1
00:00:00,032 --> 00:00:04,330
Quando scriveranno di questa piaga
nei libri di storia, scriveranno di Woodbury.

2
00:00:04,331 --> 00:00:05,386
Abbiamo perseverato.

3
00:00:05,531 --> 00:00:08,677
Negli episodi precedenti...

4
00:00:08,712 --> 00:00:11,974
Se Merle verrà a vivere con noi, finirà
per metterci tutti l'uno contro l'altro.

5
00:00:11,975 --> 00:00:15,410
- Salutami il tuo vecchio.
- Daryl, fai sul serio? Daryl!

6
00:00:16,297 --> 00:00:19,308
I... i miei amici sono ancora vivi
e ci spariamo a vicenda?

7
00:00:19,309 --> 00:00:21,178
I tuoi amici hanno ammazzato
sei brave persone.

8
00:00:21,248 --> 00:00:24,324
- Lo sai cosa le ha fatto?! Lo sai?!
- Stai zitto!

9
00:00:24,631 --> 00:00:27,169
- Cosa vuoi da me?
- Papà?

10
00:00:27,594 --> 00:00:29,434
Perché sei... no.

11
00:05:27,789 --> 00:05:28,836
Posso?

12
00:05:41,559 --> 00:05:42,682
Prima hai...

13
00:05:45,312 --> 00:05:47,382
hai fatto un signor discorso.

14
00:05:48,880 --> 00:05:52,068
Gli hai detto esattamente quello
che avevano bisogno di sentirsi dire.

15
00:05:55,947 --> 00:05:57,549
Che mi dici della prigione?

16
00:05:57,942 --> 00:06:00,424
Finché ci lasciano in pace,
non è un problema.

17
00:06:01,951 --> 00:06:04,367
- Quindi niente rappresaglie?
- No.

18
00:06:05,060 --> 00:06:06,521
Cosa ci farebbero ottenere?

19
00:06:07,149 --> 00:06:08,878
Ho bisogno di andare a trovarli.

20
00:06:12,187 --> 00:06:17,566
Pensavo che questo posto potesse essere
qualcosa di diverso. Qualcosa... di meglio.

21
00:06:19,315 --> 00:06:22,934
Non sono stato all'altezza del compito
e ho mandato tutto a puttane.

22
00:06:25,530 --> 00:06:27,481
Ho fatto delle cose tremende.

23
00:06:29,083 --> 00:06:31,345
Non sono la persona adatta
a guidare questa gente.

24
00:06:33,470 --> 00:06:34,760
Ma tu sì invece.

25
00:06:36,731 --> 00:06:39,755
Non hanno bisogno di essere terrorizzati,
e di certo non dal loro stesso capo.

26
00:06:39,856 --> 00:06:41,980
Quindi cosa? Stai abdicando?

27
00:06:44,877 --> 00:06:48,026
Sai perché pensavo davvero che se
l'avessi tenuta in vita abbastanza a lungo,

28
00:06:48,027 --> 00:06:49,698
Milton avrebbe trovato una...

29
00:06:55,061 --> 00:06:57,103
Ho solo bisogno di un po' di tempo...

30
00:07:02,239 --> 00:07:03,895
per rimettermi in sesto.

31
00:07:06,081 --> 00:07:09,391
- Quindi vuoi che ti sostituisca?
- Beh, chi altri potrebbe farlo?

32
00:07:09,550 --> 00:07:11,563
Milton? Martinez?

33
00:07:16,949 --> 00:07:20,286
Se dovessi scegliere i tuoi amici
alla prigione, lo capirei, ma...

34
00:07:20,692 --> 00:07:22,338
questa gente ha bisogno di te.

35
00:07:25,552 --> 00:07:26,602
Ho bis...

36
00:07:28,375 --> 00:07:29,664
Abbiamo bisogno di te.

37
00:07:44,828 --> 00:07:47,927
In questo posto ci sono
solo zanzare e formiche.

38
00:07:48,380 --> 00:07:50,158
Pazienza, fratellino.

39
00:07:50,801 --> 00:07:54,698
Prima o poi uno scoiattolo
finirà sulla tua strada.

40
00:07:55,124 --> 00:07:57,647
Anche se fosse,
uno scoiattolo non è tanto cibo.

41
00:07:58,353 --> 00:07:59,597
Meglio di niente.

42
00:08:01,369 --> 00:08:04,443
Avrei più fortuna se cercassi dentro
una di quelle case vicino all'incrocio.

43
00:08:04,444 --> 00:08:07,252
E' questo che ti hanno insegnato
i tuoi nuovi amici?

44
00:08:08,747 --> 00:08:10,348
Come si saccheggia?

45
00:08:12,987 --> 00:08:14,877
Sono ore che giriamo.

