1
00:00:00,723 --> 00:00:02,044
Mi chiamo Elena Gilbert.

2
00:00:02,046 --> 00:00:04,675
Sono un nuovo vampiro
e ci sono state delle complicazioni.

3
00:00:04,679 --> 00:00:06,336
So di essere asservita
a te, Damon.

4
00:00:06,339 --> 00:00:07,360
Sai cosa mi renderebbe felice?

5
00:00:07,362 --> 00:00:09,890
Sapere che quello che
hai provato per me, fosse reale.

6
00:00:09,893 --> 00:00:11,666
Ma c'è una speranza adesso.
C'è una cura.

7
00:00:11,668 --> 00:00:13,115
E siamo più vicini a trovarla

8
00:00:13,117 --> 00:00:15,257
di quanto lo fossimo mai stati.

9
00:00:15,261 --> 00:00:16,327
Ci siamo.

10
00:00:16,329 --> 00:00:17,981
Siamo arrivati molto lontano,

11
00:00:17,983 --> 00:00:21,038
dove la cura è seppellita
con un antico maligno.

12
00:00:21,041 --> 00:00:22,314
E tu che ne sai di Silas?

13
00:00:22,316 --> 00:00:24,311
E' il primo essere immortale
del mondo,

14
00:00:24,314 --> 00:00:26,101
e voglio liberarlo.

15
00:00:26,104 --> 00:00:28,583
Se Silas risorge,
scatenerà l'inferno sulla Terra!

16
00:00:28,585 --> 00:00:31,060
La ricerca
è stata pericolosa.

17
00:00:32,887 --> 00:00:34,742
Lealtà sono state messe alla prova.

18
00:00:34,744 --> 00:00:37,146
Non mi interessa di una
stupida cura per vampiri.

19
00:00:37,148 --> 00:00:39,173
Come puoi dirlo
proprio adesso?

20
00:00:39,175 --> 00:00:42,269
Perché non voglio
che tu sia curata.

21
00:00:42,271 --> 00:00:44,161
Posso evitare che
l'Espressione ti consumi.

22
00:00:44,164 --> 00:00:47,413
Il lato negativo è che l'hai trasformata in una bomba,
che solo tu puoi disinnescare.

23
00:00:47,416 --> 00:00:48,980
Ora Bonnie deve tenermi vivo.

24
00:00:48,982 --> 00:00:50,265
Che diavolo succede?

25
00:00:50,267 --> 00:00:52,394
Il gruppo è al completo.
Silas aspetta.

26
00:00:52,396 --> 00:00:54,395
La cura è alla nostra portata,

27
00:00:54,398 --> 00:00:56,713
ma non non siamo gli unici
a cercarla.

28
00:00:58,456 --> 00:01:00,017
Tu sei uno dei 5!

29
00:01:19,145 --> 00:01:20,652
Qualcosa ti infastidisce?

30
00:01:20,654 --> 00:01:22,372
Mi crederesti se ti dicessi:
le zanzare?

31
00:01:22,375 --> 00:01:24,931
Oh, sì, lo farei.
Come ci si sente quando

32
00:01:24,934 --> 00:01:27,586
un'insaziabile essere divoratore
ti beve il sangue direttamente dalle vene?

33
00:01:27,588 --> 00:01:30,464
Pruriginoso.

34
00:01:30,467 --> 00:01:32,881
I tuoi amici di Mystic Falls
pensano che tu sia divertente, Damon?

35
00:01:32,883 --> 00:01:34,949
A quanto pare sai chi sono
e da dove vengo.

36
00:01:34,952 --> 00:01:37,773
- Mi hai spiato?
- Sì.

37
00:01:37,776 --> 00:01:39,192
Esatto.

38
00:01:39,194 --> 00:01:41,854
Tu e Stefan,

39
00:01:41,857 --> 00:01:42,701
Elena,

40
00:01:42,703 --> 00:01:44,590
la vostra strega, Bonnie.

41
00:01:44,593 --> 00:01:46,065
Avete bisogno di lei per lanciare
l'incantesimo scritto

42
00:01:46,067 --> 00:01:48,272
sul marchio del cacciatore
del tuo amico Jeremy...

43
00:01:49,858 --> 00:01:51,860
Un tatuaggio
esattamente come questo?

44
00:01:53,926 --> 00:01:56,423
Se vuoi sapere qualcosa,
basta chiedere.

45
00:01:56,426 --> 00:01:59,632
Ho ucciso vampiri,
per tutta la mia vita.

46
00:01:59,635 --> 00:02:05,433
Eppure questa cosa si rifiutava
di rivelarsi a me.

47
00:02:03,277 --> 00:02:05,940
E così è stato fino a tre giorni fa,
poi per magia si è completato da solo

48
00:02:05,943 --> 00:02:07,071
apparentemente senza motivo.

49
00:02:07,073 --> 00:02:10,145
Dai, amico. Ti sembro uno
che capisce qualcosa di tatuaggi?

50
00:02:10,148 --> 00:02:12,699
Guarda la mia pelle.
E' immacolata.

51
00:02:12,702 --> 00:02:16,600
Ah, non mi stai prendendo sul serio.

52
00:02:16,603 --> 00:02:19,022
Non te ne faccio una colpa.

53
00:02:19,024 --> 00:02:20,804
Non mi conosci.

54
00:02:22,577 --> 00:02:24,616
Quindi permettimi di presentarmi.

55
00:02:28,452 --> 00:02:31,993
Mi chiamo Galen Vaughn,

56
00:02:31,996 --> 00:02:33,682
e sarà meglio per te se inizi a parlare.

57
00:02:33,683 --> 00:02:38,895
<font color="#00ffff">.:Subs4You:.</font>
<font color="#00ffff">Revisori: BlackyJade, Alayne
Traduttori: Alayne, Bow&Arrow, BlackyJade, Annalisotta, Midnight, Cee</font>

58
00:02:39,447 --> 00:02:41,897
- Dimmi che non dici sul serio.
- Vorrei.

59
00:02:41,899 --> 00:02:43,449
Quando siamo tornati indietro
dopo aver cercato Jeremy,

60
00:02:43,452 --> 00:02:45,504
Anche Shane e Bonnie erano spariti.

61
00:02:45,506 --> 00:02:49,128
Bonnie serve a Shane per un incantesimo
sul tatuaggio di Jeremy per trovare la cura,

62
00:02:49,131 --> 00:02:51,737
e lui ha fatto in modo di portarla
via di soppiatto proprio sotto i nostri nasi.

63
00:02:51,738 --> 00:02:54,137
- Dov'è Damon in tutto ciò?
- Abbiamo avuto una discussione.

64
00:02:54,139 --> 00:02:55,995
Pensavo fosse solo andato
a fare due passi, ma poi

65
00:02:55,997 --> 00:02:58,256
quando siamo tornati alla spiaggia,
abbiamo visto segni di lotta.

66
00:02:58,259 --> 00:02:59,203
Ovvero?

67
00:02:59,204 --> 00:03:01,998
Ovvero probabilmente qualcuno
gli è saltato addosso e l'ha afferrato.

68
00:03:02,002 --> 00:03:03,638
Pensi che lo abbia preso Shane?

69
00:03:03,640 --> 00:03:05,719
No, non è abbastanza forte
per affrontare Damon,

70
00:03:05,721 --> 00:03:07,027
neanche con il fattore sorpresa.

71
00:03:07,029 --> 00:03:08,083
Deve avere qualcuno

72
00:03:08,085 --> 00:03:10,891
o più di qualcuno ad aiutarlo.

