1
00:00:00,593 --> 00:00:01,923
Mi chiamo Elena Gilbert.

2
00:00:01,925 --> 00:00:04,459
Sono un vampiro nuovo
e ci sono state delle complicazioni.

3
00:00:04,461 --> 00:00:06,222
So di essere asservita
a te, Damon.

4
00:00:06,223 --> 00:00:07,623
Sai cosa mi renderebbe felice?

5
00:00:07,625 --> 00:00:09,708
Sapere che quello che
hai provato per me, fosse reale.

6
00:00:09,710 --> 00:00:11,010
Ma c'è una speranza adesso.

7
00:00:11,012 --> 00:00:12,845
Il tatuaggio di Jeremy
porta ad una cura.

8
00:00:12,847 --> 00:00:14,680
Se tu uccidessi Kol,
il fratello di Klaus,

9
00:00:14,682 --> 00:00:17,216
la sua intera linea di sangue
morirebbe con lui.

10
00:00:17,218 --> 00:00:20,769
L'avrei fatto soffrire,
a modo mio!

11
00:00:22,639 --> 00:00:25,474
Improbabili alleanze
si sono formate.

12
00:00:25,476 --> 00:00:27,476
Trovare la cura
potrebbe avere un costo.

13
00:00:27,478 --> 00:00:29,361
Silas è il primo essere
immortale mai esistito

14
00:00:29,363 --> 00:00:31,430
e si dà il caso che
sia imprigionato con la cura.

15
00:00:31,432 --> 00:00:32,981
Voglio liberarlo.

16
00:00:32,983 --> 00:00:35,451
Staremo bene quando avremo
tutto quello che ci serve.

17
00:00:35,453 --> 00:00:36,785
Ci siamo.

18
00:00:36,913 --> 00:00:40,913
<font color=#00FF00>Traduzione a cura di</font>
<font color=#00FFFF>.:Subs4You:.</font>
Revisori: BlackyJade, Alayne
Traduttori: Alayne, Bow&Arrow, BlackyJade, Cee

19
00:02:17,804 --> 00:02:19,004
Ce l'abbiamo fatta.

20
00:02:44,030 --> 00:02:45,998
Non potevano nascondere
questa cura alle Hawaii?

21
00:02:46,000 --> 00:02:47,533
Dove diavolo ci hai portato?

22
00:02:47,535 --> 00:02:49,952
200 miglia al largo
della Nova Scotia.

23
00:02:49,954 --> 00:02:51,837
Se vi ricordate, l'obbiettivo era
nascondere la cura

24
00:02:51,839 --> 00:02:54,206
nella più oscura e desolata
isola del mondo.

25
00:02:54,208 --> 00:02:56,008
Oh, davvero?
Pensavo che l'obbiettivo

26
00:02:56,010 --> 00:02:58,210
fosse che nessuno trovasse Silas,

27
00:02:58,212 --> 00:03:01,180
il più antico mostro
letale del mondo.

28
00:03:01,182 --> 00:03:02,548
Sì, anche quello.

29
00:03:04,350 --> 00:03:05,750
Protezione solare?

30
00:03:06,719 --> 00:03:08,753
E' uno scherzo?

31
00:03:08,755 --> 00:03:10,022
Hai ragione.

32
00:03:14,861 --> 00:03:16,195
Non sei molto d'aiuto.

33
00:03:16,197 --> 00:03:17,980
Sei perfettamente in grado
di fare un nodo.

34
00:03:17,982 --> 00:03:20,343
Fare le occhiatacce Elena,
non è molto d'aiuto.

35
00:03:20,443 --> 00:03:21,349
Lei ha ucciso mio fratello.

36
00:03:21,374 --> 00:03:23,107
Ha cercato di convincerti
a pugnalarmi alle spalle.

37
00:03:23,132 --> 00:03:25,145
E' fortunata che tutto quello
che le sto facendo è un'occhiataccia.

38
00:03:25,636 --> 00:03:27,200
Lo sai che ti sento, vero?

39
00:03:27,798 --> 00:03:29,265
Lo sai che non m'interessa, vero?

40
00:03:33,746 --> 00:03:35,463
Avanti.
Cerca di uccidermi.

41
00:03:35,465 --> 00:03:37,498
Ma poi dovrai affrontare
i tuoi veri problemi,

42
00:03:37,500 --> 00:03:40,701
come il fatto che Stefan
mi ha invitata di sua spontanea volontà a venire.

43
00:03:40,703 --> 00:03:42,386
Credo di piacergli ancora.

44
00:03:54,766 --> 00:03:56,317
Sembra che qualcuna
abbia dimenticato

45
00:03:56,319 --> 00:03:58,235
i suoi esercizi per
l'affiatamento di gruppo.

46
00:03:58,237 --> 00:04:01,522
Non mi scuserò
del fatto di non volerla qui.

47
00:04:01,524 --> 00:04:03,023
Lo sai che Stefan
l'ha portata solo

48
00:04:03,025 --> 00:04:04,525
per far sembrare che ci
stia passando sopra.

49
00:04:04,527 --> 00:04:06,026
Vuole che tu pensi
che ti ha dimenticata

50
00:04:06,028 --> 00:04:07,194
e vuole che io pensi

51
00:04:07,196 --> 00:04:08,896
che non io non lo infastidisco.

52
00:04:09,915 --> 00:04:11,248
Sai, hai ragione.

53
00:04:11,250 --> 00:04:12,833
Con un po' di fortuna,

54
00:04:12,835 --> 00:04:14,952
dovrò tollerarla per qualche
altro giorno

55
00:04:14,954 --> 00:04:16,069
e poi troveremo la cura
e non dovrò

56
00:04:16,071 --> 00:04:17,588
più avere a che fare con lei.

57
00:04:17,590 --> 00:04:19,072
Rebekah umana.

58
00:04:19,074 --> 00:04:20,875
Non riesco ad immaginarla
senza le zanne.

59
00:04:23,411 --> 00:04:25,245
Sai...

60
00:04:25,247 --> 00:04:26,514
non hai mai parlato

61
00:04:26,516 --> 00:04:27,748
di cosa farai con la cura

62
00:04:27,750 --> 00:04:29,082
una volta che
l'avremo trovata.

63
00:04:30,268 --> 00:04:31,669
La prenderai?

64
00:04:35,023 --> 00:04:36,724
Non mi piace fare
congetture.

65
00:04:44,232 --> 00:04:45,933
Scusami. Se ci fosse
un modo meno imbarazzante

66
00:04:45,935 --> 00:04:48,268
per farlo, lo farei.

67
00:04:50,205 --> 00:04:51,539
Non mi ha dato fastidio.

68
00:04:53,708 --> 00:04:55,743
Questi simboli devono
essere stati lasciati per i cacciatori

69
00:04:55,745 --> 00:04:57,244
così che potessero
trovare la cura.

70
00:04:57,246 --> 00:04:59,947
E questa deve essere
la storia di Qetsiyah e Silas.

71
00:04:59,949 --> 00:05:02,833
Secondo Shane,
Silas chiese a Qetsiyah

72
00:05:02,835 --> 00:05:05,419
aiuto per fare un incantesimo
per l'immortalità.

73
00:05:06,788 --> 00:05:08,455
Lei lo aiutò a diventare immortale,
solo per scoprire poi

74
00:05:08,457 --> 00:05:09,790
che lui aveva pianificato
di usare lo stesso incantesimo su

75
00:05:09,792 --> 00:05:11,675
un'altra donna, non lei.

76
00:05:11,677 --> 00:05:13,310
Quando lo scoprì,
impazzì.

77
00:05:14,346 --> 00:05:16,630
Così, Qetsiyah uccise
l'altra donna?

78
00:05:18,466 --> 00:05:20,985
Sì. Silas
era immortale.

79
00:05:20,987 --> 00:05:22,970
Non poteva ucciderlo.

