1
00:00:00,953 --> 00:00:03,394
<i>Mi chiamo Oliver Queen.

2
00:00:03,395 --> 00:00:07,159
<i>Per cinque anni sono stato bloccato
su un'isola con un solo obiettivo:

3
00:00:08,350 --> 00:00:09,486
<i>sopravvivere.

4
00:00:09,787 --> 00:00:11,477
<i>Oliver Queen è vivo.

5
00:00:11,478 --> 00:00:14,318
<i>Ora posso esaudire
l'ultimo desiderio di mio padre...

6
00:00:14,319 --> 00:00:16,205
<i>usare la lista con i nomi
che mi ha lasciato...

7
00:00:16,206 --> 00:00:19,325
<i>per abbattere coloro che
stanno avvelenando la mia città.

8
00:00:20,282 --> 00:00:22,882
<i>Per farlo, devo essere qualcun altro.

9
00:00:23,741 --> 00:00:25,018
<i>Devo essere...

10
00:00:25,019 --> 00:00:26,819
<i>qualcos'altro.

11
00:00:27,128 --> 00:00:28,549
<i>Nei precedenti episodi di "Arrow"...

12
00:00:28,550 --> 00:00:31,854
La prossima volta che sua figlia chiamerà
il vigilante, ascolteremo ogni parola.

13
00:00:31,855 --> 00:00:34,732
So che ha giurato
di prendere questo tizio, detective, ma...

14
00:00:34,894 --> 00:00:37,225
usare sua figlia cose esca, è...

15
00:00:37,466 --> 00:00:38,767
spietato.

16
00:00:40,532 --> 00:00:43,173
- Dove l'hai preso?
- Dal tuo patrigno.

17
00:00:43,429 --> 00:00:44,951
Beh, lui dove l'ha preso?

18
00:00:44,952 --> 00:00:46,574
Appartiene a tua madre.

19
00:00:47,034 --> 00:00:49,580
PENITENZIARIO DI IRON HEIGHTS.

20
00:01:16,300 --> 00:01:17,544
Ciao, George.

21
00:01:17,762 --> 00:01:19,865
- Vanch...
- Sorpreso di vedermi?

22
00:01:20,280 --> 00:01:23,422
Credo proprio di sì, visto che
mi hai fregato, al processo, e...

23
00:01:23,423 --> 00:01:27,124
a quanto dice Viv, difendi i miei interessi.

24
00:01:28,415 --> 00:01:32,550
- Sono successe delle cose imprevedibili...
- Sì, Vivian me l'ha detto.

25
00:01:32,763 --> 00:01:35,381
Il capo della Triade
è stato fatto a pezzi, Bertinelli...

26
00:01:35,382 --> 00:01:37,830
è stato arrestato, e poi c'è questo...

27
00:01:37,848 --> 00:01:39,871
- arciere...
- Proprio così.

28
00:01:40,285 --> 00:01:44,470
- Cosa potevo fare, con una roba del genere?
- Proprio niente, George.

29
00:01:44,774 --> 00:01:45,811
Sai che ti dico?

30
00:01:45,812 --> 00:01:47,101
Ti perdono...

31
00:01:47,553 --> 00:01:48,920
fatti abbracciare.

32
00:01:49,045 --> 00:01:50,188
Vieni qui.

33
00:01:56,072 --> 00:02:01,025
Sai, mi servirebbe un posto in cui stare,
per riabituarmi a questa situazione, George...

34
00:02:01,318 --> 00:02:04,356
e tu hai un posto davvero niente male.

35
00:02:04,357 --> 00:02:05,606
Che ne pensi?

36
00:02:06,791 --> 00:02:07,856
George?

37
00:02:08,319 --> 00:02:09,426
George?

38
00:02:14,080 --> 00:02:16,352
Spero che George abbia fatto la spesa...

39
00:02:16,491 --> 00:02:18,339
sto morendo di fame.

40
00:02:28,044 --> 00:02:30,101
Quindi in questo libretto ci sono i nomi...

41
00:02:30,102 --> 00:02:31,802
delle persone a cui dai la caccia...

42
00:02:31,918 --> 00:02:33,744
e in questa di tua madre...

43
00:02:34,705 --> 00:02:36,433
ci sono gli stessi nomi.

44
00:02:36,918 --> 00:02:39,960
- E' identica.
- Dove l'ha presa tua madre, Oliver?

45
00:02:40,482 --> 00:02:41,829
E soprattutto...

46
00:02:42,048 --> 00:02:43,379
chi te l'ha data?

47
00:02:43,517 --> 00:02:44,927
Felicity Smoak.

48
00:02:45,641 --> 00:02:47,543
Ha detto che Walter l'ha trovata
in camera da letto.

49
00:02:47,544 --> 00:02:49,115
E ora è scomparso.

50
00:02:50,774 --> 00:02:52,475
E' mia madre, Diggle...

51
00:02:52,745 --> 00:02:56,113
- non è il tipo di persona che farebbe...
- Scomparire il marito?

52
00:02:56,262 --> 00:02:58,369
Perché è proprio questo il punto,
o no, Oliver?

53
00:02:58,510 --> 00:03:01,334
Capisco perché tu voglia credere
a tua madre e non al tuo patrigno,

54
00:03:01,335 --> 00:03:04,473
ma, di solito, credo
che sia l'innocente a scomparire...

55
00:03:04,705 --> 00:03:06,532
e ad essere ritenuto morto.

56
00:03:39,305 --> 00:03:41,644
Muovi un muscolo, e ti taglio la gola.

57
00:03:41,645 --> 00:03:43,078
Quanti siete?

58
00:03:43,419 --> 00:03:44,375
Cosa?

59
00:03:44,376 --> 00:03:47,338
Hai 10 secondi per dirmi
qualcosa di credibile...

60
00:03:47,339 --> 00:03:49,714
prima che ti tagli
quello che ti consente di parlare.

61
00:03:49,715 --> 00:03:54,155
Aspetta, aspetta. Mi ha mandato Yao Fei,
e di sicuro non per farmi uccidere.

62
00:03:57,607 --> 00:03:58,672
Come?

63
00:04:00,428 --> 00:04:01,627
Yao Fei.

64
00:04:01,628 --> 00:04:04,517
Mi ha dato le indicazioni
per arrivare al tuo...

65
00:04:05,584 --> 00:04:06,733
aereo.

66
00:04:13,377 --> 00:04:16,497
Non farai sul serio, Frank.
Non puoi affidarmi un altro caso, proprio ora.

67
00:04:16,498 --> 00:04:17,646
Tenente, grazie...

68
00:04:17,647 --> 00:04:20,062
quindi credo proprio di averne l'autorità.

69
00:04:20,283 --> 00:04:23,430
Sto facendo progressi nell'indagine
sull'Incappucciato, e prenderò questo bastardo!

70
00:04:23,431 --> 00:04:25,838
Mai pensato che nessuno lo voglia?

71
00:04:26,161 --> 00:04:29,201
- Come?
- Ha salvato gli ostaggi, a Natale...

72
00:04:29,491 --> 00:04:32,666
ha sconfitto un piromane, dei ladri
di portavalori, e la settimana scorsa...

73
00:04:32,667 --> 00:04:35,184
ha debellato il traffico di Vertigo,
noi non c'eravamo riusciti.

74
00:04:35,185 --> 00:04:37,664
E' come una leggenda metropolitana
che diventa un eroe.

75
00:04:37,899 --> 00:04:39,327
Se quell'uomo è un eroe...

76
00:04:39,328 --> 00:04:41,629
non capisco a che serva
essere poliziotto, in questa città.

77
00:04:41,630 --> 00:04:43,918
Ti consiglio di capirlo seguendo gli ordini.

78
00:04:43,919 --> 00:04:45,271
Frank, ascoltami!

79
00:04:45,726 --> 00:04:46,829
Sono vicinissimo...

80
00:04:46,830 --> 00:04:48,471
se la mia pista portasse a qualcosa di più...

81
00:04:48,472 --> 00:04:51,286
Ne riparliamo quando
mi porti prove concrete, Quentin.

82
00:04:51,480 --> 00:04:53,906
Nel frattempo, ti assegno un altro caso.

