1
00:00:06,039 --> 00:00:06,878
Streghe schifose!

2
00:00:08,755 --> 00:00:10,602
Ho capito come chiudere
i cancelli dell'Inferno.

3
00:00:10,658 --> 00:00:13,844
Dio ha preparato una serie di prove
e dopo che le avrete fatte tutte e tre

4
00:00:13,935 --> 00:00:15,542
- potrete chiudere i cancelli.
- D'accordo. Da dove cominciamo?

5
00:00:15,616 --> 00:00:19,209
Dovete uccidere un segugio infernale
e fare il bagno nel suo sangue.

6
00:00:19,255 --> 00:00:20,337
Ho bisogno che tu
sia al sicuro.

7
00:00:20,572 --> 00:00:22,236
Per cui farò io le prove.

8
00:00:27,751 --> 00:00:28,857
Sam, non ho passato la prova.

9
00:00:28,856 --> 00:00:30,262
Ma io sì e farò anche le altre due.

10
00:00:30,279 --> 00:00:30,790
Col cavolo!

11
00:00:32,595 --> 00:00:33,412
Posso farcela.

12
00:00:35,149 --> 00:00:36,706
<i>ORA</i>

13
00:00:40,971 --> 00:00:45,197
sottotitoli a cura di
.: Subs4you :.

14
00:00:47,581 --> 00:00:50,855
<i>Sei stata fantastica e
voglio darti qualcosina in cambio.</i>

15
00:00:53,813 --> 00:00:55,295
Ecco qui. Grazie.

16
00:00:55,341 --> 00:00:56,957
- Grazie a te.
- Già.

17
00:00:59,018 --> 00:01:06,178
<i>Traduzione: Alayne, Luggy4ever, Midnight, Wolfen
Revisione: Wolfen, Alayne</i>

18
00:01:36,644 --> 00:01:38,194
Mi sa che non è la mia serata.

19
00:01:39,378 --> 00:01:40,062
Mi sa proprio di no.

20
00:03:12,173 --> 00:03:12,725
Wow.

21
00:03:12,764 --> 00:03:14,940
Sai, tra tutte le cazzate
che tu abbia mai detto

22
00:03:15,263 --> 00:03:16,759
questa dev'essere la
cazzata più grossa in assoluto.

23
00:03:16,761 --> 00:03:18,706
Mi spiace, ma è solo che penso

24
00:03:18,746 --> 00:03:21,088
che Shemp fosse una spalla più divertente di Curly.
*(ndt= trio comico)

25
00:03:21,166 --> 00:03:22,436
Curly era un maledetto di genio!

26
00:03:22,465 --> 00:03:24,338
Ho sempre trovato il lavoro
di Curly un po' scontato.

27
00:03:24,599 --> 00:03:27,266
Deve essere così.
Sono spalle.

28
00:03:28,960 --> 00:03:30,439
Allora, chiamamo James stasera?

29
00:03:30,673 --> 00:03:32,597
No. Lo chiamerò io domani.

30
00:03:32,805 --> 00:03:33,803
Il viaggio mi ha distrutto.

31
00:03:35,664 --> 00:03:36,665
Chissà cosa voleva.

32
00:03:37,546 --> 00:03:38,865
Beh, l'sms diceva
che aveva bisogno d'aiuto.

33
00:03:38,867 --> 00:03:40,700
È un poliziotto. Ho pensato
che fosse qualcosa legato al lavoro.

34
00:03:41,011 --> 00:03:42,216
Sì beh, in effetti gli dobbiamo
un favore.

35
00:03:43,976 --> 00:03:46,315
Ci ha salvato la vita
una volta, Sammy.

36
00:03:46,317 --> 00:03:48,051
- Non è come se...
- Ci avesse salvato la vita?

37
00:03:51,196 --> 00:03:52,682
Vado a prendere della birra.
Vuoi qualcosa?

38
00:03:52,774 --> 00:03:53,432
No, sono a posto.

39
00:03:55,505 --> 00:03:55,950
Sicuro?

40
00:03:56,212 --> 00:03:56,658
Sì.