73
00:03:10,895 --> 00:03:13,464
Mi dispiace tanto.
Avrei voluto esserci per dare una mano.

74
00:03:13,466 --> 00:03:15,251
Beh forse c'è qualcosa
che puoi fare da casa.

75
00:03:15,253 --> 00:03:16,266
Qualsiasi cosa. Dimmi.

76
00:03:16,268 --> 00:03:18,810
Shane sta cercando la cura.
Noi crediamo di poterlo trovare.

77
00:03:18,813 --> 00:03:20,454
Abbiamo delle foto del tatuaggio di Jeremy,

78
00:03:20,456 --> 00:03:22,331
ma non possiamo interpretare la mappa.

79
00:03:22,334 --> 00:03:25,824
Fino a che non avrete preso da Klaus
la spada del cacciatore.

80
00:03:25,827 --> 00:03:27,539
Esatto.

81
00:03:27,542 --> 00:03:28,798
Non lascerà mai la spada.

82
00:03:28,800 --> 00:03:29,615
Sì, ma se c'è qualcuno che ha la possibilità

83
00:03:29,617 --> 00:03:31,465
di farsela dare è Caroline.

84
00:03:31,468 --> 00:03:33,048
Non lascerà mai la spada,

85
00:03:33,051 --> 00:03:34,560
neanche per Caroline.

86
00:03:34,563 --> 00:03:36,352
E' terrorizzato che useremo
la cura contro di lui

87
00:03:36,354 --> 00:03:39,154
per renderlo mortale, e anche se non
lo fosse non vorrebbe che nessuno di noi

88
00:03:39,157 --> 00:03:41,229
ricavasse un momento di felicità
dall'essere umani.

89
00:03:41,231 --> 00:03:43,128
Forse non deve proprio lasciarla.

90
00:03:43,130 --> 00:03:46,217
Klaus è bloccato a casa di Elena
da un incantesimo di Bonnie.

91
00:03:46,220 --> 00:03:47,364
Non può muoversi.

92
00:03:47,365 --> 00:03:50,307
Però ci sono parecchi posti in cui
si può nascondere un metro di metallo.

93
00:03:50,310 --> 00:03:51,777
La troverò. Non ti preoccupare.

94
00:03:51,780 --> 00:03:53,819
Tu mandami le foto
del tatuaggio di Jeremy.

95
00:03:53,822 --> 00:03:55,640
Trovata la spada ti chiamerò.

96
00:03:55,642 --> 00:03:57,334
Grazie, Caroline.

97
00:03:57,336 --> 00:03:59,107
Ciao.

98
00:03:59,110 --> 00:04:02,782
- Hai bisogno del mio aiuto per qualcosa, tesoro?
- No.

99
00:04:38,571 --> 00:04:40,109
La mia strada finisce qui.

100
00:04:40,111 --> 00:04:43,236
Siamo a un passo da un evento
epocale nella storia umana.

101
00:04:43,239 --> 00:04:45,933
Stiamo per risvegliare la creatura
immortale più potente che sia mai esistita.

102
00:04:45,935 --> 00:04:47,159
Su, il nostro lavoro non è ancora terminato.

103
00:04:47,161 --> 00:04:49,353
Il mio sì. Mi hai detto
di prendere il ragazzo e la strega.

104
00:04:49,356 --> 00:04:51,706
L'ho fatto. Ora voglio essere pagato.

105
00:05:11,801 --> 00:05:14,883
Dirò una preghiera per le vostre anime.

106
00:05:17,045 --> 00:05:18,708
Era per questo che serviva la lapide?

107
00:05:18,710 --> 00:05:20,145
Per pagare un mercenario?

108
00:05:20,147 --> 00:05:21,325
Il nucleo di questa lapide

109
00:05:21,327 --> 00:05:24,817
è stato fatto con il sangue
pietrificato di Qetsiyah.

110
00:05:24,821 --> 00:05:27,159
In alcune sette di streghe
quella pietra è più preziosa

111
00:05:27,161 --> 00:05:29,821
del diamante blu.

112
00:05:31,657 --> 00:05:33,877
Dunque...

113
00:05:35,895 --> 00:05:38,583
Chi vuole scendere per primo?

114
00:05:41,906 --> 00:05:44,894
Guarda un po' se non è
il giovane orfano Lockwood.

115
00:05:44,897 --> 00:05:48,340
Sei venuto a farmi vedere quanto
sei ridicolmente impotente contro di me?

116
00:05:48,342 --> 00:05:51,162
Sto solo cercando di aiutare
i miei amici a trovare la cura.

117
00:05:51,165 --> 00:05:53,937
Ho trovato questa nella tua soffitta.

118
00:05:53,940 --> 00:05:56,392
E credi che aver trovato la spada

119
00:05:56,394 --> 00:05:58,113
ti porti più vicino alla cura?

120
00:05:58,115 --> 00:05:59,393
Dimmelo tu.

121
00:05:59,395 --> 00:06:01,098
Stavo giocherellando con l'impugnatura girevole

122
00:06:03,349 --> 00:06:05,344
ed ho trovato questo.

123
00:06:09,325 --> 00:06:12,607
E cosa credi che sia?

124
00:06:12,608 --> 00:06:14,999
Si chiama cryptex.

125
00:06:15,001 --> 00:06:17,134
Ho visto "Il codice Da Vinci".

126
00:06:17,136 --> 00:06:19,135
Giri le varie facce con i simboli

127
00:06:19,138 --> 00:06:21,186
e ottieni la traduzione dall'altro lato.

128
00:06:21,188 --> 00:06:23,322
E con la magia di Internet,

129
00:06:23,325 --> 00:06:25,938
Elena mi ha mandato questi.

130
00:06:25,939 --> 00:06:28,322
Quindi tutto ciò che dobbiamo
fare ora è decriptarlo subito.

131
00:06:28,325 --> 00:06:32,228
Se mai volessi aiutarci,
non ci opporremmo.

132
00:06:32,230 --> 00:06:35,875
Giusto. Beh potrei suggerire
la magia di Internet

133
00:06:35,878 --> 00:06:38,246
per comprare un dizionario
Aramaico-Inglese

134
00:06:38,248 --> 00:06:39,983
dal negoziante più vicino?

135
00:06:39,985 --> 00:06:44,102
- Cos'è l'Aramaico?
- Una lingua morta.

136
00:06:44,105 --> 00:06:46,768
Non è più in uso,
tipo, da tempi biblici!

137
00:06:46,770 --> 00:06:49,720
E' la lingua nativa di Qetsiyah, scommetto.

138
00:06:49,723 --> 00:06:54,390
Se anche avessi il miglior dizionario della Terra,

139
00:06:54,393 --> 00:06:57,283
potrebbero volerci giorni per tradurre...

140
00:06:58,534 --> 00:07:00,620
Forse settimane.

141
00:07:01,909 --> 00:07:05,267
"In bas so-teen-too
ara-ma-eet."

142
00:07:06,262 --> 00:07:07,961
Che cosa vuol dire?

143
00:07:07,963 --> 00:07:11,355
"Se solo sapessi parlare l' Aramaico"

144
00:07:22,012 --> 00:07:24,032
E, ancora una volta,

145
00:07:24,034 --> 00:07:26,079
cercare la cura mette in pericolo
la vita di chiunque

146
00:07:26,358 --> 00:07:29,942
perché la povera Elena non riesce a fare
i conti col fatto di essere un vampiro.

147
00:07:30,323 --> 00:07:32,560
No, tutti sono qui perché
lo vogliono.

148
00:07:33,127 --> 00:07:35,229
Non solo per te, ma
anche per loro stessi.

