1
00:00:00,626 --> 00:00:02,939
<i>Mi chiamo Elena Gilbert,
sono un nuovo vampiro.</i>

2
00:00:02,969 --> 00:00:04,578
<i>E ci sono state delle complicazioni.</i>

3
00:00:04,608 --> 00:00:06,271
So di essere asservita a te, Damon.

4
00:00:06,301 --> 00:00:09,779
Sai cosa mi renderebbe felice? Sapere che
cio' che tu hai sentito per me fosse reale.

5
00:00:09,809 --> 00:00:11,616
<i>Ma c'e' una speranza, adesso.
C'e' una cura.</i>

6
00:00:11,646 --> 00:00:15,069
<i>E siamo vicini al trovarla piu'
di quanto lo siamo mai stati.</i>

7
00:00:15,099 --> 00:00:17,840
- Ci siamo.
- <i>Abbiamo viaggiato lontano da casa.</i>

8
00:00:17,870 --> 00:00:20,944
<i>Ma la cura e' sepolta con
un antico essere malvagio.</i>

9
00:00:20,974 --> 00:00:22,245
Cosa sai di Silas?

10
00:00:22,275 --> 00:00:24,314
E' il primo essere immortale al mondo.

11
00:00:24,344 --> 00:00:25,932
Io voglio liberarlo.

12
00:00:25,962 --> 00:00:28,462
Si dice che se Silas risorgera',
ci sara' l'inferno sulla Terra.

13
00:00:28,492 --> 00:00:31,192
- <i>La ricerca e' stata pericolosa.</i>
- Jeremy!

14
00:00:32,792 --> 00:00:34,564
<i>La lealta' e' stata messa alla prova.</i>

15
00:00:34,594 --> 00:00:36,999
Non mi importa di quella
seccante cura per vampiri.

16
00:00:37,029 --> 00:00:38,983
Come puoi dire ora una cosa del genere?

17
00:00:39,013 --> 00:00:41,463
Perche' non voglio che tu venga curata.

18
00:00:42,171 --> 00:00:44,131
Posso impedire che
l'espressione ti consumi.

19
00:00:44,161 --> 00:00:47,315
Il lato negativo e' che l'hai trasformata
in una bomba che solo tu puoi disinnescare.

20
00:00:47,345 --> 00:00:48,841
E Bonnie mi dovra' tenere in vita.

21
00:00:48,871 --> 00:00:50,192
Che sta succedendo?

22
00:00:50,222 --> 00:00:52,177
Il gruppo e' tutto qui.
Silas ci aspetta.

23
00:00:52,207 --> 00:00:54,157
<i>La cura e' a portata di mano,</i>

24
00:00:54,318 --> 00:00:56,518
<i>ma non siamo gli unici a cercarla.</i>

25
00:00:58,418 --> 00:01:00,018
Tu sei uno dei cinque.

26
00:01:19,061 --> 00:01:20,575
Qualcosa ti da' fastidio?

27
00:01:20,605 --> 00:01:22,269
Mi crederesti se ti dicessi le zanzare?

28
00:01:22,299 --> 00:01:23,749
Si', ti crederei.

29
00:01:24,027 --> 00:01:27,474
Cosa si prova quando un'implacabile macchina
divoratrice ti succhia il sangue dalle vene?

30
00:01:27,504 --> 00:01:28,504
Prurito.

31
00:01:30,442 --> 00:01:32,744
I tuoi amici a Mystic Falls
ti credono divertente, Damon?

32
00:01:32,774 --> 00:01:34,811
Chiaramente sai chi
sono e da dove vengo.

33
00:01:34,841 --> 00:01:36,191
Mi stavi spiando.

34
00:01:36,577 --> 00:01:37,577
Si',

35
00:01:37,771 --> 00:01:38,771
e' cosi'.

36
00:01:39,108 --> 00:01:40,929
Tu, Stefan,

37
00:01:41,697 --> 00:01:43,847
Elena, la vostra strega Bonnie.

38
00:01:44,462 --> 00:01:49,112
Vi serve per lanciare l'incantesimo scritto
sul tatuaggio del vostro amico Jeremy.

39
00:01:49,738 --> 00:01:51,788
Un tatuaggio identico a questo?

40
00:01:53,877 --> 00:01:56,227
Se vuoi sapere qualcosa, chiedi e basta.

41
00:01:56,305 --> 00:01:58,455
Uccido vampiri da tutta la vita.

42
00:01:59,472 --> 00:02:02,772
Ma comunque questo tatuaggio si
rifiutava di mostrarsi a me.

43
00:02:03,202 --> 00:02:06,882
E' stato cosi' fino a tre giorni fa quando
si e' magicamente completato, senza motivo.

44
00:02:06,912 --> 00:02:10,045
Andiamo, amico. Pensi che
sappia qualcosa di tatuaggi?

45
00:02:10,075 --> 00:02:11,628
Guarda la mia pelle.

46
00:02:11,658 --> 00:02:12,767
E' perfetta.

47
00:02:14,095 --> 00:02:16,195
Non mi stai prendendo sul serio.

48
00:02:16,515 --> 00:02:18,015
Ma non e' colpa tua.

49
00:02:18,881 --> 00:02:20,281
Tu non mi conosci.

50
00:02:22,532 --> 00:02:24,682
Quindi permettimi di presentarmi.

51
00:02:28,453 --> 00:02:30,103
Mi chiamo Galen Vaughn,

52
00:02:31,989 --> 00:02:33,881
ed e' meglio se inizi a parlare.

53
00:02:33,920 --> 00:02:36,963
<b>Traduzione: SnowBells, AboutAGirl,
pollocombinaguai, ari1985</b>

54
00:02:36,993 --> 00:02:39,363
<b>Traduzione: Eliza86,
Arkady86, LadyMildred</b>

55
00:02:39,450 --> 00:02:41,713
- <i>Dimmi che stai scherzando.</i>
- Vorrei fosse cosi'.

56
00:02:41,743 --> 00:02:45,434
<i>Quando siamo tornati dalla ricerca di Jeremy,
anche Shane e Bonnie erano spariti.</i>

57
00:02:45,464 --> 00:02:48,919
Gli serve Bonnie per lanciare l'incantesimo
sul tatuaggio di Jeremy e trovare la cura.

58
00:02:48,949 --> 00:02:51,496
Ed e' riuscito a prenderli
entrambi da sotto il nostro naso.

59
00:02:51,526 --> 00:02:54,021
- Beh, dov'e' Damon in tutto questo?
- <i>Abbiamo litigato.</i>

60
00:02:54,051 --> 00:02:55,657
Pensavo fosse andato a farsi un giro,

61
00:02:55,687 --> 00:02:58,081
ma poi qui sulla spiaggia
abbiamo trovato segni di lotta.

62
00:02:58,111 --> 00:02:59,911
- Che cosa significa?
- Forse che qualcuno

63
00:02:59,941 --> 00:03:01,881
gli e' saltato addosso e l'ha preso.

64
00:03:01,911 --> 00:03:03,500
Pensi che sia stato Shane a rapirlo?

65
00:03:03,530 --> 00:03:05,585
No, non e' forte abbastanza
da tener testa a Damon,

66
00:03:05,615 --> 00:03:08,541
anche con l'elemento sorpresa.
Deve avere una persona

67
00:03:08,571 --> 00:03:10,663
o almeno alcune persone
che lo stanno aiutando.

68
00:03:10,693 --> 00:03:13,312
<i>Mi dispiace tanto.</i>
Vorrei essere li' ad aiutarti.

