,593 --> 00:18:23,840
Ackers, David.

260
00:18:24,507 --> 00:18:25,990
Larry Ganem.

261
00:18:27,201 --> 00:18:29,063
- Ted.
- Okay, ci siamo.

262
00:18:30,123 --> 00:18:31,896
12 agosto, 1958.

263
00:18:32,163 --> 00:18:34,059
Terribile incendio in un circolo privato.

264
00:18:34,772 --> 00:18:36,691
242 Gaines Street.

265
00:18:37,174 --> 00:18:40,835
Questa è 242 Gaines Street.
Ma non ci fu un incendio.

266
00:18:43,003 --> 00:18:46,149
Larry Ganem, David Ackers,
Ted Bowen e Albert Magnus...

267
00:18:46,932 --> 00:18:48,074
tutti morti.

268
00:18:48,466 --> 00:18:49,815
Albert Magnus.

269
00:18:49,916 --> 00:18:50,990
E' un tuo amico?

270
00:18:51,516 --> 00:18:52,638
Molto di più.

271
00:19:07,413 --> 00:19:08,691
Questi erano i miei amici...

272
00:19:09,753 --> 00:19:10,964
i miei mentori...

273
00:19:11,782 --> 00:19:14,671
l'ultimo baluardo contro
gli Abbadon sparsi nel mondo.

274
00:19:16,038 --> 00:19:17,874
Qui c'è il tuo amichetto, Albert Magnus.

275
00:19:18,734 --> 00:19:21,294
Albertus Magnus. E non era un mio amichetto.

276
00:19:22,190 --> 00:19:24,356
Era il più grande alchimista del medioevo.

277
00:19:26,392 --> 00:19:28,441
Bene, allora perché è sepolto qui?

278
00:19:29,587 --> 00:19:30,759
Non è qui.

279
00:19:32,047 --> 00:19:34,551
Era lo pseudonimo che usava in incognito.

280
00:19:34,552 --> 00:19:37,219
Credo che abbiano messo
il suo nome nell'articolo...

281
00:19:38,193 --> 00:19:41,993
per far capire a un umanista
in cerca di risposte che qualcosa non va.

282
00:19:43,238 --> 00:19:45,527
Perciò qualcuno voleva
che visitassimo questa tomba.

283
00:19:47,085 --> 00:19:48,277
Vorrei capire il motivo.

284
00:19:52,035 --> 00:19:53,066
Che cos'è?

285
00:19:53,666 --> 00:19:54,715
Il nostro stemma.

286
00:19:56,306 --> 00:19:57,526
La Stella dell'Acquario...

287
00:19:58,802 --> 00:20:00,934
simboleggia potere e magia potenti.

288
00:20:01,502 --> 00:20:04,008
La leggenda dice che si trovi
sui cancelli di Atlantide.

289
00:20:06,118 --> 00:20:08,003
C'è su tutte le lapidi, tranne quella di...

290
00:20:08,157 --> 00:20:09,584
Larry Ganem.

291
00:20:14,411 --> 00:20:16,825
Il simbolo haitiano del dialogo coi morti.

292
00:20:18,537 --> 00:20:19,744
Questo è il messaggio.

293
00:20:22,729 --> 00:20:24,522
Mai riesumato un cadavere, ragazzi?

294
00:20:36,922 --> 00:20:38,780
Che deliziosi cambiamenti avete fatto.

295
00:20:42,568 --> 00:20:45,438
Si è sbagliata. La proiezione
di "Carrie" è domenica.

296
00:20:46,331 --> 00:20:47,732
Figo il costume, comunque.

297
00:20:52,159 --> 00:20:53,289
Che sta facendo?

298
00:20:58,608 --> 00:21:00,046
Mostrami cos'hai visto.

299
00:21:00,871 --> 00:21:02,275
<i>Possiamo rubarti il computer?</i>

300
00:21:02,371 --> 00:21:03,748
<i>- Dammi un nome.
- Ackers, David.</i>

301
00:21:03,749 --> 00:21:04,625
<i>Larry Ganem.</i>

302
00:21:04,660 --> 00:21:06,222
<i>- Terribile incendio...
- Ma non ci fu un incendio.</i>

303
00:21:06,223 --> 00:21:08,125
<i>- Albert Magnus.
- Grazie.</i>

304
00:21:14,714 --> 00:21:16,636
Ti prego, non farmi del male.