149
00:07:35,582 --> 00:07:38,936
Stefan, perché non mi hai detto che
anche tu volevi la cura?

150
00:07:39,747 --> 00:07:41,756
Beh, perché non dovrei volerla?

151
00:07:42,229 --> 00:07:44,879
Ho visto ogni lato possibile
del vampirismo.

152
00:07:45,352 --> 00:07:48,961
Il potere... l'infelicità,
il senso di colpa.

153
00:07:50,162 --> 00:07:52,746
Alla lunga, anche le parti
migliori in un certo senso fanno schifo.

154
00:07:53,024 --> 00:07:55,688
Sì, cioè, so perché vuoi
prendere la cura, ma...

155
00:07:56,335 --> 00:08:00,588
Quello che voglio dire é...
perché non me l'hai detto?

156
00:08:00,772 --> 00:08:02,422
Perché non aveva niente
a che fare con te.

157
00:08:04,365 --> 00:08:06,574
Voglio dire, sai quanto volessi
avere una vita mortale con te,

158
00:08:07,663 --> 00:08:09,063
poter essere umano,

159
00:08:09,460 --> 00:08:10,630
essere normale...

160
00:08:12,282 --> 00:08:14,666
E' qualcosa che volevo da molto
prima che ti incontrassi.

161
00:08:15,803 --> 00:08:17,471
Sono contenta che
tu me l'abbia detto adesso.

162
00:08:17,610 --> 00:08:21,829
Già, non esiste un segreto personale
ben nascosto tra amici, no?

163
00:08:22,457 --> 00:08:25,733
Tra amici?
Mi piace.

164
00:08:33,351 --> 00:08:35,064
Ti dispiace dirmi dove
stiamo andando?

165
00:08:35,645 --> 00:08:38,342
Al pozzo dei desideri c'é
l'entrata per una cripta.

166
00:08:38,390 --> 00:08:40,187
Nella cripta giace Silas.

167
00:08:40,814 --> 00:08:42,663
E con Silas c'è la cura,

168
00:08:42,937 --> 00:08:44,632
che mi permetterà di
uccidere Silas

169
00:08:45,102 --> 00:08:48,135
e portare a termine la missione
della fratellanza dei Cinque.

170
00:08:48,259 --> 00:08:50,559
Sei la mia "leva", Damon.
Ti userò per far sì

171
00:08:50,652 --> 00:08:53,760
che la tua amica strega apra per me
il passaggio per la cripta di Silas.

172
00:08:53,885 --> 00:08:56,374
Aspetta un attimo. Stai usando me
per arrivare a Bonnie Bennett?

173
00:08:56,529 --> 00:08:58,512
Whoa, fratello.

174
00:08:58,909 --> 00:09:00,635
Hai scelto il
vampiro sbagliato.

175
00:09:00,911 --> 00:09:02,404
Suppongo che
lo scopriremo.

176
00:09:02,998 --> 00:09:04,499
Ecco come stanno
le cose, Shrek.

177
00:09:04,687 --> 00:09:06,298
La mia amica strega aprirà
il passaggio per te.

178
00:09:06,345 --> 00:09:07,677
Non è necessaria
nessuna mia influenza.

179
00:09:07,710 --> 00:09:09,210
A noi non importa di Silas.

180
00:09:09,562 --> 00:09:11,105
Tutto quello che vogliamo è la
cura, per cui contaci nella divisione

181
00:09:11,139 --> 00:09:13,312
della tua parte e
ci leveremo dalle scatole.

182
00:09:13,729 --> 00:09:16,160
Non capisci proprio, vero?

183
00:09:17,742 --> 00:09:19,385
Ok, questo è tutto.

184
00:09:19,585 --> 00:09:22,586
Abbiamo tradotto tutti i
simboli del tatuaggio.

185
00:09:23,151 --> 00:09:28,935
"Il passaggio all'interno... richiede
un giovane senatore

186
00:09:29,761 --> 00:09:31,717
e un bel fiore."

187
00:09:31,745 --> 00:09:33,771
Ok, niente di tutto
ciò ha senso.

188
00:09:34,094 --> 00:09:35,684
No, non capisco.

189
00:09:35,718 --> 00:09:37,434
quindi perchè non
me lo spieghi?

190
00:09:37,664 --> 00:09:38,769
Silas è immortale.

191
00:09:39,390 --> 00:09:42,022
Devo fargli ingoiare la cura
per poterlo uccidere.

192
00:09:42,131 --> 00:09:44,107
Sì, e questo cos'ha a che
fare con me e i miei amici?

193
00:09:49,536 --> 00:09:53,200
"Richiede una strega potente
e un cacciatore in pieno sviluppo."

194
00:09:53,597 --> 00:09:54,477
Che cosa stai facendo?

195
00:09:54,643 --> 00:09:56,726
Non devo dirti le
mie ragioni.

196
00:09:57,213 --> 00:09:58,086
Caroline.

197
00:09:58,903 --> 00:10:00,240
Porta qui la mia spada.

198
00:10:01,261 --> 00:10:03,711
Devo usare la cura
contro Silas.

199
00:10:04,377 --> 00:10:07,040
I tuoi amici, non possono
proprio averla, no?

200
00:10:07,163 --> 00:10:10,339
Allora tu la usi per Silas e noi
la useremo per chiunque voglia usarla.

201
00:10:10,432 --> 00:10:12,658
"Silas giace
sull'altro lato,

202
00:10:12,860 --> 00:10:15,556
i mezzi della sua distruzione
a portata di mano."

203
00:10:22,147 --> 00:10:24,863
Gira il criptex a destra.
*(ndt=dispositivo per nascondere
messaggi cifrati, rif. "Il Codice da Vinci)

204
00:10:24,939 --> 00:10:25,736
Basta.

205
00:10:26,007 --> 00:10:27,505
L'impugnatura, in alto,

206
00:10:27,657 --> 00:10:30,139
rivela una chiave
per una mappa nautica.

207
00:10:30,323 --> 00:10:31,561
Girala a sinistra.

208
00:10:34,584 --> 00:10:36,334
Ora gira l'altro pezzo.

209
00:10:39,091 --> 00:10:40,519
C'è qualcos'altro.

210
00:10:41,500 --> 00:10:42,716
Non vuoi dividerla con noi?

211
00:10:43,414 --> 00:10:44,802
Anche se volessi, non potrei.

212
00:10:45,073 --> 00:10:46,670
E perché non puoi
dividerla?

213
00:10:46,744 --> 00:10:48,010
Perché così è scritto.

214
00:10:55,235 --> 00:10:56,218
Che cosa significa?

215
00:10:57,711 --> 00:10:59,254
Klaus, che cosa vuol dire?

216
00:11:01,465 --> 00:11:03,070
Ce n'è solo una dose.

217
00:11:17,804 --> 00:11:20,521
- Stai bene?
- Sì, sono solo scivolata.

218
00:11:30,680 --> 00:11:31,701
Ok, ecco qui.

219
00:11:36,301 --> 00:11:37,134
E' tutto a posto.

220
00:11:38,258 --> 00:11:39,960
Grazie.

221
00:11:46,690 --> 00:11:48,933
Ehi ragazzi,
sto scendendo.

222
00:11:49,409 --> 00:11:50,065
Ehi, Bon.

223
00:11:50,776 --> 00:11:51,758
Cosa pensi che succederà

224
00:11:51,771 --> 00:11:53,932
una volta che avrai gettato
l'incantesimo sul mio tatuaggio

225
00:11:53,973 --> 00:11:56,791
e non ci sarà più nulla
tra Shane e Silas?

