1
00:00:00,818 --> 00:00:03,560
<i>Mi chiamo Elena Gilbert,
sono un nuovo vampiro.</i>

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,727
<i>E ci sono state delle complicazioni.</i>

3
00:00:05,757 --> 00:00:07,547
So di essere asservita a te, Damon.

4
00:00:07,577 --> 00:00:11,580
Sai cosa mi renderebbe felice? Sapere che
cio' che tu hai sentito per me fosse reale.

5
00:00:11,610 --> 00:00:13,482
<i>Ma c'e' una speranza, adesso.
C'e' una cura.</i>

6
00:00:13,512 --> 00:00:16,057
Questa cura ci ha rovinato e
non e' ancora stata trovata.

7
00:00:16,087 --> 00:00:17,494
Cosa sai di Silas?

8
00:00:17,524 --> 00:00:19,473
E' il primo essere immortale al mondo,

9
00:00:19,503 --> 00:00:21,522
ed e' imprigionato con la cura.

10
00:00:21,552 --> 00:00:23,439
<i>Si sono formate delle
alleanze improbabili.</i>

11
00:00:23,469 --> 00:00:25,470
- Che cavolo ci fai qui?
- Come posso aiutarti?

12
00:00:25,500 --> 00:00:27,978
Niente sentimenti. Niente legami.

13
00:00:30,077 --> 00:00:32,568
<i>E qualcuno non si fermera' davanti
a nulla per non farcela trovare.</i>

14
00:00:32,598 --> 00:00:35,577
Andrai a cercare Jeremy
Gilbert e lo ucciderai.

15
00:00:38,054 --> 00:00:41,598
Kol ha soggiogato Damon affinche'
ti uccida. Tu invece ucciderai Kol.

16
00:01:27,168 --> 00:01:28,668
Te ne vai cosi' presto?

17
00:01:29,213 --> 00:01:31,686
<b>Traduzione: bri, SnowBells,
AboutAGirl, pollocombinaguai</b>

18
00:01:31,716 --> 00:01:34,158
<b>Traduzione: ari1985,
FallenKyra, Arkady86</b>

19
00:01:34,188 --> 00:01:37,272
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

20
00:01:38,143 --> 00:01:39,687
Questa e' casa mia, Nik,

21
00:01:39,717 --> 00:01:43,302
non mi piace che tu invada la mia privacy
come una specie di guardone inquietante.

22
00:01:43,332 --> 00:01:46,832
Chiedo scusa per aver interrotto la
vostra piccola e sordida tresca.

23
00:01:47,645 --> 00:01:49,354
Ma ci sono delle questioni urgenti,

24
00:01:49,384 --> 00:01:51,616
o ti sei dimenticata che il
nostro paranoico fratello Kol

25
00:01:51,646 --> 00:01:54,474
se ne va in giro con un paletto di
quercia bianca e pensa all'omicidio?

26
00:01:54,504 --> 00:01:56,675
Ha cercato di uccidermi ieri sera,
non l'ho dimenticato.

27
00:01:56,705 --> 00:02:00,972
Si', beh, sfortunatamente pare sia
scappato con il mio set di pugnali.

28
00:02:01,002 --> 00:02:02,616
No! Povero Nik,

29
00:02:02,802 --> 00:02:05,749
come farai a sopravvivere
senza i tuoi preziosi pugnali?

30
00:02:05,779 --> 00:02:09,596
Erano cosi' utili quando volevi porre
fine a una conversazione con uno di noi.

31
00:02:09,626 --> 00:02:13,133
L'irrazionale paura di Silas ha
fatto oltrepassare il limite a Kol.

32
00:02:13,215 --> 00:02:15,432
Dobbiamo metterlo fuori gioco
prima che faccia altri danni.

33
00:02:15,462 --> 00:02:19,832
So che tu hai l'ultimo pugnale e hai anche un
po' di cenere bianca, quindi consegnameli.

34
00:02:20,840 --> 00:02:22,690
E privarmi di una protezione?

35
00:02:23,133 --> 00:02:26,650
Puoi considerare la risposta a questa
richiesta come "per niente al mondo".

36
00:02:26,680 --> 00:02:30,441
Non farti trovare quando avro' finito
la doccia, non sei il benvenuto qui.

37
00:02:35,334 --> 00:02:37,549
Ho bisogno di quel pugnale, Stefan.

38
00:02:38,092 --> 00:02:39,827
Falla ragionare un po'.

39
00:02:41,206 --> 00:02:43,281
Perche' non la fai ragionare un po' tu?

40
00:02:43,311 --> 00:02:46,029
Io vado a casa a giocare alla
guardia carceraria con Damon.

41
00:02:46,059 --> 00:02:49,192
E' in isolamento da quando ieri sera Kol
l'ha soggiogato perche' uccidesse Jeremy.

42
00:02:49,222 --> 00:02:51,739
Vedi, e' proprio quello che intendevo.

43
00:02:52,311 --> 00:02:54,973
Se permetterai a Kol di
andarsene in giro liberamente,

44
00:02:55,003 --> 00:02:57,153
Jeremy non sopravvivera'
fino al ballo del terzo anno

45
00:02:57,183 --> 00:02:59,814
e noi potremo dire addio
alla mappa per la cura.

46
00:03:00,533 --> 00:03:02,932
Ma se tu mi aiuterai a pugnalare Kol,

47
00:03:03,959 --> 00:03:05,938
Damon non sara' piu' soggiogato,

48
00:03:06,049 --> 00:03:10,115
Jeremy sopravvivera' e noi saremo tutti
diretti felicemente verso un'Elena umana.

49
00:03:13,739 --> 00:03:14,907
<i>Dove sei?</i>

50
00:03:15,168 --> 00:03:17,957
Ho parlato con Caroline e l'ho sostituita
nell'organizzazione del ballo a tema,

51
00:03:17,987 --> 00:03:19,719
ma nessun altro di voi si e' presentato.

52
00:03:19,749 --> 00:03:21,480
Lo so, mi dispiace.

53
00:03:21,587 --> 00:03:25,709
Pero' ho dovuto farlo. Ho Jeremy agli arresti
domiciliari perche' Kol vuole ucciderlo

54
00:03:25,739 --> 00:03:29,236
e Klaus vuole portarlo a fare
una gita ammazza vampiri.

55
00:03:30,532 --> 00:03:33,264
Dato che nessuno di loro e'
stato invitato a entrare,

56
00:03:33,294 --> 00:03:35,631
e' l'unico posto in cui
posso tenerlo al sicuro.

57
00:03:35,661 --> 00:03:38,151
Perche' sembra che ti
stiano sparando addosso?

58
00:03:38,181 --> 00:03:40,999
A quanto pare vivo nella casa
di una fratellanza, ora.

59
00:03:41,029 --> 00:03:42,269
Mi sto allenando.

60
00:03:42,389 --> 00:03:45,162
- Anche io.
- Allenati a lavare un po' di piatti.

61
00:03:45,236 --> 00:03:47,752
E metti via quelle armi
prima che qualcuno

62
00:03:48,075 --> 00:03:50,268
senta il bisogno di
usarne una contro di me.

63
00:03:50,298 --> 00:03:54,625
<i>Beh, e' difficile che io aspetti impaziente
questo ballo mentre tu sei bloccata a casa.</i>

64
00:03:55,370 --> 00:03:56,378
<i>Senti,</i>

65
00:03:56,482 --> 00:03:59,239
ho un piano per mettere la
parola fine a tutto questo.

66
00:03:59,269 --> 00:04:01,030
Voglio che Jeremy uccida Kol.

67
00:04:01,285 --> 00:04:04,365
- Vuoi che uccida un Antico?
- <i>Pensaci.</i>

68
00:04:04,454 --> 00:04:07,642
La discendenza di Kol dev'essere
arrivata fino alla luna adesso.