80
00:05:22,972 --> 00:05:24,572
Così, lo intrappolò
in una caverna

81
00:05:24,574 --> 00:05:26,607
seppellendolo vivo.

82
00:05:34,032 --> 00:05:36,650
Dice qualcosa riguardo
lo scopo del cacciatore, in tutto questo?

83
00:05:36,652 --> 00:05:38,318
Mi stavo chiedendo
quando l'avresti chiesto.

84
00:05:40,372 --> 00:05:42,940
Qetsiyah creò la cura
per l'immortalità

85
00:05:42,942 --> 00:05:44,625
e poi la seppellì con Silas,

86
00:05:44,627 --> 00:05:45,960
con la speranza che la prendesse
e morisse,

87
00:05:45,962 --> 00:05:47,261
andando nell'aldilà con lei

88
00:05:47,263 --> 00:05:48,829
per sempre.

89
00:05:48,831 --> 00:05:50,798
Ma lui non volle darle
questa soddisfazione.

90
00:05:50,800 --> 00:05:52,433
Così, molti secoli dopo,
i discendenti di lei

91
00:05:52,435 --> 00:05:54,835
crearono i cacciatori per trovarlo,
curarlo ed ucciderlo.

92
00:05:55,971 --> 00:05:57,488
Sai cosa?
Te lo spiegherò durante l'escursione.

93
00:05:57,490 --> 00:05:59,156
Andiamo.
Dobbiamo procedere.

94
00:06:18,960 --> 00:06:21,145
Buongiorno, tesoro.

95
00:06:21,147 --> 00:06:22,780
Hai un aspetto patetico.

96
00:06:22,782 --> 00:06:26,684
Solo fino a che l'incantesimo di Bonnie
che mi blocca qui non svanirà,

97
00:06:26,686 --> 00:06:28,719
poi avrò un aspetto diverso.

98
00:06:31,389 --> 00:06:32,973
Forse più arrabbiato.

99
00:06:32,975 --> 00:06:34,725
O forse, non vedrai alcun
mio aspetto,

100
00:06:34,727 --> 00:06:37,311
dato che ti caverò gli occhi
dalle orbite.

101
00:06:37,313 --> 00:06:39,513
I miei amici, saranno tornati
con la cura allora.

102
00:06:39,515 --> 00:06:41,048
Allora, potrò fartela
scendere per la gola

103
00:06:41,050 --> 00:06:42,166
e renderti mortale.

104
00:06:42,168 --> 00:06:44,602
Sono un Originario.

105
00:06:44,604 --> 00:06:46,937
Che cosa ti fa pensare
che la mia intera linea di sangue

106
00:06:46,939 --> 00:06:49,023
non venga curata con me?

107
00:06:49,025 --> 00:06:51,692
I.E.,
tu.

108
00:06:51,694 --> 00:06:53,077
Sai cosa penso?

109
00:06:55,563 --> 00:06:57,681
Penso che sia impossibile.

110
00:06:57,683 --> 00:07:00,367
Credo che nel momento in cui
smetterai di essere un vampiro,

111
00:07:00,369 --> 00:07:03,370
tutto il nostro collegamento
con te sarà spezzato

112
00:07:03,372 --> 00:07:05,789
e la tua linea di sangue
smetteranno di esistere.

113
00:07:05,791 --> 00:07:07,992
Quindi, qualsiasi
cosa ti accada,

114
00:07:07,994 --> 00:07:10,344
accade solo a te,

115
00:07:10,346 --> 00:07:11,578
il che significa che
posso ucciderti

116
00:07:11,580 --> 00:07:13,197
senza che nessun altro
muoia.

117
00:07:13,199 --> 00:07:17,051
Anche se ancora sto riflettendo
su come farlo.

118
00:07:17,053 --> 00:07:18,385
Io ti consiglio l'annegamento.

119
00:07:18,387 --> 00:07:20,020
Non c'è niente come sa sensazione
di sentire

120
00:07:20,022 --> 00:07:22,957
qualcuno che combatte per qualcosa
di basilare come respirare.

121
00:07:22,959 --> 00:07:26,593
E lascia che ti dica
che tua madre era una combattente.

122
00:07:42,444 --> 00:07:44,461
Il telefono satellitare
ha perso il segnale.

123
00:07:44,463 --> 00:07:45,879
E' un buon segno.

124
00:07:47,949 --> 00:07:50,117
Qualcun altro ha un po'
i brividi?

125
00:07:50,119 --> 00:07:52,169
Allora vattene.
Tra tutti,

126
00:07:52,171 --> 00:07:53,921
la tua presenza è la meno necessaria.

127
00:07:53,923 --> 00:07:54,955
Per favore non iniziare.

128
00:07:54,957 --> 00:07:56,557
Sto semplicemente
dichiarando i fatti.

129
00:07:56,559 --> 00:07:58,392
Jeremy ha l'incantesimo
sul suo corpo.

130
00:07:58,394 --> 00:08:00,344
Bonnie è la strega che
toglie il sigillo alla cura.

131
00:08:00,346 --> 00:08:02,295
Shane è la
bussola umana.

132
00:08:02,297 --> 00:08:03,347
Tu ed io abbiamo
la pietra tombale

133
00:08:03,349 --> 00:08:05,065
che Dio solo sa a cosa serve.

134
00:08:05,067 --> 00:08:06,734
Ed Elena non serve a niente.

135
00:08:08,136 --> 00:08:09,153
Ed io?

136
00:08:09,155 --> 00:08:10,821
Tu hai un bel culetto.

137
00:08:19,914 --> 00:08:21,782
Secoli dopo la morte
di Qetsiyah,

138
00:08:21,784 --> 00:08:23,283
arrivarono dei minatori che
scavarono

139
00:08:23,285 --> 00:08:24,501
un pozzo sull'isola.

140
00:08:24,503 --> 00:08:25,753
Improvvisamente impazzirono.

141
00:08:25,755 --> 00:08:28,288
Si dissanguarono a morte.
Senza alcuna ragione apparente.

142
00:08:28,290 --> 00:08:30,591
Così, si diffuse la leggenda
che questi minatori,

143
00:08:30,593 --> 00:08:33,711
in cambio di una goccia del loro
sangue,

144
00:08:33,713 --> 00:08:35,429
potessero avere delle visioni,
dei loro cari defunti,

145
00:08:35,431 --> 00:08:36,930
nel pozzo che stavano scavando.

146
00:08:38,166 --> 00:08:41,001
Questa storia si diffuse
e gli esploratori

147
00:08:41,003 --> 00:08:42,102
cercarono il pozzo

148
00:08:42,104 --> 00:08:44,988
per vedere se la leggenda
fosse vera.

149
00:08:44,990 --> 00:08:47,608
Allora, il pozzo era magico?

150
00:08:47,610 --> 00:08:49,893
Già, alcune persone credono
che le voci delle anime perdute

151
00:08:49,895 --> 00:08:52,896
fossero solo un effetto del vento
nelle grotte

152
00:08:52,898 --> 00:08:54,865
e che le visioni fossero causate
dall'inalazione delle

153
00:08:54,867 --> 00:08:56,200
piante velenose presenti
sull'isola.

154
00:08:57,118 --> 00:08:58,702
E tu che ne pensi?

155
00:08:58,704 --> 00:09:00,120
Io credo nella magia.

156
00:09:01,355 --> 00:09:03,323
Mia moglie e mio figlio

157
00:09:03,325 --> 00:09:04,892
sono morti a pochi mesi
l'uno dall'altra.

158
00:09:07,962 --> 00:09:12,633
E così... ho deciso di provare
anch'io ad usare il pozzo.

159
00:09:17,005 --> 00:09:18,856
Ho offerto il mio sangue
ed ho aspettato.

160
00:09:28,549 --> 00:09:31,485
Ehi? Ehi?