46
00:08:15,085 --> 00:08:18,359
Che ne dici di cercare un ruscello
e cercare di prendere qualche pesce?

47
00:08:18,603 --> 00:08:21,769
Io credo che tu sia cercando
di riportarmi sulla strada, bello.

48
00:08:21,770 --> 00:08:24,501
- E poi a quella prigione.
- E' riparata.

49
00:08:25,182 --> 00:08:29,718
Hanno cibo... e una latrina dove pisciare.
Potrebbe non essere un'idea poi tanto male.

50
00:08:30,667 --> 00:08:31,995
Per te forse.

51
00:08:32,381 --> 00:08:35,128
Me di certo non mi
accoglierebbero a braccia aperte.

52
00:08:37,312 --> 00:08:39,497
Ci abitueremmo tutti gli uni agli altri.

53
00:08:41,727 --> 00:08:43,023
Sono tutti morti.

54
00:08:43,394 --> 00:08:44,810
Non fa alcuna differenza.

55
00:08:46,061 --> 00:08:47,667
Come fai a essere così sicuro?

56
00:08:49,650 --> 00:08:53,062
Ora come ora probabilmente
sta facendo una festicciola nel posto

57
00:08:54,117 --> 00:08:56,873
dove seppellirà quello che
resta dei tuoi amichetti.

58
00:08:59,377 --> 00:09:01,379
Andiamo a prendere all'amo qualche pesce.

59
00:09:01,802 --> 00:09:02,844
Forza.

60
00:09:10,089 --> 00:09:11,029
Okay.

61
00:09:14,205 --> 00:09:16,432
Hai detto che il gruppo di Tyreese
l'hai trovato qui?

62
00:09:16,474 --> 00:09:19,039
- Sì.
- Questa zona l'avevamo messa in sicurezza.

63
00:09:19,605 --> 00:09:21,600
Pensava di essere entrato da qui.

64
00:09:24,689 --> 00:09:26,904
Il che significa che c'è
un altro varco aperto.

65
00:09:28,109 --> 00:09:29,141
Okay...

66
00:09:29,761 --> 00:09:31,875
Tutta la parte davanti
della prigione non è sicura.

67
00:09:31,897 --> 00:09:35,018
Se sono entrati degli ambulanti, sarà ancora
più facile per un gruppo di uomini armati.

68
00:09:35,019 --> 00:09:37,667
Perché siamo così sicuri che ci attaccherà?

69
00:09:38,122 --> 00:09:39,928
Forse l'avete spaventato.

70
00:09:40,555 --> 00:09:42,727
Aveva degli acquari pieni di teste...

71
00:09:43,379 --> 00:09:45,754
di ambulanti e di umani. Trofei.

72
00:09:46,909 --> 00:09:48,095
Verrà.

73
00:09:48,702 --> 00:09:50,472
- Dovremmo colpirlo adesso.
- Cosa?

74
00:09:50,506 --> 00:09:52,241
Lo coglieremmo di sorpresa.

75
00:09:52,336 --> 00:09:54,269
Torniamo là e gli piantiamo
una pallottola in testa.

76
00:09:54,270 --> 00:09:55,976
Non siamo assassini.

77
00:09:56,472 --> 00:09:58,278
Tu sai dov'è il suo appartamento.

78
00:09:58,914 --> 00:10:01,691
Io e te potremmo mettere
fine a tutto questo, stanotte.

79
00:10:02,320 --> 00:10:04,233
Lo farò io.

80
00:10:08,703 --> 00:10:09,715
Okay.

81
00:10:10,371 --> 00:10:12,922
L'ultima volta non sapeva
del vostro arrivo...

82
00:10:13,436 --> 00:10:15,034
e guarda cos'è successo.

83
00:10:15,909 --> 00:10:17,580
Tu per poco non finisci ammazzata.

84
00:10:18,205 --> 00:10:19,790
Daryl è stato catturato.

85
00:10:20,173 --> 00:10:23,032
E tu e Maggie per poco
non venite giustiziati.

86
00:10:23,434 --> 00:10:25,054
Non riuscirai a fermarmi.

87
00:10:25,787 --> 00:10:27,611
Rick non lo autorizzerà mai.

88
00:10:27,612 --> 00:10:30,050
Credo davvero che sia nelle condizioni
di poter fare una scelta del genere

89
00:10:30,051 --> 00:10:33,058
Riflettici su bene.
T- Dog ha perso la vita qui.

90
00:10:33,059 --> 00:10:35,400
E anche Lory. E quegli uomini che erano qui.

91
00:10:35,629 --> 00:10:37,834
Non vale la pena uccidere ancora.

92
00:10:37,956 --> 00:10:41,687
Cosa stiamo aspettando? Se sta davvero
venendo qui, ce ne saremmo già dovuti andare.

