1
00:00:00,032 --> 00:00:04,330
Quando scriveranno di questa piaga
nei libri di storia, scriveranno di Woodbury.

2
00:00:04,331 --> 00:00:05,386
Abbiamo perseverato.

3
00:00:05,531 --> 00:00:08,677
Negli episodi precedenti...

4
00:00:08,712 --> 00:00:11,974
Se Merle verrà a vivere con noi, finirà
per metterci tutti l'uno contro l'altro.

5
00:00:11,975 --> 00:00:15,410
- Salutami il tuo vecchio.
- Daryl, fai sul serio? Daryl!

6
00:00:16,297 --> 00:00:19,308
I... i miei amici sono ancora vivi
e ci spariamo a vicenda?

7
00:00:19,309 --> 00:00:21,178
I tuoi amici hanno ammazzato
sei brave persone.

8
00:00:21,248 --> 00:00:24,324
- Lo sai cosa le ha fatto?! Lo sai?!
- Stai zitto!

9
00:00:24,631 --> 00:00:27,169
- Cosa vuoi da me?
- Papà?

10
00:00:27,594 --> 00:00:29,434
Perché sei... no.

11
00:05:27,489 --> 00:05:28,536
Posso?

12
00:05:41,259 --> 00:05:42,382
Prima hai...

13
00:05:45,012 --> 00:05:47,082
hai fatto un signor discorso.

14
00:05:48,380 --> 00:05:51,568
Gli hai detto esattamente quello
che avevano bisogno di sentirsi dire.

15
00:05:55,647 --> 00:05:57,249
Che mi dici della prigione?

16
00:05:57,642 --> 00:06:00,124
Finché ci lasciano in pace,
non è un problema.

17
00:06:01,651 --> 00:06:04,067
- Quindi niente rappresaglie?
- No.

18
00:06:04,760 --> 00:06:06,221
Cosa ci farebbero ottenere?

19
00:06:06,849 --> 00:06:08,578
Ho bisogno di andare a trovarli.

20
00:06:11,887 --> 00:06:17,266
Pensavo che questo posto potesse essere
qualcosa di diverso. Qualcosa... di meglio.

21
00:06:19,015 --> 00:06:22,634
Non sono stato all'altezza del compito
e ho mandato tutto a puttane.

22
00:06:25,230 --> 00:06:27,181
Ho fatto delle cose tremende.

23
00:06:28,783 --> 00:06:31,423
Non sono la persona adatta
a guidare questa gente.

24
00:06:33,170 --> 00:06:34,460
Ma tu sì invece.

25
00:06:36,431 --> 00:06:39,455
Non hanno bisogno di essere terrorizzati,
e di certo non dal loro stesso capo.

26
00:06:39,456 --> 00:06:41,580
Quindi cosa? Stai abdicando?

27
00:06:44,577 --> 00:06:47,726
Sai perché pensavo davvero che se
l'avessi tenuta in vita abbastanza a lungo,

28
00:06:47,727 --> 00:06:49,398
Milton avrebbe trovato una...

29
00:06:54,761 --> 00:06:56,803
Ho solo bisogno di un po' di tempo...

30
00:07:01,939 --> 00:07:03,595
per rimettermi in sesto.

31
00:07:05,781 --> 00:07:09,091
- Quindi vuoi che ti sostituisca?
- Beh, chi altri potrebbe farlo?

32
00:07:09,250 --> 00:07:11,263
Milton? Martinez?

33
00:07:16,649 --> 00:07:19,986
Se dovessi scegliere i tuoi amici
alla prigione, lo capirei, ma...

34
00:07:20,392 --> 00:07:22,038
questa gente ha bisogno di te.

35
00:07:25,252 --> 00:07:26,302
Ho bis...

36
00:07:28,075 --> 00:07:29,364
Abbiamo bisogno di te.

37
00:07:44,528 --> 00:07:47,627
In questo posto ci sono
solo zanzare e formiche.

38
00:07:48,080 --> 00:07:49,858
Pazienza, fratellino.

39
00:07:50,501 --> 00:07:54,398
Prima o poi uno scoiattolo
finirà sulla tua strada.

40
00:07:54,824 --> 00:07:57,347
Anche se fosse,
uno scoiattolo non è tanto cibo.

41
00:07:58,053 --> 00:07:59,297
Meglio di niente.

42
00:08:01,069 --> 00:08:04,143
Avrei più fortuna se cercassi dentro
una di quelle case vicino all'incrocio.

43
00:08:04,144 --> 00:08:06,952
E' questo che ti hanno insegnato
i tuoi nuovi amici?

44
00:08:08,447 --> 00:08:10,048
Come si saccheggia?

45
00:08:12,687 --> 00:08:14,577
Sono ore che giriamo.