161
00:09:31,487 --> 00:09:33,070
Atticus?

162
00:09:34,272 --> 00:09:38,208
Caitlin. Caitlin?
Caitlin?

163
00:10:26,291 --> 00:10:27,741
Ciao, Atty.

164
00:10:31,713 --> 00:10:32,796
Caitlin.

165
00:10:32,798 --> 00:10:34,631
Ho visto mia moglie.

166
00:10:34,633 --> 00:10:37,117
Ho visto i suoi occhi.

167
00:10:37,119 --> 00:10:38,468
Il suo sorriso.

168
00:10:40,088 --> 00:10:41,788
Il mio sangue mi ha
permesso di vederla ancora.

169
00:10:41,790 --> 00:10:43,173
Sì, ho capito.

170
00:10:43,175 --> 00:10:44,975
Non mangiare fiori tossici.

171
00:10:51,632 --> 00:10:54,134
Aspetta, fermo!
Fermi! Fermi!

172
00:10:56,637 --> 00:10:58,155
Fate tutti attenzione.

173
00:10:59,274 --> 00:11:01,108
La nostra prima lezione di sopravvivenza.

174
00:11:07,481 --> 00:11:10,767
Restate uniti.
Tenete gli occhi aperti.

175
00:11:13,872 --> 00:11:15,155
Voglio dell'acqua.

176
00:11:15,157 --> 00:11:17,457
Tieni, prendi la mia.

177
00:11:19,711 --> 00:11:21,712
Pozzo magico?
Scherzi?

178
00:11:21,714 --> 00:11:23,964
Non lo so.
Voglio dire...

179
00:11:23,966 --> 00:11:25,766
Abbiamo tutti perso qualcuno.

180
00:11:25,768 --> 00:11:28,335
Magari c'è la possibilità di rivederli?

181
00:11:28,337 --> 00:11:29,803
Direi che ci sto.

182
00:11:37,696 --> 00:11:39,029
Jeremy!

183
00:11:47,288 --> 00:11:49,456
Che diamine è successo?

184
00:11:49,458 --> 00:11:51,208
Qualcuno mi ha appena salvato la vita.

185
00:12:04,207 --> 00:12:05,657
Cos'è questo posto?

186
00:12:05,659 --> 00:12:07,359
Secondo quello che si dice sull'isola,

187
00:12:07,361 --> 00:12:09,461
un gruppo di ragazzi di un college
venne qui durante le vacanze di primavera.

188
00:12:10,696 --> 00:12:12,164
Poche settimane dopo
furono trovati tutti morti,

189
00:12:12,166 --> 00:12:14,333
completamente dissanguati.

190
00:12:14,335 --> 00:12:16,635
Beh, tragico per loro, geniale per noi.

191
00:12:16,637 --> 00:12:17,869
Dove dormiamo?

192
00:12:17,871 --> 00:12:19,087
Beh, è fantastico.

193
00:12:19,089 --> 00:12:20,639
C'è un uomo misterioso con un'ascia

194
00:12:20,641 --> 00:12:21,673
nascosto nei boschi

195
00:12:21,675 --> 00:12:22,925
e noi campeggiamo?

196
00:12:22,927 --> 00:12:24,226
Siamo più al sicuro qui

197
00:12:24,228 --> 00:12:25,511
che a fare trekking al buio.

198
00:12:26,713 --> 00:12:29,481
Andiamo avanti.
Ricordi?

199
00:12:29,483 --> 00:12:32,601
Trova la cura. Entra, esci.
Dov'è?

200
00:12:32,603 --> 00:12:33,852
Quanto mi credi stupido?

201
00:12:33,854 --> 00:12:35,554
Abbastanza per risvegliare
uno stregone immortale,

202
00:12:35,556 --> 00:12:37,856
quindi, direi, incredibilmente.

203
00:12:37,858 --> 00:12:39,174
Beh, e io sono impressionato
che anche tu voglia la cura,

204
00:12:39,176 --> 00:12:40,709
considerando che hai tutto da perdere

205
00:12:40,711 --> 00:12:42,027
una volta che Elena sarà
tornata umana.

206
00:12:54,557 --> 00:12:56,291
Shane non sa di cosa sta parlando.

207
00:12:56,293 --> 00:12:58,410
Lo scopriremo domani.

208
00:12:58,412 --> 00:13:00,879
Pensi davvero che prenderò questa cura,

209
00:13:00,881 --> 00:13:03,799
spezzerò il legame di asservimento,
e non sarò più innamorata di te?

210
00:13:03,801 --> 00:13:07,419
No. Dico che non lo sappiamo.

211
00:13:08,388 --> 00:13:11,189
E se la troviamo domani, lo sapremo.

212
00:13:11,191 --> 00:13:15,210
Questa cura cambierà moltissime cose.

213
00:13:15,212 --> 00:13:18,030
Jeremy non sentirà più
il bisogno di uccidermi.

214
00:13:18,032 --> 00:13:19,698
Ci libereremo finalmente di Klaus.

215
00:13:19,700 --> 00:13:21,400
La mamma di Bonnie non sarà
più un vampiro.

216
00:13:21,402 --> 00:13:23,402
E chiunque vorrà prendere la cura

217
00:13:23,404 --> 00:13:25,754
ne avrà la possibilità.

218
00:13:25,756 --> 00:13:29,274
Caroline, Stefan,
e tu.

219
00:13:30,977 --> 00:13:32,411
Se lo vuoi.

220
00:13:34,197 --> 00:13:37,332
Lo so.
Domani cambia tutto.

221
00:13:37,334 --> 00:13:40,335
Sarà tutto arcobaleni ed unicorni.

222
00:13:40,337 --> 00:13:43,488
No, non tutto.
Questo voglio dire.

223
00:13:44,540 --> 00:13:47,609
Damon, non i miei sentimenti per te.

224
00:14:10,700 --> 00:14:13,318
Sei ancora qui?
Che stai facendo?

225
00:14:14,287 --> 00:14:15,454
Gongolo.

226
00:14:17,006 --> 00:14:18,457
Ciao, Caroline.

227
00:14:22,662 --> 00:14:23,995
Vieni a casa.

228
00:14:23,997 --> 00:14:25,664
Non abbassarti al suo livello.

229
00:14:25,666 --> 00:14:27,783
Ha distrutto la mia vita.

230
00:14:29,102 --> 00:14:30,268
Ho il progetto di essere presente

231
00:14:30,270 --> 00:14:31,720
in ogni secondo del suo squallore

232
00:14:31,722 --> 00:14:33,422
fino a che non potrò ucciderlo
con le mie mani.

233
00:14:35,391 --> 00:14:37,726
Bene. Puoi gongolarti e fare
tante altre cose.

234
00:14:37,728 --> 00:14:40,646
Questo posto è un disastro.

235
00:14:40,648 --> 00:14:43,949
A partire da un raccapricciante
cadavere bruciato.

236
00:14:56,412 --> 00:15:01,667
La madre di Tyler è morta.
E anche mio fratello.

237
00:15:01,669 --> 00:15:03,385
Siamo pari.

238
00:15:05,872 --> 00:15:07,806
Chiama Bonnie

239
00:15:07,808 --> 00:15:10,676
e costringila a farmi uscire.

240
00:15:10,678 --> 00:15:13,812
Io non ti aiuterò mai e poi mai.

241
00:15:13,814 --> 00:15:15,280
Come ti sei dimenticata in fretta

242
00:15:15,282 --> 00:15:17,215
della parte in cui ho salvato Tyler
dalla disgrazia

243
00:15:17,217 --> 00:15:19,351
di essere un lupo.

244
00:15:19,353 --> 00:15:22,821
O della notte in cui tua madre
mi ha invitato a casa sua

245
00:15:22,823 --> 00:15:25,357
per salvare la vita della
sua preziosa figlia.