69
00:04:07,672 --> 00:04:09,172
<i>Se Jeremy uccide Kol,</i>

70
00:04:09,391 --> 00:04:11,200
tutti i vampiri creati da lui,

71
00:04:11,230 --> 00:04:14,739
per non parlare di tutti quelli
che loro hanno creato, moriranno.

72
00:04:15,483 --> 00:04:17,858
Il che significa che il marchio
del cacciatore sara' completo

73
00:04:17,888 --> 00:04:20,760
e avremo la nostra chiave
per trovare la cura.

74
00:04:20,995 --> 00:04:22,207
Sto arrivando.

75
00:04:22,546 --> 00:04:24,013
Penseremo a come fare.

76
00:04:24,925 --> 00:04:29,019
Pensi che Caroline se ne accorgera' se ci
sono solo ottantanove palloncini rossi?

77
00:04:29,386 --> 00:04:31,195
In realta', probabilmente si'.

78
00:04:35,561 --> 00:04:36,561
<i>Elena!</i>

79
00:04:39,852 --> 00:04:41,570
- Scusa.
- Cos'e' successo?

80
00:04:42,053 --> 00:04:43,427
Non lo so,

81
00:04:44,334 --> 00:04:45,921
c'e' qualcosa nell'acqua.

82
00:04:47,301 --> 00:04:50,703
Parli sul serio? Hai immesso
della verbena nell'acquedotto?

83
00:04:51,132 --> 00:04:53,415
- Dove l'hai trovata?
- Ho le mie fonti.

84
00:04:53,998 --> 00:04:57,482
Ho anche ripristinato il coprifuoco e
annullato tutti gli eventi cittadini.

85
00:04:57,512 --> 00:04:59,926
- Papa', c'e' un ballo stasera.
- Non piu'.

86
00:04:59,956 --> 00:05:02,372
- Parli sul serio?
- Bonnie, sto cercando di proteggerti.

87
00:05:02,402 --> 00:05:03,555
Non di punirti.

88
00:05:03,804 --> 00:05:05,821
Il benessere di questa citta'
e' il mio lavoro, ora.

89
00:05:05,851 --> 00:05:09,508
No, papa', e' il mio, e me la sono
cavata senza il tuo coinvolgimento.

90
00:05:09,538 --> 00:05:10,628
<i>Te la sei cavata?</i>

91
00:05:10,658 --> 00:05:13,778
Vuoi che ti legga i nomi di tutte
le persone che sono scomparse

92
00:05:13,808 --> 00:05:17,569
o che sono morte in incidenti tragici
soltanto durante il tuo ultimo anno?

93
00:05:17,614 --> 00:05:20,506
Vieni subito a casa,
faremo una riunione di famiglia.

94
00:05:24,401 --> 00:05:27,901
Nessuno puo' arrivare alla cura se
tu sei troppo morta per trovarla.

95
00:06:05,545 --> 00:06:07,785
Sei qui per spezzarmi di nuovo il collo?

96
00:06:08,993 --> 00:06:11,685
Perche' mi sono svegliato senza
la voglia di uccidere qualcuno

97
00:06:11,715 --> 00:06:15,042
e sono sicurissimo che tu possa
lasciarmi andare senza pericoli.

98
00:06:19,889 --> 00:06:21,439
Oh, cavolo, sul serio?

99
00:06:22,185 --> 00:06:24,642
Mi hai quasi dissanguato del tutto.

100
00:06:25,764 --> 00:06:27,871
Almeno dammi una sacca di sangue.

101
00:06:28,448 --> 00:06:30,176
Ho sete.

102
00:06:34,396 --> 00:06:37,046
Non era proprio quello
che avevo in mente.

103
00:06:47,678 --> 00:06:48,851
Ciao, amico.

104
00:06:49,748 --> 00:06:51,328
Che cavolo ci fai qui?

105
00:06:51,358 --> 00:06:52,908
Faccio il babysitter.

106
00:06:55,384 --> 00:06:58,231
Dagli una fiala di sangue ogni due ore

107
00:06:58,261 --> 00:06:59,811
cosi' non si essicchera'.

108
00:07:00,443 --> 00:07:02,454
Se riacquista troppa forza,

109
00:07:02,484 --> 00:07:04,834
o se semplicemente ti da' fastidio,

110
00:07:05,131 --> 00:07:06,681
dissangualo di nuovo.

111
00:07:08,430 --> 00:07:09,842
Vuoi zittirmi.

112
00:07:10,894 --> 00:07:12,394
Non sai fare di meglio?

113
00:07:13,797 --> 00:07:16,371
E' ancora arrabbiato con me perche'
sono andato a letto con Elena.

114
00:07:16,401 --> 00:07:18,001
Ne sei proprio sicuro?

115
00:07:18,222 --> 00:07:21,619
Perche' stamattina l'ho beccato mentre
sgattaiolava via dal letto di Rebekah.

116
00:07:21,649 --> 00:07:24,599
Il che mi fa pensare che
abbia superato la cosa.

117
00:07:25,683 --> 00:07:26,733
Bene, bene.

118
00:07:27,990 --> 00:07:32,506
Sembra che mio fratello abbia strappato una
pagina dalla mia guida "Sesso per vendetta".

119
00:07:32,536 --> 00:07:36,372
Beh, perche' non vi godete
un po' di tempo fra cattivi?

120
00:07:37,406 --> 00:07:40,541
Ti faro' sapere quando avro'
il pugnale da Rebekah.

121
00:07:56,065 --> 00:07:57,311
Damon sta bene.

122
00:07:57,341 --> 00:07:59,717
L'ho rinchiuso con tutti
i comfort che si merita.

123
00:07:59,747 --> 00:08:01,696
Non ti ho chiamato per questo.

124
00:08:01,726 --> 00:08:04,326
Kol ha appena cercato
di uccidere Bonnie.

125
00:08:04,621 --> 00:08:05,621
Cosa?

126
00:08:05,672 --> 00:08:08,122
- Sta bene?
- Si', e' solo un po' scossa.

127
00:08:08,633 --> 00:08:13,172
E' riuscita a fermarlo, ma pare che Kol
voglia uccidere chiunque cerchi la cura.

128
00:08:13,202 --> 00:08:16,115
Si', Klaus mi ha detto di convincere
Rebekah a farmi dare il pugnale

129
00:08:16,145 --> 00:08:17,716
cosi' puo' occuparsi di Kol.

130
00:08:17,746 --> 00:08:19,521
Non voglio pugnalare Kol.

131
00:08:20,310 --> 00:08:22,210
Voglio che Jeremy lo uccida.

132
00:08:29,011 --> 00:08:32,553
- Che hai detto?
- Bonnie dice di avere questo nuovo potere.

133
00:08:32,583 --> 00:08:35,485
Pensa di poterlo trattenere abbastanza
da dare a Jeremy il tempo di colpirlo.

134
00:08:35,515 --> 00:08:39,162
E poi? Per vendicarsi,
Klaus e Rebekah ci uccideranno tutti.

135
00:08:39,192 --> 00:08:41,717
Saranno pure dei pazzi disfunzionali
che bisticciano sempre,

136
00:08:41,747 --> 00:08:43,468
ma restano uniti nonostante tutto.

137
00:08:43,498 --> 00:08:47,148
E' per questo che devi trovare
il pugnale e usarlo su Rebekah.

138
00:08:47,349 --> 00:08:50,296
<i>Non puo' cercare vendetta
se e' dentro una bara.</i>

139
00:08:52,707 --> 00:08:53,847
Si', non posso farlo.

140
00:08:53,877 --> 00:08:58,052
So che non puoi farlo perche' i vampiri non
possono usare il pugnale, ma Matt puo'.

141
00:08:58,082 --> 00:08:59,982
Non e' che non se lo meriti.

142
00:09:02,041 --> 00:09:04,558
E Bonnie pensa di poter
togliere di mezzo anche Klaus.

143
00:09:04,588 --> 00:09:06,335
<i>Almeno temporaneamente.</i>

144
00:09:06,365 --> 00:09:07,778
Una volta trovata la cura,

145
00:09:07,808 --> 00:09:11,473
tutto cio' non avra' importanza
perche' potremo usarla contro di lui.