83
00:05:02,197 --> 00:05:03,242
Ehi...

84
00:05:03,929 --> 00:05:04,978
Stai uscendo?

85
00:05:05,092 --> 00:05:06,238
Sì, ho una...

86
00:05:06,239 --> 00:05:08,777
riunione con i consulenti finanziari.

87
00:05:10,229 --> 00:05:11,453
Tutto bene?

88
00:05:12,469 --> 00:05:14,988
Volevo parlarti di una cosa...

89
00:05:17,535 --> 00:05:19,281
vorrei parlare di Walter.

90
00:05:19,800 --> 00:05:21,844
Sotto Natale, quando poi è...

91
00:05:22,457 --> 00:05:23,592
scomparso...

92
00:05:24,872 --> 00:05:26,401
mi ha dato questa.

93
00:05:29,413 --> 00:05:31,386
E' l'agenda di tuo padre.

94
00:05:33,253 --> 00:05:35,266
Aveva una lista di...

95
00:05:35,267 --> 00:05:39,356
di tutti quelli di Starling City
che gli dovevano qualcosa. Non avevo...

96
00:05:39,664 --> 00:05:41,779
idea fossero così tanti.

97
00:05:41,780 --> 00:05:42,825
Ho...

98
00:05:42,826 --> 00:05:45,862
cercato su Internet
alcuni di questi nomi, e...

99
00:05:46,120 --> 00:05:48,372
non sono brave persone, a quanto pare.

100
00:05:49,871 --> 00:05:53,548
Oliver, non sapevo proprio in cosa
e con chi fosse coinvolto tuo padre,

101
00:05:53,549 --> 00:05:56,241
e ora, sia tu che tua sorella sapete che...

102
00:05:56,242 --> 00:05:58,260
non era proprio sincero con me.

103
00:05:58,261 --> 00:06:00,371
- Dobbiamo scoprirlo, allora.
- No!

104
00:06:01,351 --> 00:06:02,906
Se è come hai detto...

105
00:06:02,907 --> 00:06:07,417
e questa lista è piena di criminali,
se Walter stava indagando, e ora è...

106
00:06:15,133 --> 00:06:18,227
L'unico modo per mantenere
la famiglia al sicuro...

107
00:06:18,228 --> 00:06:21,342
è che tutti la smettiate di fare domande...

108
00:06:21,589 --> 00:06:23,364
te compreso, Oliver.

109
00:06:23,715 --> 00:06:25,234
Promettimelo.

110
00:06:32,259 --> 00:06:34,261
Sta succedendo davvero...

111
00:06:34,456 --> 00:06:37,237
mi mancano ancora 498 ore
di lavoro socialmente utile.

112
00:06:37,238 --> 00:06:39,946
499, l'orientamento non conta.

113
00:06:40,081 --> 00:06:42,734
Ripetimi perché
non è una punizione umiliante...

114
00:06:42,735 --> 00:06:45,670
Anastasia, vorrei presentarti
la nostra nuova stagista.

115
00:06:45,671 --> 00:06:47,913
- Thea Queen.
- Gli stagisti hanno crediti scolastici,

116
00:06:47,914 --> 00:06:51,359
- io sono più la schiavetta del tribunale.
- Oh, ne so qualcosa!

117
00:06:51,360 --> 00:06:54,463
Anastasia sta facendo un anno pro-bono,
mentre è in congedo dal suo studio legale...

118
00:06:54,464 --> 00:06:56,738
Ed anche dal mio stipendio a 6 cifre,
a quanto pare.

119
00:06:56,739 --> 00:06:59,520
Aiutare il prossimo dovrebbe già bastare,
come ricompensa.

120
00:06:59,521 --> 00:07:02,881
Non ne ho ancora avuto prova,
e parlando di mancanza di prove...

121
00:07:02,882 --> 00:07:05,397
Cyrus Vanch è stato rilasciato
da Iron Heights.

122
00:07:05,398 --> 00:07:08,739
Ci occupiamo del patrocinio della vittima,
e vorremmo tenere Vanch in carcere.

123
00:07:08,740 --> 00:07:10,692
- Chiamo Kate Spencer.
- Già fatto.

124
00:07:10,693 --> 00:07:14,261
Ha detto che l'ufficio del procuratore
non può fare niente, senza ulteriori prove.

125
00:07:14,262 --> 00:07:17,871
- Vado al suo ufficio, allora.
- Ha anche detto di non farsi vedere.

126
00:07:17,872 --> 00:07:20,902
Vanch è direttamente collegato
a traffico di essere umani, spaccio di droga,

127
00:07:20,903 --> 00:07:23,601
estorsione e almeno 52 diversi omicidi.

128
00:07:23,602 --> 00:07:25,133
Okay, qual è il piano, allora?

129
00:07:25,134 --> 00:07:29,936
Perché a meno che tu non abbia contatti
con forze speciali, Vanch resterà in libertà.

130
00:07:32,773 --> 00:07:34,029
Devo rispondere.

131
00:07:36,453 --> 00:07:38,227
- Pronto?
- Che ne pensi di una serata con me

132
00:07:38,228 --> 00:07:40,164
e una decina di chef famosi?

133
00:07:40,335 --> 00:07:42,495
Sembrerebbe una puntata di "The Bachelor".

134
00:07:42,639 --> 00:07:45,295
Farò i colloqui dei potenziali chef
per il club, domani sera.

135
00:07:45,330 --> 00:07:48,763
Ho organizzato una degustazione
e potrebbe essermi utile un parere extra.

136
00:07:48,798 --> 00:07:53,028
Sto cercando di capire come mandare
in prigione un feroce criminale. Non posso.

137
00:07:53,030 --> 00:07:54,950
Perfetto. Sembra un lavoro che mette fame.

138
00:07:55,114 --> 00:07:56,114
Domani sera?

139
00:07:56,433 --> 00:07:58,125
Magari possiamo anticipare?

140
00:07:58,465 --> 00:07:59,922
Ascolta, devo andare.

141
00:08:00,238 --> 00:08:01,439
Devo chiamare una persona.

142
00:08:01,440 --> 00:08:03,210
A più tardi, ciao.

143
00:08:05,233 --> 00:08:08,085
Non lo trovi un tantino conveniente,
lei che brucia il libretto?

144
00:08:08,100 --> 00:08:11,081
- Era preoccupata per me, Diggle.
- O per sé.

145
00:08:11,238 --> 00:08:12,989
Oliver, l'hai detto tu stesso.

146
00:08:12,991 --> 00:08:16,699
Chi ha compilato quella lista, è dentro
a qualcosa di pericoloso. E se tua madre...

147
00:08:17,067 --> 00:08:18,234
ti stesse mentendo...

148
00:08:18,240 --> 00:08:20,430
Lei non conosce nessuno dei nomi della lista.

149
00:08:20,432 --> 00:08:21,994
E' quello che ha detto.

150
00:08:22,122 --> 00:08:23,758
Non puoi crederle sulla parola.

151
00:08:23,793 --> 00:08:26,265
Oliver, se si trattasse di chiunque altro,
saresti già incappucciato,

152
00:08:26,300 --> 00:08:29,076
- pronto a scambiare due paroline con loro.
- Non è uno chiunque.

153
00:08:29,080 --> 00:08:31,317
Si tratta di mia madre. E la conosco.

154
00:08:34,770 --> 00:08:35,770
Cos'è?

155
00:08:36,262 --> 00:08:39,326
Il telefono che ho dato a Lance
per contattare l'incappucciato.

156
00:08:39,361 --> 00:08:41,097
Ti chiede di costituirti?

157
00:08:42,885 --> 00:08:44,230
L'ha dato a Laurel.

158
00:08:44,951 --> 00:08:46,499
- Pronto?
- Mi serve il tuo aiuto.

159
00:08:46,534 --> 00:08:47,829
E' per questo che hai il telefono.

160
00:08:47,968 --> 00:08:51,143
Cyrus Vanch è stato liberato dalla prigione
per un vizio di forma.

161
00:08:51,401 --> 00:08:53,385
Si è sistemato a casa del suo avvocato.