41
00:03:59,607 --> 00:04:01,170
Perché hai appena fatto fuori
un segugio infernale,

42
00:04:01,210 --> 00:04:04,252
che non è proprio
una cosa semplice e...

43
00:04:04,879 --> 00:04:07,293
e... c'è una sorta di campo minato con
chissà quali diavolerie ci aspettano.

44
00:04:07,853 --> 00:04:10,426
Voglio solo assicurarmi
che tu stia... bene.

45
00:04:13,284 --> 00:04:13,629
Sto bene.

46
00:04:14,708 --> 00:04:16,769
Perché, sai, potremmo sempre
trovare un altro segugio infernale.

47
00:04:17,042 --> 00:04:17,899
Potremmo fare cambio.

48
00:04:18,391 --> 00:04:19,831
Potrei farlo fuori io il figlio di puttana.

49
00:04:20,012 --> 00:04:24,196
Dean, Kevin non sa ancora
nemmeno quale sarà la prossima prova.

50
00:04:24,755 --> 00:04:28,107
Quindi qualunque cosa sia
che ti preoccupa, smettila.

51
00:04:29,282 --> 00:04:29,999
Sarò pronto.

52
00:05:11,657 --> 00:05:12,949
Oh, ehi, ehi, ehi!

53
00:05:15,105 --> 00:05:15,665
No...

54
00:05:17,882 --> 00:05:20,929
Ehi. Sei buono?

55
00:05:21,733 --> 00:05:23,981
Buono. Bene.
D'accordo.

56
00:05:24,221 --> 00:05:26,005
Sei un bel cane.

57
00:05:26,769 --> 00:05:27,291
Oh, davvero?

58
00:05:27,307 --> 00:05:29,291
vuoi ... vuoi una
bella grattatina, eh?

59
00:05:30,634 --> 00:05:32,135
Allora, chi è il
tuo padrone?

60
00:05:35,331 --> 00:05:36,623
Ovvio. Nessuna targhetta.

61
00:05:38,099 --> 00:05:39,718
Che cosa ci fai qui?

62
00:05:43,763 --> 00:05:44,156
Oh, no.

63
00:05:47,063 --> 00:05:47,533
Ehi!

64
00:05:50,593 --> 00:05:50,933
Ehi.

65
00:05:51,565 --> 00:05:52,715
Ok, ok, ok.

66
00:05:52,730 --> 00:05:53,971
Prima che ti arrabbi, ascolta,

67
00:05:53,985 --> 00:05:55,842
voglio solo che tu sappia
che non è colpa mia.

68
00:05:55,871 --> 00:05:59,256
Me lo sono ritrovata
davanti alla porta, ok?

69
00:05:59,284 --> 00:06:01,929
Ha fatto in modo di non lasciare tracce di fango.
Voleva solo che le grattassi la pancia.

70
00:06:02,010 --> 00:06:04,427
Ho pensato che magari sarebbe
potuta rimanere qui per la notte

71
00:06:04,558 --> 00:06:06,909
e avremmo cercato di trovarle
una casa domani?

72
00:06:17,183 --> 00:06:18,404
Può rimanere per la notte.

73
00:06:23,258 --> 00:06:24,696
Due secondi fa era un cane.

74
00:06:25,852 --> 00:06:26,899
D'accordo, chi diavolo sei?

75
00:06:27,715 --> 00:06:30,322
Non sono un mutaforma,
quindi puoi mettere via il coltello.

76
00:06:32,017 --> 00:06:32,905
Sono un famiglio.

77
00:06:34,125 --> 00:06:34,773
Un cosa?

78
00:06:35,188 --> 00:06:38,657
Il compagno di una strega...
di alcune streghe.

79
00:06:38,866 --> 00:06:40,988
Rimango un po' di tempo in forma
umana e un po' in quella animale.

80
00:06:42,360 --> 00:06:45,278
Riesco a inquadrare meglio le
persone nell'altra mia forma.

81
00:06:46,006 --> 00:06:48,054
Avvicinare dei ragazzi
in una stanza di motel in questa forma...

82
00:06:48,598 --> 00:06:49,757
beh, diventa complicato.

83
00:06:50,587 --> 00:06:53,328
Mi chiamo Portia.
Appartengo a James Frampton.