146
00:09:11,503 --> 00:09:12,607
Ok. Va bene.

147
00:09:13,223 --> 00:09:15,223
Ma come pensi di attirare Kol?

148
00:09:21,039 --> 00:09:22,289
Jeremy Gilbert.

149
00:09:23,521 --> 00:09:26,156
Sono felice di essere ancora fra
le tue chiamate rapide, amico.

150
00:09:26,186 --> 00:09:29,350
Ehi, vuoi che ci incontriamo nei
campi di football di Denver?

151
00:09:29,380 --> 00:09:31,380
In realta' sono Elena Gilbert.

152
00:09:32,555 --> 00:09:33,828
Che bella sorpresa.

153
00:09:33,858 --> 00:09:37,950
Si', stavo pensando a tutti i modi ingegnosi
in cui avrei potuto uccidere tuo fratello,

154
00:09:37,980 --> 00:09:41,249
ma alla fine ho deciso di strappargli
il braccio con quei disegni.

155
00:09:41,279 --> 00:09:42,479
Devo parlarti.

156
00:09:43,219 --> 00:09:44,269
Di persona.

157
00:09:45,308 --> 00:09:46,708
Voglio una tregua.

158
00:09:47,090 --> 00:09:48,440
In nome di Silas.

159
00:09:51,211 --> 00:09:52,831
Vuoi parlare di Silas?

160
00:09:52,861 --> 00:09:54,561
Ci vediamo dove vuoi tu.

161
00:09:54,709 --> 00:09:55,809
Vengo da te.

162
00:09:56,398 --> 00:09:57,594
Sai che ti dico?

163
00:09:58,113 --> 00:09:59,741
E se venissi io da te?

164
00:10:05,407 --> 00:10:08,607
Vuoi una tregua? Apri la
porta e invitami a entrare.

165
00:10:15,612 --> 00:10:17,011
<i>Ti sto aspettando.</i>

166
00:10:17,214 --> 00:10:19,614
<i>Fammi entrare e parliamo della tregua.</i>

167
00:10:22,422 --> 00:10:25,783
- <i>C'e' nessuno?</i>
- Pensi che sia cosi' stupida da invitarti?

168
00:10:25,813 --> 00:10:26,966
Al contrario,

169
00:10:27,124 --> 00:10:30,586
non posso uccidere tuo fratello con le mie
mani o avro' la maledizione del cacciatore.

170
00:10:30,616 --> 00:10:34,284
Passero' i prossimi venti anni a cercare
di uccidermi nei modi piu' macabri.

171
00:10:34,314 --> 00:10:36,331
AIUTA STEFAN A TROVARE IL PUGNALE.

172
00:10:36,480 --> 00:10:41,080
<i>E so che la verbena e' tornata in citta',
quindi non posso ordinarti di ucciderlo.</i>

173
00:10:42,493 --> 00:10:45,885
<i>Quindi penso si possa dire che
tu sia abbastanza sicura.</i>

174
00:10:45,915 --> 00:10:46,915
Per ora.

175
00:10:47,035 --> 00:10:48,535
VAI VIA. CHIAMA BONNIE.

176
00:10:48,665 --> 00:10:51,315
Sono l'unico che puo'
invitarlo a entrare.

177
00:10:51,832 --> 00:10:53,616
<i>Ha ragione. Ovviamente.</i>

178
00:11:01,275 --> 00:11:04,734
Penserai che vivere per piu' di mille
anni mi abbia insegnato le buone maniere.

179
00:11:04,764 --> 00:11:07,444
Ma non potevo proprio
non passare di qua.

180
00:11:07,474 --> 00:11:09,643
Ti faro' entrare quando
mio fratello se ne andra'.

181
00:11:09,673 --> 00:11:11,423
Non ti avvicinerai a lui.

182
00:11:12,480 --> 00:11:13,830
Mi sembra giusto.

183
00:11:17,072 --> 00:11:18,222
Puoi entrare.

184
00:11:21,783 --> 00:11:24,605
Nessuna medaglia d'oro
per il coraggio, vedo.

185
00:11:25,267 --> 00:11:27,879
Sai, una cosa che adoro
dell'eta' moderna

186
00:11:28,522 --> 00:11:31,322
e' la musica, che posso
ascoltare quando voglio.

187
00:11:34,292 --> 00:11:35,350
Quindi,

188
00:11:35,380 --> 00:11:39,794
adesso dovresti offrirmi un drink,
cosi' possiamo farci una bella chiacchierata.

189
00:11:50,576 --> 00:11:54,266
I colori, i tessuti, gli anni
ottanta erano davvero tragici.

190
00:11:54,296 --> 00:11:57,443
Le spalline competono con i grembiuli
puritani del diciassettesimo secolo

191
00:11:57,473 --> 00:11:59,234
per i crimini contro la moda.

192
00:11:59,436 --> 00:12:04,163
- Cerchi qualcosa da indossare per il ballo?
- Si'. Ti stai offrendo come mio cavaliere?

193
00:12:04,193 --> 00:12:07,007
A dire il vero,
il ballo e' stato annullato.

194
00:12:13,035 --> 00:12:16,485
Allora che ci fai qui?
Sei venuto per parlare del pugnale?

195
00:12:17,116 --> 00:12:21,066
- Hai qualche problema di fiducia, eh?
- Si chiama sano scetticismo.

196
00:12:22,396 --> 00:12:25,664
So che stavi cercando di svignartela,
stamattina. Non sono stupida.

197
00:12:25,694 --> 00:12:26,790
Scusami.

198
00:12:27,989 --> 00:12:30,339
Devo ancora abituarmi a tutto questo.

199
00:12:30,425 --> 00:12:32,570
- Ti sei pentito di cio' che e' successo?
- No.

200
00:12:32,600 --> 00:12:34,400
Vuoi che succeda di nuovo?

201
00:12:36,084 --> 00:12:37,084
Forse.

202
00:12:37,425 --> 00:12:40,125
Anche se decidessi di
non darti il pugnale?

203
00:12:40,930 --> 00:12:44,055
Pensi che verrei a letto con te
solo per recuperare il pugnale?

204
00:12:44,085 --> 00:12:46,535
Non rifilarmi quello sguardo innocente.

205
00:12:47,136 --> 00:12:50,198
L'hai fatto tante altre volte
per ottenere qualcosa da me.

206
00:12:50,228 --> 00:12:52,471
Ora mi tocca rimettere tutto a posto.

207
00:12:52,501 --> 00:12:56,501
E' l'ennesimo tentativo fallito di
partecipare al ballo della scuola.

208
00:12:58,262 --> 00:13:01,961
- Perche' ti importa cosi' tanto del ballo?
- Non mi importa, ero solo annoiata.

209
00:13:01,991 --> 00:13:02,991
Ma certo.

210
00:13:05,937 --> 00:13:08,237
Ma possiamo sempre andarci, se vuoi.

211
00:13:09,105 --> 00:13:11,550
E' stato annullato,
non possiamo andarci.

212
00:13:11,580 --> 00:13:13,628
E da quando rispetti le regole?

213
00:13:17,593 --> 00:13:22,243
Sai, non ci sarebbero stati problemi se
avessi svolto il tuo compito correttamente.

214
00:13:22,727 --> 00:13:25,241
Non avevo alcuna remora nel
farti addestrare Jeremy.

215
00:13:25,271 --> 00:13:26,721
Eccome se ne avevi.

216
00:13:26,868 --> 00:13:29,275
Scherzi? Sei piombato
li' il secondo giorno.

217
00:13:29,305 --> 00:13:32,905
Sai quanto e' difficile far
concentrare quei drogati di Xbox?

218
00:13:33,035 --> 00:13:36,988
E quando ho trasformato quei frequentatori di
bar affinche' lui facesse una carneficina,

219
00:13:37,018 --> 00:13:39,071
tu hai lasciato che
fosse Kol a ucciderli.