162
00:08:56,209 --> 00:08:58,575
SCOMPARSO SOCIO DELLA WOLFMAN AND PEREZ

163
00:08:59,265 --> 00:09:01,081
Non ci sono prove di attività illegali.

164
00:09:01,255 --> 00:09:04,784
Ma so che è solo la prima vittima di Vanch
e che non sarà l'ultima.

165
00:09:05,637 --> 00:09:06,734
E la polizia?

166
00:09:06,769 --> 00:09:09,865
Non possono fare niente, finché non avranno
prove di nuove attività criminali.

167
00:09:09,900 --> 00:09:12,300
Laurel, ottenere prove
non è quello che faccio.

168
00:09:12,535 --> 00:09:14,862
Vanch è pericoloso

169
00:09:15,208 --> 00:09:17,146
Tieni vicino il telefono, ti richiamo.

170
00:09:20,031 --> 00:09:21,590
Laurel ha bisogno del mio aiuto.

171
00:09:22,970 --> 00:09:25,052
Oliver, stai correndo ad aiutarla...

172
00:09:25,460 --> 00:09:27,562
o stai scappando dalla verità su tua madre?

173
00:09:29,320 --> 00:09:30,683
Ho del lavoro da fare.

174
00:09:34,179 --> 00:09:35,179
Ehi, detective?

175
00:09:35,860 --> 00:09:36,860
Sono impegnato, Kelton.

176
00:09:37,134 --> 00:09:39,166
Sono piuttosto sicuro che le interesserà.

177
00:09:39,300 --> 00:09:41,754
- Sì.
- La cimice nel telefono del Vigilante

178
00:09:41,755 --> 00:09:44,915
si è riattivata. Sua figlia sta facendo
di nuovo Lady Marion con Robin Hood.

179
00:09:47,503 --> 00:09:50,126
- Dove sta andando?
- Nell'ufficio del tenente Pike.

180
00:09:50,627 --> 00:09:52,125
Se si incontrerà con l'Incappucciato,

181
00:09:52,130 --> 00:09:54,539
dovrà esserci una task force.

182
00:09:57,651 --> 00:10:01,151
Subsfactory presenta: Arrow 1x13 - Betrayal

183
00:10:01,676 --> 00:10:05,176
Traduzione e synch: Marko988, dudelow,
Amandamap, indierocknroll, RemediosBuendia

184
00:10:05,677 --> 00:10:09,177
Revisione: Debug
www. subsfactory. it

185
00:10:13,984 --> 00:10:16,716
Vedi, dobbiamo guardare a tutto questo
come a un'opportunità.

186
00:10:18,406 --> 00:10:21,833
La Triade e i Bertinelli sono senza guida.

187
00:10:21,868 --> 00:10:26,435
Questo suono assordante che stai sentendo
è l'attuale aspirapolvere di Starling City,

188
00:10:26,571 --> 00:10:28,490
quello che pianifico di controllare.

189
00:10:34,804 --> 00:10:37,719
Come pensi di convincere
la Triade e quelli di Bertinelli

190
00:10:37,720 --> 00:10:40,373
a seguirti?

191
00:10:50,702 --> 00:10:51,702
Beh...

192
00:10:53,380 --> 00:10:55,051
ottima domanda.

193
00:10:55,086 --> 00:10:56,760
Devo fare qualcosa.

194
00:10:56,926 --> 00:10:58,555
Qualcosa di spettacolare.

195
00:10:58,590 --> 00:11:01,246
Per avere la loro attenzione
e guadagnarmi il loro rispetto.

196
00:11:20,235 --> 00:11:21,865
Sai cos'ho imparato in prigione?

197
00:11:23,465 --> 00:11:25,579
Se vuoi essere rispettato,

198
00:11:25,614 --> 00:11:29,305
prendi il più grosso e lo neutralizzi
in modo permanente.

199
00:11:29,503 --> 00:11:31,765
Credo di aver appena trovato il più grosso.

200
00:11:43,620 --> 00:11:45,157
Sarà divertente.

201
00:11:45,302 --> 00:11:46,600
Ho anche messo i pantaloni larghi.

202
00:11:46,601 --> 00:11:48,764
- Meglio non sapere cosa sono, vero?
- No.

203
00:11:54,306 --> 00:11:57,300
E' il lavoro. Ci vorrà solo un secondo, okay?

204
00:11:58,843 --> 00:11:59,843
Pronto?

205
00:11:59,853 --> 00:12:01,590
Sono io. Ho qualcosa per te.

206
00:12:01,789 --> 00:12:02,980
Possiamo incontrarci?

207
00:12:04,402 --> 00:12:08,024
- Sì, dove?
- Sul tetto del Winick building. Tra mezzora.

208
00:12:08,171 --> 00:12:09,450
Ottimo lavoro, Kelton.

209
00:12:11,920 --> 00:12:13,001
Okay, gente.

210
00:12:13,340 --> 00:12:16,479
Proiettili di gomma. Ci sarà mia figlia.
Non dovrà succederle niente.

211
00:12:16,654 --> 00:12:18,064
Tolto quello,

212
00:12:18,198 --> 00:12:20,445
fate qualunque cosa...

213
00:12:20,904 --> 00:12:22,766
per fermare quell'arciere.

214
00:12:25,441 --> 00:12:26,803
Sei sicuro di quel che fai?

215
00:12:26,942 --> 00:12:30,689
Sa che fermerei quel bastardo in ogni modo.
Ed è la migliore, l'unica opportunità che ho.

216
00:12:30,724 --> 00:12:33,479
Voglio prendere questo tizio
esattamente come lo vuoi tu.

217
00:12:33,907 --> 00:12:36,564
E' che non voglio che si metta
niente tra di voi.

218
00:12:36,599 --> 00:12:39,748
L'ho avvisata. Le ho detto di stare lontana
da questo pazzo. Non l'ha fatto.

219
00:12:40,547 --> 00:12:42,689
Non credi che sia
come pugnalarmi alla schiena?

220
00:12:43,281 --> 00:12:45,265
Spero che la veda così anche lei.

221
00:12:52,026 --> 00:12:53,867
Non fare gli occhi da cagnolino abbandonato.

222
00:12:53,902 --> 00:12:56,763
- E' saltata fuori una cosa per il lavoro.
- Che non può aspettare domani?

223
00:12:56,777 --> 00:12:59,882
Ci vorrà solo un'ora.
Posso raggiungerti al club.

224
00:13:00,231 --> 00:13:01,231
Un'ora.

225
00:13:02,715 --> 00:13:05,359
Un ora e mezza. Al massimo.

226
00:13:13,300 --> 00:13:17,013
Ricky è il mio autista da sei anni.

227
00:13:17,551 --> 00:13:20,514
Non ricordo l'ultima volta
che è stato a casa un giorno.

228
00:13:22,091 --> 00:13:25,040
Grazie per essersi proposto
come sostituto, signor Diggle.

229
00:13:25,316 --> 00:13:28,628
E' un piacere, signora Queen. Mi creda.

230
00:13:29,096 --> 00:13:31,176
Sicuro che mio figlio non sentirà
la sua mancanza?

231
00:13:31,178 --> 00:13:33,387
Ha detto che sarebbe rimasto a casa, stasera.

232
00:13:33,422 --> 00:13:35,105
E gli ha creduto?

233
00:13:36,150 --> 00:13:40,679
Per esperienza, quando suo figlio
vuole un po' di tempo per sé,

234
00:13:41,358 --> 00:13:43,390
non c'è molto che io possa fare per fermarlo.

235
00:13:43,930 --> 00:13:45,959
E' per colpa mia.

236
00:13:48,947 --> 00:13:51,036
Può fermarsi lì.

237
00:14:11,081 --> 00:14:14,531
Non c'è bisogno di accompagnarmi dentro.
Vado da sola, signor Diggle.

238
00:14:15,114 --> 00:14:16,680
Certamente, signora Queen.

239
00:14:40,795 --> 00:14:45,963
- Signor Diggle.
- Signora Queen. Cercavo il bagno.

240
00:14:48,948 --> 00:14:51,478
Scusatemi, signore. Buon compleanno.

241
00:14:58,720 --> 00:14:59,956
Ciao, Laurel.