46
00:08:14,785 --> 00:08:18,059
Che ne dici di cercare un ruscello
e cercare di prendere qualche pesce?

47
00:08:18,303 --> 00:08:21,469
Io credo che tu sia cercando
di riportarmi sulla strada, bello.

48
00:08:21,470 --> 00:08:24,201
- E poi a quella prigione.
- E' riparata.

49
00:08:24,882 --> 00:08:29,418
Hanno cibo... e una latrina dove pisciare.
Potrebbe non essere un'idea poi tanto male.

50
00:08:30,367 --> 00:08:31,695
Per te forse.

51
00:08:32,081 --> 00:08:34,828
Me di certo non mi
accoglierebbero a braccia aperte.

52
00:08:37,012 --> 00:08:39,197
Ci abitueremmo tutti gli uni agli altri.

53
00:08:41,427 --> 00:08:42,723
Sono tutti morti.

54
00:08:43,094 --> 00:08:44,510
Non fa alcuna differenza.

55
00:08:45,761 --> 00:08:47,367
Come fai a essere così sicuro?

56
00:08:49,350 --> 00:08:52,762
Ora come ora probabilmente
sta facendo una festicciola nel posto

57
00:08:53,817 --> 00:08:56,573
dove seppellirà quello che
resta dei tuoi amichetti.

58
00:08:59,077 --> 00:09:01,079
Andiamo a prendere all'amo qualche pesce.

59
00:09:01,502 --> 00:09:02,544
Forza.

60
00:09:09,789 --> 00:09:10,729
Okay.

61
00:09:13,905 --> 00:09:16,132
Hai detto che il gruppo di Tyreese
l'hai trovato qui?

62
00:09:16,174 --> 00:09:18,739
- Sì.
- Questa zona l'avevamo messa in sicurezza.

63
00:09:19,305 --> 00:09:21,300
Pensava di essere entrato da qui.

64
00:09:24,389 --> 00:09:26,604
Il che significa che c'è
un altro varco aperto.

65
00:09:27,809 --> 00:09:28,841
Okay...

66
00:09:29,461 --> 00:09:31,575
Tutta la parte davanti
della prigione non è sicura.

67
00:09:31,597 --> 00:09:34,718
Se sono entrati degli ambulanti, sarà ancora
più facile per un gruppo di uomini armati.

68
00:09:34,719 --> 00:09:37,367
Perché siamo così sicuri che ci attaccherà?

69
00:09:37,822 --> 00:09:39,628
Forse l'avete spaventato.

70
00:09:40,255 --> 00:09:42,427
Aveva degli acquari pieni di teste...

71
00:09:43,079 --> 00:09:45,454
di ambulanti e di umani. Trofei.

72
00:09:46,609 --> 00:09:47,795
Verrà.

73
00:09:48,402 --> 00:09:50,172
- Dovremmo colpirlo adesso.
- Cosa?

74
00:09:50,206 --> 00:09:51,941
Lo coglieremmo di sorpresa.

75
00:09:52,036 --> 00:09:53,969
Torniamo là e gli piantiamo
una pallottola in testa.

76
00:09:53,970 --> 00:09:55,676
Non siamo assassini.

77
00:09:56,172 --> 00:09:57,978
Tu sai dov'è il suo appartamento.

78
00:09:58,414 --> 00:10:01,191
Io e te potremmo mettere
fine a tutto questo, stanotte.

79
00:10:02,020 --> 00:10:03,933
Lo farò io.

80
00:10:08,403 --> 00:10:09,415
Okay.

81
00:10:10,071 --> 00:10:12,622
L'ultima volta non sapeva
del vostro arrivo...

82
00:10:13,136 --> 00:10:14,734
e guarda cos'è successo.

83
00:10:15,609 --> 00:10:17,280
Tu per poco non finisci ammazzata.

84
00:10:17,905 --> 00:10:19,490
Daryl è stato catturato.

85
00:10:19,873 --> 00:10:22,732
E tu e Maggie per poco
non venite giustiziati.

86
00:10:23,134 --> 00:10:24,754
Non riuscirai a fermarmi.

87
00:10:25,487 --> 00:10:27,311
Rick non lo autorizzerà mai.

88
00:10:27,312 --> 00:10:29,750
Credo davvero che sia nelle condizioni
di poter fare una scelta del genere

89
00:10:29,751 --> 00:10:32,758
Riflettici su bene.
T- Dog ha perso la vita qui.

90
00:10:32,759 --> 00:10:35,100
E anche Lory. E quegli uomini che erano qui.

91
00:10:35,329 --> 00:10:37,534
Non vale la pena uccidere ancora.

92
00:10:37,656 --> 00:10:41,387
Cosa stiamo aspettando? Se sta davvero
venendo qui, ce ne saremmo già dovuti andare.