220
00:13:39,101 --> 00:13:41,431
E' tuo fratello ed e' un
problema tuo, non mio, bello.

221
00:13:41,461 --> 00:13:45,549
E di chi e' stata la brillante idea
di accollare una coscienza a Jeremy?

222
00:13:45,579 --> 00:13:49,490
Beh, non potevamo lasciare che tentasse
di trafiggere Elena nel sonno, no?

223
00:13:49,520 --> 00:13:51,670
Giusto, tutto per amore di Elena.

224
00:13:51,984 --> 00:13:55,808
Com'e' possibile che riesca a passare sopra
a tutte le cose orribili che hai fatto?

225
00:13:55,838 --> 00:13:58,829
Si tratta di ostinata ignoranza,
o forse di qualcosa di piu' patologico?

226
00:13:58,859 --> 00:14:02,218
E' semplicemente piu' brava a
perdonare rispetto agli altri.

227
00:14:02,248 --> 00:14:05,856
Scommetto che in quel campo il tuo record
e' in negativo di cinquecento punti.

228
00:14:05,886 --> 00:14:06,886
Andiamo!

229
00:14:07,443 --> 00:14:08,998
Dev'esserci un segreto.

230
00:14:09,028 --> 00:14:11,794
Non puo' trattarsi soltanto del legame
di asservimento. Di che si tratta?

231
00:14:11,824 --> 00:14:12,933
Soggiogamento?

232
00:14:13,370 --> 00:14:14,570
Manipolazione?

233
00:14:19,753 --> 00:14:21,378
Che cosa le hai detto?

234
00:14:30,671 --> 00:14:34,563
Sbaglio o tutto questo ha a che fare con
un certo vampiro coi capelli biondi?

235
00:14:35,288 --> 00:14:36,968
Penso che tu abbia ucciso Carol Lockwood

236
00:14:36,998 --> 00:14:40,009
e che tu abbia paura che
Caroline non ti perdonera' mai.

237
00:14:40,606 --> 00:14:43,306
- Tu hai fatto di peggio.
- E' discutibile.

238
00:14:43,622 --> 00:14:46,222
Vedi, a me non dispiace
essere il cattivo,

239
00:14:47,091 --> 00:14:49,731
perche' qualcuno dovra' pur
sporcarsi le mani a volte.

240
00:14:49,761 --> 00:14:52,161
Tu invece fai il cattivo senza motivo,

241
00:14:52,191 --> 00:14:54,168
per il semplice gusto
di fare lo stronzo.

242
00:14:54,198 --> 00:14:55,448
E' discutibile.

243
00:14:56,800 --> 00:14:59,378
Se proprio vuoi fare il cattivo,
almeno fallo per uno scopo.

244
00:14:59,408 --> 00:15:02,208
Altrimenti non sei degno
di essere perdonato.

245
00:15:15,242 --> 00:15:18,142
Scusa, ho dovuto recuperare
l'alcol dei vecchi.

246
00:15:20,351 --> 00:15:22,567
E' questo il problema delle
persone, al giorno d'oggi.

247
00:15:22,597 --> 00:15:24,497
Non hanno fantasia nel bere.

248
00:15:24,805 --> 00:15:26,845
All'inizio del secolo, a New Orleans,

249
00:15:26,875 --> 00:15:29,548
- loro si' che sapevano fare ottimi drink.
- Hai vissuto a New Orleans?

250
00:15:29,578 --> 00:15:31,250
Si', vivevamo tutti li'.

251
00:15:31,280 --> 00:15:33,966
Fino a che Niklaus non mi
ha trafitto con un pugnale.

252
00:15:33,996 --> 00:15:35,796
Come mai? Che avevi fatto?

253
00:15:36,417 --> 00:15:38,482
Cosa ti fa pensare che avessi
fatto qualcosa di male?

254
00:15:38,512 --> 00:15:42,485
La tua alleanza con mio fratello ti ha
resa piu' tenera nei suoi confronti?

255
00:15:42,515 --> 00:15:45,241
Non c'e' nessun tipo di
alleanza tra me e Klaus.

256
00:15:45,271 --> 00:15:48,830
Avevamo semplicemente un interesse
comune nel trovare la cura. Tutto qua.

257
00:15:48,860 --> 00:15:50,260
- Avevate?
- Si'.

258
00:15:51,643 --> 00:15:55,843
E smettero' di cercarla, se prometterai
di lasciare in pace mio fratello.

259
00:15:58,936 --> 00:16:01,236
Ora puoi insegnarmi a fare un drink?

260
00:16:05,262 --> 00:16:07,215
Vado a prendere del ghiaccio.

261
00:16:11,897 --> 00:16:13,470
NUOVO MESSAGGIO DA: JEREMY

262
00:16:15,024 --> 00:16:18,341
ELENA: "Ha il paletto con se'. Dov'e' B?"
JEREMY: "La sto cercando. Tieni li' Kol."

263
00:16:27,938 --> 00:16:31,308
<i>Bonnie</i>, dove sei finita? Ti ho
chiamata almeno diciassette volte.

264
00:16:31,467 --> 00:16:34,217
Kol e' a casa nostra,
abbiamo bisogno di te.

265
00:16:35,283 --> 00:16:36,930
Sto venendo a casa tua.

266
00:16:39,456 --> 00:16:41,809
- Ecco a te.
- Ne vuoi uno anche tu?

267
00:16:43,056 --> 00:16:44,364
Certo, perche' no?

268
00:16:49,445 --> 00:16:51,595
Sei davvero bravo con i videogiochi.

269
00:16:51,625 --> 00:16:55,675
Visto e considerato che sei stato
rinchiuso in una bara per un secolo.

270
00:16:56,494 --> 00:16:58,944
Imparo in fretta. Ho i riflessi pronti.

271
00:16:59,672 --> 00:17:02,527
E' un po' diverso dalla
realta' pero', non e' vero?

272
00:17:02,557 --> 00:17:04,851
Hai gia' ucciso qualcuno, non e' cosi'?

273
00:17:04,881 --> 00:17:07,827
Oppure sei uno di quei
vampiri alla Mary Sue?

274
00:17:10,662 --> 00:17:12,839
Ho ucciso una persona.

275
00:17:14,802 --> 00:17:17,602
Tu ne hai uccise molte
di piu', senza dubbio.

276
00:17:17,732 --> 00:17:20,532
Si perde il conto,
con il passare degli anni.

277
00:17:20,629 --> 00:17:24,529
Allora, dobbiamo parlare di Silas
o continuiamo con le chiacchiere?

278
00:17:32,370 --> 00:17:34,932
MATT: "Non ho ancora il
pugnale. Mi serve tempo."

279
00:17:47,253 --> 00:17:50,296
A quanto pare nessun altro
crede nell'esistenza di Silas.

280
00:17:50,326 --> 00:17:53,172
- Perche' tu si', invece?
- Tempo fa conoscevo delle streghe.

281
00:17:53,202 --> 00:17:55,677
In Africa nel quattordicesimo secolo,

282
00:17:55,707 --> 00:17:57,509
Haiti nel diciassettesimo secolo,

283
00:17:57,539 --> 00:17:59,474
New Orleans durante il novecento.

284
00:17:59,999 --> 00:18:03,149
Sapevano tutte di Silas,
che doveva rimanere sepolto.

285
00:18:04,178 --> 00:18:06,023
Avevo una grande
considerazione delle streghe.

286
00:18:06,053 --> 00:18:07,553
Si', ma perche' Silas?

287
00:18:08,267 --> 00:18:10,159
Perche' ti spaventa cosi' tanto?

288
00:18:10,693 --> 00:18:14,293
Si dice che se Silas risorgera',
ci sara' l'inferno sulla Terra.

289
00:18:15,696 --> 00:18:18,283
Peccato che a me la Terra
piaccia cosi' com'e'.