305
00:21:19,555 --> 00:21:21,588
IL DIAVOLO MI HA COSTRETTO A FARLO

306
00:21:22,759 --> 00:21:24,687
Bella la tua maglietta.

307
00:21:36,030 --> 00:21:38,070
Dimmi, come siamo finiti a fare questo?

308
00:21:45,046 --> 00:21:48,945
Ehi... Larry era un... veterano
della Prima Guerra Mondiale?

309
00:21:49,241 --> 00:21:50,217
No.

310
00:21:50,893 --> 00:21:54,898
- Beh, allora chi è il morto stecchito?
- Non ne ho idea.

311
00:22:01,986 --> 00:22:05,016
Capitano Thomas J. Carey terzo.

312
00:22:05,261 --> 00:22:07,103
Ti dice qualcosa?

313
00:22:08,218 --> 00:22:13,068
Beh, qualcuno voleva che lo vedessi
quindi magari quel qualcuno è Larry.

314
00:22:14,010 --> 00:22:15,657
Allora cosa? Magari lui...

315
00:22:16,299 --> 00:22:20,285
sopravvive all'attacco e si nasconde
dietro l'identità di questo tizio?

316
00:22:20,901 --> 00:22:22,056
Okay.

317
00:22:23,536 --> 00:22:25,605
Allora che aspettiamo?

318
00:22:25,885 --> 00:22:28,388
Ricopriamo tutto. Mettiamoci in marcia.

319
00:22:41,772 --> 00:22:43,690
Che cos'è? Conosco quel motivetto.

320
00:22:43,911 --> 00:22:45,800
"As time goes by".

321
00:22:46,293 --> 00:22:48,803
Lo spero. E' da "Casablanca".

322
00:22:50,276 --> 00:22:51,437
Giusto.

323
00:22:51,938 --> 00:22:55,232
Papà la fischiettava di tanto in tanto.

324
00:22:55,233 --> 00:23:00,070
Una notte vostro padre vide
"Il mistero della Piramide" al drive-in.

325
00:23:00,126 --> 00:23:02,105
Si spaventò a morte.

326
00:23:03,310 --> 00:23:05,909
Allora gli procurai un carillon
che suonava quella canzone

327
00:23:05,910 --> 00:23:08,048
per aiutarlo ad addormentarsi.

328
00:23:08,556 --> 00:23:10,684
Funzionava come un amuleto.

329
00:23:12,189 --> 00:23:13,316
Cavolo...

330
00:23:13,517 --> 00:23:16,503
Difficile credere che papà
abbia mai avuto paura di qualcosa.

331
00:23:16,764 --> 00:23:17,864
Ehi...

332
00:23:17,865 --> 00:23:22,503
secondo i registri della contea,
Tom Carey vive a Lebanon, Kansas...

333
00:23:22,608 --> 00:23:26,442
ed è un felice vecchietto di 127 anni.

334
00:23:29,990 --> 00:23:32,568
lo dico di dormirci su
e andarci subito domattina.

335
00:23:32,569 --> 00:23:34,514
Aspetta, aspetta. Senti questa.

336
00:23:34,515 --> 00:23:35,699
Secondo il diario di papà,

337
00:23:35,700 --> 00:23:39,304
una volta torturò un demone che diceva di
essersi fatto le ossa lavorando per Abbadon,

338
00:23:39,336 --> 00:23:43,503
che sembra sia un Cavaliere Infernale.

339
00:23:44,247 --> 00:23:46,196
Che dovrebbe significare?

340
00:23:46,583 --> 00:23:50,041
I Cavalieri Infernali sono scelti
da Lucifero in persona.

341
00:23:50,042 --> 00:23:53,045
Sono tra i primi caduti,
demoni primogeniti.

342
00:23:53,046 --> 00:23:55,779
Quindi molto puri, molto forti.

343
00:23:58,097 --> 00:24:01,263
La leggenda narra che gli Arcangeli
li abbiano uccisi tutti...

344
00:24:01,484 --> 00:24:05,094
ma, come abbiamo visto, non è così.

345
00:24:05,314 --> 00:24:07,227
A meno che lei non sia l'ultima della specie.

346
00:24:10,751 --> 00:24:12,249
Hai detto che apparteneva a tuo padre?