69
00:03:13,342 --> 00:03:15,176
<i>Beh, forse puoi fare
una cosa li' da casa.</i>

70
00:03:15,206 --> 00:03:17,781
- Qualunque cosa. Dimmi.
- Allora, Shane sta cercando la cura,

71
00:03:17,811 --> 00:03:20,149
forse possiamo trovarla.
Abbiamo foto del tatuaggio di Jeremy,

72
00:03:20,179 --> 00:03:22,252
e' solo che non riusciamo
a tradurre la mappa.

73
00:03:22,282 --> 00:03:25,501
A meno che Klaus non vi dia
la spada del cacciatore.

74
00:03:25,810 --> 00:03:26,910
<i>Esattamente.</i>

75
00:03:27,490 --> 00:03:28,762
Non rinuncera' alla spada.

76
00:03:28,792 --> 00:03:31,295
Si', ma se c'e' qualcuno che puo'
farlo cedere quella e' Caroline.

77
00:03:31,325 --> 00:03:34,130
Non rinuncera' mai alla spada,
nemmeno per Caroline.

78
00:03:34,430 --> 00:03:37,863
Teme che useremo la cura contro di lui per
renderlo mortale, e anche se cosi' non fosse,

79
00:03:37,893 --> 00:03:41,079
non vuole che nessuno di noi tragga dei
momenti di felicita' dal diventare umani.

80
00:03:41,109 --> 00:03:43,075
Forse non deve rinunciarci.

81
00:03:43,105 --> 00:03:46,199
Klaus e' bloccato a casa di Elena
dall'incantesimo di Bonnie.

82
00:03:46,229 --> 00:03:47,339
Non puo' muoversi.

83
00:03:47,369 --> 00:03:50,182
Non ci sono poi cosi' tanti nascondigli
per un pezzo di metallo lungo un metro.

84
00:03:50,212 --> 00:03:53,607
La trovero'. Non preoccuparti.
Inviami le foto del tatuaggio di Jeremy.

85
00:03:53,637 --> 00:03:55,418
Una volta trovata la spada,
ti richiamero'.

86
00:03:55,448 --> 00:03:56,798
Grazie, Caroline.

87
00:03:57,141 --> 00:03:58,141
Ciao.

88
00:03:58,968 --> 00:04:02,068
- Ti serve il mio aiuto per qualcosa, tesoro?
- No.

89
00:04:38,478 --> 00:04:39,828
Non andro' oltre.

90
00:04:40,099 --> 00:04:43,107
Siamo di fronte a un evento
straordinario nella storia umana.

91
00:04:43,137 --> 00:04:45,819
Stiamo per risvegliare la piu' potente
creatura che sia mai esistita.

92
00:04:45,849 --> 00:04:48,058
- Il nostro lavoro non e' ancora terminato.
- Il mio si'.

93
00:04:48,088 --> 00:04:50,200
Mi hai detto di prendere il
ragazzo e la strega, e l'ho fatto.

94
00:04:50,230 --> 00:04:52,040
Ora voglio essere pagato.

95
00:05:11,646 --> 00:05:13,646
Preghero' per le vostre anime.

96
00:05:17,019 --> 00:05:20,094
E' a questo che serviva la pietra
tombale? A pagare un mercenario?

97
00:05:20,124 --> 00:05:24,674
Il cuore di quella pietra tombale e' stato
realizzato con il sangue di Qetsiyah.

98
00:05:24,767 --> 00:05:29,167
In alcuni circoli di streghe, quella
pietra ha piu' valore del diamante Hope.

99
00:05:31,499 --> 00:05:32,499
Dunque,

100
00:05:35,716 --> 00:05:37,666
chi vuole scendere per primo?

101
00:05:41,782 --> 00:05:44,782
Ed ecco che arriva il
piccolo orfanello Lockwood.

102
00:05:44,899 --> 00:05:48,171
Sei venuto per dimostrare ancora una volta
la tua risibile impotenza contro di me?

103
00:05:48,201 --> 00:05:50,982
Sto solo cercando di aiutare i
miei amici a trovare la cura.

104
00:05:51,012 --> 00:05:53,662
Abbiamo trovato questa
nella tua mansarda.

105
00:05:53,692 --> 00:05:56,224
E pensate che, avendo trovato la spada,

106
00:05:56,401 --> 00:05:58,083
vi siate avvicinati alla cura?

107
00:05:58,113 --> 00:05:59,163
Dimmelo tu.

108
00:05:59,421 --> 00:06:02,721
Stavo giochicchiando con
l'impugnatura mentre venivamo qui.

109
00:06:03,328 --> 00:06:04,828
E ho scoperto questo.

110
00:06:09,254 --> 00:06:12,087
E cosa pensi che sia?

111
00:06:12,454 --> 00:06:13,654
E' un cryptex.

112
00:06:14,941 --> 00:06:16,941
Ho visto <i>Il codice Da Vinci</i>.

113
00:06:17,122 --> 00:06:21,077
Basta girare gli ingranaggi sui vari simboli
e si ottiene la traduzione dall'altra parte.

114
00:06:21,107 --> 00:06:23,120
E, grazie alle magie di Internet,

115
00:06:23,150 --> 00:06:25,000
Elena ci ha mandato queste.

116
00:06:25,734 --> 00:06:28,265
Quindi ora non ci resta
che decodificare il tutto.

117
00:06:28,295 --> 00:06:31,895
Se per caso ti venisse voglia
di aiutarci, non ti fermeremmo.

118
00:06:32,230 --> 00:06:35,729
Bene. Posso consigliarvi di
usare le magie di Internet

119
00:06:35,759 --> 00:06:39,662
per comprare un dizionario di
aramaico dal rivenditore piu' vicino?

120
00:06:39,835 --> 00:06:41,388
Cos'e' l'aramaico?

121
00:06:41,852 --> 00:06:43,352
E' una lingua morta.

122
00:06:43,888 --> 00:06:46,588
Ormai non e' piu' parlata
da tempi biblici.

123
00:06:46,801 --> 00:06:49,625
Immagino si tratti della
lingua madre di Qetsiyah.

124
00:06:49,655 --> 00:06:53,005
Sapete, anche se aveste il
miglior dizionario del mondo,

125
00:06:54,294 --> 00:06:57,244
potrebbero volerci giorni
per tradurre il tutto.

126
00:06:58,320 --> 00:06:59,720
Persino settimane.

127
00:07:06,121 --> 00:07:07,321
Che significa?

128
00:07:07,961 --> 00:07:10,061
"Se solo parlaste l'aramaico."

129
00:07:21,894 --> 00:07:23,538
E, ancora una volta,

130
00:07:24,004 --> 00:07:26,240
tutti sono in pericolo di
vita per colpa della cura,

131
00:07:26,270 --> 00:07:30,020
perche' la povera Elena non riesce
proprio a essere un vampiro.

132
00:07:30,345 --> 00:07:32,862
No, siamo tutti qui perche' lo vogliamo.

133
00:07:33,171 --> 00:07:35,586
Non solo per te,
ma anche per noi stessi.

134
00:07:35,616 --> 00:07:39,216
Stefan, perche' non mi hai detto
che volevi anche tu la cura?

135
00:07:39,763 --> 00:07:41,949
Beh, perche' non dovrei prenderla?

136
00:07:42,216 --> 00:07:45,241
Ho visto tutte le varie sfumature
esistenti del vampirismo.

137
00:07:45,271 --> 00:07:46,271
Il potere,

138
00:07:47,055 --> 00:07:49,055
la sofferenza, il senso di colpa.