93
00:10:41,688 --> 00:10:44,226
- E dove?
- Come abbiamo fatto lo scorso inverno.

94
00:10:44,227 --> 00:10:45,790
Quando tu avevi ancora due piedi.

95
00:10:45,825 --> 00:10:48,788
E non avevamo un neonato il cui pianto
attirerebbe ambulanti ogni 4 ore.

96
00:10:48,847 --> 00:10:50,409
Non possiamo restare qui.

97
00:10:50,482 --> 00:10:52,494
Non possiamo scappare.

98
00:11:05,401 --> 00:11:07,892
Okay. Resteremo qui.

99
00:11:08,719 --> 00:11:10,480
Difenderemo questo posto.

100
00:11:11,175 --> 00:11:12,538
Resisteremo.

101
00:11:15,006 --> 00:11:18,461
Carl, io e te andremo giù nei sotterranei.
Dobbiamo capire dov'è il varco.

102
00:11:18,462 --> 00:11:20,360
- Ricevuto.
- Ti servirà una mano.

103
00:11:20,361 --> 00:11:23,394
No, ho bisogno tu resti qui,
in caso succedesse qualcosa.

104
00:11:27,658 --> 00:11:29,307
Chi è di guardia?

105
00:11:31,699 --> 00:11:32,725
Maledizione.

106
00:12:08,052 --> 00:12:09,560
Onde alfa.

107
00:12:09,959 --> 00:12:12,591
Stavo cercando di indurre
uno stato meditativo.

108
00:12:13,139 --> 00:12:16,614
Sto avendo problemi a me...
La tua batteria... è qui.

109
00:12:23,229 --> 00:12:25,625
Già, hai ragione. Guarda qua che roba.

110
00:12:25,933 --> 00:12:27,583
Sei stato preziosissimo.

111
00:12:33,276 --> 00:12:35,229
Hai intenzione di restare?

112
00:12:38,178 --> 00:12:40,813
Andarmene non mi è mai nemmeno
passato per l'anticamera del cervello.

113
00:12:42,421 --> 00:12:43,478
Bene.

114
00:12:44,710 --> 00:12:47,736
Perché conto su di te.
E non solo per le tue...

115
00:12:48,223 --> 00:12:52,399
le tue competenze, ma...
ti considero un amico.

116
00:12:53,297 --> 00:12:57,028
Io... grazie. Io...

117
00:12:58,315 --> 00:12:59,389
Anch'io.

118
00:13:00,141 --> 00:13:02,483
Contavo anche su Merle.

119
00:13:06,055 --> 00:13:08,548
Martinez è un bravo soldato.

120
00:13:09,754 --> 00:13:12,430
Si prenderebbe una pallottola
se ne avessi bisogno.

121
00:13:16,221 --> 00:13:17,282
Tu lo faresti?

122
00:13:18,941 --> 00:13:19,978
Lo farei.

123
00:13:20,799 --> 00:13:21,747
Sì.

124
00:13:25,025 --> 00:13:26,563
E Andrea?

125
00:13:28,484 --> 00:13:31,045
Non sono sicuro a chi è fedele.

126
00:13:31,231 --> 00:13:34,162
Mi rendo conto che la sua precedente
affiliazione con Merle,

127
00:13:34,197 --> 00:13:39,232
per quanto controversa,
potrebbe... far venire dei dubbi.

128
00:13:39,817 --> 00:13:41,712
Tienimela d'occhio.

129
00:13:45,448 --> 00:13:46,490
Certamente.

130
00:13:59,573 --> 00:14:00,962
Dov'è Martinez?

131
00:14:01,398 --> 00:14:02,472
Non lo so.

132
00:14:03,363 --> 00:14:04,732
L'hai visto uscire?

133
00:14:05,055 --> 00:14:06,062
Sì.

134
00:14:06,513 --> 00:14:07,898
Con chi era?

135
00:14:09,341 --> 00:14:11,284
Karen, va tutto bene. Puoi dirmelo.

136
00:14:11,541 --> 00:14:13,209
Non so niente.

137
00:14:18,822 --> 00:14:19,851
Milton.

138
00:14:20,805 --> 00:14:22,314
Milton, fermati!

139
00:14:26,785 --> 00:14:28,539
Mi hai fatto trasalire.

140
00:14:29,308 --> 00:14:30,290
Dov'è?

141
00:14:30,385 --> 00:14:31,370
Dov'è chi?

142
00:14:31,993 --> 00:14:33,177
Il Governatore.

143
00:14:33,614 --> 00:14:35,700
E' fuori a fare un giro?

144
00:14:36,733 --> 00:14:38,387
E' una risposta o una domanda?

145
00:14:38,388 --> 00:14:43,508
Non sono sicuro... di dove sia.
Cioè, non se era una domanda o una risposta.