84
00:06:55,155 --> 00:06:56,589
No. No, no.

85
00:06:56,592 --> 00:06:57,925
Vedi, così... non può
andare bene per noi

86
00:06:57,965 --> 00:07:01,375
perché vorrebbe dire che il nostro
amico James è uno stregone.

87
00:07:01,978 --> 00:07:03,931
Wow. Sei perspicace.

88
00:07:05,164 --> 00:07:06,405
James è un cavolo di stregone?

89
00:07:06,614 --> 00:07:07,892
Non lo era quando l'avete conosciuto,

90
00:07:08,123 --> 00:07:09,810
ma l'ultimo caso a cui
avete lavorato con lui...

91
00:07:09,878 --> 00:07:11,385
L'alchimista pazzoide.
Brutta faccenda.

92
00:07:13,414 --> 00:07:15,158
James voleva saperne di
più riguardo a quel mondo...

93
00:07:15,751 --> 00:07:17,501
la magia nera,
la stregoneria.

94
00:07:18,149 --> 00:07:19,272
Diventò il centro
della sua vita.

95
00:07:19,916 --> 00:07:21,931
Aspetta, quindi mi stai dicendo

96
00:07:21,971 --> 00:07:25,784
che James il poliziotto è
diventato uno stregone a causa nostra?

97
00:07:28,706 --> 00:07:30,932
A te non piacciono i cani, vero?

98
00:07:32,344 --> 00:07:34,600
Aspetta. Quindi James
non fa più il poliziotto?

99
00:07:35,097 --> 00:07:35,851
Certo che sì.

100
00:07:36,499 --> 00:07:37,782
Detective della omicidi.

101
00:07:37,900 --> 00:07:39,802
I suoi nuovi poteri gli permettono
di fare il suo lavoro anche meglio.

102
00:07:40,065 --> 00:07:41,104
E allora perché ha bisogno di noi?

103
00:07:41,483 --> 00:07:43,617
Beh, gli sta succedendo qualcosa.

104
00:07:44,136 --> 00:07:46,243
È cominciato tutto con dei
mal di testa dolorosissimi,

105
00:07:46,516 --> 00:07:50,241
urla nelle orecchie,
incubi terribili.

106
00:07:50,890 --> 00:07:53,670
Non riesce a dormire o pensare.
Non può lavorare.

107
00:07:53,698 --> 00:07:56,195
È... È come se stesse
avendo un esaurimento.

108
00:07:56,885 --> 00:07:59,484
Forse voi potete trovare
un modo di aiutarlo.

109
00:08:01,849 --> 00:08:04,153
Beh, le cose stanno così.

110
00:08:04,465 --> 00:08:08,250
Streghe... non siamo proprio dei loro fan.

111
00:08:10,596 --> 00:08:11,298
Davvero?

112
00:08:12,106 --> 00:08:14,218
Beh, James è un poliziotto
con la fedina penale immacolata.

113
00:08:14,285 --> 00:08:16,202
Ha usato le sue abilità
solo per fare del bene.

114
00:08:16,333 --> 00:08:18,511
Quindi perché non metti
da parte l'intolleranza da ignorante

115
00:08:18,538 --> 00:08:21,829
per un istante e gli dai una possibilità?

116
00:08:26,587 --> 00:08:27,871
È stato incredibilmente sexy.

117
00:08:31,752 --> 00:08:33,176
Già, è stato parecchio sexy.

118
00:09:09,442 --> 00:09:11,207
Ti conviene andarci piano.

119
00:09:14,697 --> 00:09:15,976
Dio, hai un aspetto orribile.

120
00:09:17,950 --> 00:09:19,238
Non va meglio, neanche un po'?

121
00:09:20,683 --> 00:09:21,624
Peggio.

122
00:09:22,841 --> 00:09:24,262
Non so che cosa mi stia succedendo.

123
00:09:25,198 --> 00:09:28,766
Questi sogni, sono come...

124
00:09:28,871 --> 00:09:30,031
una tortura.

125
00:09:31,374 --> 00:09:32,939
Non avevi parlato di sogni.

126
00:09:34,576 --> 00:09:37,423
Cupi, con un sacco di sangue.