139
00:07:50,115 --> 00:07:52,985
Alla lunga anche le cose belle
non sono poi cosi' belle.

140
00:07:53,015 --> 00:07:55,716
Si', capisco perche' la vorresti, ma...

141
00:07:56,335 --> 00:07:57,635
voglio sapere

142
00:07:59,272 --> 00:08:00,754
perche' non me l'hai mai detto?

143
00:08:00,784 --> 00:08:03,434
Perche' non aveva nulla
a che fare con te.

144
00:08:04,375 --> 00:08:07,656
Cioe', sai quanto ho desiderato
iniziare una vita umana con te,

145
00:08:07,686 --> 00:08:10,786
ma io stesso volevo essere
di nuovo umano, normale.

146
00:08:12,316 --> 00:08:15,266
E questo gia' da molto
prima che ti incontrassi.

147
00:08:15,959 --> 00:08:17,604
Sono felice che tu me l'abbia detto ora.

148
00:08:17,634 --> 00:08:22,234
Gia', non si puo' tenere un segreto cosi'
personale tanto nascosto tra amici, no?

149
00:08:22,625 --> 00:08:23,725
"Tra amici"?

150
00:08:24,944 --> 00:08:25,944
Mi piace.

151
00:08:33,363 --> 00:08:35,690
Ti dispiacerebbe dirmi
dove siamo diretti?

152
00:08:35,720 --> 00:08:38,655
Nel pozzo dei desideri c'e'
l'ingresso di una cripta.

153
00:08:38,685 --> 00:08:40,535
E nella cripta giace Silas.

154
00:08:40,836 --> 00:08:42,636
E con Silas giace la cura,

155
00:08:42,949 --> 00:08:45,111
che mi permettera' di uccidere Silas,

156
00:08:45,141 --> 00:08:48,273
e di portare a termine la missione
della Fratellanza dei Cinque.

157
00:08:48,303 --> 00:08:49,716
Tu sei la mia leva, Damon.

158
00:08:49,746 --> 00:08:53,908
Ti usero' affinche' la tua amica strega
apra il passaggio per la cripta di Silas.

159
00:08:53,938 --> 00:08:56,529
Aspetta un secondo. Vuoi usare me
per arrivare a Bonnie Bennett?

160
00:08:56,559 --> 00:08:57,959
Caspita, fratello.

161
00:08:58,908 --> 00:09:00,924
Hai scelto il vampiro sbagliato.

162
00:09:00,954 --> 00:09:02,106
Vedremo.

163
00:09:03,025 --> 00:09:04,660
Facciamo un patto, Shrek.

164
00:09:04,690 --> 00:09:07,692
La mia amica strega aprira' il passaggio.
Non ci sara' bisogno di usarmi.

165
00:09:07,722 --> 00:09:09,522
A noi non interessa Silas.

166
00:09:09,554 --> 00:09:12,052
Noi vogliamo la cura, quindi puoi
dividere con noi il tuo bottino,

167
00:09:12,082 --> 00:09:13,858
e noi ci toglieremo di mezzo.

168
00:09:13,888 --> 00:09:16,038
Proprio non capisci, non e' vero?

169
00:09:17,699 --> 00:09:18,957
Ok, ci siamo.

170
00:09:19,709 --> 00:09:22,607
Abbiamo tradotto tutti i
simboli del tatuaggio.

171
00:09:23,138 --> 00:09:25,038
"Il passaggio all'interno

172
00:09:25,496 --> 00:09:26,733
richiede

173
00:09:26,763 --> 00:09:28,472
un giovane senatore

174
00:09:29,784 --> 00:09:31,695
e un grazioso fiore."

175
00:09:31,725 --> 00:09:33,975
Ok, nulla di tutto questo ha senso.

176
00:09:34,118 --> 00:09:35,728
<i>No, non capisco.</i>

177
00:09:35,758 --> 00:09:37,655
Quindi perche' non me lo spieghi?

178
00:09:37,685 --> 00:09:39,085
Silas e' immortale.

179
00:09:39,453 --> 00:09:42,111
Devo infilargli la cura giu' per
la gola, per poterlo uccidere.

180
00:09:42,141 --> 00:09:44,815
Si', ma cosa ha a che fare
con me e i miei amici?

181
00:09:49,533 --> 00:09:53,128
"Richiede una potente strega e un
cacciatore in piena fioritura."

182
00:09:53,551 --> 00:09:54,656
Che stai facendo?

183
00:09:54,686 --> 00:09:57,171
Non ho bisogno di dirvi
le mie motivazioni.

184
00:09:57,201 --> 00:09:58,201
Caroline.

185
00:09:58,923 --> 00:10:00,573
Porta qui la mia spada.

186
00:10:01,264 --> 00:10:03,947
Devo usare la cura contro Silas.

187
00:10:04,380 --> 00:10:07,062
I tuoi amici non possono
di certo averla, non credi?

188
00:10:07,092 --> 00:10:10,392
Tu la userai per Silas e noi la
useremo per chiunque la voglia usare.

189
00:10:10,422 --> 00:10:12,557
"Silas riposa sul lato opposto,

190
00:10:13,057 --> 00:10:15,862
con gli strumenti di
distruzione a portata di mano."

191
00:10:22,427 --> 00:10:24,377
Gira il cryptex verso destra.

192
00:10:25,051 --> 00:10:26,051
Ferma.

193
00:10:26,117 --> 00:10:27,631
La parte superiore dell'elsa

194
00:10:27,661 --> 00:10:30,272
svela una chiave per una mappa nautica.

195
00:10:30,302 --> 00:10:31,902
Girala verso sinistra.

196
00:10:34,607 --> 00:10:36,257
Ora gira l'altra parte.

197
00:10:39,136 --> 00:10:40,536
C'e' qualcos'altro.

198
00:10:41,615 --> 00:10:43,390
Non vuoi condividerla con noi?

199
00:10:43,420 --> 00:10:45,057
Anche se volessi, non potrei.

200
00:10:45,087 --> 00:10:46,718
E perche' non puoi condividerla?

201
00:10:46,748 --> 00:10:47,998
Cosi' e' scritto.

202
00:10:55,359 --> 00:10:56,609
Cosa significa?

203
00:10:57,732 --> 00:10:59,332
Klaus, cosa significa?

204
00:11:01,436 --> 00:11:02,966
C'e' una sola dose.

205
00:11:17,796 --> 00:11:18,818
Stai bene?

206
00:11:18,848 --> 00:11:20,548
Si', sono solo scivolata.

207
00:11:30,688 --> 00:11:31,888
Ok, vieni qui.

208
00:11:36,319 --> 00:11:37,519
Va tutto bene.

209
00:11:38,369 --> 00:11:39,369
Grazie.

210
00:11:46,636 --> 00:11:48,973
<i>Ehi, ragazzi, sto arrivando.</i>

211
00:11:49,410 --> 00:11:50,410
Ehi, Bon.

212
00:11:50,811 --> 00:11:54,277
Cosa credi che succedera' quando
farai l'incantesimo sul mio tatuaggio

213
00:11:54,307 --> 00:11:56,806
e non ci sara' piu'
nulla tra Shane e Silas?

214
00:11:56,836 --> 00:11:58,993
- Ti fidi di me?
- Si', certo.

215
00:11:59,023 --> 00:12:03,008
Allora fidati quando ti dico che non
permettero' che Shane riporti in vita Silas.

216
00:12:03,038 --> 00:12:05,313
Basta che tu non faccia sciocchezze.

