1
00:00:01,141 --> 00:00:03,267
<i>{n8}Negli episodi precedenti di The Following...</i>

2
00:00:01,331 --> 00:00:06,058
<i>Carroll venne condannato nel 2004
per l'omicidio di 14 ragazze.</i>

3
00:00:06,059 --> 00:00:08,874
- Abbiamo bisogno di te in Virginia, Ryan.
- Non sono più un agente.

4
00:00:08,875 --> 00:00:11,273
<i>Hai catturato tu Carroll.
Nessuno lo conosce come te.</i>

5
00:00:11,274 --> 00:00:15,257
- Di che parlerà il seguito del libro, Joe?
- Lo scriveremo insieme, Ryan.

6
00:00:16,861 --> 00:00:19,393
Anche se sei andato a letto con mia moglie.

7
00:00:19,394 --> 00:00:23,122
Ho così tante sorprese che ti aspettano.

8
00:00:23,585 --> 00:00:25,330
I culti sono la mia specialità.

9
00:00:25,331 --> 00:00:27,665
I vicini di casa gay, la baby sitter...

10
00:00:27,666 --> 00:00:30,065
come si incastrano nella tua nuova trama?

11
00:00:30,066 --> 00:00:31,671
Perché il mio papà è così cattivo?

12
00:00:31,672 --> 00:00:33,941
Forse non è poi così cattivo.

13
00:00:37,651 --> 00:00:39,991
- Dove stai andando?
- Sei un bugiardo.

14
00:00:41,494 --> 00:00:44,511
- Ma che diavolo sta succedendo?
- Ciao, ragazzi. Lei è Megan.

15
00:00:44,512 --> 00:00:46,200
<i>Non ho mai ucciso niente.</i>

16
00:00:46,201 --> 00:00:47,614
<i>Abbiamo appena iniziato.</i>

17
00:00:47,615 --> 00:00:49,005
Gli stanno insegnando.

18
00:00:49,837 --> 00:00:52,001
Perché suo marito ha cercato di ucciderla?

19
00:00:52,227 --> 00:00:54,639
Rick sa come...

20
00:00:54,805 --> 00:00:57,169
spaventarmi, quando vuole.

21
00:00:57,170 --> 00:00:58,404
Con chi è Joey?

22
00:00:58,405 --> 00:01:00,526
- Non so dove sia il bambino.
- Rick lo sa?

23
00:01:00,527 --> 00:01:02,475
Non so, ma lo sa sua moglie.

24
00:01:02,476 --> 00:01:03,708
- Cosa?
- Maggie.

25
00:01:03,709 --> 00:01:05,688
<i>Maggie Kester è una di loro.</i>

26
00:01:15,193 --> 00:01:16,321
Come va?

27
00:01:17,662 --> 00:01:18,789
Dormito bene?

28
00:01:18,873 --> 00:01:20,177
Cosa facciamo ora, Paul?

29
00:01:20,289 --> 00:01:23,356
Hai fatto una bella cazzata.

30
00:01:23,454 --> 00:01:25,922
Tutti abbiamo commesso degli errori, Jacob.

31
00:01:26,411 --> 00:01:28,363
Gli errori servono. E' così che si impara.

32
00:01:28,381 --> 00:01:30,882
Già, ma tu ti sei fatto sfuggire
le cose di mano.

33
00:01:30,952 --> 00:01:34,861
- Per usare un eufemismo.
- Megan, ti ricordi di Emma.

34
00:01:36,779 --> 00:01:40,034
Senti, non è molto cordiale.
Non prenderla sul personale.

35
00:01:40,392 --> 00:01:41,696
Non dovevi occupartene tu?

36
00:01:41,714 --> 00:01:43,592
Ma dai. Quando mai si è occupato di qualcosa?

37
00:01:43,594 --> 00:01:45,028
Vuoi piantarla?

38
00:01:47,446 --> 00:01:48,609
Chi è?

39
00:01:48,772 --> 00:01:51,763
- Da dove salta fuori?
- Ci siamo conosciuti in un alimentari,

40
00:01:51,764 --> 00:01:55,265
- in una città della zona.
- Sei pazzo. Ci farai beccare.

41
00:01:55,275 --> 00:01:56,770
Spariscono ragazze di continuo.

42
00:01:56,783 --> 00:02:00,644
C'erano telecamere di sicurezza al negozio?
Certo, non c'avevi pensato.

43
00:02:00,973 --> 00:02:03,142
Ti identificheranno.
E' solo una questione di tempo.

44
00:02:03,153 --> 00:02:05,871
Siamo ricercati in 50 stati, Emma.
Chi se ne frega.

45
00:02:06,276 --> 00:02:08,358
Non troveranno la fattoria.
Siamo in mezzo al nulla.

46
00:02:08,365 --> 00:02:12,232
- Emma ha ragione. E' stato inopportuno.
- Grande, Jacob.

47
00:02:12,558 --> 00:02:15,352
Grazie per aver sottolineato
l'inopportunità della cosa. Sei d'aiuto.

48
00:02:15,652 --> 00:02:16,652
Te l'avevo detto.

49
00:02:17,567 --> 00:02:20,730
Prima le cose importanti.
Joey non deve vederla. Liberatene.

50
00:02:21,049 --> 00:02:24,472
Uccidila e seppelliscila dietro al granaio,
stalla, o quello che è.

51
00:02:30,282 --> 00:02:31,489
Sembra un buon piano.

52
00:02:33,956 --> 00:02:38,023
Jacob, tu uccidi Megan, io penso
alla colazione. Che ne dici dei pancake?

53
00:02:38,138 --> 00:02:39,889
Megan, ti piacciono i pancake?

54
00:02:40,001 --> 00:02:41,982
Cioè... scusami. Sarai morta.

55
00:02:42,066 --> 00:02:44,041
Denise, dove sei?

56
00:02:44,293 --> 00:02:46,085
Dannazione. Senti...

57
00:02:46,586 --> 00:02:47,586
fallo e basta.

58
00:02:50,949 --> 00:02:53,881
- Che intenzioni hai, Paul?
- No, Jacob. Che intenzioni hai tu?

59
00:02:55,312 --> 00:02:57,660
Per quanto pensi ancora di potertela cavare?

60
00:02:57,986 --> 00:03:01,161
Perché sai, io per primo sono stanco
di tutte queste bugie.

61
00:03:09,649 --> 00:03:11,243
{n8}CASA DI MATTHEWS
RICHMOND, VIRGINIA

62
00:03:13,417 --> 00:03:15,175
<i>Di' "ciao, ciao".</i>

63
00:03:15,217 --> 00:03:18,629
Alberi di legno pesante,
un granaio, una staccionata...

64
00:03:18,701 --> 00:03:19,828
una fattoria.

65
00:03:20,168 --> 00:03:22,212
- Trovati?
- Ci sto lavorando.

66
00:03:22,237 --> 00:03:25,323
Ci sono querce rosse
e della festuca arundinacea nel cortile.

67
00:03:25,333 --> 00:03:26,698
Quindi East Coast.

68
00:03:26,761 --> 00:03:28,300
Cerco il numero del palo telefonico.

69
00:03:28,322 --> 00:03:30,281
<i>E l'indirizzo mail usato per il video?</i>

70
00:03:30,375 --> 00:03:33,939
IP anonimo gentilmente offerto dalla Corea
del Nord. Hanno cambiato di nuovo il routing.