290
00:18:19,509 --> 00:18:20,909
Piuttosto biblico.

291
00:18:21,163 --> 00:18:23,773
Questo e' l'altro problema
delle persone al giorno d'oggi.

292
00:18:23,803 --> 00:18:25,303
Hanno perso la fede.

293
00:18:25,798 --> 00:18:27,298
E con quella perdita,

294
00:18:28,149 --> 00:18:30,299
non sanno piu' cosa devono temere.

295
00:18:36,691 --> 00:18:39,080
Devo chiamare Elena,
hai visto il mio cellulare?

296
00:18:39,110 --> 00:18:41,663
Ho il tuo telefono e le
chiavi della tua macchina.

297
00:18:41,693 --> 00:18:44,600
E ti ho detto che faremo
una riunione di famiglia.

298
00:18:44,764 --> 00:18:48,451
L'hai letto in un libro? Perche' non
abbiamo mai fatto riunioni di famiglia.

299
00:18:48,481 --> 00:18:50,460
Ho lasciato correre troppo a lungo.

300
00:18:50,490 --> 00:18:53,405
Shane ha detto che tu e la tua
magia siete una bomba a orologeria.

301
00:18:53,435 --> 00:18:55,360
E io ti ho detto che e' matto.

302
00:18:55,390 --> 00:18:57,795
Ho perso tua madre per
colpa della magia.

303
00:18:58,301 --> 00:18:59,993
Non intendo perdere anche te.

304
00:19:00,023 --> 00:19:01,423
Non e' la tua vita.

305
00:19:01,649 --> 00:19:02,649
E' la mia.

306
00:19:11,248 --> 00:19:12,571
- Si'?
- C'e' Bonnie?

307
00:19:12,601 --> 00:19:13,701
E' occupata.

308
00:19:14,838 --> 00:19:16,038
E' importante.

309
00:19:16,068 --> 00:19:17,138
Che succede?

310
00:19:17,168 --> 00:19:20,368
Ti avro' chiamato cento volte!
Kol e' nella nostra casa.

311
00:19:20,708 --> 00:19:22,858
- Devo andare.
- Ho detto di no.

312
00:19:25,112 --> 00:19:27,217
Smettila di dirmi cosa fare.

313
00:19:31,214 --> 00:19:33,114
Nessuno va da nessuna parte.

314
00:19:34,440 --> 00:19:35,440
Mamma?

315
00:19:36,968 --> 00:19:37,968
Abby.

316
00:19:37,998 --> 00:19:39,048
Entra pure.

317
00:19:49,042 --> 00:19:50,337
Che ci fai qui?

318
00:19:50,367 --> 00:19:51,759
Tuo padre mi ha chiamato.

319
00:19:51,789 --> 00:19:53,235
Chi e' il professor Shane?

320
00:19:53,265 --> 00:19:55,959
- Cosa ti ha insegnato?
- Bonnie, non abbiamo tempo per questo.

321
00:19:55,989 --> 00:19:57,818
Questo e' un problema di famiglia.

322
00:19:57,848 --> 00:20:00,837
Mia sorella e' nei guai.
Ho bisogno dell'aiuto di Bonnie.

323
00:20:00,867 --> 00:20:03,822
Mia figlia ha finito di
aiutare Elena Gilbert.

324
00:20:03,852 --> 00:20:05,602
- Ora, vattene.
- Mamma!

325
00:20:06,000 --> 00:20:07,405
Rispondi alla mia domanda.

326
00:20:07,435 --> 00:20:10,223
Che menzogne ti ha raccontato
questo professore?

327
00:20:11,098 --> 00:20:12,748
Non farlo! Jeremy! Ehi!

328
00:20:13,094 --> 00:20:14,665
Fermati! Fermati.

329
00:20:16,369 --> 00:20:18,669
Non farle del male, lei e' mia madre.

330
00:20:19,814 --> 00:20:20,814
Guardami.

331
00:20:25,779 --> 00:20:26,779
Ok.

332
00:20:29,346 --> 00:20:30,446
Vai via, ok?

333
00:20:31,328 --> 00:20:32,528
Arrivo subito.

334
00:20:38,169 --> 00:20:39,419
Volete parlare?

335
00:20:41,299 --> 00:20:42,600
Allora parliamo.

336
00:20:48,578 --> 00:20:52,178
Ho finito il gin, ma credo che
questo sia di una buona annata.

337
00:20:52,487 --> 00:20:54,487
E se dicessi che non ti credo?

338
00:20:55,660 --> 00:20:57,160
Ok, mi hai scoperto.

339
00:20:57,341 --> 00:20:58,891
Non so nulla di vini.

340
00:21:01,728 --> 00:21:06,085
Sembra cosi' strano che tu sia disposta a
rinunciare a una cosa che vuoi ardentemente.

341
00:21:07,708 --> 00:21:09,658
Farei tutto per mio fratello.

342
00:21:10,551 --> 00:21:13,049
E se quello che hai
detto su Silas e' vero,

343
00:21:13,079 --> 00:21:17,029
cosa importa cio' che voglio io,
se mette tutti gli altri in pericolo?

344
00:21:19,559 --> 00:21:20,559
Beh,

345
00:21:21,038 --> 00:21:23,017
questa visita e' stata istruttiva.

346
00:21:23,170 --> 00:21:24,620
Grazie per i drink.

347
00:21:31,781 --> 00:21:34,981
Prendero' in considerazione
la tua richiesta di tregua.

348
00:21:35,717 --> 00:21:39,467
C'e' qualche possibilita' che tu ti
stia sbagliando riguardo a Silas?

349
00:21:41,321 --> 00:21:42,571
Credimi, Elena,

350
00:21:43,262 --> 00:21:45,531
alcune cose e' meglio lasciarle sepolte.

351
00:21:54,898 --> 00:21:59,187
Penso di aver visto un film dell'orrore
che cominciava proprio in questo modo.

352
00:21:59,217 --> 00:22:01,856
Lo sapevi che trasmettono
film tutta la notte?

353
00:22:01,886 --> 00:22:03,286
Centinaia di film.

354
00:22:03,799 --> 00:22:08,549
Sono molto meglio di quegli spettacoli con
le immagini in bianco e nero di una volta.

355
00:22:10,824 --> 00:22:11,874
Non saprei.

356
00:22:12,027 --> 00:22:13,777
Mi mancano quelli vecchi.

357
00:22:14,706 --> 00:22:16,806
Hai qualche richiesta per il DJ?

358
00:22:17,214 --> 00:22:19,075
{6}MATT: "Sto ancora cercando."

359
00:22:17,932 --> 00:22:19,227
Ti lascio scegliere.

360
00:22:19,257 --> 00:22:20,707
Nulla di scandente.

361
00:22:21,007 --> 00:22:23,847
Beh, quello esclude almeno
meta' del decennio.

362
00:22:26,950 --> 00:22:28,478
Spero che ti piacciano i Cure.

363
00:22:28,508 --> 00:22:29,558
Divertente.

364
00:22:30,394 --> 00:22:33,052
Quindi, negli anni ottanta
ogni cosa era cosi'

365
00:22:34,059 --> 00:22:35,086
esagerata?

366
00:22:35,713 --> 00:22:37,413
Avevano il loro fascino.

367
00:22:37,968 --> 00:22:39,496
<i>Non per soldi... ma per amore</i>.

368
00:22:39,526 --> 00:22:43,377
Lloyd Dobler sotto la finestra della
camera da letto con lo stereo in spalla,

369
00:22:43,407 --> 00:22:46,241
che spera disperatamente di
riconquistare la ragazza dei suoi sogni.

370
00:22:46,271 --> 00:22:47,649
<i>La storia fantastica</i>.

371
00:22:47,679 --> 00:22:49,875
Westley uccide ratti giganti per amore.

372
00:22:50,645 --> 00:22:51,776
<i>Breakfast Club</i>.

373
00:22:51,806 --> 00:22:55,556
Un'ora di punizione trasforma un
gruppo di emarginati in alleati.