93
00:10:41,388 --> 00:10:43,926
- E dove?
- Come abbiamo fatto lo scorso inverno.

94
00:10:43,927 --> 00:10:45,490
Quando tu avevi ancora due piedi.

95
00:10:45,525 --> 00:10:48,488
E non avevamo un neonato il cui pianto
attirerebbe ambulanti ogni 4 ore.

96
00:10:48,547 --> 00:10:50,109
Non possiamo restare qui.

97
00:10:50,182 --> 00:10:52,194
Non possiamo scappare.

98
00:11:05,101 --> 00:11:07,592
Okay. Resteremo qui.

99
00:11:08,419 --> 00:11:10,180
Difenderemo questo posto.

100
00:11:10,875 --> 00:11:12,934
Resisteremo.

101
00:11:14,706 --> 00:11:18,161
Carl, io e te andremo giù nei sotterranei.
Dobbiamo capire dov'è il varco.

102
00:11:18,162 --> 00:11:20,060
- Ricevuto.
- Ti servirà una mano.

103
00:11:20,061 --> 00:11:23,094
No, ho bisogno tu resti qui,
in caso succedesse qualcosa.

104
00:11:27,158 --> 00:11:28,807
Chi è di guardia?

105
00:11:31,399 --> 00:11:32,425
Maledizione.

106
00:12:07,752 --> 00:12:09,260
Onde alfa.

107
00:12:09,659 --> 00:12:12,291
Stavo cercando di indurre
uno stato meditativo.

108
00:12:12,839 --> 00:12:16,314
Sto avendo problemi a me...
La tua batteria... è qui.

109
00:12:22,929 --> 00:12:25,325
Già, hai ragione. Guarda qua che roba.

110
00:12:25,633 --> 00:12:27,283
Sei stato preziosissimo.

111
00:12:32,976 --> 00:12:34,929
Hai intenzione di restare?

112
00:12:37,878 --> 00:12:40,513
Andarmene non mi è mai nemmeno
passato per l'anticamera del cervello.

113
00:12:42,121 --> 00:12:43,178
Bene.

114
00:12:44,410 --> 00:12:47,436
Perché conto su di te.
E non solo per le tue...

115
00:12:47,923 --> 00:12:52,099
le tue competenze, ma...
ti considero un amico.

116
00:12:52,997 --> 00:12:56,728
Io... grazie. Io...

117
00:12:58,015 --> 00:12:59,089
Anch'io.

118
00:12:59,841 --> 00:13:02,183
Contavo anche su Merle.

119
00:13:05,755 --> 00:13:08,248
Martinez è un bravo soldato.

120
00:13:09,454 --> 00:13:12,130
Si prenderebbe una pallottola
se ne avessi bisogno.

121
00:13:15,921 --> 00:13:16,982
Tu lo faresti?

122
00:13:18,641 --> 00:13:19,678
Lo farei.

123
00:13:20,499 --> 00:13:21,447
Sì.

124
00:13:24,725 --> 00:13:26,263
E Andrea?

125
00:13:28,184 --> 00:13:30,745
Non sono sicuro a chi è fedele.

126
00:13:30,931 --> 00:13:33,862
Mi rendo conto che la sua precedente
affiliazione con Merle,

127
00:13:33,897 --> 00:13:38,932
per quanto controversa,
potrebbe... far venire dei dubbi.

128
00:13:39,517 --> 00:13:41,412
Tienimela d'occhio.

129
00:13:44,948 --> 00:13:45,990
Certamente.

130
00:13:58,873 --> 00:14:00,262
Dov'è Martinez?

131
00:14:00,698 --> 00:14:01,772
Non lo so.

132
00:14:02,663 --> 00:14:04,032
L'hai visto uscire?

133
00:14:04,355 --> 00:14:05,362
Sì.

134
00:14:05,813 --> 00:14:07,198
Con chi era?

135
00:14:08,641 --> 00:14:10,584
Karen, va tutto bene. Puoi dirmelo.

136
00:14:10,841 --> 00:14:12,509
Non so niente.

137
00:14:18,222 --> 00:14:19,251
Milton.

138
00:14:20,105 --> 00:14:21,614
Milton, fermati!

139
00:14:26,085 --> 00:14:27,839
Mi hai fatto trasalire.

140
00:14:28,608 --> 00:14:29,590
Dov'è?

141
00:14:29,785 --> 00:14:30,770
Dov'è chi?

142
00:14:31,293 --> 00:14:32,477
Il Governatore.

143
00:14:32,914 --> 00:14:35,000
E' fuori a fare un giro?

144
00:14:36,033 --> 00:14:37,687
E' una risposta o una domanda?

145
00:14:37,779 --> 00:14:42,808
Non sono sicuro... di dove sia.
Cioè, non se era una domanda o una risposta.