71
00:03:33,958 --> 00:03:37,129
Guardano i telegiornali. Sanno
che abbiamo beccato Rick e il suo telefono.

72
00:03:39,030 --> 00:03:40,265
Tu come stai?

73
00:03:41,180 --> 00:03:42,433
AGENTE TROY RILEY. FBI. DECEDUTO.

74
00:03:42,945 --> 00:03:44,044
Sto bene.

75
00:03:44,842 --> 00:03:46,896
- Tutto a posto qui.
- Tienimi informata.

76
00:03:48,766 --> 00:03:51,073
E' stato... di grande aiuto.

77
00:03:51,715 --> 00:03:54,108
Ascolta, il video è un modo per spaventarti.

78
00:03:54,124 --> 00:03:56,721
Joe si sta divertendo con noi.
Per lui è un gioco.

79
00:03:56,741 --> 00:04:00,917
Non ci sono prove concrete che
i comportamenti psicopatici siano ereditari.

80
00:04:00,929 --> 00:04:02,458
Pensa che non lo sappia.

81
00:04:02,900 --> 00:04:04,448
Mio figlio non è uno psicopatico.

82
00:04:04,458 --> 00:04:07,560
Ma è a furia di prendere eroina,
che si diventa un tossico.

83
00:04:07,647 --> 00:04:10,044
- Sono assassini. Perché non li prendete?
- Lo faremo, è...

84
00:04:10,053 --> 00:04:11,279
Continui a ripeterlo.

85
00:04:11,300 --> 00:04:13,629
Continui a ripeterlo.
Tutti continuate a ripeterlo.

86
00:04:13,684 --> 00:04:15,820
Siete l'FBI. Se non li trovate voi
chi può farlo?

87
00:04:15,832 --> 00:04:17,252
Claire. Claire.

88
00:04:23,536 --> 00:04:25,931
{n8}CENTRO DI DETENZIONE FEDERALE
DI RICHMOND, VIRGINIA

89
00:04:26,155 --> 00:04:27,448
Come si è ucciso Jordy?

90
00:04:27,912 --> 00:04:29,194
Soffocato.

91
00:04:29,443 --> 00:04:33,089
Ha strappato le bende con la bocca
e le ha ingoiate.

92
00:04:33,773 --> 00:04:35,341
Sicura che Maggie sappia dov'è Joey?

93
00:04:35,360 --> 00:04:39,662
Ha detto che Maggie e Emma si sono occupate
della casa perciò saprà dove tengono Joey.

94
00:04:45,958 --> 00:04:46,958
Bene.

95
00:04:47,315 --> 00:04:49,062
Va bene. Non di là, non di là.

96
00:04:49,089 --> 00:04:50,765
- Dritto. No, no, no.
- Vado dritto!

97
00:04:50,773 --> 00:04:53,430
- So che lo pensi, ma...
- Non...

98
00:04:53,871 --> 00:04:54,871
non...

99
00:04:55,211 --> 00:04:57,065
non aiutarmi a camminare.

100
00:04:57,500 --> 00:04:59,045
Sono in grado di camminare.

101
00:05:03,417 --> 00:05:04,519
Bravo.

102
00:05:07,764 --> 00:05:08,858
Dio mio.

103
00:05:09,614 --> 00:05:11,179
Cosa devo fare con te?

104
00:05:11,650 --> 00:05:13,579
Scusami. Ho bevuto troppo.

105
00:05:17,217 --> 00:05:18,822
- Rispondi?
- No.

106
00:05:19,304 --> 00:05:21,154
Voglio parlare con Joe di Maggie.

107
00:05:31,514 --> 00:05:32,514
Ryan.

108
00:05:32,843 --> 00:05:33,843
Ciao, Joe.

109
00:05:34,263 --> 00:05:36,759
- Cosa posso fare per te, oggi?
- C'è un problema.

110
00:05:37,392 --> 00:05:39,756
Non vedo genialità in questa storia.

111
00:05:39,886 --> 00:05:41,869
Cioè, se è un libro, dove sono quelli astuti?

112
00:05:41,879 --> 00:05:44,138
Perché per ora ho visto solo
dilettanti allo sbaraglio.

113
00:05:44,168 --> 00:05:45,682
Hai trovato tre...

114
00:05:45,712 --> 00:05:51,098
maniaci sbandati. Hai trovato
Emma, Jacob, Paul e li hai convinti che...

115
00:05:51,140 --> 00:05:55,804
uccidere equivale ad amare o vivere
o qualsiasi cosa tu vada predicando.

116
00:05:55,832 --> 00:05:58,103
Li hai convinti a rapire tuo figlio,
ma non sembri...

117
00:05:58,144 --> 00:06:01,253
in grado di andare al di là
di bersagli così facili.

118
00:06:02,672 --> 00:06:04,311
Non ti seguo.

119
00:06:04,408 --> 00:06:05,980
<i>Beh, è chiaro che sono svitati.</i>

120
00:06:06,448 --> 00:06:10,003
Rick Kester se ne va in giro
con una maschera di Poe. E' che...

121
00:06:10,221 --> 00:06:13,050
- sembra così stupido.
- Già, te lo concedo.

122
00:06:13,060 --> 00:06:17,531
Non ho mai apprezzato molto l'idea,
ma apprezzo molto sua moglie...

123
00:06:18,125 --> 00:06:19,125
Maggie.

124
00:06:19,266 --> 00:06:20,963
- Maggie?
- La trovo...

125
00:06:21,277 --> 00:06:24,983
di estremo interesse,
poi sono così innamorati.

126
00:06:25,264 --> 00:06:28,347
E come tu ben sai,
ho un debole per le belle storie d'amore.

127
00:06:28,365 --> 00:06:29,365
Beh...

128
00:06:29,770 --> 00:06:31,564
quella storia d'amore è finita.

129
00:06:34,015 --> 00:06:35,117
<i>Sono morti, dunque?</i>

130
00:06:35,537 --> 00:06:37,906
Rick sì. Già, l'ho ucciso io stesso.

131
00:06:39,698 --> 00:06:40,698
Io...

132
00:06:41,022 --> 00:06:43,723
sono così lieto di sentirlo.

133
00:06:43,801 --> 00:06:47,079
Stai ritrovando il tuo tocco.
Quale meravigliosa notizia.

134
00:06:48,554 --> 00:06:51,519
Anche se presumo che Maggie
non ne sia stata altrettanto felice.

135
00:06:52,172 --> 00:06:53,172
In che senso?

136
00:06:56,771 --> 00:06:58,736
E' per Maggie che sei qui.

137
00:06:58,778 --> 00:07:02,393
Vorresti degli indizi, perché non dirlo dal
principio? Potevamo venire subito al dunque.

138
00:07:02,723 --> 00:07:04,534
Già. Maggie... Maggie è...

139
00:07:06,290 --> 00:07:08,748
è una ragazza davvero speciale.

140
00:07:08,807 --> 00:07:09,820
Come mai?

141
00:07:10,722 --> 00:07:14,062
Il suo vero nome è Margaret Schuller.

142
00:07:14,063 --> 00:07:17,474
Si scrive S-C-H-U-L-L-E-R.

143
00:07:17,475 --> 00:07:18,505
Cercalo.

144
00:07:18,506 --> 00:07:21,880
Mi ha fatto visita per la prima volta
otto anni fa.

145
00:07:21,918 --> 00:07:24,021
Mi aveva scritto una volta o due,

146
00:07:24,022 --> 00:07:26,115
ed era venuto fuori che aveva...