242
00:15:04,807 --> 00:15:06,315
Grazie per il tuo aiuto.

243
00:15:06,330 --> 00:15:07,851
Non ho potuto fare molto.

244
00:15:08,136 --> 00:15:10,808
La posizione di Vanch
è piuttosto ben difesa.

245
00:15:10,936 --> 00:15:12,472
Ma ho ottenuto questo.

246
00:15:15,841 --> 00:15:19,869
Prove che sta cercando di prendere il posto
lasciato da Frank Bertinelli e...

247
00:15:22,197 --> 00:15:23,557
dalla Triade.

248
00:15:24,390 --> 00:15:25,650
Che succede?

249
00:15:25,720 --> 00:15:27,878
- Non siamo soli.
- Cosa?

250
00:15:28,993 --> 00:15:30,479
Polizia di Sterling City!

251
00:15:30,631 --> 00:15:32,461
A terra! Metti le mani dove posso vederle!

252
00:15:32,496 --> 00:15:34,303
- Papà!
- Adesso!

253
00:15:34,824 --> 00:15:37,830
Falle un graffio e giuro
che ti trascinerò all'inferno!

254
00:15:37,839 --> 00:15:39,518
Laurel, mi dispiace.

255
00:15:44,731 --> 00:15:46,274
Quentin, non farlo!

256
00:16:13,474 --> 00:16:15,212
Non so cosa sia peggio:

257
00:16:15,213 --> 00:16:18,333
il fatto che mi hai mentito,
o che ho rischiato di morire!

258
00:16:18,767 --> 00:16:20,182
Eri al sicuro.

259
00:16:20,183 --> 00:16:22,911
Ero su un tetto, e un esercito aveva le armi

260
00:16:22,912 --> 00:16:24,776
- puntate su di me.
- Non avresti dovuto nemmeno

261
00:16:24,777 --> 00:16:26,506
- salire su quel tetto.
- No!

262
00:16:27,100 --> 00:16:28,835
Tu volevi che io fossi là sopra.

263
00:16:29,150 --> 00:16:31,168
Non era quello l'obiettivo
della tua trappola?

264
00:16:31,169 --> 00:16:32,390
Cercavo di catturare un assassino.

265
00:16:32,391 --> 00:16:34,990
- Mi hai usata.
- Usata?

266
00:16:35,025 --> 00:16:37,592
Praticamente gli sei corsa in braccio!
Ti ho detto di stargli lontana,

267
00:16:37,593 --> 00:16:39,553
- ma tu non mi hai ascoltato.
- Prima di lasciarmi il telefono, però!

268
00:16:39,554 --> 00:16:41,166
- Come?
- Prima di renderti conto

269
00:16:41,167 --> 00:16:42,997
che potevi usare me, come esca.

270
00:16:44,001 --> 00:16:46,079
- Tua figlia.
- Sì, ma tu non mi stavi a sentire!

271
00:16:46,080 --> 00:16:48,216
Sei così accecato dall'odio
nei suoi confronti,

272
00:16:48,217 --> 00:16:51,225
che non ti accorgi di che danni
sta facendo alla tua vita.

273
00:16:51,235 --> 00:16:52,666
Alla tua famiglia.

274
00:16:53,803 --> 00:16:55,557
Cosa farai quando l'hai preso, eh?

275
00:16:55,728 --> 00:16:57,172
Cosa farai, papà?

276
00:16:57,921 --> 00:16:59,883
Troverai un altro criminale,

277
00:16:59,884 --> 00:17:02,510
qualcun altro da incolpare
perché mamma se n'è andata?

278
00:17:03,339 --> 00:17:05,479
Per la morte di Sarah, per il tuo alcolismo?

279
00:17:06,808 --> 00:17:08,036
Basta così, Laurel.

280
00:17:08,037 --> 00:17:09,606
Sì, esatto, basta così.

281
00:17:12,011 --> 00:17:13,480
Laurel!

282
00:17:18,822 --> 00:17:20,302
Il telefono.

283
00:17:21,883 --> 00:17:23,364
Dammi il telefono.

284
00:17:32,068 --> 00:17:34,175
Laurel poteva restare ferita, o peggio.

285
00:17:34,379 --> 00:17:36,580
E suppongo sia colpa di Lance.

286
00:17:37,553 --> 00:17:38,981
Dove vuoi andare a parare, Dig?

287
00:17:38,982 --> 00:17:41,678
Non vedi le cose con chiarezza,
quando si tratta di Laurel.

288
00:17:41,738 --> 00:17:43,149
O di tua madre.

289
00:17:43,150 --> 00:17:45,923
Non è il momento giusto,
per tirare fuori quella storia.

290
00:17:45,924 --> 00:17:47,414
Okay.

291
00:17:47,616 --> 00:17:49,047
Okay.

292
00:17:49,107 --> 00:17:51,942
Ma devo dirti una cosa,
ed è meglio che te la dica subito.

293
00:17:52,064 --> 00:17:53,757
Farò da autista a tua madre,
per un paio di giorni.

294
00:17:53,758 --> 00:17:55,413
Vuoi spiarla?

295
00:17:55,414 --> 00:17:56,705
Faccio solo il mio dovere, Oliver.

296
00:17:56,706 --> 00:17:58,704
Vediamo se incontra qualcuno
che potrebbe interessarci.

297
00:17:58,705 --> 00:18:00,409
Lei non è un sospetto.

298
00:18:01,115 --> 00:18:03,198
- E' mia madre.
- E' per questo...

299
00:18:03,199 --> 00:18:06,894
che qualcuno deve osservare la realtà,
con occhi diversi.

300
00:18:07,538 --> 00:18:10,605
Oliver, qualcosa sta succedendo, in città.
Sai che è così.

301
00:18:11,857 --> 00:18:13,810
Non vuol dire che lei sia coinvolta.

302
00:18:21,610 --> 00:18:24,967
E allora che problema c'è, se le faccio
da autista per un paio di giorni?

303
00:18:32,640 --> 00:18:35,170
Non ci credo.
Mi ha usato come esca!

304
00:18:35,171 --> 00:18:37,343
- Chi?
- Mio padre.

305
00:18:37,539 --> 00:18:39,384
Nel tentativo di catturare il vigilante.

306
00:18:39,385 --> 00:18:41,489
Ha intercettato le mie conversazioni
al telefono con lui,

307
00:18:41,490 --> 00:18:43,281
e mi ha mentito, mentre aspettava
con i suoi cecchini.

308
00:18:43,282 --> 00:18:44,946
- E' successo stasera?
- Sì.

309
00:18:44,947 --> 00:18:46,663
Mentre eri al lavoro.

310
00:18:47,344 --> 00:18:48,831
Sì, si trattava di lavoro.

311
00:18:48,832 --> 00:18:51,469
Hai fissato un incontro con l'Incappucciato?

312
00:18:51,727 --> 00:18:53,928
Mi ha contattata altre volte.

313
00:18:54,249 --> 00:18:57,509
Mi ha aiutata con il caso Declan,
e le indagini di Joanna sugli incendi.

314
00:18:57,510 --> 00:19:00,291
Il caso Declan risale a mesi fa.

315
00:19:00,292 --> 00:19:03,048
Lo so, Tommy, volevo dirtelo.

316
00:19:03,049 --> 00:19:04,201
Laurel, è un assassino!

317
00:19:04,202 --> 00:19:05,650
Dio.

318
00:19:05,841 --> 00:19:09,154
- Sembri mio padre.
- Beh, mi dispiace dirtelo, ma ha ragione.

319
00:19:09,921 --> 00:19:11,887
Davvero stai dalla sua parte?

320
00:19:12,684 --> 00:19:14,807
Mi ha mentito per settimane!

321
00:19:14,808 --> 00:19:16,649
Già, è una sensazione di merda, vero?

322
00:19:19,375 --> 00:19:20,856
Tommy!

323
00:19:22,296 --> 00:19:25,885
<i>Ieri sera, un'operazione sotto copertura
per catturare il Vigilante di Starling City,

324
00:19:25,886 --> 00:19:27,422
<i>è andata in fumo.