127
00:09:39,230 --> 00:09:40,555
Spencer, sono...

128
00:09:42,712 --> 00:09:43,949
mi spaventano da morire.

129
00:09:45,324 --> 00:09:46,201
Sono così reali.

130
00:09:47,201 --> 00:09:48,601
Notte dopo notte.

131
00:09:48,655 --> 00:09:49,667
Basta, James.

132
00:09:50,647 --> 00:09:51,837
È ora di farti
visitare da qualcuno.

133
00:09:53,177 --> 00:09:53,686
Chi?

134
00:09:56,744 --> 00:09:58,083
Chi visita gente
come noi?

135
00:10:00,825 --> 00:10:02,182
Non c'è una medicina
per una cosa del genere.

136
00:10:05,429 --> 00:10:07,285
Magari hai solo bisogno
di andare via da qui per un po'.

137
00:10:09,682 --> 00:10:10,716
È molto più di quello.

138
00:10:12,474 --> 00:10:16,729
James, è troppo...tutto l'impegno
che ti sei assunto.

139
00:10:18,048 --> 00:10:20,662
Non solo il carico di lavoro,
ma il tipo di lavoro.

140
00:10:21,481 --> 00:10:22,405
Guardati intorno.

141
00:10:23,395 --> 00:10:24,804
Vedi molti poliziotti,
per caso?

142
00:10:27,345 --> 00:10:30,225
La vita in questo mondo
è una vita ai margini.

143
00:10:30,563 --> 00:10:31,559
Noi non le apparteniamo.

144
00:10:34,758 --> 00:10:39,026
Come fai a riconciliare quello
che sei con quello che fai?

145
00:10:42,521 --> 00:10:43,912
Non so dove sia Portia.

146
00:10:45,301 --> 00:10:45,668
Che cosa?

147
00:10:48,272 --> 00:10:49,218
È sparita.

148
00:10:51,935 --> 00:10:53,415
Credo di averla respinta.

149
00:10:58,430 --> 00:11:00,031
Quindi, questi sogni
che sta facendo James...

150
00:11:00,007 --> 00:11:00,763
pensa che siano reali?

151
00:11:00,838 --> 00:11:02,838
Pensi che stia realmente
uccidendo delle persone?

152
00:11:02,892 --> 00:11:03,984
Penso di sì.

153
00:11:05,274 --> 00:11:07,917
Almeno questo è quello che ho capito
prima che iniziasse a bloccarmi.

154
00:11:08,243 --> 00:11:09,838
Cosa intendi con "bloccarti"?

155
00:11:10,236 --> 00:11:11,712
I famigli e i loro padroni...

156
00:11:12,494 --> 00:11:14,130
possono comunicare telepaticamente.

157
00:11:14,908 --> 00:11:17,533
Potevo entrare nella testa
di James quando volevo.

158
00:11:18,505 --> 00:11:19,450
Ma poi mi ha tagliata fuori.

159
00:11:20,300 --> 00:11:21,639
Allora, pensi forse che lì ci sia qualcosa

160
00:11:21,669 --> 00:11:22,652
che non vuole che tu veda?

161
00:11:22,902 --> 00:11:24,194
È possibile, sì..

162
00:11:24,476 --> 00:11:27,204
Sai, qualcosa di oscuro,
che lo sta distruggendo

163
00:11:28,511 --> 00:11:31,361
Non può andare alla polizia, e
non si fida di altre streghe.

164
00:11:31,391 --> 00:11:32,499
Ma si fida di noi?

165
00:11:33,091 --> 00:11:35,150
Sai chi siamo,
giusto?

166
00:11:35,714 --> 00:11:37,314
Siamo le ultime persone
a cui uno come James

167
00:11:37,344 --> 00:11:38,515
dovrebbe raccontare
i suoi problemi.

168
00:11:40,177 --> 00:11:41,348
Era una mia idea.

169
00:11:41,894 --> 00:11:44,340
Ero quella che ti ha mandato
il messaggio col nome di James.

170
00:11:44,591 --> 00:11:45,658
Non sa che siete qui.

171
00:11:45,688 --> 00:11:49,254
Ma..Penso che forse voi
siate tutto ciò che ha.