147
00:07:26,116 --> 00:07:29,843
partecipato a questa
straordinaria strage in Arkansas

148
00:07:29,844 --> 00:07:32,314
e ne era rimasta incantata.

149
00:07:32,735 --> 00:07:34,644
No. Credo che Maggie sia

150
00:07:34,645 --> 00:07:36,983
una donna piena di risorse...

151
00:07:36,984 --> 00:07:38,953
tenace e...

152
00:07:39,569 --> 00:07:41,035
notevole.

153
00:07:44,053 --> 00:07:45,685
Dal 2002 al 2005...

154
00:07:45,790 --> 00:07:48,005
a Little Rock, in Arkansas,
ci sono stati sei omicidi...

155
00:07:48,006 --> 00:07:50,681
ancora irrisolti,
attribuiti a una serial killer donna.

156
00:07:50,682 --> 00:07:52,917
Mi ricordo quel caso.
Le vittime erano state accoltellate.

157
00:07:52,918 --> 00:07:55,949
La Omicidi di Little Rock ha mandato
l'identikit fatto da un testimone. E' sul pc.

158
00:07:55,950 --> 00:07:58,081
Non sapevano nulla di Margaret Schuller.

159
00:07:58,129 --> 00:08:00,801
Se ha visitato Carroll in prigione,
ha usato un alias.

160
00:08:04,207 --> 00:08:06,244
Mi serve il telefono. Dov'è?

161
00:08:11,919 --> 00:08:13,399
Hai visto il telegiornale?

162
00:08:13,400 --> 00:08:16,266
Stanno dando la caccia a Maggie.
Non riescono a trovarla.

163
00:08:17,547 --> 00:08:20,175
- Non ci sono. Lasciate un messaggio.
- Non risponde.

164
00:08:20,223 --> 00:08:22,485
Maggie, dove sei?

165
00:08:23,431 --> 00:08:26,771
Chiamami, sono preoccupata.
Conosci la linea sicura. Chiama.

166
00:08:28,793 --> 00:08:30,631
Qualcosa non va. Avrebbe dovuto chiamare.

167
00:08:30,632 --> 00:08:31,827
Magari non può.

168
00:08:31,828 --> 00:08:33,466
E' per questo che sono preoccupata.

169
00:08:34,320 --> 00:08:36,244
Beh, pare che Rick
abbia mandato tutto a puttane.

170
00:08:40,019 --> 00:08:41,119
Joey?

171
00:08:42,685 --> 00:08:43,785
Arrivo!

172
00:08:49,652 --> 00:08:50,928
Esco subito.

173
00:08:50,929 --> 00:08:51,929
Okay.

174
00:09:03,952 --> 00:09:05,790
Che sta succedendo nel seminterrato?

175
00:09:05,791 --> 00:09:08,047
Chiedilo al tuo fidanzato.
Se ne sta occupando lui.

176
00:09:08,048 --> 00:09:09,593
Beh, se ci riesce.

177
00:09:10,020 --> 00:09:11,520
Che cosa vorresti dire?

178
00:09:11,920 --> 00:09:14,084
Emma, ho vissuto con lui per tre anni.

179
00:09:14,085 --> 00:09:15,923
Abbastanza per conoscere qualcuno.

180
00:09:15,924 --> 00:09:17,997
Riguarda la vostra perfetta relazione da gay?

181
00:09:17,998 --> 00:09:20,048
Senti, non mi importa
quanto ve la siete spassata.

182
00:09:20,398 --> 00:09:21,928
Non sono stupida.

183
00:09:22,165 --> 00:09:24,953
So perché ti comportavi
come una stronzetta gelosa, ma...

184
00:09:24,954 --> 00:09:26,584
qualunque cosa sia successa...

185
00:09:26,935 --> 00:09:28,505
non illuderti.

186
00:09:29,009 --> 00:09:31,490
- Jacob non è gay.
- Ritenta, sei proprio fuori strada.

187
00:09:31,491 --> 00:09:33,554
Si tratta di Jacob e delle sue menzogne.

188
00:09:33,555 --> 00:09:35,799
Ha mentito a me, e a te, e a Joe...

189
00:09:36,047 --> 00:09:37,560
e a tutti gli altri.

190
00:09:38,069 --> 00:09:39,531
Su cosa?

191
00:09:41,747 --> 00:09:43,738
Jacob non ha mai ucciso nessuno.

192
00:09:44,944 --> 00:09:45,944
Mai.

193
00:09:47,385 --> 00:09:49,117
Questo non lo sapevi, vero?

194
00:09:52,064 --> 00:09:54,264
Dio, dovresti vedere la tua faccia
in questo momento.

195
00:10:02,944 --> 00:10:06,410
Questo viene da una ferramenta
sulla I-95 a Trenton, nel New Jersey.

196
00:10:06,466 --> 00:10:07,711
Adesso chiacchierano...

197
00:10:07,712 --> 00:10:10,590
qualche battuta, ridono, e poi...

198
00:10:14,015 --> 00:10:16,282
- Cos'ha comprato alla ferramenta?
- Acquisto in contanti...

199
00:10:16,283 --> 00:10:18,897
un rotolo di spago, nastro adesivo,
una torcia e diversi magneti...

200
00:10:18,898 --> 00:10:20,482
magneti al neodimio.

201
00:10:20,511 --> 00:10:21,906
Magneti?

202
00:10:21,952 --> 00:10:24,449
- Quella ragazza è stramba.
- Se Joey fosse a nord dello stato...

203
00:10:24,597 --> 00:10:27,252
prenderesti sicuramente la I-95.

204
00:10:27,253 --> 00:10:29,653
Beh, la scientifica ha stimato
o New York o nel Connecticut.

205
00:10:39,817 --> 00:10:41,961
Avevi un appuntamento dal dottore
questa mattina.

206
00:10:41,962 --> 00:10:45,329
Hanno chiamato. Hanno detto
che hai saltato anche l'ultimo controllo.

207
00:10:47,866 --> 00:10:49,942
Sei un alcolista con problemi al cuore.

208
00:10:50,604 --> 00:10:54,119
Hai un pacemaker cucito nel petto
che ti tiene in vita, Ryan.

209
00:10:54,120 --> 00:10:56,102
Non devi prenderti cura di me.

210
00:11:01,993 --> 00:11:04,168
Io tengo a te, davvero...

211
00:11:04,169 --> 00:11:05,798
ma ora...

212
00:11:05,865 --> 00:11:07,951
sono stupida. Insomma...

213
00:11:08,306 --> 00:11:11,497
ti hanno trattato ingiustamente,
ma bisogna reagire.

214
00:11:13,097 --> 00:11:15,911
Niente cambia se non cambia niente.

215
00:11:18,654 --> 00:11:21,421
Cos'è, uno slogan per uno dei tuoi gruppetti?

216
00:11:28,899 --> 00:11:31,012
Sai che c'è?
Mi fa troppo male starti vicino...

217
00:11:31,013 --> 00:11:32,647
quindi ho chiuso.

218
00:11:39,553 --> 00:11:41,250
Scusate, devo rispondere.

219
00:11:48,846 --> 00:11:50,175
Ciao, Jenny.

220
00:11:50,176 --> 00:11:51,276
<i>Ryan.</i>

221
00:11:52,219 --> 00:11:54,150
- Che succede? Tutto bene?
- No.