325
00:19:27,423 --> 00:19:30,917
<i>Nonostante l'arresto del vigilante
non sia riuscito,

326
00:19:30,952 --> 00:19:33,662
<i>la polizia insiste sul fatto
che l'allarme non è rientrato.

327
00:19:33,663 --> 00:19:36,850
<i>Questo arciere è armato e pericoloso.

328
00:19:36,851 --> 00:19:40,916
<i>Se vi doveste trovare in pericolo,
chiamate sempre il 911.

329
00:19:44,109 --> 00:19:45,751
Interessante.

330
00:19:46,102 --> 00:19:50,495
Diventare famosi tramite
inganno e intimidazione.

331
00:19:51,968 --> 00:19:53,598
Mi ha fregato l'idea.

332
00:19:56,071 --> 00:19:57,636
Ho novità.

333
00:19:57,686 --> 00:20:00,788
Dal mio amico alla stazione di polizia.

334
00:20:01,062 --> 00:20:04,319
Ho trovato un modo per far uscire
allo scoperto l'Incappucciato.

335
00:20:06,264 --> 00:20:07,826
Stupiscimi.

336
00:20:08,789 --> 00:20:10,415
Ti ricordi quell'avvocato?

337
00:20:10,801 --> 00:20:12,220
Laurel Lance?

338
00:20:18,649 --> 00:20:21,111
Cosa c'è che non va? Sembra che tu stia...

339
00:20:21,308 --> 00:20:22,756
lavorando.

340
00:20:23,505 --> 00:20:26,457
Sto controllando le domande
per il posto di chef al club.

341
00:20:26,458 --> 00:20:29,053
Questo mi sembra bravo.
Ha vinto la sesta stagione di Top Chef.

342
00:20:29,054 --> 00:20:33,352
Ultimamente, è un prerequisito
per entrare nello show.

343
00:20:35,552 --> 00:20:37,120
Posso parlarti di una cosa?

344
00:20:38,230 --> 00:20:39,649
Tommy...

345
00:20:39,733 --> 00:20:42,153
Ogni volta che vuoi parlarmi di qualcosa,
e quel qualcosa è Laurel,

346
00:20:42,154 --> 00:20:45,014
sembra che tu stia per dirmi
che sei un malato terminale.

347
00:20:48,222 --> 00:20:50,299
Sta collaborando con l'Incappucciato.

348
00:20:50,358 --> 00:20:51,763
Cosa?

349
00:20:52,469 --> 00:20:55,691
Lasci che lavori con quel pazzo?
Potrebbe farsi del male, Tommy.

350
00:20:55,692 --> 00:20:57,765
Non le "lascio" fare niente, va bene?

351
00:20:57,766 --> 00:20:59,694
L'ho appena scoperto,

352
00:20:59,695 --> 00:21:03,101
perché le è scappata di mano
una delle sue tante bugie.

353
00:21:03,116 --> 00:21:04,895
Ti dice bugie?

354
00:21:05,414 --> 00:21:06,679
Non mi sembra da Laurel.

355
00:21:06,680 --> 00:21:09,387
Mente, tiene nascosto con chi si vede...

356
00:21:09,388 --> 00:21:11,759
ti ricorda qualcuno di nostra conoscenza?

357
00:21:11,811 --> 00:21:14,431
Io, in ogni relazione che ho avuto.

358
00:21:14,432 --> 00:21:17,152
Anch'io. Ma non in questa.

359
00:21:19,787 --> 00:21:21,583
Ha una specie...

360
00:21:21,584 --> 00:21:24,940
di infatuazione per questo tipo. Io...

361
00:21:25,824 --> 00:21:29,074
Sappiamo entrambi che ha diversi precedenti
di attrazione

362
00:21:29,075 --> 00:21:32,693
nei confronti di persone
pericolose, che non rispettano la legge.

363
00:21:32,694 --> 00:21:36,681
C'è qualcuno più pericoloso
e delinquente dell'Incappucciato?

364
00:21:36,957 --> 00:21:39,270
Secondo me, devi parlarne con lei.

365
00:21:39,603 --> 00:21:42,264
Scoprire la vera ragione
per cui ti tiene nascoste le cose.

366
00:21:42,942 --> 00:21:46,560
Non ci credo che proprio Laurel, tra tutti,
mi abbia mentito, guardandomi negli occhi.

367
00:21:47,407 --> 00:21:50,304
Suppongo funzioni sempre così,
con le persone che ti sono vicine.

368
00:21:51,628 --> 00:21:53,121
Lo so.

369
00:21:54,659 --> 00:21:57,385
Parla con lei e risolvete le cose.

370
00:21:58,128 --> 00:22:00,739
Prima che diventi qualcosa di irrisolvibile.

371
00:22:11,554 --> 00:22:14,377
- E' cinese. Significa s...
- Sopravvivi.

372
00:22:16,621 --> 00:22:19,878
Cosa pensavi intendesse,
se non "non farti uccidere"?

373
00:22:20,492 --> 00:22:22,777
C'è una pista di atterraggio,
a dieci chilometri da qui.

374
00:22:22,778 --> 00:22:24,484
E' la via d'uscita dall'isola.

375
00:22:24,485 --> 00:22:27,239
Yao Fei ed io l'abbiamo
tenuta d'occhio per mesi,

376
00:22:27,410 --> 00:22:29,937
osservando le loro operazioni.

377
00:22:29,961 --> 00:22:32,187
Dovevamo fuggire dall'isola insieme.

378
00:22:32,456 --> 00:22:34,471
Ma poi Yao Fei è stato corrotto,

379
00:22:34,990 --> 00:22:36,458
e ci siamo separati.

380
00:22:42,727 --> 00:22:44,307
E questa perché?

381
00:22:45,703 --> 00:22:47,900
Yao Fei deve averti mandato perché
da solo non posso prendere

382
00:22:47,901 --> 00:22:49,612
la pista d'atterraggio.

383
00:22:49,613 --> 00:22:50,972
Sarebbe nel suo stile.

384
00:22:50,973 --> 00:22:53,534
E' più morbido di me
nel giudicare le persone.

385
00:22:54,744 --> 00:22:56,653
Se dovrai coprirmi le spalle...

386
00:22:57,589 --> 00:22:59,579
devo accertarmi che tu sia in grado.

387
00:23:04,343 --> 00:23:06,022
Cosa stai facendo...

388
00:23:06,653 --> 00:23:08,109
Difenditi!

389
00:23:11,285 --> 00:23:12,874
Tieni la lama in alto!

390
00:23:12,875 --> 00:23:15,287
Resta sempre dietro la spada.

391
00:23:21,411 --> 00:23:23,028
Non hai destrezza.

392
00:23:23,349 --> 00:23:24,942
Né forza.

393
00:23:24,989 --> 00:23:26,423
Nessuna preparazione.

394
00:23:26,424 --> 00:23:29,644
Dire che combatti come una ragazza
sarebbe un complimento.

395
00:23:29,780 --> 00:23:32,306
Te l'ho detto, non sono un soldato.

396
00:23:32,307 --> 00:23:35,424
Sono solo un naufrago,
ho ucciso il tipo che aveva quest'uniforme...

397
00:23:35,425 --> 00:23:36,955
per caso!

398
00:23:37,207 --> 00:23:39,011
Dov'era Yao Fei?

399
00:23:40,807 --> 00:23:42,387
Mi ha detto di scappare.

400
00:23:44,575 --> 00:23:46,031
E io l'ho fatto.

401
00:23:51,854 --> 00:23:53,626
<i>Qui Tommy,
lascia un messaggio dopo il beep.

402
00:23:54,734 --> 00:23:56,352
Ehi, sono ancora io.

403
00:23:57,481 --> 00:23:58,949
Per favore, richiamami.

404
00:24:00,609 --> 00:24:02,214
Credo che dovremmo parlare.

405
00:24:06,013 --> 00:24:08,215
Ti ho appena lasciato un messaggio!

406
00:24:33,113 --> 00:24:35,587
Amo quelle che sanno badare a se stesse...

407
00:24:38,659 --> 00:24:42,090
ma che non possono fermare un taser.

408
00:25:00,786 --> 00:25:03,031
Oh, non è necessario che scenda
dall'auto, signor Diggle.