146
00:14:42,809 --> 00:14:46,466
- Era una risposta.
- E "un giro" cosa significa di preciso?

147
00:14:46,656 --> 00:14:50,014
Molto probabilmente a cercare provviste.
Abbiamo subito un brutto colpo-

148
00:14:50,050 --> 00:14:52,318
Milton, voglio che tu mi dia
una risposta precisa

149
00:14:52,319 --> 00:14:55,614
a una domanda precisa.
Dov'è il Governatore?

150
00:14:56,541 --> 00:14:57,620
A fare un giro?

151
00:15:00,875 --> 00:15:03,209
Scommetto che tornerà presto.

152
00:15:03,244 --> 00:15:06,258
Sono sicuro che sta bene,
se è questo che ti preoccupa.

153
00:15:08,817 --> 00:15:10,746
I sotterranei vicino al locale caldaia
sono di nuovo infestati.

154
00:15:10,747 --> 00:15:14,677
- Tutta quella sezione l'avevamo ripulita.
- E' un flusso costante di ambulanti.

155
00:15:14,942 --> 00:15:16,719
Stiamo sprecando tempo.

156
00:15:16,989 --> 00:15:18,688
Molto probabilmente
il Governatore sta venendo qui

157
00:15:18,689 --> 00:15:20,388
e noi siamo bloccati qui dentro
con gli ambulanti.

158
00:15:20,389 --> 00:15:22,388
Intrappolati tra l'incudine e il martello.

159
00:15:22,389 --> 00:15:25,458
Per l'ultima volta...
fuggire non è un'opzione.

160
00:15:25,489 --> 00:15:26,882
Se i sotterranei si sono riempiti di nuovo,

161
00:15:26,883 --> 00:15:29,279
potrebbe essere solo una questione
di tempo prima che arrivino fin qui.

162
00:15:29,280 --> 00:15:30,681
O che una parte della recinzione ceda.

163
00:15:30,682 --> 00:15:33,230
E se una di quelle mandrie
dovesse passare di qui?

164
00:15:33,265 --> 00:15:34,660
O si fermasse qui?

165
00:15:34,848 --> 00:15:37,685
Non saremmo in grado di affrontarla,
siamo troppo pochi.

166
00:15:38,033 --> 00:15:39,022
Okay.

167
00:15:39,655 --> 00:15:42,926
Va bene, dobbiamo... perlustrare
il lato lontano della prigione.

168
00:15:42,978 --> 00:15:45,268
- E scoprire cosa sta succedendo.
- Vuoi andare là fuori?

169
00:15:45,303 --> 00:15:47,303
- Un giro veloce in macchina.
- Guido io.

170
00:15:47,304 --> 00:15:51,975
No. Tu resta qui e da' una mano
con le fortificazioni. Vado con Maggie.

171
00:15:52,681 --> 00:15:54,675
Sei sicuro che se la senta di farlo?

172
00:16:16,969 --> 00:16:18,699
Dove sei stata?

173
00:16:25,913 --> 00:16:29,495
Dobbiamo scoprire come fanno
a entrare nei sotterranei gli ambulanti.

174
00:16:35,545 --> 00:16:37,606
Ne parliamo o cosa?

175
00:16:41,819 --> 00:16:43,624
Maggie, hai bisogno di parlarne.

176
00:16:43,819 --> 00:16:46,158
Io? O tu invece?

177
00:16:48,110 --> 00:16:50,803
- Che vorresti dire?
- Cosa vuoi che dica?

178
00:16:51,641 --> 00:16:55,237
Vuoi che dica che mi ha fatto spogliare
e stare in piedi davanti a lui?

179
00:16:56,800 --> 00:16:58,403
Mi si è messo dietro.

180
00:17:00,362 --> 00:17:03,084
E mi si è appoggiato con forza addosso.

181
00:17:04,599 --> 00:17:06,405
E mi ha messo le mani ovunque.

182
00:17:07,669 --> 00:17:11,155
Mi ha sbattuto la testa giù
e mi ha fatto piegare contro un tavolo.

183
00:17:13,864 --> 00:17:14,885
Ti ha...

184
00:17:16,187 --> 00:17:17,313
Stuprato?

185
00:17:21,026 --> 00:17:22,083
No.

186
00:17:25,958 --> 00:17:26,975
No.

187
00:17:29,222 --> 00:17:30,555
Ti senti meglio?

188
00:17:32,897 --> 00:17:35,328
- Ehi, non sto cercando...
- Potevo scegliere.

189
00:17:35,547 --> 00:17:38,841
O mi toglievo la maglietta
o ti avrebbe staccato una mano.

190
00:17:39,840 --> 00:17:43,573
Avevo appena sentito Merle
che ti picchiava a sangue nell'altra stanza.

191
00:17:45,414 --> 00:17:46,954
Che potevo fare?