146
00:14:43,509 --> 00:14:47,166
- Era una risposta.
- E "un giro" cosa significa di preciso?

147
00:14:47,356 --> 00:14:50,714
Molto probabilmente a cercare provviste.
Abbiamo subito un brutto colpo.

148
00:14:50,750 --> 00:14:53,018
Milton, voglio che tu mi dia
una risposta precisa

149
00:14:53,019 --> 00:14:56,314
a una domanda precisa.
Dov'è il Governatore?

150
00:14:57,241 --> 00:14:58,320
A fare un giro?

151
00:15:01,575 --> 00:15:03,909
Scommetto che tornerà presto.

152
00:15:03,944 --> 00:15:06,958
Sono sicuro che sta bene,
se è questo che ti preoccupa.

153
00:15:09,517 --> 00:15:11,446
I sotterranei vicino al locale caldaia
sono di nuovo infestati.

154
00:15:11,447 --> 00:15:15,377
- Tutta quella sezione l'avevamo ripulita.
- E' un flusso costante di ambulanti.

155
00:15:15,642 --> 00:15:17,419
Stiamo sprecando tempo.

156
00:15:17,689 --> 00:15:19,388
Molto probabilmente
il Governatore sta venendo qui

157
00:15:19,389 --> 00:15:21,088
e noi siamo bloccati qui dentro
con gli ambulanti.

158
00:15:21,089 --> 00:15:23,088
Intrappolati tra l'incudine e il martello.

159
00:15:23,089 --> 00:15:26,158
Per l'ultima volta...
fuggire non è un'opzione.

160
00:15:26,189 --> 00:15:27,582
Se i sotterranei si sono riempiti di nuovo,

161
00:15:27,583 --> 00:15:29,979
potrebbe essere solo una questione
di tempo prima che arrivino fin qui.

162
00:15:29,980 --> 00:15:31,381
O che una parte della recinzione ceda.

163
00:15:31,382 --> 00:15:33,930
E se una di quelle mandrie
dovesse passare di qui?

164
00:15:33,965 --> 00:15:35,360
O si fermasse qui?

165
00:15:35,548 --> 00:15:37,987
Non saremmo in grado di affrontarla,
siamo troppo pochi.

166
00:15:38,733 --> 00:15:39,722
Okay.

167
00:15:40,355 --> 00:15:43,626
Va bene, dobbiamo... perlustrare
il lato lontano della prigione.

168
00:15:43,678 --> 00:15:45,968
- E scoprire cosa sta succedendo.
- Vuoi andare là fuori?

169
00:15:46,003 --> 00:15:48,003
- Un giro veloce in macchina.
- Guido io.

170
00:15:48,004 --> 00:15:52,675
No. Tu resta qui e da' una mano
con le fortificazioni. Vado con Maggie.

171
00:15:53,381 --> 00:15:55,375
Sei sicuro che se la senta di farlo?

172
00:16:17,669 --> 00:16:19,399
Dove sei stata?

173
00:16:26,613 --> 00:16:30,195
Dobbiamo scoprire come fanno
a entrare nei sotterranei gli ambulanti.

174
00:16:36,245 --> 00:16:38,306
Ne parliamo o cosa?

175
00:16:42,519 --> 00:16:44,324
Maggie, hai bisogno di parlarne.

176
00:16:44,519 --> 00:16:46,858
Io? O tu invece?

177
00:16:48,810 --> 00:16:51,503
- Che vorresti dire?
- Cosa vuoi che dica?

178
00:16:52,341 --> 00:16:55,937
Vuoi che dica che mi ha fatto spogliare
e stare in piedi davanti a lui?

179
00:16:57,500 --> 00:16:59,103
Mi si è messo dietro.

180
00:17:01,062 --> 00:17:03,784
E mi si è appoggiato con forza addosso.

181
00:17:05,299 --> 00:17:07,105
E mi ha messo le mani ovunque.

182
00:17:08,369 --> 00:17:11,855
Mi ha sbattuto la testa giù
e mi ha fatto piegare contro un tavolo.

183
00:17:14,564 --> 00:17:15,585
Ti ha...

184
00:17:16,887 --> 00:17:18,013
Stuprato?

185
00:17:21,726 --> 00:17:22,783
No.

186
00:17:26,658 --> 00:17:27,675
No.

187
00:17:29,922 --> 00:17:31,255
Ti senti meglio?

188
00:17:33,597 --> 00:17:36,028
- Ehi, non sto cercando...
- Potevo scegliere.

189
00:17:36,247 --> 00:17:39,541
O mi toglievo la maglietta
o ti avrebbe staccato una mano.

190
00:17:40,540 --> 00:17:44,273
Avevo appena sentito Merle
che ti picchiava a sangue nell'altra stanza.

191
00:17:46,114 --> 00:17:47,654
Che potevo fare?