217
00:12:06,141 --> 00:12:07,867
Se l'espressione ti sfugge di mano,

218
00:12:07,897 --> 00:12:10,171
Shane e' l'unico che puo' aiutarti
a tenerla sotto controllo.

219
00:12:10,201 --> 00:12:12,501
Non ti preoccupare per me. Sto bene.

220
00:12:12,934 --> 00:12:16,637
Ma se Shane alzera' soltanto un dito
per fare del male a uno di noi,

221
00:12:18,851 --> 00:12:20,525
lo uccidero' personalmente.

222
00:12:53,468 --> 00:12:55,078
- Pronto?
- <i>Ciao, sono Caroline.</i>

223
00:12:55,108 --> 00:12:56,663
<i>Abbiamo la traduzione del tatuaggio.</i>

224
00:12:56,693 --> 00:13:00,176
Ti stiamo mandando le foto della
mappa e le istruzioni proprio ora.

225
00:13:03,946 --> 00:13:04,968
Ricevuti. Grazie.

226
00:13:04,998 --> 00:13:06,629
<i>In realta', sono stato io.</i>

227
00:13:06,953 --> 00:13:10,348
- <i>Nik, hai dato una mano?</i>
- Sembri cosi' sorpresa, sorellina.

228
00:13:10,378 --> 00:13:11,552
Non dovrei esserlo?

229
00:13:11,582 --> 00:13:13,355
Voglio dire, non vuoi che io sia umana,

230
00:13:13,385 --> 00:13:16,211
non vuoi che nessuno di noi lo sia.
Perche' mai ci aiuteresti a trovare la cura?

231
00:13:16,241 --> 00:13:19,355
Forse perche' ho finalmente capito che piu'
intralcio la strada verso i tuoi desideri,

232
00:13:19,385 --> 00:13:21,180
piu' a lungo mi odierai.

233
00:13:21,699 --> 00:13:24,947
Magari voglio che la mia
sorellina sia finalmente felice.

234
00:13:24,977 --> 00:13:27,817
Mi prendi in giro una volta: vergogna.
Mi prendi in giro cento volte...

235
00:13:27,847 --> 00:13:29,556
Basta con le prese in giro.

236
00:13:29,911 --> 00:13:31,511
Basta con i giochetti.

237
00:13:32,502 --> 00:13:34,648
Spero che tu possa vivere

238
00:13:35,591 --> 00:13:36,591
e morire,

239
00:13:36,969 --> 00:13:38,169
come desideri.

240
00:13:40,732 --> 00:13:41,732
Anche io.

241
00:13:42,318 --> 00:13:43,368
C'e' solo

242
00:13:43,753 --> 00:13:45,003
un'ultima cosa,

243
00:13:45,379 --> 00:13:46,379
Rebekah.

244
00:13:48,208 --> 00:13:51,187
C'e' solo una dose di cura.
Devi trovarla velocemente e prenderla.

245
00:13:51,217 --> 00:13:52,830
E' l'unico modo in cui...

246
00:13:55,518 --> 00:13:56,518
Nik.

247
00:13:57,171 --> 00:13:58,171
Nik!

248
00:14:03,575 --> 00:14:05,668
- Toccami di nuovo...
- E che farai?

249
00:14:05,698 --> 00:14:06,898
Mi minaccerai?

250
00:14:07,188 --> 00:14:09,714
Mi dispiace che tu sia
turbato per la cura, Damon,

251
00:14:09,744 --> 00:14:13,224
- ma abbiamo una strada da percorrere.
- Non mi importa della cura.

252
00:14:13,566 --> 00:14:16,291
Anzi, non capisco perche' qualcuno
non voglia essere un vampiro.

253
00:14:16,321 --> 00:14:18,188
Sai che ti dico? Se non fossi un vampiro

254
00:14:18,218 --> 00:14:22,066
non sarei in grado di fare nove delle
cose che ti faro' appena mi liberero'.

255
00:14:22,985 --> 00:14:24,635
- Facciamo dieci.
- Bene.

256
00:14:26,582 --> 00:14:28,282
Va bene, lo ammetto, ok?

257
00:14:28,468 --> 00:14:30,291
I miei amici vogliono la cura.

258
00:14:30,614 --> 00:14:32,216
E io voglio che la trovino.

259
00:14:32,246 --> 00:14:35,313
E mi arrabbio davvero molto se non posso
soddisfare i desideri delle persone che amo.

260
00:14:35,343 --> 00:14:38,805
Ma dimmi una cosa, Vaughn, se sei cosi'
preoccupato per Bonnie la streghetta,

261
00:14:38,835 --> 00:14:40,903
allora perche' hai salvato
Jeremy ed Elena ieri?

262
00:14:40,933 --> 00:14:43,529
- Come avrei fatto?
- Un omaccione. Coperto di pittura bianca.

263
00:14:43,559 --> 00:14:48,016
- Gli hai conficcato un'ascia nella schiena.
- Non ricordo di aver fatto nulla del genere.

264
00:14:48,803 --> 00:14:51,105
Siamo su un'isola remota.
Ci siamo io, te

265
00:14:51,135 --> 00:14:52,981
e qualche indigeno non amichevole.

266
00:14:53,011 --> 00:14:55,562
Ti aspetti che io creda
che qualcun altro

267
00:14:55,592 --> 00:14:58,790
abbia ucciso quell'uomo simile a un monster
truck che dava la caccia a Jeremy ed Elena?

268
00:14:58,820 --> 00:15:01,064
Te l'ho detto, non sono stato io.

269
00:15:11,849 --> 00:15:13,530
- Sei stato tu?
- No.

270
00:15:13,985 --> 00:15:15,408
- Tu?
- No.

271
00:15:19,442 --> 00:15:22,508
Allora dev'esserci davvero
qualcun altro su quest'isola.

272
00:15:25,471 --> 00:15:27,422
E' proprio fantastico, vero?

273
00:15:31,060 --> 00:15:33,903
Una volta resuscitato Silas, tutti i
nostri sacrifici saranno valsi a qualcosa.

274
00:15:33,933 --> 00:15:35,150
Avremo cio' che vogliamo.

275
00:15:35,180 --> 00:15:36,749
O ci uccidera' tutti.

276
00:15:37,219 --> 00:15:39,956
Senti, vedrai che ho ragione.
Per non farti venire strane idee, ricorda,

277
00:15:39,986 --> 00:15:42,157
qualsiasi cosa accadra' a me,
per te sara' molto peggio.

278
00:15:42,187 --> 00:15:45,643
Ok. Dov'e' quest'insulso
passaggio magico che deve aprire?

279
00:15:45,673 --> 00:15:47,902
Cercate qualsiasi cosa che
sembra fuori posto, ok?

280
00:15:47,932 --> 00:15:52,382
Qualsiasi cosa che non sia usuale in natura,
come un disegno o un'incisione o...

281
00:15:55,560 --> 00:15:57,820
Un cerchio geometricamente perfetto.

282
00:16:05,745 --> 00:16:06,772
Ci siamo.

283
00:16:06,802 --> 00:16:08,621
Questo e' il punto.

284
00:16:12,691 --> 00:16:14,054
Cos'ha detto Caroline?

285
00:16:14,084 --> 00:16:15,472
Non lo so. Ho perso la linea.

286
00:16:15,502 --> 00:16:17,180
Forza. Da questa parte.

287
00:16:23,874 --> 00:16:25,663
Dobbiamo scendere e attraversarlo.

288
00:16:25,693 --> 00:16:28,362
Noi vampiri siamo avvantaggiati:
ci basta solo saltare.