374
00:22:56,867 --> 00:22:59,898
Quindi era anche un decennio di
inutili chiacchiere sentimentali.

375
00:22:59,928 --> 00:23:01,992
Beh, avrei detto amore,

376
00:23:02,580 --> 00:23:03,580
amicizia,

377
00:23:04,070 --> 00:23:06,520
la possibilita' che
tutto potesse accadere.

378
00:23:07,136 --> 00:23:08,913
Tu lo avresti adorato.

379
00:23:09,624 --> 00:23:10,674
E come mai?

380
00:23:10,799 --> 00:23:13,449
Perche' anche se entrambi
odiamo ammetterlo,

381
00:23:14,571 --> 00:23:16,321
ci teniamo a queste cose.

382
00:23:24,010 --> 00:23:26,112
Sara' meglio che quello
non sia un bouquet.

383
00:23:26,142 --> 00:23:27,741
Detesto i bouquet.

384
00:23:28,357 --> 00:23:31,924
Questi erano la mania
degli anni ottanta.

385
00:23:45,000 --> 00:23:46,074
Balliamo.

386
00:24:14,293 --> 00:24:15,293
Ehi.

387
00:24:16,499 --> 00:24:18,249
Mi dispiace. Se n'e' andato.

388
00:24:18,279 --> 00:24:21,396
Cioe', ho cercato di
trattenerlo il piu' possibile.

389
00:24:23,198 --> 00:24:25,829
E' Bonnie. Ha detto che
sarebbe arrivata subito.

390
00:24:29,766 --> 00:24:32,365
Ho considerato la tua
richiesta di tregua.

391
00:24:34,195 --> 00:24:35,566
Richiesta negata.

392
00:24:36,727 --> 00:24:39,772
Mi dispiace, ma sono gia'
stato invitato a entrare.

393
00:24:44,047 --> 00:24:45,142
Nascondino?

394
00:24:45,467 --> 00:24:47,092
Per me va benissimo.

395
00:24:48,888 --> 00:24:51,743
Papa' deve farsi gli affari suoi.
Non aveva nessun diritto a chiamarti.

396
00:24:51,773 --> 00:24:53,675
Non si tratta soltanto
di tuo padre, Bonnie.

397
00:24:53,705 --> 00:24:55,574
Le streghe parlano, la voce si sparge.

398
00:24:55,604 --> 00:24:58,345
Ho trovato un nuovo modo di praticare
la magia. Non e' convenzionale,

399
00:24:58,375 --> 00:25:02,056
- ma posso controllarmi, lo giuro.
- Non e' cio' che ha detto Shane.

400
00:25:02,086 --> 00:25:05,455
Shane e' in prigione adesso.
Vuoi credere a lui e non a me?

401
00:25:05,485 --> 00:25:07,952
Ti ho avvertita riguardo
alla magia nera in passato.

402
00:25:07,982 --> 00:25:11,232
Non e' magia nera.
E' espressione e ne ho bisogno.

403
00:25:13,096 --> 00:25:15,251
Abbiamo trovato una cura, mamma.

404
00:25:16,121 --> 00:25:18,310
C'e' una cura per il vampirismo

405
00:25:18,857 --> 00:25:21,233
e io so fare l'incantesimo per averla.

406
00:25:21,834 --> 00:25:23,219
Posso salvarti,

407
00:25:24,211 --> 00:25:25,528
ma devo andare.

408
00:25:26,811 --> 00:25:27,811
Subito.

409
00:25:28,872 --> 00:25:31,643
Non sono io quella che
deve essere salvata.

410
00:25:32,516 --> 00:25:33,559
Sei tu.

411
00:25:43,812 --> 00:25:46,874
La scarsa comunicazione di
tuo fratello e' esasperante.

412
00:25:47,096 --> 00:25:51,274
E' uno dei suoi marchi di fabbrica.
Come il suo rimuginare e i suoi capelli.

413
00:25:51,304 --> 00:25:54,900
Non capisco perche' ci mette cosi' tanto.
Cioe', quanto e' difficile rubare un pugnale?

414
00:25:54,930 --> 00:25:59,679
Rubarlo da tua sorella, che e' stata trafitta
un sacco di volte, direi che e' difficile.

415
00:26:04,895 --> 00:26:06,007
Fantastico.

416
00:26:08,824 --> 00:26:10,432
Mi deludi, Damon.

417
00:26:11,390 --> 00:26:13,232
Non ti stai sforzando a uscire da qui.

418
00:26:13,262 --> 00:26:16,816
Mi aspettavo un ardito artista
della fuga e non un pelandrone.

419
00:26:16,865 --> 00:26:18,688
Beh, sono soggiogato a uccidere Jeremy,

420
00:26:18,718 --> 00:26:21,955
percio' penso sia piu' intelligente
restare qui a chiacchierare con te

421
00:26:21,985 --> 00:26:24,243
invece di cercare di fuggire
infuriato come Hulk.

422
00:26:24,273 --> 00:26:27,208
A proposito, cosa credi abbia
pensato Elena a riguardo?

423
00:26:27,338 --> 00:26:30,586
Della tua incapacita' di resistere al
soggiogamento di Kol per un solo momento,

424
00:26:30,616 --> 00:26:34,116
anche se cio' significava uccidere
la persona che piu' ama al mondo?

425
00:26:34,146 --> 00:26:35,214
Mi conosce.

426
00:26:35,638 --> 00:26:38,276
Sa che il controllo dell'impulso
non e' proprio il mio forte.

427
00:26:38,306 --> 00:26:39,306
Eppure,

428
00:26:39,975 --> 00:26:42,958
dev'essere difficile essere
all'altezza di Stefan.

429
00:26:44,991 --> 00:26:48,231
Ricordo quando l'ho soggiogato
affinche' si nutrisse di Elena.

430
00:26:48,453 --> 00:26:51,559
Ha lottato cosi' duramente
che e' riuscito a resistere.

431
00:26:52,831 --> 00:26:54,213
E' questo l'amore.

432
00:26:54,555 --> 00:26:56,176
Tu che ne sai dell'amore?

433
00:26:56,422 --> 00:26:58,680
So che sei innamorato di Elena.

434
00:26:59,474 --> 00:27:03,357
Ma hai paura di cio' che succedera' quando
troveremo la cura alla fine dell'arcobaleno.

435
00:27:03,387 --> 00:27:06,555
Personalmente, non vedo un
finale da fiaba per te.

436
00:27:08,334 --> 00:27:11,371
Cio' che vedo sono solo Stefan ed Elena.

437
00:27:14,600 --> 00:27:16,566
Credo tu veda la stessa cosa.

438
00:27:23,380 --> 00:27:26,292
Beh, guarda chi si fa vivo,
il felice maniaco omicida.

439
00:27:26,322 --> 00:27:30,452
Sai che la tua cara ex riserva di sangue e
suo fratello stanno tentando di uccidermi?

440
00:27:30,482 --> 00:27:32,405
- Cosa?
- <i>Non fingere di non saperne nulla.</i>

441
00:27:32,435 --> 00:27:34,338
La tua ossessione per la cura

442
00:27:34,368 --> 00:27:37,139
ovviamente supera qualsiasi lealta'
tu provassi per i tuoi fratelli.

443
00:27:37,169 --> 00:27:38,904
Non so di cosa stai parlando.

444
00:27:38,934 --> 00:27:42,738
Strappero' il braccio a Jeremy e
uccidero' Elena, per divertimento.

445
00:27:43,091 --> 00:27:44,719
Poi sara' il tuo turno.

446
00:27:57,513 --> 00:27:59,248
Che diavolo sta succedendo?

447
00:27:59,278 --> 00:28:00,278
Non lo so.

448
00:28:00,468 --> 00:28:02,272
Cosa stanno tramando Stefan ed Elena?

449
00:28:02,302 --> 00:28:03,375
Non lo so.

450
00:28:03,405 --> 00:28:06,415
Sono bloccato in
punizione con te da ieri.