192
00:17:51,389 --> 00:17:52,399
Mi dispiace.

193
00:17:57,422 --> 00:17:58,490
Vattene.

194
00:17:59,789 --> 00:18:01,462
Hai avuto la risposta che volevi.

195
00:18:01,631 --> 00:18:03,063
Ora vattene.

196
00:18:22,044 --> 00:18:25,390
Poi li rinforzeremo con un po' di metallo
preso dal cortile.

197
00:18:26,224 --> 00:18:28,096
E se dovesse succedere qualcosa...

198
00:18:29,266 --> 00:18:31,100
ci abbassiamo giù così.

199
00:18:32,780 --> 00:18:34,314
Spero non succeda niente.

200
00:18:34,581 --> 00:18:36,546
Le armi mi spaventano a morte.

201
00:18:38,330 --> 00:18:40,962
Ho rapinato un distributore
con una pistola giocattolo.

202
00:18:40,963 --> 00:18:43,143
E senza mai nemmeno togliermela di tasca.

203
00:18:44,508 --> 00:18:46,904
Avevo detto che il ladro era Oscar.

204
00:18:47,220 --> 00:18:49,248
Che tu eri dentro per droga.

205
00:18:49,548 --> 00:18:52,563
Beh, non volevo che voialtri pensaste
che ero un uomo violento.

206
00:18:52,929 --> 00:18:54,191
Se capisci che intendo.

207
00:18:56,002 --> 00:18:59,872
Quindi che stai dicendo? Che sei finito
qui dentro per una pistola giocattolo?

208
00:18:59,873 --> 00:19:01,631
No, ti racconto com'è andata.

209
00:19:01,852 --> 00:19:05,002
Il giorno dopo gli sbirri mi hanno trovato
a casa di mio fratello.

210
00:19:05,003 --> 00:19:07,287
Avevo ancora la pistola ad acqua in tasca.

211
00:19:09,173 --> 00:19:12,173
Ho giurato e spergiurato che
era l'unica arma che avevo...

212
00:19:12,174 --> 00:19:15,350
ma dissero che non credevano che qualcuno
potesse essere così stupido e farla franca.

213
00:19:15,351 --> 00:19:18,881
Perciò rivoltarono come un calzino
casa di mio fratello e trovarono la sua 38.

214
00:19:18,882 --> 00:19:21,341
Dissero che "corrispondeva alla descrizione".

215
00:19:21,916 --> 00:19:24,429
Ecco fatto. Rapina a mano armata.

216
00:19:26,898 --> 00:19:30,605
A dirti la verità, questa dannata cosa
non lo so nemmeno usare.

217
00:19:32,073 --> 00:19:33,942
E adesso sei per dire sempre la verità?

218
00:19:34,274 --> 00:19:35,613
Sissignora.

219
00:19:39,063 --> 00:19:40,578
E' completamente carica.

220
00:19:43,621 --> 00:19:45,304
Speriamo che resti così.

221
00:19:45,839 --> 00:19:47,447
Sei proprio una signora tosta.

222
00:19:58,108 --> 00:20:00,858
Dall'odore direi che è il Sawhatchee Creek.

223
00:20:01,473 --> 00:20:05,360
Non siamo andati abbastanza ad ovest. Laggiù
c'è un fiume, dev'essere lo Yellow Jacket.

224
00:20:05,592 --> 00:20:07,180
Ti è preso un colpo, ragazzo?

225
00:20:07,333 --> 00:20:10,228
Non ci siamo neanche mai nemmeno
avvicinati allo Yellow Jacket.

226
00:20:10,466 --> 00:20:14,208
No, non siamo andati ad ovest.
Solo un pochino a sud. A me sembra così.

227
00:20:15,709 --> 00:20:17,315
Sai a me come sembra?

228
00:20:17,709 --> 00:20:19,435
Io avrò anche perso una mano...

229
00:20:19,551 --> 00:20:23,243
- ma tu hai perso il senso dell'orientamento.
- Già, vedremo.

230
00:20:24,320 --> 00:20:25,675
Cosa vuoi scommettere?

231
00:20:25,989 --> 00:20:27,622
Non voglio scommettere niente.

232
00:20:27,741 --> 00:20:29,441
E' solo uno specchio d'acqua.

233
00:20:29,532 --> 00:20:31,610
Perché con te dev'essere
sempre tutto una gara?

234
00:20:31,762 --> 00:20:33,374
Rilassati, fratellino.

235
00:20:34,208 --> 00:20:37,913
Sto solo cercando di divertirmi un po'.
Non c'è bisogno che ti innervosisci tanto.

236
00:20:37,914 --> 00:20:39,127
L'hai sentito?

237
00:20:40,782 --> 00:20:43,151
Sì, animali selvatici che fanno i selvatici.