192
00:17:50,689 --> 00:17:51,699
Mi dispiace.

193
00:17:56,722 --> 00:17:57,790
Vattene.

194
00:17:59,089 --> 00:18:00,762
Hai avuto la risposta che volevi.

195
00:18:00,931 --> 00:18:02,363
Ora vattene.

196
00:18:21,344 --> 00:18:24,690
Poi li rinforzeremo con un po' di metallo
preso dal cortile.

197
00:18:25,524 --> 00:18:27,396
E se dovesse succedere qualcosa...

198
00:18:28,566 --> 00:18:30,400
ci abbassiamo giù così.

199
00:18:32,080 --> 00:18:33,614
Spero non succeda niente.

200
00:18:33,881 --> 00:18:35,846
Le armi mi spaventano a morte.

201
00:18:37,630 --> 00:18:40,262
Ho rapinato un distributore
con una pistola giocattolo.

202
00:18:40,263 --> 00:18:42,443
E senza mai nemmeno togliermela di tasca.

203
00:18:43,808 --> 00:18:46,204
Avevo detto che il ladro era Oscar.

204
00:18:46,520 --> 00:18:48,548
Che tu eri dentro per droga.

205
00:18:48,848 --> 00:18:51,863
Beh, non volevo che voialtri pensaste
che ero un uomo violento.

206
00:18:52,229 --> 00:18:53,491
Se capisci che intendo.

207
00:18:55,302 --> 00:18:59,172
Quindi che stai dicendo? Che sei finito
qui dentro per una pistola giocattolo?

208
00:18:59,173 --> 00:19:00,931
No, ti racconto com'è andata.

209
00:19:01,152 --> 00:19:04,302
Il giorno dopo gli sbirri mi hanno trovato
a casa di mio fratello.

210
00:19:04,303 --> 00:19:06,587
Avevo ancora la pistola ad acqua in tasca.

211
00:19:08,473 --> 00:19:11,473
Ho giurato e spergiurato che
era l'unica arma che avevo...

212
00:19:11,474 --> 00:19:14,650
ma dissero che non credevano che qualcuno
potesse essere così stupido e farla franca.

213
00:19:14,651 --> 00:19:18,181
Perciò rivoltarono come un calzino
casa di mio fratello e trovarono la sua.38.

214
00:19:18,182 --> 00:19:20,641
Dissero che "corrispondeva alla descrizione".

215
00:19:21,216 --> 00:19:23,729
Ecco fatto. Rapina a mano armata.

216
00:19:26,198 --> 00:19:29,905
A dirti la verità, questa dannata cosa
non lo so nemmeno usare.

217
00:19:31,373 --> 00:19:33,242
E adesso sei per dire sempre la verità?

218
00:19:33,574 --> 00:19:34,913
Sissignora.

219
00:19:38,363 --> 00:19:39,878
E' completamente carica.

220
00:19:42,921 --> 00:19:44,604
Speriamo che resti così.

221
00:19:45,139 --> 00:19:46,747
Sei proprio una signora tosta.

222
00:19:57,408 --> 00:20:00,158
Dall'odore direi che è il Sawhatchee Creek.

223
00:20:00,773 --> 00:20:04,660
Non siamo andati abbastanza ad ovest. Laggiù
c'è un fiume, dev'essere lo Yellow Jacket.

224
00:20:04,892 --> 00:20:06,480
Ti è preso un colpo, ragazzo?

225
00:20:06,633 --> 00:20:09,528
Non ci siamo neanche mai nemmeno
avvicinati allo Yellow Jacket.

226
00:20:09,766 --> 00:20:13,508
No, non siamo andati ad ovest.
Solo un pochino a sud. A me sembra così.

227
00:20:15,009 --> 00:20:16,615
Sai a me come sembra?

228
00:20:17,009 --> 00:20:18,735
Io avrò anche perso una mano...

229
00:20:18,851 --> 00:20:22,543
- ma tu hai perso il senso dell'orientamento.
- Già, vedremo.

230
00:20:23,620 --> 00:20:24,975
Cosa vuoi scommettere?

231
00:20:25,289 --> 00:20:26,922
Non voglio scommettere niente.

232
00:20:27,041 --> 00:20:28,741
E' solo uno specchio d'acqua.

233
00:20:28,832 --> 00:20:30,910
Perché con te dev'essere
sempre tutto una gara?

234
00:20:31,062 --> 00:20:32,674
Rilassati, fratellino.

235
00:20:33,508 --> 00:20:37,213
Sto solo cercando di divertirmi un po'.
Non c'è bisogno che ti innervosisci tanto.

236
00:20:37,214 --> 00:20:38,427
L'hai sentito?

237
00:20:40,082 --> 00:20:42,451
Sì, animali selvatici che fanno i selvatici.