226
00:11:56,846 --> 00:11:58,890
- Ti fidi di me?
- Sì, certo.

227
00:11:58,975 --> 00:12:02,283
Allora fidati se ti prometto che non
permetterò a Shane di far risorgere Silas.

228
00:12:03,027 --> 00:12:05,254
Solo, non fare
niente di stupido.

229
00:12:06,126 --> 00:12:07,766
Se la tua Espressione
diventa incontrollabile,

230
00:12:07,872 --> 00:12:10,141
Shane sarà l'unico in grado di
aiutarti a tenerla sotto controllo.

231
00:12:10,165 --> 00:12:12,168
Non preoccuparti per
me, sto bene.

232
00:12:12,944 --> 00:12:16,453
Ma se Shane dovesse cercare di alzare un
dito per fare del male ad uno di noi...

233
00:12:18,614 --> 00:12:19,988
Lo ucciderò con le mie mani.

234
00:12:53,428 --> 00:12:54,994
- Pronto?
- Ehi, sono Caroline.

235
00:12:55,070 --> 00:12:56,624
Abbiamo la traduzione
del tatuaggio.

236
00:12:56,670 --> 00:12:58,086
Vi stiamo inviando per email
le immagini della mappa

237
00:12:58,088 --> 00:12:59,887
e le istruzioni proprio
in questo momento.

238
00:13:03,923 --> 00:13:04,874
Sono arrivate. Grazie.

239
00:13:04,994 --> 00:13:06,529
A dire il vero,
è stato merito mio.

240
00:13:06,971 --> 00:13:07,933
Nik, hai aiutato?

241
00:13:07,944 --> 00:13:10,296
Sembri così sorpresa,
sorellina.

242
00:13:10,351 --> 00:13:13,460
Non dovrei esserlo? Insomma,
tu non vuoi essere umano.

243
00:13:13,482 --> 00:13:16,083
Non vuoi che nessuno di noi torni umano.
Perché dovresti aiutarci a trovare la cura?

244
00:13:16,227 --> 00:13:19,347
Alla fine forse ho capito che più
cerco di negarti quello che vuoi,

245
00:13:19,367 --> 00:13:21,267
più continuerai ad odiarmi.

246
00:13:21,708 --> 00:13:24,746
Forse voglio che mia sorella
conosca finalmente la felicità.

247
00:13:24,974 --> 00:13:27,786
Se mi inganni una volta la colpa è tua,
ma se lo fai cento volte...

248
00:13:27,826 --> 00:13:31,255
Niente più inganni.
Niente più giochetti.

249
00:13:32,428 --> 00:13:34,959
Spero che riuscirai a vivere,

250
00:13:35,474 --> 00:13:38,251
e morire, nel modo
in cui desideri.

251
00:13:40,797 --> 00:13:41,612
Anche io.

252
00:13:42,299 --> 00:13:46,642
C'è un'altra cosa, Rebekah.

253
00:13:48,191 --> 00:13:49,724
C'è una sola dose di cura.

254
00:13:49,763 --> 00:13:51,233
Devi trovarla presto e prenderla.

255
00:13:51,271 --> 00:13:52,641
E' l'unico modo in cui...

256
00:13:55,456 --> 00:13:57,877
Nik. Nik!

257
00:14:03,689 --> 00:14:04,538
Toccami ancora...

258
00:14:04,605 --> 00:14:06,416
E poi cosa?
Mi minacci?

259
00:14:07,176 --> 00:14:09,205
Mi dispiace se sei arrabbiato
per la cura, Damon,

260
00:14:09,753 --> 00:14:10,764
ma abbiamo della strada da fare.

261
00:14:10,811 --> 00:14:12,579
Non mi interessa la cura.

262
00:14:13,549 --> 00:14:16,128
In effetti, non capisco perché qualcuno
non dovrebbe desiderare di essere un vampiro.

263
00:14:16,315 --> 00:14:17,984
Sai che ti dico?
Se non fossi un vampiro,

264
00:14:18,159 --> 00:14:19,858
non sarei capace di fare nove delle cose

265
00:14:19,898 --> 00:14:21,615
che ti farò quando sarò libero.

266
00:14:22,987 --> 00:14:24,810
- Facciamo dieci.
- Certo.

267
00:14:26,551 --> 00:14:28,180
Va bene, lo ammetto, ok?

268
00:14:28,449 --> 00:14:29,665
I miei amici vogliono la cura,

269
00:14:30,607 --> 00:14:31,879
e io voglio che loro la ottengano,

270
00:14:32,221 --> 00:14:34,922
e mi scoccia molto quando
non riesco ad occuparmi dei miei cari.

271
00:14:35,352 --> 00:14:37,194
Ma dimmi una cosa,
Vaughn, se tutto quello

272
00:14:37,212 --> 00:14:38,912
che ti preoccupa è Bonnie,
la giovane strega,

273
00:14:38,952 --> 00:14:40,824
perché hai salvato Jeremy
ed Elena ieri?

274
00:14:40,921 --> 00:14:42,425
- Come avrei fatto?
- Un tipo grosso,

275
00:14:42,445 --> 00:14:43,694
tutto coperto di vernice bianca,

276
00:14:43,696 --> 00:14:45,080
gli hai conficcato
un'accetta nella schiena.

277
00:14:45,278 --> 00:14:46,430
Non mi ricordo di aver fatto
una cosa del genere.

278
00:14:48,825 --> 00:14:50,042
Siamo su un'isola sperduta.

279
00:14:50,069 --> 00:14:52,736
Ci siamo io, te
e un mucchio di sgradevoli isolani.

280
00:14:53,001 --> 00:14:55,385
Secondo te dovrei credere
che qualcun'altro

281
00:14:55,594 --> 00:14:57,280
abbia fatto fuori un essere umano
grosso come un camion

282
00:14:57,307 --> 00:14:58,786
che inseguiva Jeremy ed Elena?

283
00:14:58,845 --> 00:15:00,945
Te lo ripeto, non sono stato io.

284
00:15:11,899 --> 00:15:12,408
Sei stato tu?

285
00:15:12,472 --> 00:15:14,341
No. Tu?

286
00:15:14,527 --> 00:15:15,640
No.

287
00:15:19,441 --> 00:15:21,886
Immagino che ci sia davvero
qualcunaltro su questa isola.

288
00:15:25,501 --> 00:15:27,288
E' incredibile, vero?

289
00:15:31,134 --> 00:15:33,046
Quando avremo risvegliato Silas,
tutti i nostri sacrifici

290
00:15:33,064 --> 00:15:35,097
saranno ricompensati.
Avremo tutti quello che vogliamo.

291
00:15:35,194 --> 00:15:36,744
Oppure ci ucciderà tutti.

292
00:15:37,147 --> 00:15:38,412
Senti, vedrai che ho ragione.

293
00:15:38,715 --> 00:15:40,357
Ma in caso dovessi avere
strane idee, ricordati,

294
00:15:40,397 --> 00:15:42,124
che qualsiasi cosa dovesse accadere a me,
a te succederà molto di peggio.

295
00:15:42,202 --> 00:15:45,603
Va bene. Dov'è questo stupido
passaggio magico che lei deve aprire?

296
00:15:45,699 --> 00:15:47,561
Cerca qualsiasi cosa
che sembri fuori posto,

297
00:15:47,658 --> 00:15:49,827
ok? Qualcosa di non naturale,

298
00:15:49,867 --> 00:15:51,844
come un dipinto, un'iscrizione o...

299
00:15:55,544 --> 00:15:57,062
...un cerchio perfettamente geometrico.

300
00:16:05,711 --> 00:16:06,472
E' questo.