347
00:24:12,250 --> 00:24:13,402
Sì.

348
00:24:14,267 --> 00:24:15,428
Posso?

349
00:24:19,631 --> 00:24:21,209
E' il diario di un cacciatore.

350
00:24:21,458 --> 00:24:25,641
Immagino che anche gli Umanisti
usino i diari.

351
00:24:25,642 --> 00:24:27,491
Intendevo farlo.

352
00:24:28,675 --> 00:24:31,887
Ne iniziai uno il giorno prima
della mia iniziazione.

353
00:24:32,917 --> 00:24:35,967
In effetti, a giudicare dalle mie iniziali...

354
00:24:36,675 --> 00:24:38,783
credo sia proprio questo.

355
00:24:39,024 --> 00:24:41,056
Era tuo?

356
00:24:41,473 --> 00:24:43,519
Deve essere arrivato dopo che...

357
00:24:48,499 --> 00:24:52,046
Inizio a rendermi conto
che stavolta non tornerò indietro, vero?

358
00:24:52,909 --> 00:24:55,470
Non ne siamo sicuri.

359
00:24:56,090 --> 00:24:59,106
Sappiamo solo che papà non ti ha più rivisto.

360
00:24:59,542 --> 00:25:01,858
Cosa pensava mi fosse successo?

361
00:25:02,170 --> 00:25:04,440
Pensava che lo avessi abbandonato.

362
00:25:08,713 --> 00:25:10,873
John doveva seguire le mie orme.

363
00:25:11,001 --> 00:25:14,133
Avrei dovuto mostrargli
la strada delle Lettere.

364
00:25:14,860 --> 00:25:17,435
Beh, ha imparato in maniera un po' diversa.

365
00:25:17,436 --> 00:25:20,689
- Come?
- A proprie spese.

366
00:25:20,979 --> 00:25:23,251
E' sopravvissuto ad un'infanzia solitaria...

367
00:25:23,364 --> 00:25:25,423
una guerra schifosa...

368
00:25:25,874 --> 00:25:30,796
solo per sposarsi, solo che sua moglie
è stata uccisa da un demone...

369
00:25:32,429 --> 00:25:35,451
e poi lui è stato ucciso da un altro.

370
00:25:36,461 --> 00:25:40,076
Quell'uomo l'ha pagata cara ogni giorno.

371
00:25:40,331 --> 00:25:41,975
Ma sai una cosa?

372
00:25:41,976 --> 00:25:43,708
Ha tenuto duro.

373
00:25:44,250 --> 00:25:48,005
E alla fine, ha fatto
molte più cose giuste che sbagliate.

374
00:25:51,258 --> 00:25:54,139
Mi dispiace.
Vorrei esserci stato per lui.

375
00:25:55,392 --> 00:25:58,239
Già, è un po' tardi per quello, non credi?

376
00:26:00,122 --> 00:26:02,604
E' il prezzo che paghiamo
per portare grandi responsabilità.

377
00:26:02,605 --> 00:26:03,787
Lo sappiamo.

378
00:26:03,788 --> 00:26:07,375
Tu eri responsabile della tua famiglia!

379
00:26:07,949 --> 00:26:10,213
Non di un qualche glorioso club del libro.

380
00:26:10,214 --> 00:26:13,210
Ero predestinato. Non avevo scelta.

381
00:26:17,148 --> 00:26:19,562
Già, continua a ripetertelo.

382
00:27:09,225 --> 00:27:09,784
Ehi.

383
00:27:10,185 --> 00:27:11,917
- Sveglia!
- Che c'è? Che c'è?

384
00:27:11,918 --> 00:27:13,943
Henry, se n'è andato.

385
00:27:14,313 --> 00:27:15,955
- Dov'è?
- Non ne ho idea.

386
00:27:15,956 --> 00:27:18,522
Ha solo lasciato un biglietto
con su scritto che risolverà tutto.

387
00:27:19,286 --> 00:27:21,405
Già, o che manderà tutto a puttane.

388
00:27:21,824 --> 00:27:23,134
Va bene.

389
00:27:33,132 --> 00:27:34,611
<i>Sat Nam...</i>

390
00:27:36,353 --> 00:27:38,110
Benvenuto, viaggiatore.

391
00:27:38,430 --> 00:27:40,032
In cosa posso aiutarla?