172
00:12:12,999 --> 00:12:13,898
C'è qualcuno?

173
00:12:25,643 --> 00:12:27,505
Non avevi nessun
diritto di farlo.

174
00:12:27,535 --> 00:12:29,056
Temevo per la tua vita!

175
00:12:29,346 --> 00:12:31,321
La mia vita non
è affar loro!

176
00:12:45,578 --> 00:12:47,021
Sam, Dean.

177
00:12:48,677 --> 00:12:50,465
Stregoneria, James?
Davvero?

178
00:12:51,071 --> 00:12:52,242
A che diavolo
stai pensando?

179
00:12:52,931 --> 00:12:54,299
Venite per aiutare
o giudicare?

180
00:12:54,499 --> 00:12:56,857
Stavo solo dicendo,
ti sei incasinato con queste cose,

181
00:12:56,887 --> 00:12:58,687
- e ti friggerai il cervello.
-Ok.

182
00:13:00,603 --> 00:13:02,641
Ascolta, perchè non ci racconti
di questi sogni?

183
00:13:03,225 --> 00:13:05,844
Ha detto che delle persone stavano morendo.

184
00:13:07,189 --> 00:13:08,151
"Stavano morendo"?

185
00:13:08,731 --> 00:13:09,793
Sono state fatte a pezzi.

186
00:13:10,578 --> 00:13:14,675
Ho... ho potuto sentire le mie dita
strappare la loro carne.

187
00:13:14,837 --> 00:13:15,825
<i>Ma erano sogni?</i>

188
00:13:16,973 --> 00:13:19,063
Beh, mi
sono svegliato nel mio letto.

189
00:13:19,458 --> 00:13:22,186
Ok, quindi.. Sogni?

190
00:13:22,729 --> 00:13:23,639
Non ne sono così sicuro.

191
00:13:25,036 --> 00:13:26,385
Non aiuta, James.

192
00:13:26,947 --> 00:13:29,330
Quelle persone..
Sono morte.

193
00:13:30,259 --> 00:13:31,461
Ho controllato
con il distretto.

194
00:13:33,951 --> 00:13:36,681
Ok, beh,
forse l'hai sentito,

195
00:13:36,711 --> 00:13:37,724
e ti è rimasto in testa.

196
00:13:37,977 --> 00:13:40,702
Voi.. non pensate
che mi sia inventato tutto?

197
00:13:40,732 --> 00:13:43,746
Non pensate che abbia detto,
"quello non ero io".

198
00:13:44,458 --> 00:13:45,838
Che non avrei potuto fare
"una cosa del genere"?

199
00:13:53,151 --> 00:13:54,040
È tuo?

200
00:13:57,745 --> 00:13:59,008
James Martin Frampton.

201
00:14:06,191 --> 00:14:07,393
Cosa mi sta succedendo?

202
00:14:07,873 --> 00:14:09,264
Beh, a proposito di questo,

203
00:14:09,752 --> 00:14:12,417
Hai fatto incazzaref
un'altra strega,

204
00:14:12,805 --> 00:14:16,191
e lui o lei ti ha maledetto
e costretto..

205
00:14:17,268 --> 00:14:19,944
È possibile, suppongo,
ma non ne ho mai sentito parlare.

206
00:14:20,734 --> 00:14:22,313
Quanti sogni hai fatto
di questo tipo?

207
00:14:22,606 --> 00:14:23,525
Quattro.

208
00:14:24,651 --> 00:14:26,355
Il più recente
è stato la scorsa notte.

209
00:14:27,536 --> 00:14:28,665
Era su un uomo cieco.

210
00:14:31,871 --> 00:14:33,628
Lo stavo soffocando
e...

211
00:14:35,686 --> 00:14:36,983
Ok,
James, noi...

212
00:14:37,427 --> 00:14:38,602
Ti aiuteremo
ad uscirne

213
00:14:38,604 --> 00:14:40,153
ma dovrai fare
la tua parte.

214
00:14:41,587 --> 00:14:42,601
Che sarebbe?

215
00:14:51,910 --> 00:14:52,987
Dovrai rimanere.