246
00:15:25,359 --> 00:15:27,392
Ti rendi conto che stai delirando?

247
00:15:27,394 --> 00:15:29,995
Hai ucciso sua madre.

248
00:15:29,997 --> 00:15:31,863
E non dimentichiamoci
che ora siamo nella casa

249
00:15:31,865 --> 00:15:34,449
dove viveva Jenna, la zia di Elena.

250
00:15:34,451 --> 00:15:35,784
O pensi che il tuo fascino

251
00:15:35,786 --> 00:15:37,869
ci faccia dimenticare
che hai ucciso anche lei?

252
00:15:37,871 --> 00:15:41,940
Sai che ti dico? No.
Non ho intenzione di stare a questo gioco.

253
00:15:41,942 --> 00:15:45,844
Non ti meriti neanche le calorie
che brucio parlando con te.

254
00:15:47,613 --> 00:15:49,548
No!

255
00:15:59,192 --> 00:16:01,926
Ora, valeva decisamente le calorie.

256
00:16:05,148 --> 00:16:08,066
Bene, siamo in sette e nessuno
ha pensato di portare altra gente.

257
00:16:09,202 --> 00:16:11,737
Che vuoi fare con quello?

258
00:16:11,739 --> 00:16:14,156
Tra un giorno troveremo la cura.

259
00:16:14,158 --> 00:16:15,907
Non la perderò di vista.

260
00:16:19,279 --> 00:16:21,213
L'hai sentito?

261
00:16:21,215 --> 00:16:23,081
Giurerei che questo posto sia infestato.

262
00:16:23,949 --> 00:16:26,868
Mi stai schiacciando il braccio.

263
00:16:30,506 --> 00:16:34,726
Ok. Mi hai beccata.
Sono una gattina spaventata.

264
00:16:34,728 --> 00:16:37,395
Tu ti rendi conto che sei un Originario, vero?

265
00:16:37,397 --> 00:16:40,131
Motivo per il quale dovresti
smettere di prenderti gioco di me.

266
00:16:40,133 --> 00:16:41,900
Sono molto potente.

267
00:16:44,437 --> 00:16:46,271
Che hai intenzione di fare
quando Elena tornerà umana

268
00:16:46,273 --> 00:16:47,789
e tornerà di corsa da te?

269
00:16:49,609 --> 00:16:54,029
Hai detto che avresti preso
la cura per stare con lei.

270
00:16:54,031 --> 00:16:56,948
Che avreste avuto dei figli
e sareste invecchiati insieme.

271
00:16:56,950 --> 00:16:58,416
E' ancora così?

272
00:17:00,653 --> 00:17:03,088
Perchè vuoi prenderla tu?

273
00:17:03,090 --> 00:17:07,292
Non sei la vampira perfetta?

274
00:17:07,294 --> 00:17:08,660
Non è ovvio?

275
00:17:09,629 --> 00:17:13,081
E' tutta scena, Stefan.

276
00:17:13,083 --> 00:17:15,267
Essere un vampiro è orribile.

277
00:17:17,503 --> 00:17:20,672
Darei qualsiasi cosa
per essere umana.

278
00:17:20,674 --> 00:17:22,157
Normale.

279
00:17:27,647 --> 00:17:32,450
Se prendessi la cura...
Non sarebbe per lei.

280
00:17:33,886 --> 00:17:35,203
Sarebbe per me.

281
00:17:43,579 --> 00:17:45,714
Ho osservato i disegni del
tatuaggio di Jeremy

282
00:17:45,716 --> 00:17:47,165
e non c'è nessun incantesimo.

283
00:17:47,167 --> 00:17:50,335
La magia d' Espressione non
richiede un incantesimo scritto.

284
00:17:50,337 --> 00:17:51,920
Pensala come un modo di

285
00:17:51,922 --> 00:17:54,256
accedere alla magia che
esiste già dentro di te.

286
00:17:54,258 --> 00:17:55,807
Devi solo volerlo abbastanza.

287
00:17:55,809 --> 00:17:57,692
E così dovrei solo fidarmi di te?

288
00:17:57,694 --> 00:18:00,762
Bonnie, ascolta,
ti ho insegnato l'Espressione

289
00:18:00,764 --> 00:18:03,415
in modo che tu potessi
avere accesso alla cura.

290
00:18:03,417 --> 00:18:05,817
Sarò accanto a te per tutto
il tempo. Te lo prometto.

291
00:18:05,819 --> 00:18:07,719
Non hai risposto alla parte sulla fiducia.

292
00:18:08,771 --> 00:18:10,222
Giusto.
Mettiamola così.

293
00:18:10,224 --> 00:18:13,024
Hai bisogno del mio aiuto
per affrontarla, Bonnie.

294
00:18:13,026 --> 00:18:16,194
E come hai dimostrato tu,
l'Espressione può diventare un casino.

295
00:18:16,196 --> 00:18:18,213
Credimi quando dico
che ho visto molto di peggio.

296
00:18:18,215 --> 00:18:20,565
Quanto peggio?

297
00:18:20,567 --> 00:18:22,400
Quando abbiamo perso nostro
figlio in un incidente stradale,

298
00:18:22,402 --> 00:18:24,736
mia moglie ha quasi perso la testa.

299
00:18:26,539 --> 00:18:28,874
Ha provato a farlo resuscitare
usando la magia.

300
00:18:30,042 --> 00:18:31,626
Tua moglie era una strega?

301
00:18:31,628 --> 00:18:33,161
Una potente strega.

302
00:18:33,163 --> 00:18:35,413
Ed incredibilmente indisciplinata.

303
00:18:35,415 --> 00:18:36,915
E non hai mai pensato di dirmelo?

304
00:18:36,917 --> 00:18:39,184
E' solo che non volevo spaventarti.

305
00:18:39,186 --> 00:18:40,385
La verità è, che ha provato

306
00:18:40,387 --> 00:18:41,970
a portare indietro nostro figlio
usando l'Espressione,

307
00:18:41,972 --> 00:18:44,973
ma ne è stata sopraffatta, ed è morta.

308
00:18:44,975 --> 00:18:47,642
Hai insegnato a me la stessa magia
che ha ucciso tua moglie?

309
00:18:47,644 --> 00:18:49,010
Sì, ma guarda...
il lato positivo è

310
00:18:49,012 --> 00:18:50,745
che ho imparato i segnali di allarme, ok?

311
00:18:50,747 --> 00:18:52,814
Posso evitare che l'Espressione
ti consumi.

312
00:18:52,816 --> 00:18:54,499
Il lato negativo è che
l'hai trasformata in una bomba

313
00:18:54,501 --> 00:18:56,318
che puoi disarmare solo tu.

314
00:18:56,320 --> 00:18:58,536
Non credi che io sappia
come andrà a finire?

315
00:18:59,939 --> 00:19:01,773
Sono venuto qui per risvegliare Silas

316
00:19:01,775 --> 00:19:03,608
così che lui possa riportare
indietro i morti,

317
00:19:03,610 --> 00:19:06,411
ma tu farai in modo che ciò non accada.

318
00:19:06,413 --> 00:19:08,863
Mi ucciderai nello stesso secondo
in cui troverò la cura.

319
00:19:11,417 --> 00:19:13,234
Ora Bonnie deve tenermi vivo

320
00:19:13,236 --> 00:19:15,236
affinché io possa tenere in vita lei.

321
00:19:43,985 --> 00:19:45,294
Oh, mio Dio.
Oh, mio Dio.

322
00:19:45,394 --> 00:19:47,098
Oh, mio Dio.
Oh, mio Dio.

323
00:19:47,198 --> 00:19:49,331
Oh, mio Dio...
Ehi, ehi.

324
00:19:49,333 --> 00:19:51,283
Guardami.
Guardami.

325
00:19:51,285 --> 00:19:52,418
Posso aggiustare tutto.