222
00:11:54,466 --> 00:11:55,827
<i>Niente affatto.</i>

223
00:11:57,806 --> 00:11:59,063
<i>Ciao, Ryan.</i>

224
00:11:59,236 --> 00:12:02,401
Sono Maggie Kester. Ti ricordi di me?
Sono la moglie dell'uomo che hai ucciso.

225
00:12:05,079 --> 00:12:06,294
Maggie...

226
00:12:06,295 --> 00:12:07,484
dove siete?

227
00:12:08,225 --> 00:12:09,546
Che ci fai con Jenny?

228
00:12:09,547 --> 00:12:12,284
<i>Stiamo legando.
Visto che sei stato troppo occupato</i>

229
00:12:12,383 --> 00:12:14,976
per rispondere al telefono,
non ti trattengo. Ho solo una domanda.

230
00:12:14,977 --> 00:12:17,375
<i>Come vuoi che uccida tua sorella?</i>

231
00:12:20,937 --> 00:12:22,356
Cosa vuoi?

232
00:12:23,001 --> 00:12:24,450
Voglio te.

233
00:12:24,737 --> 00:12:26,810
<i>Voglio avere te
in cambio della vita di tua sorella,</i>

234
00:12:26,811 --> 00:12:29,445
<i>ma vieni da solo e disarmato.</i>

235
00:12:29,446 --> 00:12:32,816
Se porti qui qualcuno dell'FBI...

236
00:12:32,817 --> 00:12:34,176
tua sorella muore.

237
00:12:34,177 --> 00:12:35,513
Joe sa cosa stai facendo?

238
00:12:35,514 --> 00:12:36,902
<i>Sono uscita dal libro, Ryan.</i>

239
00:12:36,903 --> 00:12:39,342
Ecco cosa succede a una ragazza
quando le uccidi il marito.

240
00:12:39,671 --> 00:12:41,013
Vieni da solo.

241
00:12:42,004 --> 00:12:43,204
Dove siete?

242
00:12:43,205 --> 00:12:46,167
<i>Tua sorella ha promesso di farmi vedere
come preparare un buon risotto.</i>

243
00:12:46,168 --> 00:12:48,348
<i>Te ne lascio un po' da parte. Fai in fretta.</i>

244
00:12:54,002 --> 00:12:55,358
Notizie di Maggie?

245
00:12:56,331 --> 00:12:57,331
No.

246
00:12:59,661 --> 00:13:01,140
Ti stai preoccupando?

247
00:13:01,449 --> 00:13:03,688
Sono più preoccupata
per la ragazza nel seminterrato.

248
00:13:05,177 --> 00:13:06,787
Cosa ne facciamo?

249
00:13:12,430 --> 00:13:15,030
Non possiamo lasciarla andare,
e non voglio che Joey sappia di lei.

250
00:13:16,148 --> 00:13:17,355
Occupatene tu.

251
00:13:19,468 --> 00:13:22,510
Beh... cioè... credo che...

252
00:13:22,511 --> 00:13:23,841
dovrebbe occuparsene Paul.

253
00:13:24,000 --> 00:13:25,558
E' lui che l'ha portata qui.

254
00:13:25,559 --> 00:13:27,499
Io credo che dovresti farlo tu, Jacob...

255
00:13:29,161 --> 00:13:30,859
visto che non lo hai mai fatto.

256
00:13:35,178 --> 00:13:38,422
E ho trascinato il suo corpo...

257
00:13:38,518 --> 00:13:40,343
dalla macchina fino all'acqua.

258
00:13:40,408 --> 00:13:42,164
E' stata la prima volta in cui...

259
00:13:42,165 --> 00:13:45,541
mi sono reso conto
di quanto siano pesanti i corpi da morti.

260
00:13:46,608 --> 00:13:48,711
L'ho fatta galleggiare sull'acqua...

261
00:13:48,712 --> 00:13:52,288
fino a dove... fino a dove arrivavo, e...

262
00:13:54,453 --> 00:13:57,548
sono rimasto a guardarla per oltre un'ora.

263
00:14:00,193 --> 00:14:04,320
Volevo essere sicuro che il corpo fosse
completamente ricoperto dall'acqua.

264
00:14:09,479 --> 00:14:10,899
Poi sono tornato a casa.

265
00:14:22,155 --> 00:14:23,475
Chi è il prossimo?

266
00:14:24,913 --> 00:14:28,610
Hai raccontato quella storia
sulla ragazza al liceo.

267
00:14:28,611 --> 00:14:29,923
Mi dispiace.

268
00:14:33,269 --> 00:14:34,593
Ti amo.

269
00:14:34,720 --> 00:14:35,811
e...

270
00:14:36,562 --> 00:14:38,038
mi vergognavo.

271
00:14:38,063 --> 00:14:39,199
Vedi...

272
00:14:39,200 --> 00:14:40,260
ero...

273
00:14:40,398 --> 00:14:44,195
- l'unico... che non avesse...
- Ma perché entrare in tutta questa storia?

274
00:14:44,330 --> 00:14:45,910
Perché lo voglio.

275
00:14:46,947 --> 00:14:49,509
Voglio farne parte.

276
00:14:51,770 --> 00:14:52,858
Ho tentato.

277
00:14:58,549 --> 00:15:00,564
Tentare non basta più.

278
00:15:03,080 --> 00:15:04,080
Fallo.

279
00:15:05,683 --> 00:15:06,779
Che succede?

280
00:15:06,916 --> 00:15:10,528
- E' personale. Tornerò il prima possibile.
- Non è vero.

281
00:15:11,263 --> 00:15:12,708
Dimmi la verità.

282
00:15:13,337 --> 00:15:14,959
Ho una questione personale...

283
00:15:15,365 --> 00:15:18,172
che devo sistemare. Tornerò.

284
00:15:20,122 --> 00:15:23,208
- Dove sta andando?
- Non lo so, va' a scoprirlo.

285
00:15:23,672 --> 00:15:26,561
Mi ha già messo una volta a fare
il cane da guardia. Non mi è piaciuto.

286
00:15:26,984 --> 00:15:29,714
Ha risposto ad una chiamata
ed è uscito al volo.

287
00:15:29,784 --> 00:15:32,064
- C'è qualcosa sotto.
- Chi lo ha chiamato?

288
00:15:32,139 --> 00:15:33,583
Una certa Jenny.

289
00:15:40,719 --> 00:15:42,187
Dove va così di fretta?

290
00:15:42,579 --> 00:15:45,587
- Parker ti ha chiesto di seguirmi?
- Sì, ed inizio a sentirmi usato.

291
00:15:45,663 --> 00:15:48,358
Crede che abbiamo legato,
ma noi sappiamo che non leghiamo.

292
00:15:48,456 --> 00:15:50,047
Allora, è diretto a Brooklyn?

293
00:15:51,337 --> 00:15:53,046
Perché dovrei andare a Brooklyn?

294
00:15:53,981 --> 00:15:55,707
E' lì che vive sua sorella.

295
00:15:56,350 --> 00:15:59,927
Jenny Orson, 38 anni, divorziata,
gestisce un ristorante a Williamsburg.

296
00:16:00,159 --> 00:16:01,622
E' lì che si trova Maggie?

297
00:16:02,974 --> 00:16:04,654
Parker sa dove sto andando?

298
00:16:05,041 --> 00:16:06,816
Maggie ha minacciato sua sorella?