301
00:16:06,615 --> 00:16:08,946
Questo è il punto.

302
00:16:12,698 --> 00:16:13,948
Che ha detto Caroline?

303
00:16:14,120 --> 00:16:15,461
Non lo so.
Abbiamo perso il segnale.

304
00:16:15,502 --> 00:16:16,858
Forza, da questa parte.

305
00:16:23,869 --> 00:16:25,464
Dobbiamo scendere giù ed attraversare.

306
00:16:25,722 --> 00:16:26,716
Il vantaggio dei vampiri:

307
00:16:26,736 --> 00:16:28,219
dobbiamo solo saltare.

308
00:16:28,277 --> 00:16:29,748
Aspettate, un attimo...

309
00:16:30,200 --> 00:16:31,920
Forse dovresti lasciare qui la mappa.

310
00:16:32,432 --> 00:16:33,658
In modo che se dovessi cadere

311
00:16:33,700 --> 00:16:34,666
non succederebbe niente al telefono.

312
00:16:34,687 --> 00:16:35,937
Siamo ancora a questo punto?

313
00:16:36,240 --> 00:16:37,204
Pensavo che fossimo una squadra.

314
00:16:37,173 --> 00:16:38,639
Ragazze non abbiamo tempo per questo.

315
00:16:38,999 --> 00:16:40,145
Elena, vai prima tu.

316
00:16:39,943 --> 00:16:41,309
Noi verremo subito dopo di te.

317
00:16:58,672 --> 00:17:00,964
C'è qualcosa che dovresti
sapere sulla cura.

318
00:17:08,429 --> 00:17:09,741
Ce la stai facendo.
Respira, ok?

319
00:17:09,796 --> 00:17:11,545
Concentrati su quello che puoi fare.

320
00:17:11,566 --> 00:17:13,458
Non aver paura di quello
che non puoi fare.

321
00:17:13,648 --> 00:17:14,944
Puoi farcela.

322
00:17:15,439 --> 00:17:17,134
Ricorda, proprio come mi
hai insegnato tu.

323
00:17:17,344 --> 00:17:19,035
Hai il controllo.

324
00:17:25,464 --> 00:17:26,932
Ecco, così.
E' come respirare.

325
00:17:26,958 --> 00:17:28,974
Ora attira il potere dentro di te.

326
00:17:49,734 --> 00:17:51,680
Sembra che la tua strega
stia lanciando l'incantesimo.

327
00:18:16,834 --> 00:18:18,487
Quindi sei sicura che Klaus
stesse dicendo la verità,

328
00:18:19,899 --> 00:18:21,814
che c'è una sola dose di cura?

329
00:18:25,132 --> 00:18:26,424
Beh, immagino che questo
sia quello che succede quando

330
00:18:26,437 --> 00:18:27,926
si è abbastanza stupidi
da non cedere alla speranza.

331
00:18:28,116 --> 00:18:29,726
C'è ancora speranza
per uno di noi,

332
00:18:30,516 --> 00:18:32,995
ma anche se provassi pietà per te,

333
00:18:33,017 --> 00:18:36,241
se volessi alleggerire il tuo dolore
dandoti la cura per fartela prendere,

334
00:18:37,434 --> 00:18:39,074
tu la daresti ad Elena, vero?

335
00:18:44,203 --> 00:18:45,144
Come pensavo.

336
00:18:48,095 --> 00:18:51,685
Beh, mi dispiace che non sia potuta
finire nel modo in cui volevamo tutti.

337
00:18:59,394 --> 00:19:00,366
Bonnie!

338
00:19:04,666 --> 00:19:05,441
Bonnie!

339
00:19:06,913 --> 00:19:07,901
Sto bene.

340
00:19:11,123 --> 00:19:11,715
Ecco...

341
00:19:14,211 --> 00:19:14,696
Guarda.

342
00:19:15,400 --> 00:19:16,170
Ha funzionato.

343
00:19:19,820 --> 00:19:20,294
Ce l'hai fatta.

344
00:19:21,229 --> 00:19:21,971
Ce l'abbiamo fatta.

345
00:19:30,156 --> 00:19:31,379
Ehi, ragazzi...

346
00:19:31,381 --> 00:19:35,474
Mi serve una mano.
Ho la gamba rotta.

347
00:19:35,478 --> 00:19:37,289
Allora non starci sopra.

348
00:19:37,291 --> 00:19:38,689
Bonnie.

349
00:19:38,692 --> 00:19:39,152
Aspettate. Aspettate. Non...

350
00:19:39,153 --> 00:19:41,259
Andiamo. Bonnie!

351
00:19:41,262 --> 00:19:43,543
Aiutatemi! Dai!
Per favore!

352
00:19:43,545 --> 00:19:45,481
Aiutatemi!

353
00:19:51,076 --> 00:19:54,052
Bene, eccoci qui.

354
00:19:54,055 --> 00:19:56,434
Sembra che qualcuno
ci abbia battuto sul tempo.

355
00:19:56,436 --> 00:19:58,334
È un peccato, Damon.

356
00:19:58,336 --> 00:20:00,822
Non posso più usarti
in alcun modo.

357
00:20:00,825 --> 00:20:01,887
Odio ucciderti.

358
00:20:01,889 --> 00:20:05,674
Ditto. Sai, quella stupida maledizione
del cacciatore e il resto.

359
00:20:05,677 --> 00:20:07,618
D'accordo.

360
00:20:07,621 --> 00:20:08,896
Come lo vuoi fare?

361
00:20:08,898 --> 00:20:11,553
Sarà una cosa veloce
e indolore.

362
00:20:14,193 --> 00:20:17,194
Vorrei poterti fare
la stessa promessa.

363
00:20:27,600 --> 00:20:29,302
Ti ucciderò.

364
00:20:29,304 --> 00:20:31,028
E poi prenderò
quella dannata cura,

365
00:20:31,030 --> 00:20:33,112
e la darò
alla ragazza che amo.

366
00:20:33,115 --> 00:20:35,906
Il tuo attaccamento agli amici
sarà la tua fine.

367
00:20:39,190 --> 00:20:41,395
Tu non conosci
i miei amici...

368
00:20:44,651 --> 00:20:46,665
O i miei nemici.

369
00:20:53,740 --> 00:20:55,665
C'è solo una cura?

370
00:20:58,296 --> 00:21:00,672
Non posso prenderla.
Voglio dire,

371
00:21:00,675 --> 00:21:04,625
non al posto di chi la merita
quanto me.

372
00:21:06,752 --> 00:21:10,080
È finita.

373
00:21:10,083 --> 00:21:11,656
Scusami.

374
00:21:11,658 --> 00:21:15,229
Non scusarti.
Potrebbe rivelarsi un bene.

375
00:21:15,230 --> 00:21:16,770
In che senso?

376
00:21:16,771 --> 00:21:20,176
Le cose sono cambiate nell'istante in cui
sono caduta da quel ponte, Stefan.

377
00:21:20,178 --> 00:21:22,548
Anche se potessi essere
di nuovo umana,

378
00:21:23,951 --> 00:21:26,604
non sarei più
la persona che ero prima.

379
00:21:28,799 --> 00:21:32,331
Quindi è giunto il momento che io accetti
la persona che sono adesso

380
00:21:32,333 --> 00:21:37,253
e trovi un modo... per cominciare
a vivere il resto della mia vita.

381
00:21:38,707 --> 00:21:42,292
Il resto della tua vita...

382
00:21:42,295 --> 00:21:44,423
Asservita a Damon.

383
00:21:47,090 --> 00:21:50,113
Immagino che dovremo farci i conti
quando tornerò a casa.