326
00:19:52,420 --> 00:19:54,220
E come? L'unica cosa

327
00:19:54,222 --> 00:19:56,338
che può guarirmi è il suo sangue.

328
00:19:56,340 --> 00:19:58,557
- Oh, mio Dio...
- Lo so.

329
00:19:59,876 --> 00:20:01,293
Troverò una soluzione

330
00:20:08,869 --> 00:20:10,903
Morirà se non la guarisci.

331
00:20:11,838 --> 00:20:13,138
Ok.

332
00:20:19,546 --> 00:20:22,047
Implorami di salvarle la vita.

333
00:20:22,049 --> 00:20:24,250
E' questo che vuoi?

334
00:20:24,252 --> 00:20:26,468
Per ricordarmi che sono
impotente contro di te?

335
00:20:26,470 --> 00:20:30,206
Va bene, hai vinto.
Non sono niente.

336
00:20:30,208 --> 00:20:32,525
Ora, salvala.
Per favore.

337
00:20:32,527 --> 00:20:35,194
Scusa, amico.
Non ho sentito bene.

338
00:20:35,196 --> 00:20:36,324
Ti prego.

339
00:20:37,151 --> 00:20:38,464
Ti prego...

340
00:20:40,650 --> 00:20:43,335
Ti prego salvale la vita.

341
00:20:44,533 --> 00:20:45,571
Vedi, ora penso che
tu mi stia solo

342
00:20:45,573 --> 00:20:47,122
dicendo quello che
voglio sentire.

343
00:20:47,296 --> 00:20:49,275
Insomma, prima mi
hai definito patetico.

344
00:20:49,597 --> 00:20:51,977
E adesso non sarebbe ancora più
patetico da parte mia aiutarti,

345
00:20:51,979 --> 00:20:53,395
sapendo che solo poche
ore fa, hai annunciato

346
00:20:53,397 --> 00:20:55,180
il tuo piano di uccidermi
in un modo che stai

347
00:20:55,182 --> 00:20:56,351
ancora cercando
di decidere perché

348
00:20:56,467 --> 00:20:59,329
vuoi che abbia
un certo stile?

349
00:20:59,825 --> 00:21:01,104
Chiedo solo.

350
00:21:04,862 --> 00:21:06,510
Sarò di nuovo
tuo schiavo.

351
00:21:07,175 --> 00:21:08,792
Farò tutto quello che vuoi.

352
00:21:09,398 --> 00:21:10,726
Ma aiutala.

353
00:21:11,665 --> 00:21:12,948
No.

354
00:21:16,786 --> 00:21:18,237
Portami fuori di qui.

355
00:21:21,194 --> 00:21:22,804
Non riesco nemmeno a guardarlo.

356
00:21:23,728 --> 00:21:24,977
Forza.

357
00:21:29,899 --> 00:21:31,313
Jeremy!

358
00:21:31,983 --> 00:21:33,115
Hai trovato qualcosa?

359
00:21:33,138 --> 00:21:34,155
Non è sul sentiero.

360
00:21:34,262 --> 00:21:35,496
La sua roba è
ancora qui.

361
00:21:35,740 --> 00:21:37,260
Non è nemmeno
alla miniera.

362
00:21:38,686 --> 00:21:39,642
Dividiamoci.

363
00:21:40,278 --> 00:21:42,328
Io rimango e provo a
fare un incantesimo per localizzarlo.

364
00:21:43,670 --> 00:21:45,306
Ok. Rimarrò qui anch'io.

365
00:21:45,370 --> 00:21:46,953
Mi assicurerò che
lei sia al sicuro.

366
00:21:46,998 --> 00:21:48,799
E io rimarrò qui e mi
assicurerò che tu non stia mentendo.

367
00:21:52,648 --> 00:21:54,733
Va bene. Noi continueremo
a cercare.

368
00:22:11,385 --> 00:22:12,353
Pensavo che non funzionasse.

369
00:22:12,493 --> 00:22:14,995
Già. Sto solo...
controllando il segnale.

370
00:22:15,705 --> 00:22:17,270
Così puoi chiamare qualcuno?

371
00:22:18,376 --> 00:22:19,709
Tipo chiunque
abbia preso Jeremy?

372
00:22:20,376 --> 00:22:22,543
Questo posto ha la capacità
di influenzarti, non è vero?

373
00:22:23,436 --> 00:22:24,751
Guarda tu stesso.

374
00:22:25,538 --> 00:22:26,622
Ho chiuso col
fidarmi di te.

375
00:22:27,956 --> 00:22:28,907
Dov'è la cura?

376
00:22:29,934 --> 00:22:32,077
Sai quel pozzo magico
di cui vi stavo dicendo?

377
00:22:32,252 --> 00:22:34,129
Silas e la cura vi sono
sepolti molto al di sotto.

378
00:22:34,195 --> 00:22:35,194
Quindi l'hai visto?

379
00:22:35,239 --> 00:22:36,213
No.

380
00:22:37,468 --> 00:22:39,885
Ma si può dire che l'abbia
sentito da una fonte affidabile.

381
00:22:43,807 --> 00:22:44,723
Caitlin.

382
00:22:45,426 --> 00:22:46,942
Com'è possibile?

383
00:22:47,844 --> 00:22:49,595
- Stai sanguinando.
- Che cosa?

384
00:22:49,597 --> 00:22:51,730
Oh, mio Dio.
Oh, mio Dio.

385
00:22:51,732 --> 00:22:53,882
No. Va bene.
E' tutto a posto.

386
00:22:53,884 --> 00:22:55,625
E' quello che mi
sta tenendo qui.

387
00:22:56,167 --> 00:22:59,355
Se una sola goccia di sangue
può procurare una visione,

388
00:22:59,357 --> 00:23:01,357
puoi immaginare che cosa
potrebbero fare due litri?

389
00:23:01,509 --> 00:23:03,375
Che cosa ha a che fare tua
moglie defunta con la cura?

390
00:23:03,484 --> 00:23:04,733
Non ha niente a che fare con la cura,

391
00:23:04,735 --> 00:23:06,144
ma ha decisamente a
che fare con Silas.

392
00:23:07,390 --> 00:23:09,073
Mi dispiace di aver lasciato
che le cose sfuggissero al controllo.

393
00:23:09,080 --> 00:23:10,313
Avrei dovuto fermarti.

394
00:23:10,443 --> 00:23:12,142
Tesoro, è tutto a posto.

395
00:23:13,162 --> 00:23:15,280
Volevi indietro Sam
tanto quanto me.

396
00:23:18,784 --> 00:23:21,427
E se avessi una seconda possibilità
di riportarci indietro?

397
00:23:21,450 --> 00:23:23,386
Non posso, tesoro
Non sono uno stregone.

398
00:23:23,431 --> 00:23:24,596
Abbiamo uno stregone.

399
00:23:26,099 --> 00:23:27,583
Si chiama Silas.

400
00:23:29,524 --> 00:23:31,937
Se lo liberi, aiuterà tutti
quelli che lo hanno aiutato.

401
00:23:32,067 --> 00:23:35,157
Liberarlo...da..
da cosa?

402
00:23:35,372 --> 00:23:37,714
E' sepolto nelle
miniere sotto di noi,

403
00:23:38,495 --> 00:23:39,635
ma è impossibile farlo uscire

404
00:23:39,680 --> 00:23:40,829
senza un incantesimo.

405
00:23:42,014 --> 00:23:43,515
Devi procurarti l'incantesimo.

406
00:23:45,118 --> 00:23:46,368
E questo è stato
quando mi ha spiegato

407
00:23:46,370 --> 00:23:48,570
tutto quello che dovevo fare.

408
00:23:48,765 --> 00:23:51,768
Completare il marchio del cacciatore
per accedere all'incantesimo

409
00:23:51,899 --> 00:23:54,963
e fare in modo che un discendente di
Qetsiyah fosse in grado di eseguirlo.