238
00:20:42,486 --> 00:20:43,775
No, è un neonato.

239
00:20:44,140 --> 00:20:47,891
Oh, andiamo. Perché non mi pisci
nell'orecchio e mi dici anche che piove?

240
00:20:48,198 --> 00:20:52,747
Quello è il rumore di una coppia di procioni
che fa l'amore. Capisci che intendo?

241
00:21:02,941 --> 00:21:04,363
Ehi! Saltate!

242
00:21:07,706 --> 00:21:08,799
Che c'è?

243
00:21:09,837 --> 00:21:11,759
Ehi bello, non ho intenzione
di sprecare le mie pallottole

244
00:21:11,760 --> 00:21:14,666
per un paio di sconosciuti che
non mi hanno mai cucinato un pasto,

245
00:21:14,667 --> 00:21:15,824
o fatto godere l'uccello.

246
00:21:16,311 --> 00:21:17,686
E' la mia politica.

247
00:21:17,701 --> 00:21:19,739
Faresti meglio ad adottarla
anche tu, fratello.

248
00:21:58,998 --> 00:22:01,882
Dai, amico, sto cercando di aiutarvi.
Coprimi!

249
00:22:33,291 --> 00:22:35,209
Daryl! Ci penso io.

250
00:22:37,615 --> 00:22:38,555
Vai!

251
00:22:42,156 --> 00:22:43,327
Parla inglese.

252
00:23:28,822 --> 00:23:30,917
Rallenta, mangiafagioli.

253
00:23:31,880 --> 00:23:34,177
Non è certo questo il modo di ringraziare.

254
00:23:40,466 --> 00:23:41,594
Lasciali andare.

255
00:23:46,414 --> 00:23:48,562
Il minimo che possono fare è darci...

256
00:23:49,284 --> 00:23:51,602
un'enchilada o qualcosa del genere, eh?

257
00:23:52,810 --> 00:23:54,538
Tranquilla, senorita.

258
00:23:54,792 --> 00:23:56,660
Andrà tutto bene.

259
00:23:58,424 --> 00:23:59,938
Ehi! Ehi!

260
00:24:12,966 --> 00:24:14,189
Esci dalla macchina.

261
00:24:15,370 --> 00:24:17,812
So che non stai parlando con me, fratello.

262
00:24:19,487 --> 00:24:21,632
Salite in macchina e levatevi di torno.

263
00:24:21,797 --> 00:24:23,250
Vai! Salite in macchina!

264
00:25:04,639 --> 00:25:06,927
Che cazzo ti viene in mente
ti puntarmi quell'affare contro?

265
00:25:06,970 --> 00:25:10,164
- Erano spaventati, accidenti.
- Sono stati maleducati, altroché.

266
00:25:10,165 --> 00:25:12,397
Maleducati e ci dovevano
qualcosa in segno di gratitudine.

267
00:25:12,398 --> 00:25:16,138
- Non ci dovevano niente.
- Aiuti la gente per bontà di cuore?

268
00:25:16,327 --> 00:25:17,906
Anche se nel farlo potresti morire?

269
00:25:17,907 --> 00:25:21,209
- Te l'ha insegnato lo sceriffo Rick?
- C'era un bambino!

270
00:25:21,210 --> 00:25:24,551
Oh, altrimenti li avresti lasciati
agli azzannatori?

271
00:25:25,523 --> 00:25:28,034
Accidenti, sono tornato indietro per te.
Non c'eri più.

272
00:25:28,106 --> 00:25:31,028
E non sono stato nemmeno io
a staccarti la mano. Sei stato tu.

273
00:25:31,166 --> 00:25:34,867
Molto prima che ti chiudessero
su quel tetto. Te la sei cercata.

274
00:25:38,427 --> 00:25:40,938
Sai... qual è la cosa buffa per me?

275
00:25:41,658 --> 00:25:44,987
Che adesso tu e lo sceriffo Rick siete così.
Dico bene?

276
00:25:45,851 --> 00:25:47,833
Scommetto un penny e un violino d'oro...

277
00:25:47,968 --> 00:25:50,287
che non gli hai mai detto
che avevamo intenzione

278
00:25:50,288 --> 00:25:52,227
di ripulire per bene quell'accampamento.

279
00:25:52,404 --> 00:25:53,566
Non è successo.

280
00:25:53,667 --> 00:25:56,613
Già, non è successo perché
non c'ero io ad aiutarti.

281
00:25:56,614 --> 00:25:58,717
Come quando eravamo ragazzi, eh?

282
00:25:59,161 --> 00:26:01,280
- Chi è che se n'è andato allora?
- Cosa?

283
00:26:01,896 --> 00:26:03,149
E' per questo che ho perso la mano?

284
00:26:03,150 --> 00:26:05,529
L'hai persa perché sei
un pezzo di merda idiota!