289
00:16:28,392 --> 00:16:29,976
Aspettate. Aspettate.

290
00:16:30,343 --> 00:16:32,367
Forse dovresti lasciare la mappa qui.

291
00:16:32,397 --> 00:16:34,657
Nel caso cadessi, meglio che
non capiti nulla al telefono.

292
00:16:34,687 --> 00:16:36,101
Ancora questa storia?

293
00:16:36,230 --> 00:16:38,929
- Pensavo fossimo una squadra.
- Ragazze, non abbiamo tempo per questo.

294
00:16:38,959 --> 00:16:42,039
Elena, tu vai per prima.
Ti raggiungeremo subito.

295
00:16:59,205 --> 00:17:02,214
C'e' una cosa che devi
sapere riguardo alla cura.

296
00:17:08,331 --> 00:17:10,164
Ce la stai facendo. Respira a fondo, ok?

297
00:17:10,194 --> 00:17:13,596
Concentrati su cio' che puoi fare.
Non aver paura di cio' che non puoi fare.

298
00:17:13,626 --> 00:17:15,032
Ci puoi riuscire.

299
00:17:15,399 --> 00:17:17,408
Ricorda, proprio come mi hai insegnato.

300
00:17:17,438 --> 00:17:18,964
Tu hai il controllo.

301
00:17:25,482 --> 00:17:29,839
Cosi'. E' proprio come fare un bel respiro.
Ora fai entrare il potere dentro di te.

302
00:17:49,591 --> 00:17:52,651
Pare che la tua strega stia
facendo l'incantesimo.

303
00:18:16,791 --> 00:18:19,665
Percio' sei sicura che Klaus
stia dicendo la verita',

304
00:18:19,958 --> 00:18:22,041
che c'e' una sola dose di cura?

305
00:18:25,039 --> 00:18:28,086
Beh, immagino sia cio' che accade quando
sei tanto stupido da continuare a sperare.

306
00:18:28,116 --> 00:18:30,441
C'e' ancora speranza per uno di noi,

307
00:18:30,471 --> 00:18:32,994
ma anche se provassi pieta' per te,

308
00:18:33,024 --> 00:18:37,220
se volessi liberarti dalla sofferenza e ti
dessi la cura perche' tu possa prenderla,

309
00:18:37,469 --> 00:18:39,501
tu la daresti a Elena, vero?

310
00:18:44,328 --> 00:18:46,000
Era cio' che pensavo.

311
00:18:48,068 --> 00:18:51,687
Beh, mi dispiace che non sia andata
come tutti volevamo che andasse.

312
00:18:59,330 --> 00:19:00,337
Bonnie!

313
00:19:04,665 --> 00:19:05,692
Bonnie!

314
00:19:06,924 --> 00:19:07,966
Sto bene.

315
00:19:11,149 --> 00:19:12,183
Sono qui.

316
00:19:14,164 --> 00:19:15,205
Guarda.

317
00:19:15,396 --> 00:19:16,612
Ha funzionato.

318
00:19:19,796 --> 00:19:20,969
Ce l'hai fatta.

319
00:19:21,204 --> 00:19:22,700
Ce l'abbiamo fatta.

320
00:19:30,158 --> 00:19:31,258
Ehi, ragazzi.

321
00:19:31,288 --> 00:19:32,608
Mi serve una mano.

322
00:19:32,813 --> 00:19:34,471
Ho la gamba rotta.

323
00:19:35,292 --> 00:19:37,228
Meglio lasciarla stare, allora.

324
00:19:37,258 --> 00:19:38,270
Bonnie.

325
00:19:38,300 --> 00:19:40,879
Aspettate, aspettate.
Non... Dai, Bonnie!

326
00:19:41,085 --> 00:19:42,772
Aiutami! Dai! Ti prego!

327
00:19:43,373 --> 00:19:44,406
Aiutami!

328
00:19:50,771 --> 00:19:51,771
Beh,

329
00:19:52,180 --> 00:19:53,295
eccoci qua.

330
00:19:53,940 --> 00:19:56,126
Pare che ci abbiano battuti sul tempo.

331
00:19:56,331 --> 00:19:57,871
Che peccato, Damon.

332
00:19:58,268 --> 00:19:59,923
Non mi servi piu' ormai.

333
00:20:00,653 --> 00:20:03,062
- Mi spiace doverti uccidere.
- Anche a me.

334
00:20:03,092 --> 00:20:05,570
Sai, quella fastidiosa maledizione
del cacciatore e tutto il resto.

335
00:20:05,600 --> 00:20:06,713
Va bene.

336
00:20:07,560 --> 00:20:10,388
- Come vuoi farlo?
- Sara' veloce e indolore.

337
00:20:14,015 --> 00:20:16,567
Vorrei poterti fare la stessa promessa.

338
00:20:27,286 --> 00:20:28,526
Ti uccidero'.

339
00:20:29,201 --> 00:20:32,810
E poi otterro' quella maledetta cura
e la daro' alla ragazza che amo.

340
00:20:32,840 --> 00:20:36,179
L'affetto che nutri per i
tuoi amici sara' la tua fine.

341
00:20:39,121 --> 00:20:40,971
Non conosci i miei amici,

342
00:20:44,649 --> 00:20:45,949
ne' i miei nemici.

343
00:20:53,707 --> 00:20:55,157
C'e' solo una cura?

344
00:20:58,247 --> 00:21:00,147
Non posso prenderla. Cioe',

345
00:21:00,546 --> 00:21:03,696
non quando chiunque altro
la merita tanto quanto me.

346
00:21:06,491 --> 00:21:07,491
E' finita.

347
00:21:09,975 --> 00:21:11,075
Mi dispiace.

348
00:21:11,395 --> 00:21:14,075
Non dispiacerti.
Forse in fondo e' un bene.

349
00:21:15,154 --> 00:21:16,154
Come mai?

350
00:21:16,680 --> 00:21:20,004
Le cose sono cambiate quando
sono caduta dal ponte, Stefan.

351
00:21:20,034 --> 00:21:22,634
Anche se potessi
diventare di nuovo umana,

352
00:21:23,772 --> 00:21:26,172
non sarei la persona che ero un tempo.

353
00:21:28,769 --> 00:21:32,391
Quindi e' il momento che io
accetti la persona che sono ora

354
00:21:32,910 --> 00:21:36,745
e che trovi un modo per iniziare
a vivere il resto della mia vita.

355
00:21:38,539 --> 00:21:40,213
Il resto della tua vita

356
00:21:42,112 --> 00:21:43,511
asservita a Damon.

357
00:21:46,935 --> 00:21:50,535
Credo che dovremo occuparci di
questo quando tornero' a casa.

358
00:21:53,562 --> 00:21:54,762
Oh, mio Dio.

359
00:21:55,894 --> 00:21:57,776
Casa. Klaus.

360
00:21:58,093 --> 00:22:01,531
- L'incantesimo di Bonnie non lo tratterra'.
- E dopo quello che abbiamo fatto a Kol,

361
00:22:01,561 --> 00:22:05,308
se non gli ficcheremo la cura giu'
per la gola, ci uccidera' tutti.

362
00:22:05,338 --> 00:22:07,491
Basta coi piagnistei. Dobbiamo andare.

363
00:22:10,488 --> 00:22:13,592
Ogni volta che penso di averlo in pugno, quel
figlio di puttana riesce ad avere la meglio.

364
00:22:13,622 --> 00:22:17,109
Non gli permetteremo che ti faccia del male.
Stefan ed Elena porteranno indietro la cura.