410
00:23:58,629 --> 00:24:01,380
Bonnie Bennett è imparentata
con quello stregone pazzoide?

411
00:24:58,475 --> 00:24:59,757
Jeremy!

412
00:25:02,113 --> 00:25:04,313
- Jeremy!
- Perché non urli un po' più forte?

413
00:25:04,465 --> 00:25:05,448
Magari non ci siamo
ancora attirati

414
00:25:05,471 --> 00:25:06,827
abbastanza attenzione addosso.

415
00:25:07,024 --> 00:25:08,906
Scusa, e tu cosa stai
facendo per aiutare?

416
00:25:09,040 --> 00:25:10,957
Sono più forte e più
veloce di te,

417
00:25:10,959 --> 00:25:11,941
e sono piuttosto sicura

418
00:25:11,965 --> 00:25:12,964
di poter ammaliare
gli isolani

419
00:25:12,987 --> 00:25:14,148
molto più facilmente di te.

420
00:25:14,321 --> 00:25:15,751
Non posso ribattere
sulla parte dell'essere 'facile'.

421
00:25:15,795 --> 00:25:17,260
D'accordo, l'hanno capito tutti.
Vi odiate.

422
00:25:17,282 --> 00:25:18,371
Possiamo proseguire,
per favore?

423
00:25:18,502 --> 00:25:20,166
Ho cercato di esserle amica,

424
00:25:20,211 --> 00:25:22,027
ma in qualche modo, mi sono
ritrovata con un pugnale nella schiena

425
00:25:22,091 --> 00:25:23,266
perché io sono quella cattiva.

426
00:25:23,309 --> 00:25:25,143
Tecnicamente, non raggiungi
il livello di cattiva

427
00:25:25,166 --> 00:25:26,241
finché non mi uccidi.

428
00:25:40,945 --> 00:25:43,212
- Bella presa.
- Grazie.

429
00:25:43,471 --> 00:25:46,139
- No, davvero,
grazie a te.

430
00:25:46,184 --> 00:25:47,697
Questa cosa avrebbe
potuto uccidermi.

431
00:25:47,869 --> 00:25:49,736
Non mi interessa cosa
ti succede in ogni caso.

432
00:25:49,759 --> 00:25:51,892
Ma se morissi, sarebbe meglio se lo
facessi in maniera memorabile.

433
00:25:55,559 --> 00:25:57,057
Torno indietro a dare
un'occhiata a Bonnie,

434
00:25:57,078 --> 00:25:58,847
sento se ha
trovato qualcosa.

435
00:25:58,957 --> 00:26:00,189
State attenti.

436
00:26:06,754 --> 00:26:11,107
Quindi hai la pietra, il
cacciatore, la strega Bennett.

437
00:26:13,379 --> 00:26:15,272
Cosa mi dici della dozzina di
persone che sono morte in sacrificio?

438
00:26:15,320 --> 00:26:16,700
Cosa c'entrano
in tutto questo?

439
00:26:16,788 --> 00:26:19,516
Come puoi immaginare, quella è
stata una pillola amara da mandare giù.

440
00:26:20,477 --> 00:26:21,901
Caitlin, si tratta di me,

441
00:26:21,924 --> 00:26:24,251
il tipo che ha rifiutato di
servire carne al nostro matrimonio.

442
00:26:24,376 --> 00:26:28,474
Non posso...non posso
orchestrare tre massacri.

443
00:26:28,497 --> 00:26:29,819
Non è così.

444
00:26:30,453 --> 00:26:31,461
Stai solamente
guidando queste persone

445
00:26:31,527 --> 00:26:33,472
in modo che Silas possa
riportarle indietro.

446
00:26:33,540 --> 00:26:35,678
Perché... perché dovrebbero morire
solo per essere resuscitate?

447
00:26:35,697 --> 00:26:36,221
Non ha senso.

448
00:26:36,279 --> 00:26:38,437
L'incantesimo per
riportarmi indietro

449
00:26:39,364 --> 00:26:40,903
necessita che una strega
riesca ad incalanare

450
00:26:40,905 --> 00:26:43,606
una quantità estrema
di energia mistica.

451
00:26:43,821 --> 00:26:45,308
Energia che non esiste
in natura.

452
00:26:45,310 --> 00:26:47,026
Già, perché non
è naturale.

453
00:26:48,629 --> 00:26:50,012
Mi dispiace, Cate.

454
00:26:52,229 --> 00:26:54,651
E' solo che...non posso
farlo a delle persone innocenti.

455
00:27:04,533 --> 00:27:06,347
Puoi sentire il mio tocco?

456
00:27:06,964 --> 00:27:08,161
Com'è possibile?

457
00:27:08,233 --> 00:27:10,844
Perché tu credi
che sia possibile.

458
00:27:11,576 --> 00:27:14,627
Credi di potermi vedermi di nuovo.

459
00:27:15,939 --> 00:27:17,674
Non devi prendere
neanche una sola

460
00:27:17,697 --> 00:27:19,747
vita tu stesso, Atticus.

461
00:27:21,481 --> 00:27:23,980
Tutto ciò che devi fare
è convincere qualcuno

462
00:27:24,068 --> 00:27:25,764
a credere che
sia possibile,

463
00:27:25,850 --> 00:27:28,151
che potranno vedere di nuovo
una persona cara che hanno perso.

464
00:27:29,820 --> 00:27:31,571
E saranno loro
a farlo per te.

465
00:27:36,019 --> 00:27:37,995
E' questo il modo in cui
hai manipolato il pastore

466
00:27:38,014 --> 00:27:39,964
per far saltare in aria
quella fattoria piena di persone.

467
00:27:40,052 --> 00:27:41,440
Voleva solo vedere
di nuovo sua moglie.

468
00:27:45,814 --> 00:27:47,000
Hai bisogno di tre massacri.

469
00:27:47,484 --> 00:27:48,871
L'incendio alla fattoria
degli Young,

470
00:27:49,023 --> 00:27:50,685
Il massacro di ibridi
sotto Natale,

471
00:27:51,204 --> 00:27:53,426
Quale spargimento di sangue
di massa sto dimenticando?

472
00:27:53,621 --> 00:27:54,870
Nessuno.

473
00:27:56,907 --> 00:27:58,190
Non hai ancora finito.

474
00:27:59,616 --> 00:28:01,083
E' per questo che
ci hai portati tutti qui

475
00:28:01,085 --> 00:28:02,244
in questo posto sperduto?

476
00:28:02,334 --> 00:28:03,967
Per completare il massacro numero tre?

477
00:28:04,055 --> 00:28:05,588
Non funziona così, Damon.

478
00:28:08,809 --> 00:28:09,842
Credo che tu
debba dirmi

479
00:28:09,887 --> 00:28:11,869
dove si trova questo
pozzo magico.

480
00:28:12,197 --> 00:28:13,863
Sai che non posso farlo.

481
00:28:18,437 --> 00:28:19,655
Oh, lo so.

482
00:28:21,271 --> 00:28:23,122
Lo so.

483
00:28:32,343 --> 00:28:33,476
Sta peggiorando.

484
00:28:36,000 --> 00:28:37,696
- Mi dispiace.
- No.

485
00:28:38,863 --> 00:28:40,712
E' colpa mia. E'
a me che dispiace.

486
00:28:41,628 --> 00:28:44,640
No. Non sei stato
tu a farlo.

487
00:28:45,217 --> 00:28:48,224
Ho liberato gli ibri dall'asservimento
e li ho fatti rivoltare contro Klaus.

488
00:28:48,790 --> 00:28:50,279
Non avrei dovuto
immischiarmi.

489
00:28:50,333 --> 00:28:52,623
Li hai liberati, Tyler.