409
00:25:03,032 --> 00:25:04,612
E' solo il mio contabile.

410
00:25:04,625 --> 00:25:06,412
L'unico pericolo è la noia.

411
00:25:06,413 --> 00:25:08,865
Non è comunque un problema,
signora Queen, è il mio lavoro.

412
00:25:08,866 --> 00:25:11,086
Già, beh, si prenda la serata libera.

413
00:25:11,267 --> 00:25:12,844
Sto benissimo così.

414
00:26:22,150 --> 00:26:23,743
<i>E' tutto risolto.

415
00:26:24,286 --> 00:26:25,384
<i>Me ne sono occupata io.

416
00:26:25,385 --> 00:26:28,230
Carl Ballard non sarà più un problema.

417
00:26:28,231 --> 00:26:29,944
Visto il tuo animo scrupoloso,

418
00:26:29,945 --> 00:26:33,524
presumo che il signor Ballard
sia ancora in ottima salute.

419
00:26:33,717 --> 00:26:36,480
Sono stata persuasiva
nel fargli capire che i suoi piani

420
00:26:36,497 --> 00:26:38,171
compromettevano tutto il progetto.

421
00:26:38,172 --> 00:26:41,056
Stavolta, non è stato necessario
ricorrere a minacce.

422
00:26:41,079 --> 00:26:42,489
Eccellente.

423
00:26:42,926 --> 00:26:45,002
Ora, c'è un'ultima cosa di cui occuparsi.

424
00:26:45,177 --> 00:26:48,673
Devi trovare tutto quello
che c'è a questo indirizzo...

425
00:26:49,417 --> 00:26:51,804
prenderlo e sbarazzartene del tutto.

426
00:26:54,076 --> 00:26:57,069
Il magazzino dove hai messo i resti
della Queen's Gambit.

427
00:26:58,150 --> 00:27:01,770
Ti ho già detto che so che lo yacht
di Robert è stato sabotato.

428
00:27:01,776 --> 00:27:05,160
E non credo sia utile a nessuno
trovare prove a riguardo.

429
00:27:07,683 --> 00:27:09,301
Che cavolo sta facendo?

430
00:27:11,339 --> 00:27:13,043
Nulla, passavo il tempo.

431
00:27:14,698 --> 00:27:16,183
Lavoro per la signora Queen.

432
00:27:16,419 --> 00:27:19,204
E io nel servizio di sicurezza
dell'uomo con cui sta parlando.

433
00:27:19,327 --> 00:27:20,792
Quindi siamo nella stessa squadra.

434
00:27:20,793 --> 00:27:22,306
Non credo proprio.

435
00:27:22,724 --> 00:27:25,661
E ho bisogno di vedere
cosa ha appena messo in tasca.

436
00:27:26,078 --> 00:27:27,762
Che c'è, amico, fai il poliziotto?

437
00:27:27,781 --> 00:27:29,250
Mi faccia vedere.

438
00:27:29,251 --> 00:27:30,744
Ora.

439
00:27:32,982 --> 00:27:34,469
Va bene.

440
00:27:38,923 --> 00:27:41,261
Ho pensato di poter entrare
e rovinarmi un po' i polmoni.

441
00:27:43,258 --> 00:27:44,875
So che è un vizio schifoso.

442
00:27:49,039 --> 00:27:51,414
Laurel, sono io, possiamo parlare?

443
00:27:55,474 --> 00:27:56,979
Laurel?

444
00:28:05,237 --> 00:28:06,768
Laurel?

445
00:28:15,770 --> 00:28:18,753
<i>Assicuratevi
che questo messaggio arrivi al vigilante.

446
00:28:18,754 --> 00:28:20,311
E sbrigatevi...

447
00:28:20,312 --> 00:28:23,705
perché all'alba spargerò i pezzi
di questa ragazza per tutta Starling City,

448
00:28:23,706 --> 00:28:25,686
se non ricevo una sua visitina.

449
00:28:25,795 --> 00:28:28,874
Insomma, dateci la possibilità
di conoscerci meglio.

450
00:28:36,687 --> 00:28:37,837
Che facciamo?

451
00:28:37,838 --> 00:28:40,692
I suoi CSI possono fare qualcosa,
non so... tracciare l'audio,

452
00:28:40,693 --> 00:28:42,231
localizzarlo, o quello che è...

453
00:28:42,232 --> 00:28:44,406
Come sapeva di Laurel?

454
00:28:44,407 --> 00:28:45,809
Come?

455
00:28:45,810 --> 00:28:49,385
Come sa che Laurel è in contatto...

456
00:28:50,098 --> 00:28:52,175
- con l'Incappucciato.
- Non ne ho idea.

457
00:28:52,439 --> 00:28:55,597
Io l'ho scoperto giusto l'altra sera.

458
00:28:55,954 --> 00:28:59,327
- Ha detto che lei lo sapeva.
- Beh, solo io e...

459
00:29:06,139 --> 00:29:08,931
Signor Lance, questo maniaco ha preso Laurel!

460
00:29:09,881 --> 00:29:12,019
Convochi il posse, non so,

461
00:29:12,020 --> 00:29:14,604
- delle squadre SWAT!
- Non posso.

462
00:29:16,575 --> 00:29:18,168
Detective Lance...

463
00:29:19,937 --> 00:29:21,580
Devo fare una chiamata.

464
00:29:34,792 --> 00:29:36,071
Grazie per essere venuto.

465
00:29:36,072 --> 00:29:38,374
Non mi sembrava proprio una buona idea
parlartene a casa tua.

466
00:29:38,375 --> 00:29:40,729
Già, sarebbe stato un po' difficile
spiegare a mia madre

467
00:29:40,737 --> 00:29:41,966
che la stai spiando.

468
00:29:41,967 --> 00:29:43,459
No, amico.

469
00:29:44,051 --> 00:29:45,601
La parte difficile sta per arrivare.

470
00:29:45,716 --> 00:29:47,259
Hai messo una cimice a mia madre?

471
00:29:47,260 --> 00:29:48,716
Ascolta.

472
00:29:53,568 --> 00:29:55,173
<i>E' tutto risolto.

473
00:29:55,580 --> 00:29:57,167
<i>Me ne sono occupata io.

474
00:29:57,168 --> 00:29:59,502
<i>Carl Ballard non sarà più un problema.

475
00:29:59,503 --> 00:30:01,386
<i>Visto il tuo animo scrupoloso,

476
00:30:01,387 --> 00:30:04,734
<i>presumo che il signor Ballard
sia ancora in ottima salute.

477
00:30:04,922 --> 00:30:07,716
<i>Sono stata persuasiva
nel fargli capire che i suoi piani

478
00:30:07,717 --> 00:30:09,462
<i>compromettevano tutto il progetto.

479
00:30:09,463 --> 00:30:12,326
<i>Stavolta, non è stato necessario
ricorrere a minacce.

480
00:30:12,348 --> 00:30:13,774
<i>Eccellente.

481
00:30:14,245 --> 00:30:16,012
<i>Ora, c'è un'ultima cosa di cui occuparsi.

482
00:30:16,465 --> 00:30:19,887
<i>Devi trovare tutto quello
che c'è a questo indirizzo...

483
00:30:20,717 --> 00:30:23,041
<i>prenderlo e sbarazzartene del tutto.

484
00:30:23,042 --> 00:30:26,095
<i>Il magazzino dove hai messo i resti
della Queen's Gambit.

485
00:30:26,311 --> 00:30:30,102
<i>Ti ho già detto che so lo yacht
di Robert è stato sabotato.

486
00:30:31,315 --> 00:30:32,791
Mi spiace, amico.

487
00:30:32,792 --> 00:30:34,422
Hanno sabotato la yacht.

488
00:30:37,416 --> 00:30:39,150
Qualcuno ha tentato di uccidere mio padre.

489
00:30:39,151 --> 00:30:40,703
E in qualche modo, tua madre era coinvolta.

490
00:30:40,704 --> 00:30:43,705
Non sai se fosse coinvolta, Diggle!

491
00:30:43,706 --> 00:30:46,041
Quello che sappiamo entrambi, Oliver...