365
00:22:17,139 --> 00:22:20,540
Se ci arrivano per primi. E se non
ce la faranno, Klaus mi uccidera'.

366
00:22:20,570 --> 00:22:22,655
Devo andarmene da qui per
capire come restare in vita.

367
00:22:22,685 --> 00:22:24,124
Aspetta, calmati, ok? Dio!

368
00:22:24,154 --> 00:22:27,076
Prima che tu faccia
partire la fine del mondo,

369
00:22:27,554 --> 00:22:30,490
almeno fammi provare a parlare con lui.

370
00:22:30,520 --> 00:22:32,302
Non ha niente da perdere, Care.

371
00:22:32,332 --> 00:22:34,386
Suo fratello e' morto,
i suoi ibridi andati.

372
00:22:34,416 --> 00:22:36,659
Tutto quello che vuole ora e'
sangue, a cominciare dal mio.

373
00:22:36,689 --> 00:22:39,189
Non ti diro' addio di nuovo, hai capito?

374
00:22:41,963 --> 00:22:44,013
Lascia che sistemi questa cosa.

375
00:22:50,809 --> 00:22:52,359
Balliamo o giochiamo?

376
00:22:52,647 --> 00:22:55,965
Sai che non puo' ferirmi, Damon, a meno che
non abbia il paletto di quercia bianca.

377
00:22:55,995 --> 00:22:58,395
Oh, non ce l'ho, ma ho altri giochini.

378
00:23:17,374 --> 00:23:18,374
<i>Damon!</i>

379
00:23:30,241 --> 00:23:32,888
State perdendo tempo. Prendete la cura.

380
00:23:33,271 --> 00:23:34,946
- Andate.
- Non ti lasceremo qui.

381
00:23:34,976 --> 00:23:36,476
No, non lo lasceremo.

382
00:23:36,588 --> 00:23:39,288
Tu vai avanti.
Noi ti raggiungeremo subito.

383
00:23:40,512 --> 00:23:41,512
Vai.

384
00:23:50,156 --> 00:23:51,156
Guardaci.

385
00:23:52,356 --> 00:23:56,452
Un cacciatore in erba e una strega che
ha bisogno del controllo di un adulto.

386
00:23:56,482 --> 00:23:59,461
Come abbiamo fatto proprio
noi due ad arrivare fin qui?

387
00:24:01,990 --> 00:24:04,190
Sono felice che siamo qui insieme.

388
00:24:05,520 --> 00:24:06,520
Anche io.

389
00:24:13,482 --> 00:24:15,287
Dove ci troviamo, esattamente?

390
00:24:17,467 --> 00:24:18,767
Da questa parte.

391
00:24:19,376 --> 00:24:20,476
Come lo sai?

392
00:24:22,916 --> 00:24:24,116
Lo so e basta.

393
00:24:24,878 --> 00:24:26,028
Ciao, Bonnie.

394
00:24:29,716 --> 00:24:30,816
Ciao, nonna.

395
00:24:34,200 --> 00:24:35,802
Che ci fai qui, nonna?

396
00:24:36,312 --> 00:24:39,462
Questo posto permette ai
vivi di parlare con i morti.

397
00:24:39,523 --> 00:24:41,183
Bonnie, che sta succedendo?

398
00:24:41,213 --> 00:24:44,919
Mi dispiace tantissimo per
quello che e' successo.

399
00:24:44,949 --> 00:24:46,946
Tranquilla. Sei qui ora.

400
00:24:48,917 --> 00:24:52,660
E ti manca pochissimo per
riportarmi in vita. Per sempre.

401
00:24:53,431 --> 00:24:54,431
Come?

402
00:24:54,733 --> 00:24:56,083
Silas puo' farlo.

403
00:24:56,783 --> 00:25:00,891
Tutto quello che devi fare e'
arrivare a lui e nutrirlo.

404
00:25:01,551 --> 00:25:03,768
Tutto tornera' com'era prima.

405
00:25:06,315 --> 00:25:07,615
Bonnie, fermati.

406
00:25:09,024 --> 00:25:10,649
Ehi, non stai vedendo tua nonna.

407
00:25:10,679 --> 00:25:13,315
Se lei fosse qui, sarei in
grado di vederla, ma non posso.

408
00:25:13,345 --> 00:25:16,045
Non e' il suo fantasma.
E' un'allucinazione.

409
00:25:16,450 --> 00:25:18,800
Quello che stai vedendo non e' reale.

410
00:25:19,497 --> 00:25:23,011
Sono io. Tua nonna non
e' qui. Io sono qui.

411
00:25:23,260 --> 00:25:24,463
Io sono reale.

412
00:25:25,587 --> 00:25:26,587
Ok?

413
00:25:34,458 --> 00:25:35,761
Che e' successo?

414
00:25:36,570 --> 00:25:37,733
Silas.

415
00:25:39,000 --> 00:25:40,500
Era nella tua mente.

416
00:25:41,112 --> 00:25:43,018
Stava cercando di controllarti.

417
00:25:43,048 --> 00:25:44,157
E anche Shane.

418
00:25:45,379 --> 00:25:47,129
Le visioni di sua moglie.

419
00:25:47,903 --> 00:25:50,003
E' cosi' che Silas lo controlla.

420
00:25:50,751 --> 00:25:53,001
Devi tenerlo fuori dalla tua mente.

421
00:25:54,421 --> 00:25:55,771
Chiudi gli occhi.

422
00:25:58,033 --> 00:26:00,483
Ascolta la mia voce e solo la mia voce.

423
00:26:03,495 --> 00:26:04,995
Arriveremo laggiu'.

424
00:26:27,399 --> 00:26:29,099
Non puoi uccidere Tyler.

425
00:26:29,202 --> 00:26:30,902
Non solo posso, ma devo.

426
00:26:31,766 --> 00:26:34,138
Ho una reputazione da difendere, io.

427
00:26:34,491 --> 00:26:35,778
E per di piu',

428
00:26:36,059 --> 00:26:37,327
voglio farlo.

429
00:26:38,241 --> 00:26:40,558
Non ti sto chiedendo di perdonarlo.

430
00:26:40,881 --> 00:26:43,861
Tutto cio' che chiedo
e' che lo lasci vivere,

431
00:26:43,891 --> 00:26:46,001
da qualche parte lontano da qui.

432
00:26:46,901 --> 00:26:49,138
Quindi, lui si vive la sua vita felice,

433
00:26:49,168 --> 00:26:52,074
dopo che ha fatto rivoltare
i miei ibridi contro di me,

434
00:26:52,104 --> 00:26:54,224
dopo aver cercato di uccidermi,

435
00:26:54,668 --> 00:26:56,720
dopo che si e' posto come scopo di vita

436
00:26:56,750 --> 00:26:59,143
il ritrovamento della cura
per usarla contro di me.

437
00:26:59,173 --> 00:27:01,561
- Tutti vogliamo la cura.
- Davvero?

438
00:27:04,042 --> 00:27:05,125
Tu la vuoi?

439
00:27:05,385 --> 00:27:06,504
Non importa.

440
00:27:06,534 --> 00:27:09,130
Ce n'e' solo una,
quindi dubito di beccarmela io.

441
00:27:09,160 --> 00:27:10,575
Ma se potessi,

442
00:27:12,814 --> 00:27:14,256
non la vorresti,

443
00:27:14,286 --> 00:27:15,414
vero?

444
00:27:17,297 --> 00:27:21,076
Tu preferisci cio' che sei adesso
alla ragazza che eri un tempo.