490
00:28:55,524 --> 00:28:57,140
Hanno riposto la
loro fiducia in te

491
00:28:57,206 --> 00:28:58,705
perché sei un leader.

492
00:29:01,133 --> 00:29:02,495
Non dimenticarlo.

493
00:29:08,553 --> 00:29:09,904
Allora ti fidi di me?

494
00:29:22,713 --> 00:29:25,454
Vuoi avere il controllo,
Klaus? Ecco qui.

495
00:29:26,061 --> 00:29:27,966
Ora sei tu ad avere
il controllo della sua vita.

496
00:29:28,032 --> 00:29:30,821
Se vuoi che muoia, d'accordo.

497
00:29:31,142 --> 00:29:32,341
Ma allora puoi
startene tu qui seduto

498
00:29:32,557 --> 00:29:34,541
a guardarla morire
con i tuoi occhi.

499
00:29:44,711 --> 00:29:46,496
Niente di personale, tesoro.

500
00:29:46,541 --> 00:29:49,258
Se ti uccidessi, significherebbe
dargliela vinta.

501
00:29:50,694 --> 00:29:54,180
Non preoccuparti.
Non durerà ancora a lungo.

502
00:30:00,956 --> 00:30:03,055
Dov'è la cura?

503
00:30:03,057 --> 00:30:04,640
Ha importanza?

504
00:30:04,642 --> 00:30:07,024
Penso che sappiamo entrambi
che preferiresti comunque torturarmi.

505
00:30:07,454 --> 00:30:08,998
La tortura ti dà
un senso di controllo,

506
00:30:09,041 --> 00:30:11,375
specialmente ora che la
tua connessione ti sta sfuggendo.

507
00:30:11,613 --> 00:30:12,948
Guardati.
Eccoti qui,

508
00:30:12,991 --> 00:30:15,575
poche ore che ti separano da Elena
che spezza il legame di asservimento.

509
00:30:15,620 --> 00:30:17,203
Cominci un po'
a dare di matto.

510
00:30:17,264 --> 00:30:19,344
Senti, vuoi un consiglio?
Vattene. Vai via.

511
00:30:19,834 --> 00:30:21,691
Non ti sottopporre a tutto questo.

512
00:30:21,796 --> 00:30:24,694
Va bene, ok.

513
00:30:24,925 --> 00:30:27,093
Diciamo che i suoi sentimenti
per te sono veri.

514
00:30:27,152 --> 00:30:30,082
Come finirà? Lei è umana,
tu sei un vampiro.

515
00:30:31,701 --> 00:30:34,120
E' condannata a finire, Damon.

516
00:30:34,357 --> 00:30:37,330
Non stai torturando me, amico. Stai
torturando te stesso aiutandoli

517
00:30:37,335 --> 00:30:39,787
- a cercare la cura.
- Potrei ucciderti.

518
00:30:40,594 --> 00:30:41,962
E nessuno la troverebbe.

519
00:30:41,964 --> 00:30:43,746
Abbiamo stabilito che non puoi uccidermi

520
00:30:43,748 --> 00:30:45,848
senza far perdere la testa a Bonnie.

521
00:30:46,248 --> 00:30:48,167
Oppure puoi lasciare l'isola.

522
00:30:48,473 --> 00:30:50,436
Abbi un po' di rispetto per te stesso.

523
00:30:50,650 --> 00:30:53,192
Non star qui a guardare
Elena allontanarsi da te.

524
00:30:53,312 --> 00:30:56,856
Giusto. Perché se non sono
qui non posso mettermi tra te

525
00:30:56,861 --> 00:30:59,723
e qualsiasi cosa tu stia
progettando con Silas.

526
00:31:00,581 --> 00:31:03,336
Non sono così facilmente
manipolabile, professore.

527
00:31:04,944 --> 00:31:07,600
E c'è un difetto nel tuo ragionamento.

528
00:31:09,184 --> 00:31:11,624
Non me ne frega niente
di Bonnie Bennett.

529
00:31:16,685 --> 00:31:17,914
Ma che ti succede?

530
00:31:23,942 --> 00:31:25,338
Cosa gli hai detto?

531
00:31:25,583 --> 00:31:27,657
Il tuo ragazzo è pazzo, Elena.

532
00:31:30,394 --> 00:31:32,410
Smettila di provocare i miei amici.

533
00:31:45,633 --> 00:31:47,874
Shane è l'unico che può
tenere Bonnie al sicuro

534
00:31:48,093 --> 00:31:49,659
e tu cerchi di ucciderlo?

535
00:31:49,793 --> 00:31:51,678
E ti chiedi perché Bonnie ti odi.

536
00:31:52,001 --> 00:31:55,015
Non me lo chiedo, Elena,
perché non mi interessa.

537
00:31:55,347 --> 00:31:56,800
Non mi interessa di lei.

538
00:31:57,178 --> 00:31:59,943
Non mi interessa nemmeno di
una stupida cura per vampiri.

539
00:32:01,031 --> 00:32:02,689
Come puoi dire una cosa
così proprio adesso?

540
00:32:07,232 --> 00:32:08,845
Perché non voglio che tu sia curata.

541
00:32:12,375 --> 00:32:14,985
Non voglio più discuterne con te.

542
00:32:15,391 --> 00:32:18,688
Essere umana non cambierà
i miei sentimenti per te.

543
00:32:18,836 --> 00:32:21,908
Bene, mettiamo che siano veri.

544
00:32:22,261 --> 00:32:25,544
Supponiamo che tu torni umana e
mi ami ancora. E poi?

545
00:32:25,896 --> 00:32:29,346
Invecchieresti, moriresti.
E io rimarrei un vampiro.

546
00:32:30,028 --> 00:32:33,754
Affronta la realtà, Elena.
Non funzionerà.

547
00:32:35,922 --> 00:32:40,363
Quindi non è una cosa facile e adesso
pensi semplicemente di allontanarmi?

548
00:32:41,479 --> 00:32:43,230
Questo è ciò che fai, Damon.

549
00:32:43,579 --> 00:32:47,979
Pensi di... di non meritare
qualcosa quindi la rovini.

550
00:32:48,928 --> 00:32:50,854
Non te lo lascerò fare stavolta.

551
00:32:52,386 --> 00:32:53,690
Prendi la cura con me.

552
00:33:00,446 --> 00:33:02,983
Questo è quanto sia
convinta che sia vero.

553
00:33:03,343 --> 00:33:09,440
E' quanto sono sicura che ti amerò
anche quando tutto questo sarà finito.

554
00:33:09,891 --> 00:33:11,074
Prendi la cura.

555
00:33:12,912 --> 00:33:14,311
Sii umano con me.

556
00:33:18,324 --> 00:33:20,901
Possiamo stare insieme.
Diventare vecchi insieme.

557
00:33:21,111 --> 00:33:23,703
Non deve essere più così difficile.

558
00:33:27,893 --> 00:33:29,976
Non sono io, Elena. Quello è Stefan.

559
00:33:35,321 --> 00:33:36,967
Sai, un tempo mi
mancava essere umano.

560
00:33:40,304 --> 00:33:44,086
Ora non riesco a pensare a niente
di più deprimente al mondo.

561
00:34:02,271 --> 00:34:05,319
- Non siamo già passati di qui?
- A me sembra tutto uguale.

562
00:34:13,093 --> 00:34:16,189
Grazie. Ma quello non mi avrebbe uccisa.

563
00:34:17,766 --> 00:34:19,475
Scusa, la forza dell'abitudine.

564
00:34:23,427 --> 00:34:24,799
Non mi tentare.

565
00:34:24,808 --> 00:34:27,164
Elena potrebbe essere appostata
da qualche parte nel bosco.

566
00:34:27,169 --> 00:34:30,130
- Pensi sul serio quello che hai detto?
- Sulla tregua?