451
00:28:06,702 --> 00:28:09,806
Stefan non mi parla ed Elena
non mi sta cercando, percio'

452
00:28:09,836 --> 00:28:11,311
forse hai ragione.

453
00:28:11,341 --> 00:28:13,010
Forse mi ha scaricato.

454
00:28:14,342 --> 00:28:16,203
Dimmi cio' che sai.

455
00:28:17,352 --> 00:28:19,568
Non so niente di nessun piano.

456
00:28:22,456 --> 00:28:24,331
Resta qui finche' non torno.

457
00:28:29,380 --> 00:28:31,460
Restero' qui finche' non tornerai.

458
00:28:35,688 --> 00:28:36,824
Oppure no.

459
00:28:51,802 --> 00:28:55,720
E' fantastico cio' che puoi trovare
nascosto nella sala professori.

460
00:28:55,966 --> 00:28:58,659
Questa canzone non e'
terribile come le altre.

461
00:28:58,689 --> 00:29:02,576
Questa canzone e' la madre
degli inni rock, ok?

462
00:29:02,972 --> 00:29:04,798
Cosa ti succede? Sei...

463
00:29:05,469 --> 00:29:06,873
divertente, stasera.

464
00:29:07,051 --> 00:29:11,204
Non riesco ad ascoltare questa musica senza
pensare alla mia migliore amica, Lexi.

465
00:29:11,610 --> 00:29:13,684
Abbiamo passato insieme gran
parte degli anni ottanta.

466
00:29:13,714 --> 00:29:16,147
Ricordo una volta in cui ci ha
fatti intrufolare nel backstage

467
00:29:16,177 --> 00:29:19,907
e ha soggiogato meta' band a bere degli
shot di tequila con noi prima del concerto.

468
00:29:19,937 --> 00:29:21,289
Non aveva paura di nulla.

469
00:29:21,319 --> 00:29:22,701
Un po' come te.

470
00:29:23,809 --> 00:29:26,223
Quindi, sei andato a
letto anche con lei?

471
00:29:26,559 --> 00:29:28,224
No, non andava cosi'.

472
00:29:29,168 --> 00:29:31,987
Ero una persona migliore
quando ero con lei.

473
00:29:32,822 --> 00:29:35,599
Non avrei mai pensato di
potermi sentire cosi'.

474
00:29:35,955 --> 00:29:37,953
Finche' non e' arrivata Elena.

475
00:29:39,579 --> 00:29:41,590
Finche' non e' arrivata Elena.

476
00:29:42,343 --> 00:29:44,053
E ora e' finita.

477
00:29:47,975 --> 00:29:49,387
Quel tuo sguardo,

478
00:29:49,776 --> 00:29:53,446
e' per questo che non permetto a
me stessa di provare sentimenti.

479
00:29:53,980 --> 00:29:57,527
Beh, se vuoi puoi dirlo,
ma sappiamo entrambi che non e' vero.

480
00:30:03,827 --> 00:30:05,158
Non preoccuparti.

481
00:30:05,188 --> 00:30:08,995
Ti proteggero' se Kol seguira' la
strada fino a questo ballo desolato.

482
00:30:18,850 --> 00:30:21,613
- Scelgo la prossima canzone.
- No, sai una cosa?

483
00:30:21,643 --> 00:30:23,118
Ho un'idea migliore.

484
00:30:25,469 --> 00:30:26,748
Da quella parte.

485
00:30:31,216 --> 00:30:34,368
A MATT: "R ha il pugnale.
Vieni qui subito."

486
00:30:34,648 --> 00:30:35,699
Non vieni?

487
00:31:01,502 --> 00:31:02,502
Mancato.

488
00:31:05,355 --> 00:31:06,355
Vai!

489
00:31:36,093 --> 00:31:37,112
Adesso,

490
00:31:38,061 --> 00:31:39,675
pensiamo a quel braccio.

491
00:32:01,731 --> 00:32:02,896
In questo modo.

492
00:32:04,527 --> 00:32:05,853
Tutto questo e' ridicolo.

493
00:32:05,883 --> 00:32:08,445
E' proprio questo il punto della
scivolata alla <i>Breakfast Club</i>.

494
00:32:08,475 --> 00:32:10,096
Deve essere ridicola.

495
00:32:12,058 --> 00:32:13,188
No. Questo...

496
00:32:14,279 --> 00:32:15,895
- e' barare.
- Cosa c'e' di divertente

497
00:32:15,925 --> 00:32:18,543
nello scivolare lungo un corridoio
come un teenager imbecille?

498
00:32:18,573 --> 00:32:20,873
Devi solo provarci se vuoi scoprirlo.

499
00:32:31,405 --> 00:32:33,866
Ok, e' colpa delle scarpe. Toglitele,

500
00:32:34,631 --> 00:32:35,960
e ce la farai, ok?

501
00:32:53,016 --> 00:32:54,883
E' questo cio' che vuoi, vero?

502
00:32:58,356 --> 00:32:59,366
Avanti.

503
00:32:59,770 --> 00:33:00,773
Prendilo.

504
00:33:06,512 --> 00:33:08,317
Hai ragione, provo sentimenti.

505
00:33:08,516 --> 00:33:12,500
Voglio stupidi bouquet fatti a
koala e un ballo scolastico.

506
00:33:12,707 --> 00:33:15,973
Voglio avere dei figli con
qualcuno che mi ami abbastanza

507
00:33:16,003 --> 00:33:19,581
da stare fuori dalla mia finestra
con uno stupido stereo portatile.

508
00:33:20,748 --> 00:33:22,121
Voglio essere umana.

509
00:33:28,231 --> 00:33:30,580
Quindi lascia pure che Klaus
neutralizzi mio fratello.

510
00:33:30,610 --> 00:33:32,090
E troviamo la cura.

511
00:33:44,744 --> 00:33:46,307
Forza, andiamo a casa.

512
00:34:02,368 --> 00:34:03,735
La stai drogando?

513
00:34:05,492 --> 00:34:07,266
Solo abbastanza da tenerla buona

514
00:34:07,296 --> 00:34:10,762
finche' non riusciro' a fare qualche magia
per ripulirle la mente da tutto il veleno

515
00:34:10,792 --> 00:34:13,014
che quel professore le ha insegnato.

516
00:34:13,153 --> 00:34:14,640
Questo non succedera'.

517
00:34:15,888 --> 00:34:17,154
Bonnie, ti prego.

518
00:34:23,505 --> 00:34:25,660
Non appartengo piu' agli spiriti.

519
00:34:27,483 --> 00:34:29,181
Appartengo solo a me stessa.

520
00:34:29,211 --> 00:34:30,290
Mi dispiace.

521
00:34:47,699 --> 00:34:50,977
Ora, come ho gia' detto, non mi piace
la maledizione del cacciatore, quindi

522
00:34:51,007 --> 00:34:53,458
ti tagliero' solo il braccio,
ma non preoccuparti.

523
00:34:53,488 --> 00:34:56,201
Ti guariro' con un po'
di sangue subito dopo.

524
00:34:56,803 --> 00:34:58,564
Scusa ma brucera' un pochino.

525
00:35:00,098 --> 00:35:02,794
Quale sara' il braccio giusto?
Destro o sinistro?

526
00:35:03,125 --> 00:35:05,600
Li tagliero' tutti e due per sicurezza.

527
00:35:25,880 --> 00:35:27,270
Jeremy! Ora!

528
00:36:09,800 --> 00:36:11,206
Cosa avete fatto?

529
00:36:11,273 --> 00:36:12,899
Non avevamo scelta.

530
00:36:13,127 --> 00:36:15,098
Stava cercando di tagliare
il braccio a Jeremy.

531
00:36:15,128 --> 00:36:16,231
Bugie.

532
00:36:16,497 --> 00:36:19,275
Non sarebbe mai entrato se non
gli aveste teso una trappola.