384
00:21:53,674 --> 00:21:56,121
Oh, mio Dio...

385
00:21:56,124 --> 00:21:58,139
Casa. Klaus.

386
00:21:58,141 --> 00:21:59,932
L'incantesimo di Bonnie
non lo tratterrà.

387
00:21:59,935 --> 00:22:02,290
E dopo quello che abbiamo fatto a  Kol,
se non ficchiamo

388
00:22:02,293 --> 00:22:05,667
quella cura giù per la sua gola,
ci ucciderà tutti.

389
00:22:05,670 --> 00:22:08,057
La festa è finita.
Dobbiamo andare.

390
00:22:10,892 --> 00:22:12,284
Ogni volta che penso
di averlo in pugno,

391
00:22:12,286 --> 00:22:13,680
quel figlio di puttana
prende il sopravvento.

392
00:22:13,682 --> 00:22:15,036
Non lasceremo che
ti faccia del male.

393
00:22:15,039 --> 00:22:17,222
Stefan ed Elena torneranno
con la cura.

394
00:22:17,224 --> 00:22:19,108
Se ci arrivano per primi.

395
00:22:19,111 --> 00:22:20,862
E se non ce la faranno,
Klaus mi ucciderà.

396
00:22:20,864 --> 00:22:22,830
Ho bisogno di andare fuori città per capire
come riuscirò a restare vivo...

397
00:22:22,832 --> 00:22:24,314
Aspetta, fermati ok?
Santo cielo!

398
00:22:24,316 --> 00:22:27,645
Prima che tu arrivi al
giorno del giudizio universale...

399
00:22:27,648 --> 00:22:30,688
almeno lasciami provare
a parlargli.

400
00:22:30,690 --> 00:22:32,414
Non ha niente
da perdere, Caroline.

401
00:22:32,417 --> 00:22:34,535
Suo fratello è morto,
i suoi ibridi sono andati.

402
00:22:34,538 --> 00:22:36,863
Tutto quello che vuole adesso è sangue,
a cominciare dal mio.

403
00:22:36,866 --> 00:22:40,042
Non ti dirò addio di nuovo,
mi hai capito?

404
00:22:42,138 --> 00:22:44,607
Ci penso io.

405
00:22:51,080 --> 00:22:52,738
Balliamo o giochiamo?

406
00:22:52,740 --> 00:22:56,326
Sai che non può ferirmi, Damon, a meno che
non abbia il paletto di quercia bianca.

407
00:22:56,329 --> 00:22:58,622
Oh, non ce l'ha,
ma ha altri giocattoli.

408
00:23:17,418 --> 00:23:19,068
Damon!

409
00:23:30,418 --> 00:23:33,961
State sprecando tempo...
Prendete la cura e basta. Andate.

410
00:23:33,964 --> 00:23:35,062
Non ti lasceremo.

411
00:23:35,064 --> 00:23:36,585
No. Non lo faremo.

412
00:23:36,588 --> 00:23:40,635
Devi andare avanti.
Arriviamo subito.

413
00:23:40,638 --> 00:23:42,503
Vai.

414
00:23:50,473 --> 00:23:52,366
Ma tu guarda...

415
00:23:52,368 --> 00:23:56,740
Un cacciatore neofita e una strega
che hanno bisogno della supervisione di un adulto.

416
00:23:56,743 --> 00:23:59,784
Come facciamo ad essere quelli
che sono andati così avanti?

417
00:24:02,277 --> 00:24:04,543
Sono felice che siamo qui insieme.

418
00:24:05,756 --> 00:24:08,317
Anch'io.

419
00:24:13,703 --> 00:24:16,650
Dov'è "qui",
esattamente?

420
00:24:17,784 --> 00:24:19,592
Da questa parte.

421
00:24:19,594 --> 00:24:21,697
Come lo sai?

422
00:24:23,090 --> 00:24:25,048
Lo so e basta.

423
00:24:25,051 --> 00:24:27,574
Ciao, Bonnie.

424
00:24:29,792 --> 00:24:31,984
Ciao, nonna.

425
00:24:34,432 --> 00:24:36,493
Che ci fai qui, nonna?

426
00:24:36,495 --> 00:24:39,636
Questo posto permette ai vivi
di parlare con i morti.

427
00:24:39,638 --> 00:24:41,314
Bonnie,
che succede?

428
00:24:41,316 --> 00:24:43,932
Mi dispiace così tanto

429
00:24:43,935 --> 00:24:45,112
per quello che è successo.

430
00:24:45,114 --> 00:24:49,134
Va tutto bene.
Sei qui adesso.

431
00:24:49,137 --> 00:24:53,461
E sei vicinissima a riportarmi
alla vita per sempre.

432
00:24:53,463 --> 00:24:54,997
Come?

433
00:24:54,999 --> 00:24:56,750
Silas può farlo.

434
00:24:56,752 --> 00:25:01,697
Tutto quello che devi fare è
trovarlo e nutrirlo,

435
00:25:01,699 --> 00:25:04,794
e tutto tornerà com'era.

436
00:25:06,503 --> 00:25:09,222
Bonnie, fermati!

437
00:25:09,226 --> 00:25:11,026
Ehi, non stai vedendo
tua nonna.

438
00:25:11,028 --> 00:25:13,558
Se lei fosse qui, io riuscirei
a vederla, e non posso.

439
00:25:13,560 --> 00:25:16,725
Non è il suo fantasma.
È un'allucinazione.

440
00:25:16,728 --> 00:25:19,740
Quello che stai vedendo
non è reale.

441
00:25:19,743 --> 00:25:22,199
Sono io. Tua nonna
non è qui.

442
00:25:22,201 --> 00:25:27,894
Io sono qui. Io sono reale, ok?

443
00:25:34,732 --> 00:25:36,782
Cos'è successo?

444
00:25:36,784 --> 00:25:38,734
Silas.

445
00:25:38,736 --> 00:25:41,253
Era nella tua testa.

446
00:25:41,255 --> 00:25:43,622
Stava cercando
di controllarti.

447
00:25:43,624 --> 00:25:45,624
E Shane.

448
00:25:45,626 --> 00:25:48,277
Le illusioni di sua moglie.

449
00:25:48,279 --> 00:25:50,746
E' così che Silas
lo controlla.

450
00:25:50,748 --> 00:25:54,166
Devi bloccarlo fuori
dalla tua mente.

451
00:25:54,168 --> 00:25:56,694
Chiudi gli occhi.

452
00:25:58,722 --> 00:26:01,016
Ascolta la mia voce
e solo la mia voce.

453
00:26:03,823 --> 00:26:06,154
Ci porterà lì .

454
00:26:27,834 --> 00:26:29,985
Non puoi uccidere Tyler.

455
00:26:29,987 --> 00:26:32,454
Non solo posso,
devo anche.

456
00:26:32,456 --> 00:26:34,840
Ho una reputazione
da difendere.

457
00:26:34,842 --> 00:26:38,761
In più, voglio farlo.

458
00:26:38,763 --> 00:26:41,463
Non ti sto chiedendo
di perdonarlo.

459
00:26:41,465 --> 00:26:44,617
Tutto quello che chiedo
è che tu lo lasci vivere,

460
00:26:44,618 --> 00:26:46,436
da qualche parte lontano da qui.

461
00:26:47,771 --> 00:26:49,822
Così che possa vivere
una vita felice

462
00:26:49,824 --> 00:26:52,741
dopo aver rivoltato
tutti i miei ibridi contro di me,

463
00:26:52,743 --> 00:26:55,744
dopo aver provato
ad uccidermi,

464
00:26:55,746 --> 00:26:57,696
dopo aver reso
la ricerca della cura

465
00:26:57,698 --> 00:26:59,665
la sua unica ragione di vita
così da poterla usare contro di me...