299
00:16:12,137 --> 00:16:13,410
Maggie ha preso Jenny.

300
00:16:13,424 --> 00:16:15,111
Vuole vendicarsi per suo marito.

301
00:16:15,166 --> 00:16:17,066
Quando Joe ordina, quelli eseguono.

302
00:16:17,442 --> 00:16:19,468
E' una serial killer, non può andare da solo.

303
00:16:19,472 --> 00:16:22,247
- E' mia sorella.
- Per questo deve lasciarmi venire.

304
00:16:22,794 --> 00:16:23,845
La prego.

305
00:16:25,134 --> 00:16:27,848
Non ho detto alla Parker di Jenny.
Non sa nulla.

306
00:16:30,457 --> 00:16:31,612
Verrai licenziato.

307
00:16:31,796 --> 00:16:34,448
Beh, forse la perdita di un collega
mi ha traumatizzato.

308
00:16:34,499 --> 00:16:36,168
Non sto pensando lucidamente.

309
00:16:36,429 --> 00:16:38,449
Probabilmente me la caverò
con un ammonimento.

310
00:16:43,542 --> 00:16:44,593
Va bene.

311
00:16:56,710 --> 00:16:58,566
Mi chiamo Mike, signore.

312
00:16:59,159 --> 00:17:02,618
Continua a chiamarmi Weston.
E' il mio cognome. Il mio nome è Mike.

313
00:17:07,048 --> 00:17:08,653
Allora, sua sorella Jenny...

314
00:17:09,129 --> 00:17:10,522
avete un bel rapporto?

315
00:17:12,081 --> 00:17:13,470
E' complicato.

316
00:17:14,556 --> 00:17:16,993
Io idem. Ho tre fratelli.

317
00:17:17,359 --> 00:17:19,801
Con uno ho un buon rapporto.
Gli altri due li odio.

318
00:17:22,926 --> 00:17:23,937
No?

319
00:17:24,229 --> 00:17:26,618
Nulla? Neanche un minimo di conversazione?

320
00:17:29,409 --> 00:17:31,269
E' che la strada per Brooklyn è lunga.

321
00:17:33,923 --> 00:17:36,380
- Sono contento che sia venuta.
- E sorpreso.

322
00:17:36,601 --> 00:17:37,618
- Già!
- Già.

323
00:17:37,619 --> 00:17:39,606
- Sono sorpreso.
- Pure io.

324
00:17:40,349 --> 00:17:42,334
- Però sono più contento.
- Pure io.

325
00:17:51,640 --> 00:17:53,048
Poi si arrabbiano.

326
00:17:53,913 --> 00:17:54,913
No.

327
00:17:56,030 --> 00:17:58,172
- Eccola.
- Mi spiace farvi aspettare.

328
00:17:58,269 --> 00:17:59,700
- Come va? Ciao.
- Ciao.

329
00:18:00,041 --> 00:18:02,640
Claire, lei è Jenny, mia sorella.
Jenny, Claire.

330
00:18:02,708 --> 00:18:04,212
- Ciao.
- Ciao, è un piacere.

331
00:18:04,213 --> 00:18:06,121
Piacere mio. Adoro il tuo ristorante.

332
00:18:06,201 --> 00:18:08,870
E' tuo. Prendilo,
prendi l'ipoteca, prendi tutto.

333
00:18:11,821 --> 00:18:14,684
- Ci portate i menù o...
- No, no, questa è un'occasione speciale,

334
00:18:14,685 --> 00:18:19,131
quindi ho fatto preparare un apposito menù.
Spero ti piaccia il salmone. Di' di sì.

335
00:18:19,595 --> 00:18:20,642
Adoro il salmone.

336
00:18:21,670 --> 00:18:23,036
Mi sta conquistando.

337
00:18:31,805 --> 00:18:32,805
E' Parker.

338
00:19:01,683 --> 00:19:02,789
Qual è il piano?

339
00:19:02,928 --> 00:19:05,381
Il ristorante di Jenny
è ad alcuni isolati da qui.

340
00:19:05,382 --> 00:19:09,752
E' chiuso. Farò qualsiasi cosa voglia
Maggie. Stabilito che mia sorella è salva,

341
00:19:09,786 --> 00:19:11,367
non me ne fregherà più nulla.

342
00:19:11,812 --> 00:19:14,260
- Serve un piano migliore. Ecco la pistola.
- No.

343
00:19:14,261 --> 00:19:16,389
Mi vuole disarmato. Sei un buon tiratore?

344
00:19:16,640 --> 00:19:19,165
- Sopra la media, signore.
- La porta della cucina

345
00:19:19,191 --> 00:19:21,205
dà sul vicolo, al lato. La lascerò aperta.

346
00:19:21,206 --> 00:19:23,580
Se succede qualcosa
non ti preoccuperai di me,

347
00:19:23,581 --> 00:19:25,385
ma solo e unicamente di Jenny.

348
00:19:25,403 --> 00:19:26,625
Ci siamo intesi?

349
00:19:27,762 --> 00:19:28,762
Sì.

350
00:20:47,990 --> 00:20:49,580
METTILA

351
00:21:39,883 --> 00:21:41,183
Ciao, Ryan.

352
00:21:42,164 --> 00:21:43,338
Sono qui, Maggie.

353
00:21:43,896 --> 00:21:46,002
- Dov'è mia sorella?
- E' qui.

354
00:21:46,003 --> 00:21:48,159
Non farlo, o l'ammazzo!

355
00:21:48,160 --> 00:21:49,369
Okay, okay.

356
00:21:49,534 --> 00:21:50,797
Mi hai preso.

357
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Solo...

358
00:21:52,999 --> 00:21:54,097
lasciala andare.

359
00:21:54,550 --> 00:21:56,208
E' quello che voglio fare.

360
00:21:56,471 --> 00:21:58,539
Mi sono affezionata a tua sorella.

361
00:21:58,816 --> 00:22:00,903
Ti vuole davvero tanto bene,

362
00:22:00,904 --> 00:22:05,691
ed è stato un piacere scoprire
tutto della gioventù di Ryan Hardy.

363
00:22:05,692 --> 00:22:07,275
E' proprio...

364
00:22:07,487 --> 00:22:09,602
una storia triste.

365
00:22:09,839 --> 00:22:11,316
Lei dov'è?

366
00:22:11,586 --> 00:22:12,586
Jenny?

367
00:22:14,687 --> 00:22:15,687
Jenny!

368
00:22:16,753 --> 00:22:17,753
Jenny!

369
00:22:17,896 --> 00:22:19,040
Ryan!

370
00:22:24,476 --> 00:22:25,606
Non urlare.

371
00:22:26,306 --> 00:22:27,382
Okay?

372
00:22:34,695 --> 00:22:35,869
Grazie.

373
00:22:45,933 --> 00:22:46,933
Grazie.

374
00:22:53,071 --> 00:22:54,900
- Jacob, giusto?
- Non parlare.

375
00:22:56,128 --> 00:22:57,793
Resterò in silenzio.

376
00:23:00,563 --> 00:23:02,837
Voglio dire solo una cosa.

377
00:23:04,551 --> 00:23:08,569
Se mi lasci andare,
non dirò niente a nessuno.

378
00:23:08,609 --> 00:23:10,141
Ne sono sicuro.

379
00:23:10,244 --> 00:23:12,333
So che non vuoi farmi del male.

380
00:23:15,162 --> 00:23:17,125
Ascolta, ho un'idea.