238
00:20:43,186 --> 00:20:44,475
No, è un neonato.

239
00:20:44,840 --> 00:20:48,591
Oh, andiamo. Perché non mi pisci
nell'orecchio e mi dici anche che piove?

240
00:20:48,898 --> 00:20:53,447
Quello è il rumore di una coppia di procioni
che fa l'amore. Capisci che intendo?

241
00:21:03,641 --> 00:21:05,063
Ehi! Saltate!

242
00:21:08,406 --> 00:21:09,499
Che c'è?

243
00:21:10,537 --> 00:21:12,459
Ehi bello, non ho intenzione
di sprecare le mie pallottole

244
00:21:12,460 --> 00:21:15,366
per un paio di sconosciuti che
non mi hanno mai cucinato un pasto,

245
00:21:15,367 --> 00:21:16,524
o fatto godere l'uccello.

246
00:21:17,011 --> 00:21:18,386
E' la mia politica.

247
00:21:18,401 --> 00:21:20,439
Faresti meglio ad adottarla
anche tu, fratello.

248
00:21:59,698 --> 00:22:02,582
Dai, amico, sto cercando di aiutarvi.
Coprimi!

249
00:22:33,991 --> 00:22:35,909
Daryl! Ci penso io.

250
00:22:38,315 --> 00:22:39,255
Vai!

251
00:22:42,856 --> 00:22:44,027
Parla inglese.

252
00:23:29,822 --> 00:23:31,917
Rallenta, mangiafagioli.

253
00:23:32,880 --> 00:23:35,177
Non è certo questo il modo di ringraziare.

254
00:23:41,466 --> 00:23:42,594
Lasciali andare.

255
00:23:47,414 --> 00:23:49,562
Il minimo che possono fare è darci...

256
00:23:50,284 --> 00:23:52,602
un'enchilada o qualcosa del genere, eh?

257
00:23:53,710 --> 00:23:55,438
Tranquilla, senorita.

258
00:23:55,792 --> 00:23:57,660
Andrà tutto bene.

259
00:23:59,424 --> 00:24:00,938
Ehi! Ehi!

260
00:24:13,966 --> 00:24:15,189
Esci dalla macchina.

261
00:24:16,370 --> 00:24:18,812
So che non stai parlando con me, fratello.

262
00:24:20,487 --> 00:24:22,632
Salite in macchina e levatevi di torno.

263
00:24:22,797 --> 00:24:24,250
Vai! Salite in macchina!

264
00:25:05,639 --> 00:25:07,927
Che cazzo ti viene in mente
ti puntarmi quell'affare contro?

265
00:25:07,970 --> 00:25:11,164
- Erano spaventati, accidenti.
- Sono stati maleducati, altroché.

266
00:25:11,165 --> 00:25:13,397
Maleducati e ci dovevano
qualcosa in segno di gratitudine.

267
00:25:13,398 --> 00:25:17,138
- Non ci dovevano niente.
- Aiuti la gente per bontà di cuore?

268
00:25:17,327 --> 00:25:18,906
Anche se nel farlo potresti morire?

269
00:25:18,907 --> 00:25:22,209
- Te l'ha insegnato lo sceriffo Rick?
- C'era un bambino!

270
00:25:22,210 --> 00:25:25,551
Oh, altrimenti li avresti lasciati
agli azzannatori?

271
00:25:26,523 --> 00:25:29,034
Accidenti, sono tornato indietro per te.
Non c'eri più.

272
00:25:29,106 --> 00:25:32,028
E non sono stato nemmeno io
a staccarti la mano. Sei stato tu.

273
00:25:32,166 --> 00:25:35,867
Molto prima che ti chiudessero
su quel tetto. Te la sei cercata.

274
00:25:39,427 --> 00:25:41,938
Sai... qual è la cosa buffa per me?

275
00:25:42,658 --> 00:25:45,987
Che adesso tu e lo sceriffo Rick siete così.
Dico bene?

276
00:25:46,851 --> 00:25:48,833
Scommetto un penny e un violino d'oro...

277
00:25:48,968 --> 00:25:51,287
che non gli hai mai detto
che avevamo intenzione

278
00:25:51,288 --> 00:25:53,227
di ripulire per bene quell'accampamento.

279
00:25:53,404 --> 00:25:54,566
Non è successo.

280
00:25:54,567 --> 00:25:57,613
Già, non è successo perché
non c'ero io ad aiutarti.

281
00:25:57,614 --> 00:25:59,717
Come quando eravamo ragazzi, eh?

282
00:26:00,161 --> 00:26:02,280
- Chi è che se n'è andato allora?
- Cosa?

283
00:26:02,896 --> 00:26:04,149
E' per questo che ho perso la mano?

284
00:26:04,150 --> 00:26:06,529
L'hai persa perché sei
un pezzo di merda idiota!