392
00:27:40,033 --> 00:27:43,171
Mi servirebbe una lacrima di drago
e un pizzico delle sabbie del tempo...

393
00:27:43,172 --> 00:27:44,735
ma non si disturbi a impacchettare tutto.

394
00:27:44,770 --> 00:27:45,902
Li uso subito.

395
00:27:45,903 --> 00:27:49,218
Non trattiamo quegli articoli qui.
Ma posso proporle la radice di Kava?

396
00:27:49,219 --> 00:27:50,850
E' un portento per l'ansia.

397
00:27:50,851 --> 00:27:54,438
Sulla vetrina... il marchio dei cacciatori.

398
00:27:54,471 --> 00:27:57,070
So chi siete e cosa siete.

399
00:27:57,071 --> 00:27:59,819
Ora mi dia ciò che mi serve
così posso andarmene.

400
00:28:00,804 --> 00:28:02,382
Sono d'accordo.

401
00:28:02,383 --> 00:28:04,665
Dovrebbe andarsene, straniero.

402
00:28:05,581 --> 00:28:07,263
Capisco.

403
00:28:07,548 --> 00:28:11,365
Lei non mi conosce,
quindi è restia a vendere a me.

404
00:28:11,819 --> 00:28:13,370
Bene.

405
00:28:14,221 --> 00:28:16,712
Per favore, prima di andare,
mi lasci comprare della camomilla

406
00:28:16,713 --> 00:28:19,368
per le mie notti senza sonno.

407
00:28:27,804 --> 00:28:29,332
Dorma bene.

408
00:28:30,040 --> 00:28:32,500
Ora sappiamo che intendeva
per "risolvere tutto".

409
00:28:32,816 --> 00:28:34,312
Cosa?

410
00:28:34,315 --> 00:28:36,151
Ha aperto il bagagliaio,
rubato una piuma d'angelo.

411
00:28:36,152 --> 00:28:38,816
Credo che creerà un altro
di quegli incantesimi di sangue

412
00:28:38,817 --> 00:28:40,937
e farà "ritorno al futuro" negli anni '50.

413
00:28:40,938 --> 00:28:42,063
Per fare cosa?

414
00:28:42,064 --> 00:28:43,451
Fermare Abbadon prima che colpisca?

415
00:28:43,452 --> 00:28:46,358
O prendere papà e alla svelta.
Ascolta, il punto è che lo sta facendo.

416
00:28:46,359 --> 00:28:46,944
Come?

417
00:28:47,145 --> 00:28:49,375
Gli servono ancora due ingredienti
per l'incantesimo.

418
00:28:49,665 --> 00:28:50,716
A meno che...

419
00:28:50,717 --> 00:28:53,631
A meno che non ci sia un posto vicino
che venda vera roba magica.

420
00:28:54,315 --> 00:28:55,883
Chiamo Garth.

421
00:28:56,454 --> 00:28:58,986
<i>A tutte le unità,
possibile omicidio all'Astro Comics.</i>

422
00:28:59,740 --> 00:29:00,474
Ehi.

423
00:29:00,775 --> 00:29:03,105
L'hanno appena segnalato,
un morto all'Astro Comics.

424
00:29:03,106 --> 00:29:05,552
- Abbadon?
- Già, deve essere lei.

425
00:29:05,735 --> 00:29:07,132
Okay, quindi è vicina.

426
00:29:07,133 --> 00:29:11,075
lo vado a cercare Henry. Tu cerca Larry.
Capiamo come si uccide quella pollastrella.

427
00:29:19,967 --> 00:29:21,314
Allora...

428
00:29:21,415 --> 00:29:23,161
Henry è morto.

429
00:29:25,443 --> 00:29:29,572
Ero sicuro che... fosse sopravvissuto.

430
00:29:29,573 --> 00:29:31,488
Sì, beh... come ho detto...

431
00:29:31,489 --> 00:29:36,171
ho trovato il suo diario
e speravo potesse riempire i vuoti

432
00:29:36,172 --> 00:29:39,476
e spiegarmi cos'è successo
quella notte del 1958.

433
00:29:39,511 --> 00:29:42,828
Non ha importanza.
Sono morti. Siamo morti.

434
00:29:42,829 --> 00:29:44,207
Ma Abbadon no.