381
00:23:18,055 --> 00:23:20,646
Puoi farmi qualche taglio...

382
00:23:21,087 --> 00:23:25,225
sulle braccia e sulle gambe,
e sanguinerò molto.

383
00:23:25,476 --> 00:23:27,130
Sporcherò dappertutto.

384
00:23:27,284 --> 00:23:29,851
E così potrai dire ai tuoi amici
che mi hai uccisa.

385
00:23:30,344 --> 00:23:34,733
Potrai dirgli che mi hai portata nel bosco
e gettata nel burrone.

386
00:23:34,734 --> 00:23:37,714
- Non ci crederanno.
- Faglielo credere.

387
00:23:39,142 --> 00:23:41,099
Io andrò a casa...

388
00:23:41,300 --> 00:23:44,421
e non lo racconterò ad anima viva.

389
00:23:46,223 --> 00:23:47,527
Ti prego.

390
00:23:50,389 --> 00:23:52,641
Lasciami andare!

391
00:23:55,133 --> 00:23:57,367
Non voglio morire.

392
00:24:04,408 --> 00:24:06,013
Qualcosa non va, Jacob?

393
00:24:08,155 --> 00:24:10,191
Non voglio deluderla.

394
00:24:12,258 --> 00:24:13,650
Ci ho provato.

395
00:24:16,182 --> 00:24:17,785
Non riesco a...

396
00:24:18,958 --> 00:24:19,958
farlo.

397
00:24:24,857 --> 00:24:26,374
Gli altri lo sanno?

398
00:24:27,083 --> 00:24:28,525
Ho mentito.

399
00:24:29,917 --> 00:24:32,512
- So che non avrei dovuto.
- Jacob.

400
00:24:35,848 --> 00:24:37,684
Vuoi essere uno di noi?

401
00:24:38,401 --> 00:24:40,021
Sì, assolutamente.

402
00:24:40,076 --> 00:24:42,028
Non voglio tornare alla mia vecchia vita.

403
00:24:42,529 --> 00:24:43,978
Non posso.

404
00:24:46,872 --> 00:24:50,564
"Scrutando profondamente in quelle tenebre

405
00:24:51,706 --> 00:24:55,417
rimasi a lungo, dubbioso...

406
00:24:56,381 --> 00:24:57,753
impaurito."

407
00:24:58,463 --> 00:24:59,801
"Sognando...

408
00:25:00,442 --> 00:25:04,285
sogni che mai nessun mortale osò sognare."

409
00:25:06,359 --> 00:25:07,671
Va tutto bene.

410
00:25:08,863 --> 00:25:10,471
Nessuno deve saperlo.

411
00:25:10,472 --> 00:25:12,515
Sarà il nostro segreto.

412
00:25:12,674 --> 00:25:15,068
- Ma io voglio farlo.
- Lo so.

413
00:25:15,636 --> 00:25:18,179
Un giorno succederà.

414
00:25:19,483 --> 00:25:22,229
Ma quando sarai pronto.

415
00:25:26,586 --> 00:25:28,409
Ti prego!

416
00:26:01,673 --> 00:26:02,673
Sta' zitta.

417
00:26:03,035 --> 00:26:04,035
Sta'...

418
00:26:04,358 --> 00:26:05,358
zitta.

419
00:26:10,362 --> 00:26:12,322
Su, svegliati.

420
00:26:13,508 --> 00:26:14,508
Bravo.

421
00:26:15,352 --> 00:26:17,754
Piano, non girarti o ti farai male.

422
00:26:20,790 --> 00:26:21,790
Jenny!

423
00:26:22,659 --> 00:26:25,601
- Ti ha fatto del male?
- Non le ho fatto niente.

424
00:26:26,421 --> 00:26:28,325
Ti aspettavamo.

425
00:26:28,969 --> 00:26:30,652
Vero, Jenny?

426
00:26:43,111 --> 00:26:44,111
Jenny.

427
00:26:45,586 --> 00:26:47,208
Andrà tutto bene.

428
00:26:48,446 --> 00:26:51,444
Riguardo Jenny, non ne sarei così sicura.

429
00:26:52,158 --> 00:26:53,793
L'hai promesso.

430
00:26:54,403 --> 00:26:56,094
Non la ucciderò...

431
00:26:58,010 --> 00:27:01,375
ma il danno psicologico...

432
00:27:01,469 --> 00:27:04,526
provocato dalla vista
della morte del fratello...

433
00:27:05,168 --> 00:27:07,507
potrebbe lasciare qualche brutto segno.

434
00:27:07,508 --> 00:27:10,408
Dimmi cosa devo fare.
Dimmi solo cosa devo fare.

435
00:27:10,409 --> 00:27:13,218
Claire dovrebbe vederti
esalare l'ultimo respiro,

436
00:27:13,219 --> 00:27:16,052
ma è più sorvegliata di Joel Carroll.

437
00:27:16,053 --> 00:27:19,477
Sì. Claire sarebbe stata
la scelta giusta, ma...

438
00:27:19,768 --> 00:27:22,041
beh, il dolore è dolore.

439
00:27:28,412 --> 00:27:30,997
Mi ha fatto proprio piacere
conoscere tua sorella, oggi.

440
00:27:31,258 --> 00:27:33,243
Bene. Sono contento.

441
00:27:33,244 --> 00:27:37,275
Mi sembra di aver scoperto
qualcosa di più sul...

442
00:27:38,118 --> 00:27:40,054
misterioso Ryan Hardy.

443
00:27:40,055 --> 00:27:42,501
Non molto, solo un frammento.

444
00:27:42,502 --> 00:27:45,475
- Un frammento?
- Già, solo un frammento.

445
00:27:49,469 --> 00:27:50,978
Allora...

446
00:27:51,135 --> 00:27:55,042
ti ho appena dato una bella opportunità...

447
00:27:55,454 --> 00:27:57,508
per aprirti e confidarti con me...

448
00:27:57,813 --> 00:27:59,589
ma non l'hai colta.

449
00:28:05,883 --> 00:28:07,405
Dai, Ryan...

450
00:28:08,213 --> 00:28:09,637
parla un po' con me.

451
00:28:11,149 --> 00:28:12,781
E' un po' deprimente.

452
00:28:12,987 --> 00:28:14,427
Non importa.

453
00:28:16,982 --> 00:28:18,065
Va bene.

454
00:28:19,685 --> 00:28:21,123
L'hai voluto tu.

455
00:28:22,298 --> 00:28:24,466
Mia madre si è ammalata
quando ero un bambino.

456
00:28:24,749 --> 00:28:25,819
Leucemia.

457
00:28:26,116 --> 00:28:27,506
E...

458
00:28:28,114 --> 00:28:30,644
ha lottato per anni, ma non ce l'ha fatta.

459
00:28:30,688 --> 00:28:32,245
E' morta quando avevo 14 anni.

460
00:28:32,246 --> 00:28:34,545
- Ryan, non...
- Mio padre...

461
00:28:35,410 --> 00:28:36,977
faceva...

462
00:28:37,084 --> 00:28:38,217
il poliziotto...

463
00:28:38,218 --> 00:28:42,202
al dipartimento di Albany,
fino a quando non si è ritirato.

464
00:28:43,546 --> 00:28:47,132
Una sera è entrato nel negozio sbagliato,

465
00:28:47,133 --> 00:28:50,187
al momento sbagliato,
ha cercato di fare l'eroe, e...