285
00:26:06,614 --> 00:26:08,814
Sì? Tu non sai niente!

286
00:26:18,741 --> 00:26:21,811
- Non sapevo che lui ti...
- Invece sì.

287
00:26:22,719 --> 00:26:24,200
Aveva fatto lo stesso a te.

288
00:26:25,536 --> 00:26:27,396
E' per questo che te ne sei andato.

289
00:26:29,173 --> 00:26:30,629
Ho dovuto, accidenti.

290
00:26:31,183 --> 00:26:33,165
Altrimenti l'avrei ammazzato.

291
00:26:34,311 --> 00:26:35,462
Dove vai?

292
00:26:35,947 --> 00:26:38,816
- Torno dove dovrei essere.
- Non posso venire con te.

293
00:26:40,278 --> 00:26:43,302
Ho... cercato di ammazzare
quella stronza nera.

294
00:26:43,691 --> 00:26:46,406
E per poco non ammazzo
anche quel ragazzino cinese.

295
00:26:47,015 --> 00:26:48,320
E' coreano.

296
00:26:49,999 --> 00:26:51,024
Quello che è.

297
00:26:51,861 --> 00:26:54,446
Non ha importanza, amico.
Non posso venire con te.

298
00:26:56,489 --> 00:26:58,625
Sarò anche io quello che si allontana...

299
00:27:00,367 --> 00:27:03,171
ma sei tu quello che ne se va... di nuovo.

300
00:27:20,484 --> 00:27:21,641
Dannazione.

301
00:27:26,779 --> 00:27:27,734
Glenn!

302
00:27:42,629 --> 00:27:44,985
Non stai tornando a Woodbury, vero?

303
00:27:46,658 --> 00:27:47,682
No.

304
00:27:48,975 --> 00:27:50,336
Vado solo a fare un giro.

305
00:27:52,151 --> 00:27:53,950
- Vengo con te.
- Non c'è bisogno.

306
00:27:54,177 --> 00:27:55,416
Vai da solo?

307
00:27:56,629 --> 00:27:59,335
Come puoi anche solo pensare
che sia una buona idea?

308
00:27:59,834 --> 00:28:02,062
Non riesco a starmene con le mani in mano.

309
00:28:02,390 --> 00:28:06,118
Sei andato a prendere del latte in polvere...
e ti hanno picchiato a sangue.

310
00:28:06,119 --> 00:28:08,459
- Maggie è stata aggredita.
- Stai dicendo che è colpa mia?

311
00:28:08,460 --> 00:28:10,094
- No.
- Ho fatto quel che ho potuto.

312
00:28:10,129 --> 00:28:11,562
Lo so.

313
00:28:12,018 --> 00:28:13,529
E lo sa anche Maggie.

314
00:28:14,015 --> 00:28:18,335
E' una delle due persone al mondo
che mi stanno più a cuore.

315
00:28:19,059 --> 00:28:21,019
Te l'ho affidata.

316
00:28:21,873 --> 00:28:23,332
E mi fido ancora di te.

317
00:28:24,317 --> 00:28:27,624
Questa rabbia ti farà finire ammazzato.

318
00:28:29,922 --> 00:28:32,814
Daryl se n'è andato,
Rick è completamente uscito di testa,

319
00:28:32,815 --> 00:28:34,578
tocca a me prendere il comando.

320
00:28:39,981 --> 00:28:41,508
Cosa stai dimostrando?

321
00:29:31,443 --> 00:29:32,681
Ha fame.

322
00:29:36,139 --> 00:29:40,061
Puoi aiutarmi a darle il latte?
Voglio preparare qualcosa da mangiare a papà.

323
00:29:54,455 --> 00:29:55,569
Ecco qui.

324
00:30:03,818 --> 00:30:06,635
Tieni... il biberon così.

325
00:30:07,036 --> 00:30:09,389
Altrimenti poi le fa male il pancino.

326
00:30:11,509 --> 00:30:12,510
Capito.

327
00:30:28,829 --> 00:30:30,034
Tieni.

328
00:30:43,718 --> 00:30:44,755
Rick.

329
00:30:54,827 --> 00:30:55,895
Rick.

330
00:31:02,370 --> 00:31:03,463
Rick.

331
00:31:32,532 --> 00:31:36,177
Lo sai che se non fosse importante
non avrei zoppicato fin quaggiù.

332
00:31:37,898 --> 00:31:39,804
Tra quanto pensi di tornare dentro?

333
00:31:42,350 --> 00:31:44,251
Glenn è sul piede di guerra.

334
00:31:44,891 --> 00:31:48,079
Anche se è un tipo sveglio,
non è in grado di prendere il tuo posto.

335
00:31:48,496 --> 00:31:50,225
Temo che sia sconsiderato.