435
00:29:44,208 --> 00:29:46,787
Abbadon era un sicario.

436
00:29:47,051 --> 00:29:51,152
Ci ha uccisi tutti quella notte.

437
00:29:51,762 --> 00:29:55,847
- Tutti tranne lei.
- Mi rese cieco.

438
00:29:56,343 --> 00:29:58,217
E' un miracolo che sia sopravvissuto.

439
00:29:58,218 --> 00:30:00,220
Va tutto bene, caro.

440
00:30:03,064 --> 00:30:06,244
Ma non ottenne quello per cui era venuta.

441
00:30:07,303 --> 00:30:09,320
La scatola.

442
00:30:09,446 --> 00:30:13,448
Ascolti, Abbadon è qui
e vuole questa cosa.

443
00:30:13,618 --> 00:30:17,001
Quindi devo sapere tutto ciò
che c'è da sapere al riguardo.

444
00:30:17,896 --> 00:30:21,164
Nella scatola c'è la chiave...

445
00:30:21,848 --> 00:30:24,953
per ogni oggetto, pergamena, incantesimo

446
00:30:24,954 --> 00:30:29,458
mai raccolto in migliaia di anni
sotto lo stesso tetto.

447
00:30:30,255 --> 00:30:34,691
E' la miniera d'oro del soprannaturale.

448
00:30:40,794 --> 00:30:42,429
Henry, aspetta!

449
00:30:43,566 --> 00:30:46,010
E' un rischio che devo correre.

450
00:30:46,242 --> 00:30:48,962
E se morissi?
Chi ti dice che sopravviverai al salto?

451
00:30:49,994 --> 00:30:54,430
Tu non puoi capire come mi sono sentito
dopo aver letto il diario di John.

452
00:30:54,431 --> 00:30:55,680
Penso proprio di sì.

453
00:30:55,839 --> 00:30:59,415
Vedi, l'ho letto più volte di quanto tu possa
immaginare, e ogni volta è una sofferenza.

454
00:30:59,416 --> 00:31:02,493
Può essere, ma non sei tu ad averlo deluso!
Sono stato io!

455
00:31:02,578 --> 00:31:03,647
Proprio come hai detto tu!

456
00:31:03,648 --> 00:31:05,182
- Beh, mi sbagliavo!
- No!

457
00:31:05,594 --> 00:31:07,013
No, avevi ragione.

458
00:31:07,014 --> 00:31:08,346
Io tornerò indietro...

459
00:31:08,447 --> 00:31:11,402
per dargli la vita che si merita,
non quella che ha dovuto vivere.

460
00:31:11,403 --> 00:31:13,421
- E se il destino non fosse questo?
- Lo sarà.

461
00:31:13,422 --> 00:31:16,438
- Come fai a esserne così sicuro?
- Perché è la cosa più giusta da fare.

462
00:31:16,774 --> 00:31:18,576
Posso salvarlo...

463
00:31:18,619 --> 00:31:21,039
- e fermare Abbadon!
- Come?

464
00:31:21,040 --> 00:31:24,730
Tornando a un'ora prima dell'attacco,
in modo da prepararmi.

465
00:31:24,731 --> 00:31:29,366
Se lo fai, e cambi il passato,
io e Sam potremmo non esistere più.

466
00:31:29,367 --> 00:31:32,454
Sono conscio del fatto
che il Tempo è una fine signora...

467
00:31:32,618 --> 00:31:34,764
ma sono pronto a scommettere
che sia la scelta migliore.

468
00:31:34,765 --> 00:31:38,245
Mi rendo conto che questa non
è la tua idea di lieto fine, okay.

469
00:31:38,246 --> 00:31:41,640
E che sei deluso del fatto che io
e Sam siamo dei rozzi cacciatori.

470
00:31:41,641 --> 00:31:44,558
Ma sai che cosa?
Noi abbiamo fermato l'Apocalisse.

471
00:31:44,559 --> 00:31:46,963
Se le cose vanno come previsto...

472
00:31:47,466 --> 00:31:50,203
non ci sarà nessuna Apocalisse da sventare.

473
00:31:53,279 --> 00:31:54,423
Quindi...

474
00:31:54,807 --> 00:31:58,590
Abbadon vuole la chiave per impossessarsene.

475
00:31:59,464 --> 00:32:02,767
Ha idea di cosa potrebbe farsene?