445
00:27:22,652 --> 00:27:24,279
Ti piace essere forte,

446
00:27:25,920 --> 00:27:27,335
giovane in eterno,

447
00:27:27,957 --> 00:27:29,063
impavida.

448
00:27:35,366 --> 00:27:37,822
Siamo della stessa pasta, Caroline.

449
00:27:40,798 --> 00:27:42,241
Allora dimostramelo.

450
00:27:44,424 --> 00:27:46,216
Sai quanto io ami Tyler.

451
00:27:46,857 --> 00:27:50,879
Puoi vedere quanto io
abbia paura di perderlo.

452
00:27:51,379 --> 00:27:55,698
Se io e te siamo davvero cosi' simili,
allora mostrami la tua compassione.

453
00:27:56,651 --> 00:28:00,489
Mostra a lui la pieta'
che io mostrerei a te.

454
00:28:01,638 --> 00:28:02,697
Pieta'

455
00:28:04,890 --> 00:28:06,089
per Tyler?

456
00:28:09,585 --> 00:28:10,727
Molto bene.

457
00:28:11,760 --> 00:28:14,447
Digli di lasciare la
citta' immediatamente.

458
00:28:16,149 --> 00:28:17,954
E digli di scappare

459
00:28:17,984 --> 00:28:20,631
e nascondersi in un posto dove
non riusciro' mai a trovarlo.

460
00:28:20,661 --> 00:28:21,758
Certo.

461
00:28:25,563 --> 00:28:27,783
Digli che questa e' la pieta'

462
00:28:27,813 --> 00:28:29,728
che io offro per te.

463
00:28:31,546 --> 00:28:33,779
Che gli daro' un po' di vantaggio

464
00:28:34,464 --> 00:28:36,124
prima di ucciderlo.

465
00:28:44,639 --> 00:28:48,442
- Bene, andiamo. Dobbiamo recuperare.
- No, va tutto bene. Mi serve un minutino.

466
00:28:48,472 --> 00:28:50,515
Ti rallentero' soltanto. Vai.

467
00:28:51,732 --> 00:28:53,092
Le basta solo uno di noi.

468
00:28:53,122 --> 00:28:55,492
E quindi? Non te ne frega piu'
nulla di essere l'unico per lei?

469
00:28:55,522 --> 00:28:57,840
Alla fine hai deciso che si
fa prima a lasciar perdere?

470
00:28:57,870 --> 00:29:00,310
C'e' una sola dose di cura, Stefan.

471
00:29:00,855 --> 00:29:02,353
Lei vuole prenderla,

472
00:29:02,883 --> 00:29:04,491
tu vuoi che lo faccia.

473
00:29:04,855 --> 00:29:05,905
Io no.

474
00:29:05,935 --> 00:29:07,487
Rendila felice e basta, Stefan.

475
00:29:07,517 --> 00:29:09,886
Le cose sono cambiate.
Non e' piu' cosi' facile.

476
00:29:09,916 --> 00:29:11,314
Ora come ora, si'.

477
00:29:12,073 --> 00:29:16,454
Porta il culo giu' in quel pozzo e aiuta
Elena a trovare quella dannata cura.

478
00:29:18,219 --> 00:29:19,298
Avanti.

479
00:29:40,677 --> 00:29:41,853
Stefan?

480
00:29:49,626 --> 00:29:50,626
Ehi?

481
00:29:51,840 --> 00:29:52,909
<i>Elena.</i>

482
00:30:04,687 --> 00:30:05,687
No.

483
00:30:14,791 --> 00:30:17,012
Quante volte dovremo dirci addio?

484
00:30:19,591 --> 00:30:23,176
Almeno stavolta abbiamo un minuto
per farlo nel modo giusto.

485
00:30:23,968 --> 00:30:25,738
Non c'e' un modo giusto.

486
00:30:28,802 --> 00:30:30,474
Questo non e' un addio.

487
00:30:30,712 --> 00:30:31,828
Questo e'...

488
00:30:32,935 --> 00:30:35,066
Finche' non troviamo un modo.

489
00:30:35,197 --> 00:30:37,566
Siamo immortali, te lo ricordi?

490
00:30:39,086 --> 00:30:41,032
Noi troveremo un modo.

491
00:30:44,583 --> 00:30:46,170
E se non ci riusciamo?

492
00:30:50,055 --> 00:30:52,550
Dimmi che non penserai mai piu' a me.

493
00:30:52,964 --> 00:30:55,784
Dimmi che ti dimenticherai di me,
dimmi che andrai avanti

494
00:30:55,814 --> 00:30:58,771
e vivrai una vita piena
e felice senza di me.

495
00:31:11,572 --> 00:31:13,947
Vivro' una vita felice senza di te.

496
00:31:16,616 --> 00:31:19,020
Dimentichero' tutto di te.

497
00:31:21,915 --> 00:31:23,484
E mai piu'

498
00:31:24,416 --> 00:31:25,680
mai piu'

499
00:31:26,338 --> 00:31:27,512
pensero' a te.

500
00:31:52,231 --> 00:31:54,265
Finche' non troveremo un modo.

501
00:32:28,756 --> 00:32:29,756
Ehi.

502
00:32:30,077 --> 00:32:32,537
Non divideresti un po' di
sangue di vampiro con me, eh?

503
00:32:32,567 --> 00:32:34,352
Dove sono Jeremy e Bonnie?

504
00:32:34,382 --> 00:32:35,938
Non ne ho idea.

505
00:32:37,713 --> 00:32:39,349
Smetti di mentire!

506
00:32:39,669 --> 00:32:41,063
Non sto mentendo.

507
00:32:43,276 --> 00:32:46,726
Ma se mi aiuti ti portero'
fino in fondo, lo prometto.

508
00:32:47,287 --> 00:32:49,396
L'hai sempre saputo che
c'era una sola cura?

509
00:32:49,426 --> 00:32:50,524
Cosa?

510
00:32:50,936 --> 00:32:52,114
No.

511
00:32:54,819 --> 00:32:57,276
E come facevo a saperlo?
Non l'ho mai vista.

512
00:33:01,393 --> 00:33:06,337
Senti, tutto cio' che ho detto e fatto era
solo per riavere la mia famiglia, lo giuro.

513
00:33:07,771 --> 00:33:10,930
Beh, allora sai cosa vuol
dire avere una speranza,

514
00:33:11,236 --> 00:33:13,505
e ora sai come ci si sente a perderla.

515
00:33:14,929 --> 00:33:16,203
E andiamo...

516
00:33:16,233 --> 00:33:17,357
Andiamo!

517
00:33:27,438 --> 00:33:28,498
Caitlin.

518
00:33:29,429 --> 00:33:31,002
Mi dispiace, Caitlin.

519
00:33:31,394 --> 00:33:33,617
- Ti ho deluso.
- No.

520
00:33:35,618 --> 00:33:36,879
Non l'hai fatto.

521
00:33:37,522 --> 00:33:38,706
Mi dispiace.

522
00:33:39,244 --> 00:33:40,501
Ci ho provato.

523
00:33:42,543 --> 00:33:45,217
Hai fatto tutto quello che
ti ho chiesto di fare.

524
00:33:45,689 --> 00:33:48,036
Andra' tutto bene.

525
00:34:28,822 --> 00:34:29,899
E' questa?

526
00:34:30,128 --> 00:34:31,411
Questa e' la cura?

527
00:34:31,835 --> 00:34:34,749
Come puo' curare tutti
i vampiri del mondo?

528
00:34:34,931 --> 00:34:36,953
Non credo possa curarli tutti, Jer.