285
00:26:05,614 --> 00:26:07,814
Sì? Tu non sai niente!

286
00:26:17,741 --> 00:26:20,811
- Non sapevo che lui ti...
- Invece sì.

287
00:26:21,719 --> 00:26:23,200
Aveva fatto lo stesso a te.

288
00:26:24,636 --> 00:26:26,496
E' per questo che te ne sei andato.

289
00:26:28,173 --> 00:26:29,629
Ho dovuto, accidenti.

290
00:26:30,283 --> 00:26:32,265
Altrimenti l'avrei ammazzato.

291
00:26:33,311 --> 00:26:34,462
Dove vai?

292
00:26:35,047 --> 00:26:37,916
- Torno dove dovrei essere.
- Non posso venire con te.

293
00:26:39,378 --> 00:26:42,402
Ho... cercato di ammazzare
quella stronza nera.

294
00:26:42,691 --> 00:26:45,406
E per poco non ammazzo
anche quel ragazzino cinese.

295
00:26:46,015 --> 00:26:47,320
E' coreano.

296
00:26:48,999 --> 00:26:50,024
Quello che è.

297
00:26:50,861 --> 00:26:53,446
Non ha importanza, amico.
Non posso venire con te.

298
00:26:55,589 --> 00:26:57,725
Sarò anche io quello che si allontana...

299
00:26:59,367 --> 00:27:02,171
ma sei tu quello che ne se va... di nuovo.

300
00:27:19,484 --> 00:27:20,641
Dannazione.

301
00:27:25,279 --> 00:27:26,234
Glenn!

302
00:27:41,129 --> 00:27:43,485
Non stai tornando a Woodbury, vero?

303
00:27:45,158 --> 00:27:46,182
No.

304
00:27:47,475 --> 00:27:48,836
Vado solo a fare un giro.

305
00:27:50,651 --> 00:27:52,450
- Vengo con te.
- Non c'è bisogno.

306
00:27:52,677 --> 00:27:53,916
Vai da solo?

307
00:27:55,129 --> 00:27:57,835
Come puoi anche solo pensare
che sia una buona idea?

308
00:27:58,334 --> 00:28:00,562
Non riesco a starmene con le mani in mano.

309
00:28:00,890 --> 00:28:04,618
Sei andato a prendere del latte in polvere...
e ti hanno picchiato a sangue.

310
00:28:04,619 --> 00:28:06,959
- Maggie è stata aggredita.
- Stai dicendo che è colpa mia?

311
00:28:06,960 --> 00:28:08,594
- No.
- Ho fatto quel che ho potuto.

312
00:28:08,629 --> 00:28:10,062
Lo so.

313
00:28:10,518 --> 00:28:12,029
E lo sa anche Maggie.

314
00:28:12,515 --> 00:28:16,835
E' una delle due persone al mondo
che mi stanno più a cuore.

315
00:28:17,559 --> 00:28:19,519
Te l'ho affidata.

316
00:28:20,373 --> 00:28:21,832
E mi fido ancora di te.

317
00:28:22,817 --> 00:28:26,124
Questa rabbia ti farà finire ammazzato.

318
00:28:28,422 --> 00:28:31,314
Daryl se n'è andato,
Rick è completamente uscito di testa,

319
00:28:31,315 --> 00:28:33,078
tocca a me prendere il comando.

320
00:28:38,481 --> 00:28:40,008
Cosa stai dimostrando?

321
00:29:29,943 --> 00:29:31,181
Ha fame.

322
00:29:34,639 --> 00:29:38,561
Puoi aiutarmi a darle il latte?
Voglio preparare qualcosa da mangiare a papà.

323
00:29:52,955 --> 00:29:54,069
Ecco qui.

324
00:30:02,318 --> 00:30:05,135
Tieni... il biberon così.

325
00:30:05,536 --> 00:30:07,889
Altrimenti poi le fa male il pancino.

326
00:30:10,009 --> 00:30:11,010
Capito.

327
00:30:27,329 --> 00:30:28,534
Tieni.

328
00:30:42,218 --> 00:30:43,255
Rick.

329
00:30:53,327 --> 00:30:54,395
Rick.

330
00:31:00,870 --> 00:31:01,963
Rick.

331
00:31:31,032 --> 00:31:34,677
Lo sai che se non fosse importante
non avrei zoppicato fin quaggiù.

332
00:31:36,398 --> 00:31:38,304
Tra quanto pensi di tornare dentro?

333
00:31:40,750 --> 00:31:42,651
Glenn è sul piede di guerra.

334
00:31:43,291 --> 00:31:46,479
Anche se è un tipo sveglio,
non è in grado di prendere il tuo posto.

335
00:31:46,896 --> 00:31:48,625
Temo che sia sconsiderato.