466
00:28:50,188 --> 00:28:52,984
Ryan, mi dispiace tanto.

467
00:28:55,017 --> 00:28:56,376
Quindi...

468
00:28:56,761 --> 00:28:58,550
tu e Jenny siete rimasti soli?

469
00:29:00,546 --> 00:29:02,942
Avevamo anche un fratello più grande.

470
00:29:03,831 --> 00:29:04,831
Ray.

471
00:29:06,578 --> 00:29:08,688
Pompiere a New York.

472
00:29:09,432 --> 00:29:12,480
- Se stai per dire 11 settembre...
- Okay, allora non lo dirò.

473
00:29:16,577 --> 00:29:18,281
Ti avevo detto che era deprimente.

474
00:29:23,123 --> 00:29:25,154
Conosci la morte da molto tempo.

475
00:29:25,514 --> 00:29:27,219
Da molto prima di incontrare Joe.

476
00:30:02,414 --> 00:30:03,414
Vai!

477
00:30:04,069 --> 00:30:05,069
Scappa.

478
00:30:07,017 --> 00:30:08,017
Vai!

479
00:30:20,323 --> 00:30:22,153
<i>E ora in Virginia</i>

480
00:30:22,381 --> 00:30:25,450
<i>dove le autorità stanno cercando
di fermare una catena di omicidi</i>

481
00:30:25,451 --> 00:30:27,521
<i>frutto del culto segreto</i>

482
00:30:27,522 --> 00:30:30,064
<i>dedicato al serial killer Joe Carroll.</i>

483
00:30:30,205 --> 00:30:33,948
<i>Diverse persone sono state uccise
e Joey Matthew, il figlio di Carroll...</i>

484
00:30:40,053 --> 00:30:42,661
La ragazza! Sta scappando!

485
00:31:00,900 --> 00:31:02,170
Tu vai di là.

486
00:31:02,371 --> 00:31:03,802
Io faccio il giro.

487
00:31:35,853 --> 00:31:36,853
Paul!

488
00:32:04,052 --> 00:32:06,206
Rilassati, è solo superficiale.

489
00:32:22,694 --> 00:32:27,275
Uno dei miei tutori...

490
00:32:27,751 --> 00:32:29,556
aveva un pacemaker.

491
00:32:30,503 --> 00:32:32,613
Proprio come il tuo.

492
00:32:34,067 --> 00:32:35,933
Ho letto il tuo libro.

493
00:32:36,794 --> 00:32:40,496
So quanto è messo male il tuo cuore.
Ti serve davvero.

494
00:32:42,293 --> 00:32:43,549
Sapevi...

495
00:32:43,796 --> 00:32:46,530
che un campo elettromagnetico...

496
00:32:46,531 --> 00:32:49,151
può far smettere di funzionare un pacemaker?

497
00:32:49,152 --> 00:32:52,065
No... no! No! No!

498
00:32:53,534 --> 00:32:56,573
Devi solo guardare.
Il tuo compito è semplice, Jenny.

499
00:32:56,757 --> 00:32:58,361
Ma tuo fratello...

500
00:32:58,888 --> 00:33:00,135
beh...

501
00:33:00,695 --> 00:33:02,663
probabilmente...

502
00:33:03,291 --> 00:33:05,403
comincerà a sentirsi...

503
00:33:05,404 --> 00:33:06,779
Maggie.

504
00:33:06,780 --> 00:33:09,217
un po' stordito.

505
00:33:09,607 --> 00:33:11,121
Lasciala andare.

506
00:33:12,311 --> 00:33:16,416
Ti prego. Ti prego, non...
ti prego, non fare questo a Jenny.

507
00:33:18,204 --> 00:33:20,323
Uccidimi, ma lasciala andare, ti prego.

508
00:33:20,324 --> 00:33:22,008
Pensavi davvero...

509
00:33:22,323 --> 00:33:24,873
che l'avrei fatta semplicemente andar via?

510
00:33:25,327 --> 00:33:27,219
Qui ci sono troppi coltelli perché accada.

511
00:33:27,220 --> 00:33:28,480
No. No. No.

512
00:33:28,481 --> 00:33:31,496
- Abbiamo messo da parte il libro, ricordi?
- No!

513
00:33:31,645 --> 00:33:33,063
Improvvisiamo.

514
00:33:33,064 --> 00:33:36,396
- Joe non vuole che tu mi uccida.
- E' questo il bello.

515
00:33:37,102 --> 00:33:40,131
Non sarò io a ucciderti, ma Joe.

516
00:33:40,132 --> 00:33:42,309
E' lui che ti ha pugnalato al cuore.

517
00:33:42,310 --> 00:33:43,959
Sto solo...

518
00:33:44,268 --> 00:33:46,913
spegnendo
il tuo aggeggio per il cuore.

519
00:33:46,914 --> 00:33:50,049
Così chi ti sta davvero uccidendo è Joe.
Credo che sia...

520
00:33:50,050 --> 00:33:52,076
perfetto!

521
00:33:53,802 --> 00:33:55,950
Jenny, stai guardando...

522
00:33:57,722 --> 00:34:01,099
quanto è maledetta la tua famiglia?

523
00:34:06,054 --> 00:34:07,054
Questo...

524
00:34:08,524 --> 00:34:09,927
è per Rick.

525
00:34:10,676 --> 00:34:13,195
Ci amavamo. Sai...

526
00:34:13,369 --> 00:34:16,404
che cos'è l'amore, Ryan?

527
00:34:16,405 --> 00:34:18,628
Quello vero?

528
00:34:31,696 --> 00:34:35,168
Hai le dita blu, non ti circola il sangue.

529
00:34:44,712 --> 00:34:46,467
Fa male, vero?

530
00:34:46,840 --> 00:34:48,906
No! No!

531
00:34:51,985 --> 00:34:54,716
No! No!

532
00:34:57,006 --> 00:34:58,808
Manca poco ormai.

533
00:35:01,341 --> 00:35:03,622
Non vorrai perderti la fine.

534
00:35:05,981 --> 00:35:09,002
Avviciniamoci, così potrai
vedere il suo ultimo respiro.

535
00:35:14,890 --> 00:35:15,890
Ferma!

536
00:35:26,613 --> 00:35:27,753
Okay. Dai!

537
00:35:28,527 --> 00:35:29,783
Forza.

538
00:35:30,475 --> 00:35:33,043
Sta bene? Forza, si svegli!

539
00:35:33,879 --> 00:35:35,893
Bene. Okay.

540
00:35:43,536 --> 00:35:46,308
- Scusa, credevo fosse libero.
- Mi stavo dando una ripulita.

541
00:35:46,580 --> 00:35:48,408
Volevo fare lo stesso.

542
00:35:49,694 --> 00:35:52,400
Si è proprio andata a cercare il fango, vero?

543
00:36:03,432 --> 00:36:05,277
Lo amiamo entrambi, Paul.

544
00:36:07,492 --> 00:36:09,489
So che per te è difficile.

545
00:36:13,403 --> 00:36:16,765
Forza, vediamo di darti una ripulita.

546
00:36:22,816 --> 00:36:25,707
Non ti preoccupare, non ci daremo dentro.

547
00:37:32,189 --> 00:37:33,466
Il suo pacemaker è normale.

548
00:37:33,467 --> 00:37:36,664
Una volta tolta l'interferenza
è tornato a funzionare correttamente.

549
00:37:36,665 --> 00:37:37,697
Bella notizia.