529
00:34:44,951 --> 00:34:47,126
E' incastrata. Aiutami a spostarla.

530
00:34:54,133 --> 00:34:56,287
Sembra si sia fossilizzata.

531
00:34:58,260 --> 00:35:00,369
E' come cercare di piegare la pietra.

532
00:35:02,800 --> 00:35:04,150
Oh, mio Dio.

533
00:35:05,559 --> 00:35:06,559
Cosa?

534
00:35:12,417 --> 00:35:13,657
Che c'e', Bonnie?

535
00:35:14,690 --> 00:35:19,366
E' pietrificato come una statua
di vampiro da duemila anni.

536
00:35:20,753 --> 00:35:23,434
C'e' solo un modo per
rianimare questa statua.

537
00:35:23,464 --> 00:35:24,464
Quale?

538
00:35:25,355 --> 00:35:27,508
Dobbiamo fargli bere il nostro sangue.

539
00:35:29,225 --> 00:35:32,117
Se vogliamo togliergli la
cura dalle mani, dobbiamo...

540
00:35:33,353 --> 00:35:35,238
Dobbiamo svegliarlo.

541
00:36:06,172 --> 00:36:07,486
Sei vivo.

542
00:36:08,365 --> 00:36:10,692
- Si'.
- Perche' non sei andato con loro?

543
00:36:10,773 --> 00:36:12,239
Mi serviva una siesta.

544
00:36:13,637 --> 00:36:16,193
- Ti sei arreso, vero?
- Non mi sono arreso.

545
00:36:18,039 --> 00:36:19,463
Ho soltanto capito

546
00:36:20,739 --> 00:36:23,196
che non si puo' avere
il controllo su tutto.

547
00:36:25,119 --> 00:36:27,012
Per quanto tu possa sforzarti.

548
00:36:27,788 --> 00:36:30,810
Diciamo solo che sono riuscito
a darmi pace a riguardo.

549
00:36:34,755 --> 00:36:35,755
Pace?

550
00:36:36,177 --> 00:36:37,443
Tu ami Elena.

551
00:36:37,787 --> 00:36:39,212
L'amerai sempre.

552
00:36:40,117 --> 00:36:43,704
Se dovesse tornare umana,
potrebbe non provare lo stesso per te.

553
00:36:43,778 --> 00:36:45,280
Non troverai mai pace.

554
00:36:47,205 --> 00:36:48,488
La vita fa schifo.

555
00:36:49,336 --> 00:36:50,799
Mettiti un elmetto.

556
00:36:53,218 --> 00:36:55,284
Hai fatto un gesto altruista, Damon.

557
00:36:56,660 --> 00:37:00,702
Se non ti conoscessi, direi che stai
diventando una persona quasi buona.

558
00:37:03,725 --> 00:37:04,887
Avanti!

559
00:37:05,836 --> 00:37:08,858
Dev'esserci il modo di prenderla
senza doverlo svegliare.

560
00:37:11,106 --> 00:37:12,640
Troveremo il modo...

561
00:37:16,587 --> 00:37:18,653
Non dare retta alla strega, ragazzo.

562
00:37:19,073 --> 00:37:20,787
Dobbiamo svegliare Silas

563
00:37:21,650 --> 00:37:23,256
e dobbiamo farlo subito.

564
00:37:27,507 --> 00:37:28,507
Bonnie!

565
00:37:33,200 --> 00:37:35,739
- Che stai facendo?
- Quello che tu avresti gia' dovuto fare.

566
00:37:35,769 --> 00:37:37,257
Svegliero' Silas,

567
00:37:38,480 --> 00:37:39,905
poi lo uccidero'.

568
00:37:45,965 --> 00:37:49,596
Sei un po' confuso, signor Gilbert.
Stiamo entrambi dalla stessa parte.

569
00:37:51,301 --> 00:37:53,206
Hai pugnalato la mia amica!

570
00:37:55,820 --> 00:37:57,755
Non m'immischio con le streghe.

571
00:37:58,120 --> 00:38:01,568
- Non puoi dare la cura a Silas.
- E' a lui che e' destinata!

572
00:38:15,343 --> 00:38:17,278
A chi vorresti darla, altrimenti?

573
00:38:18,665 --> 00:38:19,915
Ai tuoi amici,

574
00:38:21,934 --> 00:38:23,043
a tua sorella.

575
00:38:23,776 --> 00:38:25,190
Mi dispiace, ragazzo.

576
00:38:25,307 --> 00:38:27,051
Non e' destinata a loro.

577
00:38:29,738 --> 00:38:31,211
Niente di personale.

578
00:38:34,449 --> 00:38:36,993
Non farlo! La maledizione
del cacciatore!

579
00:38:42,798 --> 00:38:44,077
Stai bene?

580
00:38:54,658 --> 00:38:56,051
Come hai fatto a uscire?

581
00:38:56,081 --> 00:38:59,509
Temo che sia accaduto qualcosa di
terribile alla tua amica Bonnie.

582
00:39:01,736 --> 00:39:05,001
Tranquilla, tesoro.
Sai che non ti farei mai del male.

583
00:39:05,183 --> 00:39:08,680
- Hai gia' fatto abbastanza.
- Ho fatto molto di piu'.

584
00:39:09,696 --> 00:39:11,248
Sono stato gentile,

585
00:39:12,152 --> 00:39:13,498
indulgente,

586
00:39:14,216 --> 00:39:15,412
compassionevole.

587
00:39:16,510 --> 00:39:18,421
Per te, Caroline.

588
00:39:19,539 --> 00:39:21,431
L'ho fatto soltanto per te.

589
00:40:02,607 --> 00:40:03,654
Elena.

590
00:40:06,483 --> 00:40:08,418
- Cos'e' successo?
- Lei e' qui!

591
00:40:08,478 --> 00:40:09,478
Chi?

592
00:40:16,169 --> 00:40:18,677
C'e' qui Elena adesso, ok?
Andra' tutto bene.

593
00:40:19,110 --> 00:40:20,440
Ce l'abbiamo fatta.

594
00:40:24,491 --> 00:40:25,917
Avanti, tirati su.

595
00:40:26,765 --> 00:40:29,523
Devi aiutare Bonnie. Il cacciatore
l'ha pugnalata. Dalle il tuo sangue.

596
00:40:29,553 --> 00:40:31,766
Ok, ma prima voglio essere
sicura che tu stia bene.

597
00:40:31,796 --> 00:40:33,601
Sto bene. Ma che stai facendo?

598
00:40:34,022 --> 00:40:35,022
La cura.

599
00:40:35,282 --> 00:40:38,280
Jeremy, dopo tutto quello che
abbiamo passato, e' li' a due passi.

600
00:40:38,310 --> 00:40:40,637
Sara' li' anche dopo
aver aiutato Bonnie.

601
00:40:42,721 --> 00:40:45,221
Dio, mi ero scordata
quanto fossi fastidioso.

602
00:40:45,474 --> 00:40:46,474
Cosa?

603
00:40:46,504 --> 00:40:48,222
Ho chiuso con la gentilezza.

604
00:40:53,191 --> 00:40:54,191
Katherine.

605
00:40:54,221 --> 00:40:56,242
Da quanto tempo, piccolo Gilbert.

606
00:40:58,528 --> 00:41:02,669
Mi dispiace, ma la riunione di
famiglia dovra' essere interrotta.

607
00:41:41,592 --> 00:41:43,704
<b>Revisione: LadyMildred</b>

608
00:41:46,833 --> 00:41:51,448
<b>::Italian Go Katherine! Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