216
00:14:58,575 --> 00:14:59,798
Arresti domiciliari, amico mio.

217
00:15:03,946 --> 00:15:04,949
Ho preso l'ultima.

218
00:15:05,783 --> 00:15:08,181
Ok. Beh, ho cercato
i rapporti dei deliti,

219
00:15:08,183 --> 00:15:11,831
e sono esattamente gli stessi
che ci ha detto James..

220
00:15:11,861 --> 00:15:13,608
vittime, date, luoghi.

221
00:15:14,048 --> 00:15:16,506
La più recente era
di un uomo cieco, proprio come ci ha detto.

222
00:15:17,344 --> 00:15:18,504
Non va bene.

223
00:15:19,244 --> 00:15:21,797
Ho anche guardato nel suo passato
in polizia.

224
00:15:21,914 --> 00:15:24,983
È passato da detective novellino a tenente,
praticamente da un giorno all'altro,

225
00:15:25,422 --> 00:15:26,527
e negli ultimi quattro anni,

226
00:15:26,557 --> 00:15:29,559
il suo margine di casi risolti
è del 100%.

227
00:15:30,818 --> 00:15:32,710
Certamente. Aveva il
buga-buga dalla sua parte.

228
00:15:35,042 --> 00:15:36,946
Sai che non abbiamo
mai realmente visto

229
00:15:36,976 --> 00:15:40,533
questo  incantesimo ammazza-strega
dei lavoretti di Bobby, giusto?

230
00:15:40,563 --> 00:15:42,550
Intendo dire,
non è sicuro.

231
00:15:44,379 --> 00:15:46,503
C'è qualcosa che abbiamo fatto
che fosse certa?

232
00:15:46,505 --> 00:15:48,939
Beh, no,
ma vorrei solo

233
00:15:49,169 --> 00:15:52,211
avere il più possibile delle
probabilità a nostro favore.

234
00:15:53,727 --> 00:15:55,033
Giusto.

235
00:15:58,382 --> 00:16:00,217
Beh. sono preoccupato.

236
00:16:02,136 --> 00:16:05,205
Preoccupato sull'..
incantesimo ammazza-strega...

237
00:16:06,324 --> 00:16:07,722
o che incasinerò
queste prove?

238
00:16:11,828 --> 00:16:13,824
Senti, siamo andati troppo
oltre con queste cose,

239
00:16:15,083 --> 00:16:16,128
non possiamo tornare indietro.

240
00:16:18,245 --> 00:16:19,729
E per me sarà troppo tardi
partecipare.

241
00:16:19,922 --> 00:16:21,381
Chi dice
che dovrai farlo?

242
00:16:22,908 --> 00:16:24,975
Sai, forse ora potrai
tirartene fuori.

243
00:16:24,977 --> 00:16:25,832
Stavo solo dicendo.

244
00:16:25,862 --> 00:16:27,253
So cosa stai dicendo,
Dean. L'hai detto.

245
00:16:29,428 --> 00:16:32,894
Sai, l'ho fatto
sempre, continuamente,

246
00:16:34,364 --> 00:16:36,858
chiedendomi
"perchè non si fida di me?"

247
00:16:37,657 --> 00:16:38,869
e finalmente ci sono arrivato.

248
00:16:39,162 --> 00:16:40,657
<i>Non è
che tu non ti fidi di me.</i>

249
00:16:41,775 --> 00:16:43,155
<i>Sei tu
che ti fidi solo di te stesso.</i>

250
00:16:46,711 --> 00:16:47,414
Hai finito?

251
00:16:47,416 --> 00:16:48,653
Sì,
ho finito se tu hai finito.

252
00:16:53,465 --> 00:16:58,575
Sai, quando l'avrò ricomposta
non possiamo esitare.

253
00:16:58,577 --> 00:17:00,126
Se dovremmo usarla,
la useremo.

254
00:17:01,084 --> 00:17:03,008
Intendi se trovassimo la strega
che ha fatto questo a James?

255
00:17:04,013 --> 00:17:05,675
O se non fosse
un'altra strega.

256
00:17:06,616 --> 00:17:10,013
O non sarebbe il primo
lasciapassare che abbiamo, Dean.