466
00:26:59,667 --> 00:27:02,766
- Vogliamo tutti la cura.
- Davvero?

467
00:27:04,571 --> 00:27:06,238
Tu la vuoi?

468
00:27:06,240 --> 00:27:07,906
Non importa.
Ce n'è solo una,

469
00:27:07,908 --> 00:27:09,775
quindi non è che
la potrò avere comunque.

470
00:27:09,777 --> 00:27:11,660
Ma se potessi...

471
00:27:13,279 --> 00:27:16,498
Non la prenderesti,
vero?

472
00:27:17,784 --> 00:27:19,835
Tu preferisci
chi sei ora

473
00:27:19,837 --> 00:27:22,538
alla ragazza
che eri una volta.

474
00:27:22,540 --> 00:27:25,624
Ti piace essere
forte,

475
00:27:25,626 --> 00:27:28,293
senza età,

476
00:27:28,295 --> 00:27:30,796
senza paura.

477
00:27:35,735 --> 00:27:39,638
Siamo uguali,
Caroline.

478
00:27:40,824 --> 00:27:43,175
Allora dimostramelo.

479
00:27:44,511 --> 00:27:47,496
Tu sai quanto
ami Tyler.

480
00:27:47,498 --> 00:27:52,201
Puoi vedere quanto abbia paura
di perderlo.

481
00:27:52,203 --> 00:27:55,562
Se io e te siamo così simili,
allora fammi vedere la tua compassione.

482
00:27:57,457 --> 00:28:01,910
Fagli vedere la compassione
che io mostrerei a te.

483
00:28:01,912 --> 00:28:04,513
Compassione...

484
00:28:04,515 --> 00:28:07,523
per Tyler?

485
00:28:10,220 --> 00:28:12,170
Molto bene.

486
00:28:12,172 --> 00:28:15,390
Digli di lasciare la
città immediatamente.

487
00:28:16,526 --> 00:28:19,228
E digli di
correre e nascondersi

488
00:28:19,230 --> 00:28:21,313
in un posto in cui non
sarei mai in grado di trovarlo.

489
00:28:21,315 --> 00:28:23,482
Certo.

490
00:28:25,819 --> 00:28:28,520
Digli che questa
è la compassione

491
00:28:28,522 --> 00:28:31,957
che gli concedo
per il tuo bene...

492
00:28:31,959 --> 00:28:34,693
che gli darò
un vantaggio di partenza

493
00:28:34,695 --> 00:28:37,184
prima di ucciderlo.

494
00:28:44,338 --> 00:28:46,705
Va bene, andiamo.
Dobbiamo raggiungere gli altri.

495
00:28:46,707 --> 00:28:48,707
No, va bene.
Ho bisogno solo di un momento.

496
00:28:48,709 --> 00:28:51,543
Ti rallenterò
e basta. Vai.

497
00:28:51,545 --> 00:28:53,562
Lei ha solo bisogno
di uno di noi.

498
00:28:53,564 --> 00:28:55,714
E cosa? Non ti interessa
più essere quella persona?

499
00:28:55,716 --> 00:28:58,650
Hai finalmente deciso che
sarebbe più semplice andarsene?

500
00:28:58,652 --> 00:29:00,652
C'è solo una dose
della cura, Stefan.

501
00:29:00,654 --> 00:29:04,890
Lei vuole prenderla,
tu vuoi che lei la prenda.

502
00:29:04,892 --> 00:29:06,575
Io non voglio.

503
00:29:06,577 --> 00:29:08,410
Fai quello che la rende
felice, Stefan.

504
00:29:08,412 --> 00:29:10,729
Le cose sono cambiate.
Non è più così semplice.

505
00:29:10,731 --> 00:29:12,698
Lo è adesso.

506
00:29:12,700 --> 00:29:14,500
Porta il culo in fondo
al pozzo.

507
00:29:14,502 --> 00:29:17,402
Aiuta Elena a ottenere
quella dannata cura.

508
00:29:18,955 --> 00:29:20,802
Forza, vai.

509
00:29:40,861 --> 00:29:44,062
Stefan?

510
00:29:50,270 --> 00:29:52,270
C'è nessuno?

511
00:29:52,272 --> 00:29:54,990
Elena.

512
00:30:05,501 --> 00:30:06,869
No.

513
00:30:15,390 --> 00:30:18,091
Quante volte
ci dovremo dire addio?

514
00:30:19,611 --> 00:30:23,397
Almeno questa volta abbiamo
un minuto per farlo nel modo giusto.

515
00:30:24,600 --> 00:30:27,300
Non c'è un modo giusto.

516
00:30:29,471 --> 00:30:31,438
Questo non è un addio.

517
00:30:31,440 --> 00:30:36,095
Questo è...
finché non troviamo un modo.

518
00:30:36,096 --> 00:30:38,895
Siamo immortali,
ricordi?

519
00:30:38,897 --> 00:30:42,115
Troveremo un modo.

520
00:30:44,953 --> 00:30:47,170
E se non ci riuscissimo?

521
00:30:50,024 --> 00:30:52,993
Dimmi che
non penserai mai più a me.

522
00:30:52,995 --> 00:30:55,996
Dimmi che ti dimenticherai di me,
dimmi che andrai avanti

523
00:30:55,998 --> 00:30:59,466
e vivrai una vita
felice senza di me.

524
00:31:12,280 --> 00:31:15,206
Vivrò una vita felice
senza di te.

525
00:31:16,985 --> 00:31:20,020
Mi dimenticherò
di te.

526
00:31:22,007 --> 00:31:24,691
E mai

527
00:31:24,693 --> 00:31:28,412
e poi mai... penserò
di nuovo a te.

528
00:31:52,654 --> 00:31:55,221
Finché non troveremo un modo?

529
00:32:29,057 --> 00:32:33,143
Ehi. Suppongo che tu non voglia
condividere un po' di quel sangue di vampiro.

530
00:32:33,145 --> 00:32:34,811
Dove sono Jeremy
e Bonnie?

531
00:32:34,813 --> 00:32:37,097
Non ne ho idea.

532
00:32:38,733 --> 00:32:40,283
Basta bugie!

533
00:32:40,285 --> 00:32:43,704
Non sto mentendo...

534
00:32:43,706 --> 00:32:47,657
Ma se tu mi aiuti, ti porterò
per il resto della strada, lo prometto.

535
00:32:47,659 --> 00:32:50,210
Hai saputo per tutto questo tempo
che c'era solamente una cura?

536
00:32:50,212 --> 00:32:52,796
Cosa? No.

537
00:32:55,616 --> 00:32:58,151
Come avrei potuto?
Non l'ho mai vista.

538
00:33:01,358 --> 00:33:06,094
Senti, tutto ciò che ho mai detto o fatto è stato solo
per portare indietro la mia famiglia, lo giuro.

539
00:33:08,229 --> 00:33:11,681
Beh, allora sai cosa significhi
avere una speranza,

540
00:33:11,683 --> 00:33:14,851
e ora sai cosa si provi
a perderla.

541
00:33:14,853 --> 00:33:19,108
Dai. Dai!

542
00:33:27,381 --> 00:33:29,613
Caitlin.

543
00:33:29,610 --> 00:33:31,002
Mi dispiace, Caitlin.

544
00:33:31,395 --> 00:33:34,682
- Ti ho delusa.
- No.

545
00:33:35,656 --> 00:33:38,377
- Non l'hai fatto.
- Mi dispiace.