492
00:30:46,784 --> 00:30:48,625
è che l'ha tenuto segreto.

493
00:30:49,486 --> 00:30:51,638
Perché l'avrebbe fatto
se non avesse nulla da nascondere?

494
00:30:53,303 --> 00:30:55,019
- Non credi?
- Già!

495
00:30:56,035 --> 00:30:59,680
Hai tre secondi prima che disconnetta
questa linea per sempre!

496
00:30:59,681 --> 00:31:01,146
Si tratta di Laurel.

497
00:31:01,443 --> 00:31:02,779
E' stata rapita.

498
00:31:02,780 --> 00:31:04,214
<i>Ascolta, chiunque esso sia...

499
00:31:04,215 --> 00:31:05,796
ucciderà mia figlia.

500
00:31:07,204 --> 00:31:08,672
Ti prego, credimi.

501
00:31:19,702 --> 00:31:21,197
Scusa.

502
00:31:21,608 --> 00:31:23,462
Niente di personale.

503
00:31:23,934 --> 00:31:26,943
La pista d'atterraggio
è una fortezza inattaccabile.

504
00:31:27,909 --> 00:31:29,315
Ci sono stato.

505
00:31:30,305 --> 00:31:33,003
- Non posso prenderla da solo, quindi...
- Quindi, cosa?

506
00:31:33,650 --> 00:31:35,330
Allora mi uccidi?

507
00:31:36,387 --> 00:31:37,843
Come ho detto...

508
00:31:38,835 --> 00:31:40,500
niente di personale.

509
00:31:41,004 --> 00:31:42,877
Ma, da vivo, ti troveranno,

510
00:31:42,878 --> 00:31:44,771
e una volta trovato, ti tortureranno,

511
00:31:44,772 --> 00:31:47,023
finché non gli rivelerai dove mi trovo.

512
00:31:47,041 --> 00:31:49,367
e non posso permettere che accada.

513
00:31:49,537 --> 00:31:51,317
Ehi, aspetta! Ti prego, non farlo, okay?

514
00:31:51,318 --> 00:31:53,383
Non dirò nulla a quei...

515
00:31:54,038 --> 00:31:56,718
Non fartela più complicata.

516
00:31:57,997 --> 00:32:01,064
Posso renderti la cosa indolore.

517
00:32:21,110 --> 00:32:22,500
Steve Wilson.

518
00:32:22,501 --> 00:32:24,032
Oliver Queen.

519
00:32:24,047 --> 00:32:25,762
Beh, Oliver Queen...

520
00:32:27,028 --> 00:32:30,144
Dopo tutto,
in te potrebbe celarsi un combattente.

521
00:32:45,098 --> 00:32:46,198
Detective.

522
00:32:46,357 --> 00:32:47,949
Se è un altro trucchetto,

523
00:32:47,950 --> 00:32:50,489
non le piaceranno le conseguenze.

524
00:32:51,900 --> 00:32:54,126
Non sono particolarmente felice
in questo momento.

525
00:32:54,127 --> 00:32:57,280
Io ti odio.
Odio tutto quello che rappresenti.

526
00:32:57,281 --> 00:32:59,036
Ma questo pazzo...

527
00:32:59,412 --> 00:33:01,045
ha la mia bambina.

528
00:33:01,112 --> 00:33:03,382
Ha lasciato questa,
come richiesta di riscatto.

529
00:33:03,383 --> 00:33:06,140
- Si chiama Cyrus Vanch.
- Cristo.

530
00:33:07,709 --> 00:33:10,917
- Se non arriva a te, la ucciderà.
- La ucciderà comunque.

531
00:33:11,261 --> 00:33:13,027
Allora perché venire da me?

532
00:33:13,757 --> 00:33:16,641
Solo una cerchia ristretta di persone
sa che tu e Laurel

533
00:33:16,642 --> 00:33:17,903
lavorate insieme.

534
00:33:18,138 --> 00:33:21,001
Se Vanch lo sa,
è perché qualcuno del distretto ha parlato.

535
00:33:22,238 --> 00:33:24,314
Non posso fidarmi di nessun altro..

536
00:33:24,315 --> 00:33:26,133
Vanch è rintanato in una villa.

537
00:33:26,134 --> 00:33:28,360
E' in una posizione molto protetta.
Ci sono stato. 

538
00:33:28,361 --> 00:33:30,402
Non posso farcela da solo.

539
00:33:31,203 --> 00:33:32,970
Mi serve il tuo aiuto.

540
00:33:35,099 --> 00:33:36,684
Allora a me serve il suo.

541
00:33:45,032 --> 00:33:46,312
Sta scadendo il tempo.

542
00:33:46,313 --> 00:33:49,356
E ancora nessuna visita dal tuo amico.

543
00:33:49,552 --> 00:33:52,575
Forse ho sopravvalutato il suo debole per te.

544
00:33:57,581 --> 00:33:59,597
Aggressione aggravata.

545
00:33:59,981 --> 00:34:01,779
E rapimento.

546
00:34:03,866 --> 00:34:06,705
Questa volta marcirai in prigione
per il resto della vita.

547
00:34:07,805 --> 00:34:10,877
Sempre che
il tuo amichetto incappucciato ti salvi.

548
00:34:10,937 --> 00:34:14,405
E le sue possibilità di sopravvivenza
non sono molto alte.

549
00:34:15,446 --> 00:34:18,729
Deve vedersela con uomini addestrati,
con le dita pronte sul grilletto

550
00:34:18,825 --> 00:34:21,911
di armi che sparano
seicento colpi al minuto.

551
00:34:21,912 --> 00:34:23,721
Ora, non sono Einstein ma...

552
00:34:23,722 --> 00:34:26,119
sono un sacco di proiettili.

553
00:34:37,745 --> 00:34:40,272
E se anche riuscisse a eliminarli,

554
00:34:40,812 --> 00:34:43,240
ho due tiratori scelti sul tetto.

555
00:34:54,017 --> 00:34:56,244
E se dovesse riuscire
a sbarazzarsi anche di loro,

556
00:34:56,245 --> 00:35:00,648
cosa potrebbe fare contro l'esercito
di figli di puttana che lo attende?

557
00:35:12,604 --> 00:35:15,932
Ora, come ho detto, non sono Einstein,

558
00:35:16,327 --> 00:35:18,231
ma so contare fino a ventiquattro.

559
00:35:18,232 --> 00:35:21,610
E in caso te lo stessi chiedendo, ho studiato
attentamente i filmati dei notiziari.

560
00:35:21,611 --> 00:35:24,193
Ventiquattro è il numero esatto di frecce

561
00:35:24,194 --> 00:35:25,829
che porta nella sua faretra

562
00:35:25,830 --> 00:35:28,955
e di dardi che ha intorno all'avambraccio.

563
00:35:37,486 --> 00:35:39,182
Molla l'arco, Merida.

564
00:35:41,252 --> 00:35:42,778
Fallo fuori.

565
00:35:49,647 --> 00:35:50,991
Mia figlia!

566
00:35:50,992 --> 00:35:52,724
La mia bambina!

567
00:35:57,137 --> 00:35:58,727
Io sono il vigilante.

568
00:35:58,741 --> 00:36:00,278
Tu sei il poliziotto.

569
00:36:04,057 --> 00:36:06,807
Però non vuol dire che devo leggere
a questo bastardo i suoi diritti.

570
00:36:10,299 --> 00:36:11,988
Laurel, stai bene?

571
00:36:11,989 --> 00:36:12,989
Sì.

572
00:36:13,582 --> 00:36:14,582
Sì.

573
00:36:15,680 --> 00:36:16,966
Sto bene.

574
00:36:27,852 --> 00:36:29,738
Bene, sei libera di andare. Ti...

575
00:36:30,102 --> 00:36:31,540
ti accompagno a casa ora.

576
00:36:33,341 --> 00:36:34,791
Posso prendere un taxi.

577
00:36:34,998 --> 00:36:37,247
Laurel, hai subito un trauma.
Ti accompagno io a casa.

578
00:36:37,248 --> 00:36:38,248
No.

579
00:36:38,302 --> 00:36:39,302
Come?