476
00:32:02,868 --> 00:32:05,025
Come la fermiamo?
Come fermiamo Abbadon?

477
00:32:05,026 --> 00:32:06,483
Non si può.

478
00:32:12,494 --> 00:32:15,308
Se lei sa dov'è la chiave...

479
00:32:16,215 --> 00:32:19,556
la porti a queste coordinate.

480
00:32:19,808 --> 00:32:21,339
La butti dentro.

481
00:32:22,109 --> 00:32:23,964
Chiuda la porta, per sempre.

482
00:32:24,829 --> 00:32:26,153
E se ne vada.

483
00:32:27,930 --> 00:32:29,496
Perché dovrei farlo?

484
00:32:29,497 --> 00:32:33,089
Perché quello è il luogo
più sicuro della terra...

485
00:32:33,090 --> 00:32:36,243
protetto contro ogni male mai creato.

486
00:32:36,244 --> 00:32:39,393
E' inaccessibile per chiunque
e qualunque cosa...

487
00:32:39,994 --> 00:32:41,378
esclusa quella chiave.

488
00:32:41,599 --> 00:32:44,844
D'accordo, ma allora tutta quella conoscenza
andrebbe persa...

489
00:32:44,945 --> 00:32:46,307
dispersa per sempre.

490
00:32:46,980 --> 00:32:50,158
Questo è il prezzo che dobbiamo pagare...

491
00:32:50,358 --> 00:32:52,899
per tenere lontana la scatola da Abbadon.

492
00:32:53,367 --> 00:32:54,558
Lei...

493
00:32:56,685 --> 00:32:59,359
ha la chiave, vero?

494
00:33:00,104 --> 00:33:01,260
Io no...

495
00:33:01,532 --> 00:33:02,727
ma...

496
00:33:04,731 --> 00:33:05,970
mio fratello...

497
00:33:07,948 --> 00:33:09,347
mio fratello ce l'ha.

498
00:33:11,106 --> 00:33:12,619
Che maleducato.

499
00:33:12,620 --> 00:33:15,472
Non hai nemmeno finito il tè, Sam.

500
00:33:16,907 --> 00:33:18,137
Abbadon.

501
00:33:18,215 --> 00:33:21,548
Gli anni non ti hanno reso giustizia, Larry.

502
00:33:27,626 --> 00:33:28,659
Sammy?

503
00:33:29,667 --> 00:33:30,856
No.

504
00:33:30,969 --> 00:33:32,486
Molto più sexy.

505
00:33:32,816 --> 00:33:34,031
Ritenta.

506
00:33:35,822 --> 00:33:37,667
- Abbadon.
- Bravo.

507
00:33:37,968 --> 00:33:40,808
Ora ascolta, voglio fare
un buon vecchio baratto.

508
00:33:40,809 --> 00:33:43,075
Henry e la chiave, in cambio di tuo fratello.

509
00:33:44,190 --> 00:33:45,720
Altrimenti muore.

510
00:33:46,449 --> 00:33:47,700
Sono stata chiara?

511
00:33:48,451 --> 00:33:49,636
Cristallina.

512
00:33:50,776 --> 00:33:53,605
Sulla strada per venire da Larry,
c'è uno stabilimento.

513
00:33:53,622 --> 00:33:55,187
Non farmi aspettare.

514
00:33:57,035 --> 00:33:58,605
Abbadon ha preso Sam?

515
00:34:00,308 --> 00:34:03,013
Vuole te e la chiave,
in cambio della vita di Sam.

516
00:34:03,854 --> 00:34:07,257
Se tornassi indietro,
potrei evitare che accada tutto questo.

517
00:34:07,258 --> 00:34:08,985
E se non ci riuscissi?

518
00:34:09,438 --> 00:34:11,739
Non posso correre questo rischio,
non con Sam nei guai.

519
00:34:11,740 --> 00:34:13,970
Non posso abbandonare mio figlio, Dean!

520
00:34:14,135 --> 00:34:15,289
Non ancora!

521
00:34:15,489 --> 00:34:17,576
Devo farlo, mi spiace.

522
00:34:20,443 --> 00:34:21,889
Beh, spiace anche a me.

523
00:34:41,412 --> 00:34:42,862
Davvero, mi dispiace.

524
00:34:44,765 --> 00:34:46,319
No, non è vero.