546
00:33:39,537 --> 00:33:42,013
Ci ho provato.

547
00:33:42,682 --> 00:33:45,216
Hai fatto tutto ciò che
ti ho chiesto di fare.

548
00:33:45,764 --> 00:33:48,603
Andrà tutto bene.

549
00:34:28,984 --> 00:34:29,927
E' questa?

550
00:34:30,183 --> 00:34:31,596
E' questa la cura?

551
00:34:31,986 --> 00:34:34,749
Come può curare tutti
i vampiri del mondo?

552
00:34:35,114 --> 00:34:36,818
Non credo lo sia, Jer.

553
00:34:45,147 --> 00:34:47,361
E' bloccato. Aiutami a spostarlo.

554
00:34:54,235 --> 00:34:56,287
E' come se fosse
fossilizzato al suo posto.

555
00:34:58,464 --> 00:35:01,278
E' come cercare di
piegare una pietra.

556
00:35:02,896 --> 00:35:06,145
- Oh, mio Dio.
- Che c'è?

557
00:35:12,474 --> 00:35:14,255
Che c'è, Bonnie?

558
00:35:14,774 --> 00:35:19,861
E' rimasto congelato come una
statua per 2000 anni.

559
00:35:20,816 --> 00:35:23,314
C'è solo un modo in cui riusciremo
a scongelare questa statua.

560
00:35:23,536 --> 00:35:25,032
Quale?

561
00:35:25,426 --> 00:35:27,318
Dobbiamo nutrirlo col nostro sangue.

562
00:35:29,361 --> 00:35:32,773
Se vogliamo prendergli la cura, noi...

563
00:35:33,464 --> 00:35:35,417
dobbiamo svegliarlo.

564
00:36:06,251 --> 00:36:07,742
Sei vivo.

565
00:36:08,534 --> 00:36:10,741
- Sì.
- Perché non sei andato con loro?

566
00:36:10,935 --> 00:36:12,997
Avevo bisogno di un pisolino.

567
00:36:13,794 --> 00:36:16,200
- Ti sei arreso, vero?
- Non mi sono arreso.

568
00:36:18,165 --> 00:36:22,683
Ho solo capito che... non
si può controllare tutto.

569
00:36:25,244 --> 00:36:27,714
Non importa quanto ci si provi.

570
00:36:28,086 --> 00:36:30,874
Diciamo che mi sono
messo il cuore in pace.

571
00:36:34,975 --> 00:36:35,741
Pace?

572
00:36:36,254 --> 00:36:37,471
Ami Elena.

573
00:36:37,785 --> 00:36:39,240
L'amerai sempre.

574
00:36:40,181 --> 00:36:43,194
Se diventa umana,
potrebbe non ricambiarti.

575
00:36:43,895 --> 00:36:45,563
Non avrai mai pace.

576
00:36:47,323 --> 00:36:50,086
La vita fa schifo. Preparati.

577
00:36:53,241 --> 00:36:55,206
Hai agito da altruista, Damon.

578
00:36:56,725 --> 00:37:03,078
Se non ti conoscessi bene, direi che stai
diventando quasi una persona per bene.

579
00:37:04,004 --> 00:37:04,915
E dai!

580
00:37:06,052 --> 00:37:09,016
Deve esserci un modo per
farlo senza farlo risorgere.

581
00:37:11,173 --> 00:37:12,640
Troveremo un modo...

582
00:37:16,664 --> 00:37:18,562
Non ascoltare la strega, ragazzo.

583
00:37:19,196 --> 00:37:23,853
Dobbiamo far risorgere Silas
e dobbiamo farlo adesso.

584
00:37:27,605 --> 00:37:28,544
Bonnie!

585
00:37:33,256 --> 00:37:35,889
- Che stai facendo?
- Quello che avresti già dovuto fare.

586
00:37:35,921 --> 00:37:39,401
Farò risorgere Silas...
e poi lo ucciderò.

587
00:37:45,616 --> 00:37:47,521
E' un po' confuso, signor Gilbert.

588
00:37:47,883 --> 00:37:50,211
Siamo nello stesso gruppo.

589
00:37:51,366 --> 00:37:53,438
Hai pugnalato la mia amica!

590
00:37:55,654 --> 00:37:57,197
Non perdo tempo con le streghe.

591
00:37:58,302 --> 00:38:01,830
- Non puoi usare la cura su Silas.
- E' ciò per cui è destinata!

592
00:38:15,375 --> 00:38:17,186
Per cos'altro vuoi usarla?

593
00:38:18,714 --> 00:38:20,220
I tuoi amici...

594
00:38:22,064 --> 00:38:24,256
Tua sorella... Scusa, ragazzo.

595
00:38:25,364 --> 00:38:27,310
Non è destinata a quello.

596
00:38:29,794 --> 00:38:31,731
Niente di personale.

597
00:38:34,955 --> 00:38:37,316
C'è la maledizione del cacciatore!

598
00:38:43,035 --> 00:38:44,077
Stai bene?

599
00:38:54,894 --> 00:38:56,036
Come hai fatto
ad uscire?

600
00:38:56,134 --> 00:38:59,509
Temo che sia successo qualcosa
di orribile alla tua amica Bonnie.

601
00:39:01,824 --> 00:39:05,181
Non ti preoccupare, amore.
Sai che non ti farei mai del male.

602
00:39:05,414 --> 00:39:08,817
- Hai già fatto abbastanza.
- Ho fatto già più di abbastanza.

603
00:39:09,914 --> 00:39:14,705
Ho mostrato gentilezza,
perdono, pietà...

604
00:39:16,705 --> 00:39:18,661
a causa tua, Caroline.

605
00:39:19,765 --> 00:39:21,431
Tutto per te.

606
00:40:02,581 --> 00:40:03,606
Elena.

607
00:40:06,375 --> 00:40:08,328
- Che è successo?
- E' qui!

608
00:40:08,566 --> 00:40:09,529
Chi?

609
00:40:16,274 --> 00:40:18,705
Elena è qui ora,ok?
Andrà tutto bene.

610
00:40:19,113 --> 00:40:20,656
Ce l'abbiamo fatta?

611
00:40:24,615 --> 00:40:26,162
Dai. Dobbiamo
rimettermi in piedi.

612
00:40:26,936 --> 00:40:29,746
Devi aiutare Bonnie. Il cacciatore
l'ha pugnalata. Devi nutrirla.

613
00:40:29,784 --> 00:40:31,750
Ok. Ho solo bisogno di sapere
prima che tu stai bene.

614
00:40:31,774 --> 00:40:33,303
Sto bene. Che stai facendo?

615
00:40:34,214 --> 00:40:34,971
La cura.

616
00:40:35,425 --> 00:40:38,117
Jeremy, dopo tutto quello
che abbiamo passato, è proprio lì.

617
00:40:38,544 --> 00:40:42,028
Sarà ancora lì dopo che
avremo aiutato Bonnie.

618
00:40:42,836 --> 00:40:45,451
Dio, avevo dimenticato
che moccioso che sei.

619
00:40:45,575 --> 00:40:46,349
Cosa?

620
00:40:46,664 --> 00:40:49,181
Basta fare la gentile.

621
00:40:53,433 --> 00:40:57,174
- Katherine.
- E' passato troppo tempo, piccolo Gilbert.

622
00:40:58,605 --> 00:41:03,249
Scusa, dobbiamo terminare
qui la riunione di famiglia.

623
00:41:46,878 --> 00:41:52,512
.:Subs4you:.
http://subsforyou.weebly.com/
https://www.facebook.com/Subs4you