336
00:31:50,130 --> 00:31:52,416
Abbiamo bisogno di te, ora più che mai.

337
00:31:52,862 --> 00:31:54,999
Beh, se sei così preoccupato per lui...

338
00:31:55,825 --> 00:31:57,025
prendi tu il comando.

339
00:31:58,737 --> 00:32:00,404
Che stai facendo qui fuori?

340
00:32:03,968 --> 00:32:04,913
Io...

341
00:32:06,620 --> 00:32:07,880
sto...

342
00:32:11,328 --> 00:32:12,355
Ho...

343
00:32:13,870 --> 00:32:15,872
delle cose da fare.

344
00:32:16,523 --> 00:32:17,539
Delle cose.

345
00:32:19,021 --> 00:32:21,094
Di quanto altro tempo hai bisogno?

346
00:32:22,641 --> 00:32:24,058
Non lo so.

347
00:32:25,218 --> 00:32:26,184
Non...

348
00:32:29,651 --> 00:32:31,812
Posso aiutarti in qualche modo?

349
00:32:44,660 --> 00:32:46,049
Ho visto qualcosa.

350
00:32:58,043 --> 00:32:59,002
Lori.

351
00:33:00,428 --> 00:33:01,956
Ho visto Lor...

352
00:33:02,610 --> 00:33:04,389
Vedo Lori.

353
00:33:07,829 --> 00:33:10,018
Senti, lo so che non è veramente lei.

354
00:33:12,395 --> 00:33:14,329
Ma dev'esserci un motivo.

355
00:33:17,219 --> 00:33:20,007
Deve significare qualcosa, capisci?

356
00:33:21,337 --> 00:33:23,031
Era lei al telefono?

357
00:33:24,396 --> 00:33:25,404
Sì.

358
00:33:26,080 --> 00:33:27,585
E anche Shane.

359
00:33:28,663 --> 00:33:30,130
E la città.

360
00:33:33,140 --> 00:33:34,762
Adesso li vedi?

361
00:33:40,576 --> 00:33:42,315
Li stai cercando.

362
00:33:43,362 --> 00:33:44,699
Sto aspettando.

363
00:33:46,551 --> 00:33:47,572
Cosa?

364
00:33:48,447 --> 00:33:49,568
Non lo so.

365
00:33:50,771 --> 00:33:51,985
Qualcosa.

366
00:33:53,456 --> 00:33:54,950
C'è una risposta.

367
00:33:56,739 --> 00:33:59,052
Lo so che non ha senso.

368
00:33:59,055 --> 00:34:05,300
Beh, ce l'ha. Può avere un senso.
Cioè, credo che col tempo... avrà senso.

369
00:34:05,301 --> 00:34:06,329
Rick?

370
00:34:07,013 --> 00:34:08,536
Torna dentro.

371
00:34:09,136 --> 00:34:10,566
Hai bisogno di riposarti.

372
00:34:14,126 --> 00:34:15,736
Qui fuori non è sicuro.

373
00:34:22,162 --> 00:34:24,146
Non posso. Non posso.

374
00:34:46,882 --> 00:34:49,628
Lo stress sta giocando
brutti scherzi al vostro Rick?

375
00:34:49,693 --> 00:34:52,737
- Puoi biasimarlo?
- No, per niente.

376
00:34:53,425 --> 00:34:55,913
Qui dentro ho visto perdere
la testa a un sacco di gente.

377
00:34:56,590 --> 00:34:57,680
Ma io no.

378
00:34:59,051 --> 00:35:01,408
In prigione me la cavavo meglio.

379
00:35:01,724 --> 00:35:03,716
Le cose avevano più senso, sai?

380
00:35:04,597 --> 00:35:05,821
C'erano delle regole.

381
00:35:06,311 --> 00:35:09,612
La vita era più... semplice.

382
00:35:12,537 --> 00:35:14,345
Non ti mancava tuo fratello?

383
00:35:15,204 --> 00:35:16,228
Mio fratello?

384
00:35:16,993 --> 00:35:18,119
Col cavolo.

385
00:35:18,497 --> 00:35:20,221
Aveva un bel problema di soldi.

386
00:35:20,488 --> 00:35:23,325
- Che genere di problema?
- Non me li voleva prestare.

387
00:35:24,924 --> 00:35:26,632
Un volta quel figlio di puttana...

388
00:36:56,768 --> 00:36:57,862
Beth!

389
00:36:59,248 --> 00:37:00,304
Tieni.

390
00:37:07,086 --> 00:37:07,941
Carol, vai!

391
00:39:14,781 --> 00:39:17,396
Hershel, vai! Vattene di lì!

392
00:41:29,946 --> 00:41:32,000
- Stai bene?
- Sì, piccola.

393
00:42:42,803 --> 00:42:46,876
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it