550
00:37:37,698 --> 00:37:39,770
Prenda un appuntamento con il suo cardiologo.

551
00:37:40,323 --> 00:37:42,913
- Sta bene?
- Sì, tu?

552
00:37:44,149 --> 00:37:45,885
E' il cellulare di Maggie Kester.

553
00:37:45,998 --> 00:37:47,903
Lo aveva addosso, ci sono chiamate, email...

554
00:37:47,904 --> 00:37:49,720
Credevo non potessero essere rintracciate.

555
00:37:49,721 --> 00:37:53,814
Sì, ma se ci sono sbalzi di segnale
nelle chiamate posso ricavare una posizione.

556
00:37:53,815 --> 00:37:54,831
Parker lo sa?

557
00:37:54,832 --> 00:37:57,090
Oh, sì. Ormai si è fissata
a volermi fare il culo.

558
00:37:57,977 --> 00:37:59,782
Mi sospenderanno.

559
00:38:00,523 --> 00:38:02,476
Dovremmo andare. Devo rientrare.

560
00:38:02,661 --> 00:38:03,943
Sì, Mike...

561
00:38:04,523 --> 00:38:07,366
dammi un minuto, okay?
Ti raggiungo subito.

562
00:38:13,744 --> 00:38:15,462
Credi di potere sparire per un po'?

563
00:38:15,463 --> 00:38:17,695
Credo potrebbe essere una buona idea.

564
00:38:18,324 --> 00:38:19,324
Sì...

565
00:38:20,108 --> 00:38:22,254
mi hanno chiamato
da Miami una o due volte.

566
00:38:23,873 --> 00:38:25,937
Forse è il caso di andarci.

567
00:38:26,104 --> 00:38:27,104
Okay.

568
00:38:30,881 --> 00:38:32,408
Come sta Claire?

569
00:38:34,119 --> 00:38:35,422
Allora, che è successo?

570
00:38:36,088 --> 00:38:37,760
Le ho detto che mi serviva tempo.

571
00:38:40,294 --> 00:38:42,692
Non funzionerà mai tra noi due.
lo hai detto anche tu.

572
00:38:42,712 --> 00:38:44,600
Fino a quando non vi ho visti.

573
00:38:44,719 --> 00:38:48,600
Cioè, è strana, la situazione,
ma vi ho visti insieme. Avevo torto.

574
00:38:48,899 --> 00:38:50,460
La ami.

575
00:38:51,578 --> 00:38:53,388
Lo so perfettamente, Jen.

576
00:38:55,959 --> 00:38:57,271
Quindi...

577
00:38:57,581 --> 00:39:00,107
hai rotto con lei
per un qualche gesto nobile?

578
00:39:00,108 --> 00:39:03,550
Claire e suo figlio
hanno bisogno di voltare pagina.

579
00:39:03,551 --> 00:39:07,460
Fino a quando ci sarò io,
sarò sempre una parte di Joe Carroll...

580
00:39:07,461 --> 00:39:09,548
ed ha bisogno di ricominciare.
Se lo merita.

581
00:39:09,549 --> 00:39:11,253
E tu cosa meriti?

582
00:39:16,104 --> 00:39:17,440
Tiene duro.

583
00:39:20,163 --> 00:39:21,248
Sai, quella...

584
00:39:21,808 --> 00:39:22,852
donna...

585
00:39:23,452 --> 00:39:26,256
stanotte aveva ragione su di noi,
sulla nostra famiglia.

586
00:39:27,843 --> 00:39:32,538
In qualche modo è maledetta,
circondata da morte e...

587
00:39:34,572 --> 00:39:38,901
So che hai paura che qualcuno ti si avvicini,
siamo fatti così...

588
00:39:40,995 --> 00:39:43,349
ma non possiamo affrontare la vita da soli.

589
00:39:43,973 --> 00:39:45,665
Da soli, non è vita.

590
00:39:49,293 --> 00:39:50,512
Emma?

591
00:39:52,397 --> 00:39:54,891
Mi dispiace di...

592
00:40:02,192 --> 00:40:04,018
Non vogliamo abbandonarti.

593
00:40:25,094 --> 00:40:26,438
Quando lo saprai?

594
00:40:26,808 --> 00:40:29,735
Fammelo sapere il prima possibile. Grazie.

595
00:40:37,411 --> 00:40:38,516
Ehi.

596
00:40:39,768 --> 00:40:41,531
La donna a cui ho dato la caccia...

597
00:40:41,729 --> 00:40:42,857
abbiamo il cellulare.

598
00:40:42,858 --> 00:40:46,350
Hanno rintracciato un segnale
a Nord di New York, nella Contea di Dutchess.

599
00:40:49,538 --> 00:40:51,260
Sono felice che tua sorella stia bene.

600
00:40:52,775 --> 00:40:53,775
Grazie.

601
00:40:54,043 --> 00:40:56,282
La squadra informatica,
pensa di risalire ad un indirizzo

602
00:40:56,283 --> 00:40:58,063
al massimo entro due ore.

603
00:40:58,700 --> 00:41:00,432
E' una svolta, Claire.

604
00:41:00,743 --> 00:41:02,441
Troveremo Joey.

605
00:41:04,066 --> 00:41:05,577
So che ci riuscirai.

606
00:41:09,983 --> 00:41:12,842
- Dovrei... andarmene.
- Devi... devi riposarti.

607
00:41:12,843 --> 00:41:15,057
Hai bisogno di mangiare. Posso...

608
00:41:15,058 --> 00:41:16,605
posso cucinarti qualcosa.

609
00:41:20,236 --> 00:41:21,818
E tu cosa meriti?

610
00:41:26,456 --> 00:41:27,751
Non sono pronto.

611
00:41:27,841 --> 00:41:30,408
La vita non aspetta che tu sia pronto,
devi correre il rischio.

612
00:41:30,409 --> 00:41:33,847
Claire non è pronta.
Ne ha passate troppe, ha un bambino.

613
00:41:34,493 --> 00:41:36,397
Posso prepararti la colazione.

614
00:41:36,590 --> 00:41:38,386
Non è un problema, fino...

615
00:41:42,349 --> 00:41:45,074
fino a quando non chiamano.

616
00:41:45,234 --> 00:41:46,845
Non stiamo parlando di Claire.

617
00:41:46,846 --> 00:41:50,215
Non vado bene per lei o per suo figlio.

618
00:41:50,216 --> 00:41:53,843
Sono un continuo promemoria
del loro periodo peggiore nella vita,

619
00:41:53,844 --> 00:41:55,493
e lei non se lo merita.

620
00:41:55,836 --> 00:41:58,148
Ma tu la ami.

621
00:41:58,544 --> 00:42:00,550
E' proprio perché la amo.

622
00:42:03,344 --> 00:42:04,635
Ryan, rimani...

623
00:42:05,659 --> 00:42:06,839
per favore.

624
00:42:14,090 --> 00:42:15,789
Devo proprio andare.

625
00:42:18,004 --> 00:42:20,118
Ti chiamo appena so qualcosa.

626
00:42:56,092 --> 00:42:59,227
Traduzione: ziomele, RemediosBuendia,
Feanor, LadyJude, Basces

627
00:42:59,228 --> 00:43:01,378
Synch Check: Basces

628
00:43:01,379 --> 00:43:03,623
Revisione: SeveroMietitore

629
00:43:03,624 --> 00:43:05,692
www.subsfactory.it