525
00:34:47,048 --> 00:34:49,691
E' da quando ci siamo incontrati,
che non vedevi l'ora di farlo.

526
00:34:50,453 --> 00:34:52,457
Henry, devi capire una cosa.

527
00:34:53,767 --> 00:34:55,392
Quando papà è morto...

528
00:34:56,383 --> 00:34:57,941
io non ho potuto salvarlo...

529
00:34:59,705 --> 00:35:01,578
nonostante non desiderassi altro.

530
00:35:05,299 --> 00:35:08,595
E non voglio che succeda lo stesso a Sam...
mai.

531
00:35:10,818 --> 00:35:12,832
Se ho una possibilità di salvarlo...

532
00:35:14,695 --> 00:35:16,096
la coglierò.

533
00:35:18,881 --> 00:35:21,298
Lui è mio fratello, è tutta la mia famiglia.

534
00:35:32,802 --> 00:35:34,801
- Non farlo, Dean.
- Troppo tardi.

535
00:35:35,115 --> 00:35:36,833
E' questo il problema di voi cacciatori.

536
00:35:36,834 --> 00:35:39,830
- Non siete lungimiranti.
- Beh, almeno non siamo estinti.

537
00:35:39,831 --> 00:35:41,176
Abbadon!

538
00:35:41,722 --> 00:35:44,335
Ti mando lì Henry, con la scatola.

539
00:35:45,350 --> 00:35:48,388
Tu fa' lo stesso, con Sam, senza scherzi.

540
00:35:48,489 --> 00:35:51,241
A me interessano solo Henry e la chiave.

541
00:35:51,666 --> 00:35:53,210
Voi due potete andare.

542
00:35:57,948 --> 00:35:59,693
Puoi andare là in piedi...

543
00:35:59,851 --> 00:36:01,512
o strisciando.

544
00:36:01,600 --> 00:36:02,974
Decidi tu.

545
00:36:11,801 --> 00:36:13,232
Henry, mi dispiace.

546
00:36:13,991 --> 00:36:15,210
Lascia perdere.

547
00:36:17,599 --> 00:36:20,710
- Non farlo, Dean, è una pessima idea.
- Chiudi la bocca e andiamo.

548
00:36:24,244 --> 00:36:25,387
Dai.

549
00:36:31,168 --> 00:36:32,449
Avevamo un accordo!

550
00:36:33,657 --> 00:36:35,199
Sorpresa.

551
00:36:35,323 --> 00:36:36,669
Ho mentito.

552
00:36:40,200 --> 00:36:41,814
- Henry.
- Aspetta, aspetta.

553
00:36:47,763 --> 00:36:49,565
Non sei l'unica ad averlo fatto.

554
00:36:51,011 --> 00:36:52,315
<i>La coglierò.</i>

555
00:36:52,323 --> 00:36:54,511
<i>E' mio fratello,
lui è tutta la mia famiglia.</i>

556
00:36:54,512 --> 00:36:55,823
<i>Cos'hai in mente?</i>

557
00:36:55,824 --> 00:36:57,357
<i>Tu puoi rallentare Abbadon?</i>

558
00:36:57,420 --> 00:36:59,264
<i>Se ci riesci, al resto penso io.</i>

559
00:37:02,474 --> 00:37:04,158
Che botta!

560
00:37:04,699 --> 00:37:06,347
Ora dammi la scatola.

561
00:37:13,140 --> 00:37:15,638
Dov'è?

562
00:37:16,731 --> 00:37:17,847
Okay.

563
00:37:18,006 --> 00:37:19,730
Posso usare le maniere forti.

564
00:37:32,137 --> 00:37:33,782
Perché sono bloccata?

565
00:37:39,354 --> 00:37:41,588
<i>Una "trappola per demoni",
incisa sul proiettile.</i>

566
00:37:44,982 --> 00:37:46,485
<i>Dovrai avvicinarti.</i>

567
00:37:46,486 --> 00:37:47,486
<i>E...</i>

568
00:37:47,742 --> 00:37:51,679
<i>- Avvicinarsi significa rischiare.
- Lo so, ma per la mia stirpe, lo farò.</i>

569
00:37:56,260 --> 00:37:58,070
Non mi avete ucciso.

570
00:37:58,444 --> 00:38:00,146
No, ma vorrai che l'avessimo fatto.