567
00:34:33,748 --> 00:34:36,443
Perché date tutti per scontato
che odi così tanto Elena?

568
00:34:36,517 --> 00:34:39,145
Beh, insomma, l'hai fatta
andare fuori strada sul ponte.

569
00:34:39,363 --> 00:34:42,801
Tutti voi sembrate dimenticare che la morte di Elena
era l'unico modo per salvare la mia famiglia.

570
00:34:43,297 --> 00:34:45,940
Ho fatto la stessa cosa
che ognuno di voi avrebbe fatto

571
00:34:45,945 --> 00:34:47,354
per proteggere le persone che ama.

572
00:34:47,515 --> 00:34:49,588
E prima che mi indichiate
come la cattiva

573
00:34:49,597 --> 00:34:51,674
forse dovreste ricordare che
Elena ha aiutato ad uccidere

574
00:34:51,676 --> 00:34:54,535
non uno, ma due miei fratelli.

575
00:34:55,611 --> 00:34:58,976
Forse non siamo così diverse come
tutti vogliono farci apparire.

576
00:35:00,331 --> 00:35:02,674
Jeremy non è qui. Torno indietro.

577
00:35:08,228 --> 00:35:09,335
Bonnie?

578
00:35:20,735 --> 00:35:21,838
Dove sono tutti?

579
00:35:22,227 --> 00:35:23,799
Di cosa stai parlando?

580
00:35:23,805 --> 00:35:26,226
Bonnie non è qui e tutta la
roba di Shane è sparita.

581
00:35:29,236 --> 00:35:30,505
Oh, mio Dio.

582
00:35:31,738 --> 00:35:33,066
La lapide è sparita.

583
00:35:45,825 --> 00:35:49,375
Se non mi dai il tuo sangue, morirò.

584
00:35:49,416 --> 00:35:53,556
Allora morirai e Tyler avrà imparato
la lezione nel modo peggiore.

585
00:35:56,528 --> 00:35:59,603
Come puoi fargli questo?

586
00:35:59,723 --> 00:36:03,176
A sua madre? A me?

587
00:36:03,285 --> 00:36:07,953
Ho mille anni. Chiamala noia.

588
00:36:08,227 --> 00:36:10,556
Non ti credo.

589
00:36:10,593 --> 00:36:16,259
Bene. Allora è perché sono totalmente
perfido e non posso resistere.

590
00:36:16,327 --> 00:36:22,960
No. E' perché sei ferito.

591
00:36:26,598 --> 00:36:35,118
Il che significa che c'è una
parte di te che è umana.

592
00:36:41,278 --> 00:36:43,814
Come puoi pensarlo?

593
00:36:46,529 --> 00:36:48,452
Perché l'ho visto.

594
00:36:52,686 --> 00:37:04,483
Perché... mi sono ritrovata a sperare di poter
scordare le cose orribili che hai fatto.

595
00:37:04,722 --> 00:37:09,206
Ma non ci riesci. Vero?

596
00:37:12,465 --> 00:37:15,212
So che sei innamorato di me.

597
00:37:19,764 --> 00:37:29,653
E chiunque sia capace di amare
può essere salvato.

598
00:37:34,484 --> 00:37:36,467
Hai le allucinazioni.

599
00:37:39,571 --> 00:37:41,538
Immagino che non lo saprò mai.

600
00:37:46,341 --> 00:37:48,062
Caroline.

601
00:37:50,495 --> 00:37:52,166
Caroline.

602
00:38:31,605 --> 00:38:33,574
Che fai nella mia tenda?

603
00:38:34,295 --> 00:38:35,476
Dov'è la lapide?

604
00:38:35,512 --> 00:38:37,678
- Cosa ne hai fatto?
- Di che stai parlando?

605
00:38:38,177 --> 00:38:39,996
Come se non fosse così ovvio!

606
00:38:40,023 --> 00:38:42,470
Tutti mi tradite continuamente
e rieccoci di nuovo.

607
00:38:43,928 --> 00:38:46,954
Lasciala andare. Non l'ha presa lei.

608
00:38:50,260 --> 00:38:51,856
C'è mai stato qualcosa di vero?

609
00:38:51,976 --> 00:38:55,942
O era solo un piano per distrarmi mentre
Shane scappava con la lapide?

610
00:38:56,062 --> 00:38:57,563
Credi che lo farei?

611
00:38:57,623 --> 00:39:00,242
Credi che lascerei scappare uno
psicopatico con la cura?

612
00:39:00,651 --> 00:39:03,303
Ogni singolo istante
degli ultimi 146 anni

613
00:39:03,303 --> 00:39:06,256
è stato scanditi dal dolore
dell'essere un vampiro.

614
00:39:08,602 --> 00:39:10,000
E questa cura gli porrà fine.

615
00:39:10,082 --> 00:39:12,563
Farà finire il senso
di colpa e il dolore.

616
00:39:14,279 --> 00:39:16,794
Pensi davvero che metterei
in pericolo tutto questo?

617
00:39:16,894 --> 00:39:20,491
Bene, non l'hai presa. Ma non
significa che mi fidi di lei.

618
00:39:32,651 --> 00:39:34,468
Non l'ho presa, ma ecco qui.

619
00:39:35,667 --> 00:39:37,940
Consideralo un'offerta di pace.

620
00:39:38,085 --> 00:39:40,230
Non capisci, Elena? Non c'è pace.

621
00:39:40,951 --> 00:39:43,636
- Siamo tutti fottuti.
- Esatto, Rebekah. Siamo fottuti.

622
00:39:44,853 --> 00:39:48,206
Bonnie se n'è andata. Shane ha
la lapide. Jeremy non si trova.

623
00:39:48,229 --> 00:39:50,818
E chi sa se Damon tornerà.

624
00:39:51,631 --> 00:39:55,424
Quindi, noi tre... E' l'unica
cosa che abbiamo.

625
00:39:57,891 --> 00:40:03,108
Quindi, o lo facciamo insieme
o è finita.

626
00:40:03,782 --> 00:40:05,212
Per tutti noi.

627
00:40:32,080 --> 00:40:34,765
Jeremy. Che spavento ieri!

628
00:40:34,885 --> 00:40:36,821
Grazie per aver allontanato
il suo aggressore.

629
00:40:36,821 --> 00:40:38,315
Il suo aggressore?

630
00:40:38,445 --> 00:40:39,611
Jeremy è stato attaccato da un isolano.

631
00:40:39,636 --> 00:40:42,152
Pensavo fossi stato tu il suo angelo
custode lancia asce.

632
00:40:44,234 --> 00:40:45,823
Non sono stato io.

633
00:40:47,135 --> 00:40:48,814
Beh, allora suppongo che sia
qualcun'altro su quest'isola

634
00:40:48,870 --> 00:40:50,917
che vuole ad ogni costo tenere
in vita il nostro cacciatore.

635
00:40:51,180 --> 00:40:55,185
Come sono arrivata qui?
Che diavolo succede?

636
00:40:55,514 --> 00:40:57,115
Ho visto che il tuo incantesimo
localizzatore ha funzionato.

637
00:40:57,134 --> 00:40:59,226
- Il sentiero dietro di me...
- Sparisce magicamente?

638
00:40:59,276 --> 00:41:02,204
Puoi ringraziare il talento
di Massak. E' uno stregone.

639
00:41:03,673 --> 00:41:07,032
Se provi a scappare, si assicurerà che
non tu trovi mai il modo di tornare.

640
00:41:07,903 --> 00:41:12,499
Quindi, il gruppo è tutto
qui. Silas aspetta.

641
00:41:27,337 --> 00:41:29,237
Dev'essere uno scherzo.

642
00:41:40,381 --> 00:41:43,246
Sei uno dei cinque.

643
00:41:58,835 --> 00:42:02,731
http://subsforyou.weebly.com/
http://www.facebook.com/Subs4you