533
00:36:19,305 --> 00:36:21,037
Hai detto anche tu che
l'avresti fermato.

534
00:36:21,067 --> 00:36:24,486
Io lo avrei fatto soffrire a modo mio!

535
00:36:28,630 --> 00:36:31,052
Daro' questa casa alle fiamme,

536
00:36:31,731 --> 00:36:35,916
e poi, quando cercherete di scappare,
vi uccidero' entrambi senza batter ciglio.

537
00:36:35,946 --> 00:36:40,132
Se ci ucciderai, non troverai mai la cura.
Non potrai piu' creare nuovi ibridi.

538
00:36:40,162 --> 00:36:44,377
Pensi davvero che me ne freghi qualcosa
dei miei stramaledetti ibridi?

539
00:36:44,407 --> 00:36:48,529
Voglio la cura per distruggerla, vi avrei
ucciso tutti non appena l'avessimo trovata.

540
00:36:48,559 --> 00:36:51,424
E invece adesso mi limitero'
a guardarvi bruciare.

541
00:36:55,840 --> 00:36:57,167
Invitalo a entrare.

542
00:36:57,853 --> 00:36:58,932
Fallo.

543
00:37:05,508 --> 00:37:06,568
Entra.

544
00:37:09,522 --> 00:37:11,122
In salotto. Andate!

545
00:37:28,643 --> 00:37:29,740
Strega,

546
00:37:29,968 --> 00:37:31,329
non puoi farmi questo.

547
00:37:31,359 --> 00:37:34,114
Tu non hai idea di cosa
possa fare, adesso.

548
00:37:34,856 --> 00:37:38,347
Daro' la caccia a tutti voi,
fino alla fine.

549
00:37:39,916 --> 00:37:41,176
Mi sentite?

550
00:37:41,596 --> 00:37:42,729
Mi sentite?

551
00:37:50,210 --> 00:37:51,462
Non ti credo.

552
00:37:53,633 --> 00:37:55,334
Kol non e' morto, non puo' essere.

553
00:37:55,364 --> 00:37:57,572
Senti, Rebekah, non avevano scelta.

554
00:37:57,602 --> 00:37:59,897
Ha iniziato Kol tutto questo,
quando ha preso di mira Jeremy.

555
00:37:59,927 --> 00:38:01,927
Ha dato la caccia anche te, ricordi?

556
00:38:01,957 --> 00:38:04,236
Voglio dire, non ci avrebbe
mai fatto trovare la cura.

557
00:38:04,266 --> 00:38:05,590
Quindi lo sapevi.

558
00:38:05,620 --> 00:38:07,627
Per tutta la serata, lo sapevi.

559
00:38:07,657 --> 00:38:10,770
Non lascero' che si faccia del
male alle persone a cui tengo.

560
00:38:10,800 --> 00:38:13,181
Ne' Jeremy, ne' Elena, neanche Damon.

561
00:38:13,405 --> 00:38:15,011
E puoi odiarmi per questo,

562
00:38:15,041 --> 00:38:17,733
ma ora non puo' fare
del male neanche a te.

563
00:38:18,190 --> 00:38:21,270
E voglio che troviamo questa
cura insieme, io e te.

564
00:38:21,528 --> 00:38:23,520
Non solo per Elena, ma per te.

565
00:38:24,448 --> 00:38:27,688
Perche' tu possa avere cio' che
vuoi, essere cio' che vuoi.

566
00:38:28,542 --> 00:38:30,169
Essere di nuovo umana.

567
00:38:34,883 --> 00:38:37,670
Tutti meritano una
seconda possibilita', no?

568
00:38:39,080 --> 00:38:41,054
Perche' dovrei fidarmi di te?

569
00:38:43,417 --> 00:38:44,495
Non lo so.

570
00:38:46,076 --> 00:38:48,342
Potrei darti la mia parola, credo,

571
00:38:50,495 --> 00:38:52,634
ma alla fine puoi solo buttarti.

572
00:39:03,297 --> 00:39:04,313
Non ha funzionato.

573
00:39:04,343 --> 00:39:07,787
La linea di Finn ci ha messo
tempo a morire, ti ricordi?

574
00:39:07,817 --> 00:39:08,959
Funzionera'.

575
00:39:09,508 --> 00:39:10,609
E se non funzionasse?

576
00:39:10,639 --> 00:39:12,589
Dov'e' l'ottimismo dei Gilbert?

577
00:39:16,814 --> 00:39:17,814
Ciao.

578
00:39:25,508 --> 00:39:27,455
Mi spiace di essermi perso
tutto il divertimento.

579
00:39:27,485 --> 00:39:29,377
Sono solo felice di vederti.

580
00:39:38,550 --> 00:39:40,848
Direi di non essermi perso granche'.

581
00:39:43,261 --> 00:39:45,327
Ho preso la pietra tombale di Silas.

582
00:39:45,466 --> 00:39:48,995
Stiamo solo aspettando che il
marchio di Jeremy si espanda.

583
00:39:53,885 --> 00:39:56,944
- Klaus e' intrappolato nel nostro salotto.
- Temporaneamente.

584
00:39:56,974 --> 00:40:00,650
Ho attinto il potere dalla luna
nuova per fissare l'incantesimo.

585
00:40:00,680 --> 00:40:03,681
Abbiamo tre giorni per trovare
la cura, quattro, al massimo.

586
00:40:03,711 --> 00:40:07,666
Oppure, tanto vale cercare Katherine Pierce
e vedere se vuole compagnia in incognito.

587
00:40:07,696 --> 00:40:10,567
- Perche' ci dara' la caccia.
- La troveremo.

588
00:40:11,045 --> 00:40:13,029
Ora che Rebekah e' sistemata,

589
00:40:13,537 --> 00:40:16,715
ci manca solo il professor Shane,
e avremo tutto l'occorrente.

590
00:40:16,745 --> 00:40:17,888
Si', non...

591
00:40:18,321 --> 00:40:19,729
Non l'ho trafitta.

592
00:40:19,893 --> 00:40:20,908
Cosa?

593
00:40:21,328 --> 00:40:22,398
Perche' no?

594
00:40:22,503 --> 00:40:24,602
Non era necessario,
e' dalla nostra parte.

595
00:40:24,632 --> 00:40:26,112
Dalla nostra parte?

596
00:40:26,610 --> 00:40:28,342
L'hai detto davvero?

597
00:40:28,372 --> 00:40:33,057
Si'. Ci ha dato la pietra tombale, insomma,
vuole trovare quella cura piu' di tutti noi.

598
00:40:33,775 --> 00:40:36,292
Perche' pensi di poterti fidare di lei?

599
00:40:36,513 --> 00:40:40,603
Fammi indovinare, si e' alleata con
te mentre eravate nudi nel letto.

600
00:40:49,619 --> 00:40:52,707
Scommetto che stavi morendo dalla
voglia di dirlo, eh, Damon?

601
00:40:52,737 --> 00:40:54,462
Oh, doveva rimanere un segreto?

602
00:40:54,492 --> 00:40:57,587
Forse avresti dovuto spiegarti meglio
mentre mi dissanguavi nella nostra cantina.

603
00:40:57,617 --> 00:41:01,263
- Si', per impedirti di uccidere Jeremy.
- Smettetela, tutti e due.

604
00:41:01,293 --> 00:41:04,448
Senti un po', perche' non
le dici di calmarsi, Damon?

605
00:41:04,478 --> 00:41:08,070
Finora l'hai usato piuttosto
bene quell'asservimento, vero?

606
00:41:23,709 --> 00:41:24,970
Sta succedendo.

607
00:41:25,843 --> 00:41:26,967
Oh, mio Dio.

608
00:41:29,317 --> 00:41:31,135
Riuscite a vederlo tutti?

609
00:41:41,409 --> 00:41:43,471
<b>Revisione: LadyMildred</b>

610
00:41:45,126 --> 00:41:46,211
Ci siamo.

611
00:41:46,525 --> 00:41:50,308
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