571
00:38:03,365 --> 00:38:05,418
La "trappola per demoni"
che hai nella zucca...

572
00:38:05,506 --> 00:38:08,858
ti impedirà di andartene sotto forma di fumo.
Di te faremo tante belle bistecche...

573
00:38:08,859 --> 00:38:11,105
e seppelliremo ogni pezzo nel cemento.

574
00:38:11,273 --> 00:38:13,583
Non sarai morta, ma vorrai tanto esserlo.

575
00:38:17,210 --> 00:38:18,482
Ce l'abbiamo fatta.

576
00:38:23,584 --> 00:38:24,865
No, tu ce l'hai fatta.

577
00:38:25,522 --> 00:38:27,618
Niente male,
per un topo da biblioteca, Henry.

578
00:38:31,762 --> 00:38:35,431
Mi dispiace avervi giudicato così aspramente,
per il fatto che siete cacciatori.

579
00:38:37,772 --> 00:38:39,390
Avrei dovuto capirlo...

580
00:38:40,099 --> 00:38:41,209
Cosa?

581
00:38:43,271 --> 00:38:45,274
Che siete anche dei Winchester...

582
00:38:46,743 --> 00:38:48,543
Finché uno di noi sarà in vita...

583
00:38:49,149 --> 00:38:50,867
la speranza non morirà.

584
00:38:56,461 --> 00:38:58,381
Non ho potuto veder crescere mio figlio...

585
00:38:59,859 --> 00:39:01,733
ma dopo aver conosciuto voi due...

586
00:39:04,085 --> 00:39:06,231
so che sarei stato fiero di lui.

587
00:39:47,546 --> 00:39:48,851
Ora ho capito.

588
00:39:52,830 --> 00:39:54,725
Cosa voleva dire Cupido quando ci ha detto...

589
00:39:55,259 --> 00:39:58,696
che nei Cieli si sono fatti un mazzo così
pur di far stare insieme mamma e papà.

590
00:39:58,994 --> 00:40:01,150
I Winchester e i Campbell...

591
00:40:02,025 --> 00:40:03,945
La mente e il braccio.

592
00:40:05,982 --> 00:40:07,483
Sono felice che tu la veda così.

593
00:40:08,014 --> 00:40:10,829
Tutto quello che vedo io
nella nostra famiglia, sono morti su morti.

594
00:40:16,009 --> 00:40:17,460
Ho...

595
00:40:18,616 --> 00:40:20,650
Ho trovato questa, nel portafoglio di Henry.

596
00:40:25,297 --> 00:40:26,710
Papà sembra felice.

597
00:40:29,695 --> 00:40:32,581
Ti fa pensare che sarebbe stato bello
se avesse saputo la verità, eh?

598
00:40:32,731 --> 00:40:35,528
Sì, tutti questi anni a credere
che il vecchio se la fosse filata...

599
00:40:35,867 --> 00:40:38,961
quando invece quel poveraccio
era venuto qui a salvarci la pellaccia.

600
00:40:40,571 --> 00:40:42,545
'Sti cacchio di viaggi nel tempo...

601
00:40:44,746 --> 00:40:46,650
Credi che sarebbe stato diverso?

602
00:40:47,071 --> 00:40:48,712
Cosa?

603
00:40:49,775 --> 00:40:50,899
Papà.

604
00:40:51,807 --> 00:40:54,149
Se fosse cresciuto con suo padre accanto.

605
00:40:55,820 --> 00:40:57,753
Nel senso, per come ci ha cresciuto?

606
00:40:59,654 --> 00:41:02,696
- Sammy, ha fatto quello che poteva.
- Lo so, davvero.

607
00:41:04,169 --> 00:41:05,492
E' stato così per tutti.

608
00:41:13,599 --> 00:41:15,889
Quante probabilità ci sono
che quel posto sia ancora in piedi?

609
00:41:17,607 --> 00:41:19,664
Una sulla quale dobbiamo
scommettere, credo.

610
00:41:22,836 --> 00:41:25,087
E' la nostra eredità, giusto?

611
00:41:40,888 --> 00:41:43,788
Sottotitoli: MamaZep, Rorot2, seanma, 5ere
Revisione: LordThul

612
00:41:43,789 --> 00:41:46,589
www.subsfactory.it