580
00:36:39,691 --> 00:36:42,251
Ho bisogno che tu
mi stia alla larga per un po'.

581
00:36:44,329 --> 00:36:45,429
Laurel...

582
00:36:45,448 --> 00:36:46,548
Papà,

583
00:36:46,858 --> 00:36:48,140
ti voglio bene.

584
00:36:48,838 --> 00:36:50,584
Ti vorrò sempre bene.

585
00:36:51,733 --> 00:36:54,470
Ma in questo momento non posso fidarmi di te.

586
00:36:54,542 --> 00:36:56,931
Stavo facendo il mio lavoro.
Almeno questo credevo lo capissi.

587
00:36:56,932 --> 00:36:58,905
Quello lo capisco.

588
00:36:59,870 --> 00:37:01,448
Ma mentirmi...

589
00:37:01,570 --> 00:37:02,898
usarmi...

590
00:37:04,422 --> 00:37:05,958
ci vorrà del tempo.

591
00:37:28,874 --> 00:37:30,284
Stai bene?

592
00:37:30,843 --> 00:37:32,903
Cosa diresti se ti dicessi che non lo sapevo?

593
00:37:33,501 --> 00:37:35,305
Che saresti onesta.

594
00:37:35,632 --> 00:37:37,685
Ora il telefono lo ha mio padre.

595
00:37:39,571 --> 00:37:41,841
E non credo che me lo ridarà tanto presto.

596
00:37:41,842 --> 00:37:43,351
Forse è un bene.

597
00:37:45,189 --> 00:37:47,760
Non avevo realizzato
quanto potesse metterti in pericolo.

598
00:37:47,879 --> 00:37:49,405
Sono un'adulta.

599
00:37:50,505 --> 00:37:52,151
Conoscevo i rischi.

600
00:37:52,152 --> 00:37:53,668
Adesso li conosco anch'io.

601
00:37:55,424 --> 00:37:57,699
E non voglio che tu li corra.

602
00:37:57,802 --> 00:37:59,286
Che significa?

603
00:37:59,287 --> 00:38:00,750
Vuol dire "addio".

604
00:38:00,751 --> 00:38:01,851
Laurel!

605
00:38:03,355 --> 00:38:04,455
Laurel.

606
00:38:07,617 --> 00:38:08,886
Dio mio, Laurel.

607
00:38:08,887 --> 00:38:11,961
- Laurel, ti prego, dimmi che stai bene.
- No, no, sto bene, sto bene.

608
00:38:12,503 --> 00:38:14,859
- Mi dispiace tanto.
- No, no, non importa...

609
00:38:14,860 --> 00:38:16,879
basta che tu stia bene.

610
00:38:26,063 --> 00:38:27,924
Sai, questo non cambierà le cose

611
00:38:27,925 --> 00:38:29,524
tra me e te.

612
00:38:30,336 --> 00:38:32,563
Ci vogliono due uomini
per prendere la pista d'atterraggio.

613
00:38:32,564 --> 00:38:34,920
E, se metti a rischio
la mia fuga dall'isola,

614
00:38:34,921 --> 00:38:36,393
ti uccido.

615
00:38:36,492 --> 00:38:38,436
Hai avuto la tua seconda possibilità.

616
00:38:38,999 --> 00:38:41,747
Hai bisogno di me
tanto quanto io ho bisogno di te.

617
00:38:44,531 --> 00:38:46,102
Allora, qual è la prossima mossa?

618
00:38:46,103 --> 00:38:48,890
Trasformarti in qualcuno
che non ci farà uccidere entrambi.

619
00:38:50,052 --> 00:38:51,497
Scegli un'arma.

620
00:38:52,581 --> 00:38:54,224
Iniziamo ora?

621
00:39:14,299 --> 00:39:15,568
Quella è mia.

622
00:39:17,797 --> 00:39:20,680
Sei tu il pazzo che mi ha torturato?

623
00:39:20,681 --> 00:39:23,037
- No, era un'altra persona.
- Stronzate!

624
00:39:23,038 --> 00:39:24,124
Questa maschera,

625
00:39:24,125 --> 00:39:27,066
è il mio equivalente operativo
di un passamontagna.

626
00:39:27,300 --> 00:39:28,999
Io e il mio partner le indossavamo

627
00:39:29,000 --> 00:39:31,658
per mantenere le nostre identità
riservante durante le missioni.

628
00:39:31,659 --> 00:39:32,982
Stai mentendo.

629
00:39:33,596 --> 00:39:35,015
Fryers mi ha detto che questo...

630
00:39:35,016 --> 00:39:37,760
svitato è un prigioniero sull'isola.

631
00:39:37,761 --> 00:39:40,780
E Fryers è un individuo degno di fiducia?

632
00:39:41,119 --> 00:39:42,617
Ti ha mentito.

633
00:39:42,787 --> 00:39:45,193
Io e il mio partner
siamo venuti a liberare Yao Fei

634
00:39:45,194 --> 00:39:47,135
e a portarlo via dall'isola.

635
00:39:48,200 --> 00:39:50,037
Siamo dell'ASIS.

636
00:39:50,750 --> 00:39:52,776
I servizi segreti australiani.

637
00:39:53,764 --> 00:39:54,864
Ora...

638
00:39:55,658 --> 00:39:57,919
scegli l'arma che fa per te.

639
00:39:58,047 --> 00:39:59,758
Hai preso in considerazione la spada?

640
00:40:00,028 --> 00:40:01,625
Mi piacciono le spade.

641
00:40:03,083 --> 00:40:06,041
<i>Sono stata persuasiva
nel fargli capire che i suoi piani

642
00:40:06,054 --> 00:40:07,614
<i>compromettevano tutto il progetto.

643
00:40:07,615 --> 00:40:10,672
<i>Stavolta, non è stato necessario
ricorrere a minacce.

644
00:40:13,588 --> 00:40:16,072
L'ho riascoltato quindici volte.

645
00:40:16,859 --> 00:40:19,422
E' sicuramente la sua voce, Diggle. Solo...

646
00:40:22,004 --> 00:40:23,806
non riesco a credere che sia lei.

647
00:40:24,027 --> 00:40:26,727
Tutti rifiutiamo l'evidenza,
quando si tratta della nostra famiglia.

648
00:40:26,879 --> 00:40:29,073
Già. Stanotte Laurel
per poco non veniva uccisa.

649
00:40:29,074 --> 00:40:33,245
Vanch non avrebbe saputo dei suoi contatti
con me se Lance non le avesse mentito.

650
00:40:33,724 --> 00:40:36,610
Credo che la morale sia
che la fiducia cieca può essere pericolosa.

651
00:40:39,535 --> 00:40:42,537
<i>Sono stata persuasiva
nel fargli capire che i suoi piani

652
00:40:42,567 --> 00:40:44,076
<i>compromettevano tutto il progetto.

653
00:40:44,077 --> 00:40:47,037
<i>Stavolta, non è stato necessario
ricorrere a minacce.

654
00:40:48,220 --> 00:40:49,737
Cos'è il progetto?

655
00:40:49,738 --> 00:40:50,924
Non lo so.

656
00:40:51,083 --> 00:40:54,264
Ma con tutto questo parlare di minacce,
non può essere niente di buono.

657
00:40:57,508 --> 00:40:59,358
Mi hai avvertito che se mentiva,

658
00:40:59,359 --> 00:41:02,491
voleva dire che nascondeva il suo
coinvolgimento in qualcosa di pericoloso.

659
00:41:03,804 --> 00:41:06,019
Devo sapere cos'è "il progetto".

660
00:41:10,659 --> 00:41:12,023
Che hai intenzione di fare?

661
00:41:19,183 --> 00:41:21,472
Devo fare un'altra chiacchierata
con mia madre.

662
00:41:22,950 --> 00:41:25,919
Ho bisogno che la fusione della Unidac
sia conclusa entro il fine settimana.

663
00:41:25,920 --> 00:41:28,113
Abbiamo il tempo contato.

664
00:41:39,889 --> 00:41:41,364
Moira Queen,

665
00:41:41,514 --> 00:41:44,212
hai tradito questa città.

666
00:41:44,783 --> 00:41:49,783
www. subsfactory. it