336
00:31:51,830 --> 00:31:54,116
Abbiamo bisogno di te, ora più che mai.

337
00:31:54,362 --> 00:31:56,499
Beh, se sei così preoccupato per lui...

338
00:31:57,425 --> 00:31:58,625
prendi tu il comando.

339
00:32:00,237 --> 00:32:01,904
Che stai facendo qui fuori?

340
00:32:05,568 --> 00:32:06,513
Io...

341
00:32:08,120 --> 00:32:09,380
sto...

342
00:32:12,928 --> 00:32:13,955
Ho...

343
00:32:15,370 --> 00:32:17,372
delle cose da fare.

344
00:32:18,023 --> 00:32:19,039
Delle cose.

345
00:32:20,721 --> 00:32:22,794
Di quanto altro tempo hai bisogno?

346
00:32:24,141 --> 00:32:25,558
Non lo so.

347
00:32:26,918 --> 00:32:27,884
Non...

348
00:32:31,151 --> 00:32:33,312
Posso aiutarti in qualche modo?

349
00:32:46,160 --> 00:32:47,549
Ho visto qualcosa.

350
00:32:59,643 --> 00:33:00,602
Lori.

351
00:33:01,928 --> 00:33:03,456
Ho visto Lor...

352
00:33:04,110 --> 00:33:05,889
Vedo Lori.

353
00:33:09,329 --> 00:33:11,518
Senti, lo so che non è veramente lei.

354
00:33:13,895 --> 00:33:15,829
Ma dev'esserci un motivo.

355
00:33:18,819 --> 00:33:21,607
Deve significare qualcosa, capisci?

356
00:33:22,837 --> 00:33:24,531
Era lei al telefono?

357
00:33:25,896 --> 00:33:26,904
Sì.

358
00:33:27,580 --> 00:33:29,085
E anche Shane.

359
00:33:30,163 --> 00:33:31,630
E la città.

360
00:33:34,640 --> 00:33:36,262
Adesso li vedi?

361
00:33:42,076 --> 00:33:43,815
Li stai cercando.

362
00:33:44,862 --> 00:33:46,199
Sto aspettando.

363
00:33:48,051 --> 00:33:49,072
Cosa?

364
00:33:49,947 --> 00:33:51,068
Non lo so.

365
00:33:52,271 --> 00:33:53,485
Qualcosa.

366
00:33:54,956 --> 00:33:56,450
C'è una risposta.

367
00:33:58,239 --> 00:34:00,552
Lo so che non ha senso.

368
00:34:00,555 --> 00:34:06,800
Beh, ce l'ha. Può avere un senso.
Cioè, credo che col tempo... avrà senso.

369
00:34:06,801 --> 00:34:07,829
Rick?

370
00:34:08,513 --> 00:34:10,036
Torna dentro.

371
00:34:10,636 --> 00:34:12,066
Hai bisogno di riposarti.

372
00:34:15,626 --> 00:34:17,236
Qui fuori non è sicuro.

373
00:34:23,662 --> 00:34:25,646
Non posso. Non posso.

374
00:34:48,482 --> 00:34:51,228
Lo stress sta giocando
brutti scherzi al vostro Rick?

375
00:34:51,293 --> 00:34:54,337
- Puoi biasimarlo?
- No, per niente.

376
00:34:55,025 --> 00:34:57,513
Qui dentro ho visto perdere
la testa a un sacco di gente.

377
00:34:58,190 --> 00:34:59,280
Ma io no.

378
00:35:00,651 --> 00:35:03,008
In prigione me la cavavo meglio.

379
00:35:03,324 --> 00:35:05,316
Le cose avevano più senso, sai?

380
00:35:06,197 --> 00:35:07,421
C'erano delle regole.

381
00:35:07,911 --> 00:35:11,212
La vita era più... semplice.

382
00:35:14,137 --> 00:35:15,945
Non ti mancava tuo fratello?

383
00:35:16,804 --> 00:35:17,828
Mio fratello?

384
00:35:18,593 --> 00:35:19,719
Col cavolo.

385
00:35:20,097 --> 00:35:21,821
Aveva un bel problema di soldi.

386
00:35:22,088 --> 00:35:24,925
- Che genere di problema?
- Non me li voleva prestare.

387
00:35:26,524 --> 00:35:28,232
Un volta quel figlio di puttana...

388
00:36:58,968 --> 00:37:00,062
Beth!

389
00:37:01,448 --> 00:37:02,504
Tieni.

390
00:37:09,186 --> 00:37:10,041
Carol, vai!

391
00:39:16,881 --> 00:39:19,496
Hershel, vai! Vattene di lì!

392
00:41:32,146 --> 00:41:34,200
- Stai bene?
- Sì, piccola.

393
00:42:45,003 --> 00:42:49,076
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