257
00:17:11,750 --> 00:17:14,524
Ascolta, mi piace James
tanto quanto il prossimo ragazzo,

258
00:17:14,526 --> 00:17:16,059
ma le persone
qui sono contro di noi.

259
00:17:17,529 --> 00:17:18,877
A parte, Benny, Kate..

260
00:17:19,306 --> 00:17:20,895
che sono stati costretti ad essere
quello che sono.

261
00:17:21,817 --> 00:17:23,110
James ha scelto tutto questo.

262
00:17:26,047 --> 00:17:27,537
Le vittime sono ridotte
piuttosto male.

263
00:17:27,910 --> 00:17:30,534
Come se qualcuno le avesse tagliate
a mani nude.

264
00:17:30,564 --> 00:17:33,255
Che è quello che è successo. Ed?

265
00:17:34,423 --> 00:17:36,200
Ed Stoltz.
Si sta occupando del caso.

266
00:17:36,546 --> 00:17:37,738
L'agente speciale Keith.

267
00:17:38,333 --> 00:17:40,236
Josh dice che
non avete molto su cui lavorare.

268
00:17:40,415 --> 00:17:42,168
Già. Zone isolate della città,

269
00:17:42,170 --> 00:17:44,131
vittime che non significano nulla
per nessuno, quindi..

270
00:17:44,571 --> 00:17:47,290
Giusto. Beh, io e il mio collega abbiamo
dato un occhiata alla scena del delitto.

271
00:17:47,292 --> 00:17:49,086
Le cose devono andare
davvero lentamente in Ufficio.

272
00:17:50,646 --> 00:17:52,267
I luoghi sono già stati smantellati.

273
00:17:52,806 --> 00:17:55,282
Beh, siamo riusciti a trovare
questo pezzo di tessuto.

274
00:17:57,101 --> 00:17:58,978
Le cose vengono sottovalutate.
Succede.

275
00:18:00,624 --> 00:18:01,743
Perchè non esaminate
il sangue?

276
00:18:01,968 --> 00:18:03,806
Potrebbe essere della vittima.
Potrebbe essere di chi l'ha uccisa.

277
00:18:03,808 --> 00:18:05,067
Vediamo se troviamo 
una compatibilità.

278
00:18:07,111 --> 00:18:09,329
Un testimone dice di aver visto
un uomo con un completo

279
00:18:09,331 --> 00:18:10,796
e una maglia bianca
lasciare la zona, quindi..

280
00:18:11,195 --> 00:18:12,836
Non ha parlato di un testimone
nel suo rapporto.

281
00:18:13,368 --> 00:18:14,278
Qualcos'altro?

282
00:18:15,292 --> 00:18:16,452
No.

283
00:18:17,506 --> 00:18:19,164
Ritorneremo da lei
con i risultati.

284
00:18:19,528 --> 00:18:21,157
Quindi se questo è tutto..
Certo, ma questo testimone..

285
00:18:21,159 --> 00:18:23,214
È tutto quello che le ho detto,
agente Keith.

286
00:18:24,071 --> 00:18:25,325
Non abbiamo davvero molto qui, ok?

287
00:18:26,767 --> 00:18:27,676
Ci terremo in contatto.

288
00:18:44,181 --> 00:18:46,349
Sto vedendo qualcosa che non
torna o cosa?

289
00:18:46,351 --> 00:18:47,819
possono dire
che sei un estraneo.

290
00:18:48,899 --> 00:18:49,955
Sono tutte streghe?

291
00:18:50,410 --> 00:18:51,591
E altro.

292
00:18:52,178 --> 00:18:54,571
Ma se qui ci sono informazioni
su James,

293
00:18:54,910 --> 00:18:55,858
lo sapranno.

294
00:18:57,878 --> 00:18:59,804
Comunque, come ha fatto
James a trovarti?

295
00:19:00,530 --> 00:19:02,046
Non nel modo convenzionale.

296
00:19:02,467 --> 00:19:05,882
Il demone trova il padrone,
e diventano inseparabili.

297
00:19:06,571 --> 00:19:08,693
Credo che molte persone
provino lo stesso per i propri animali.

298
00:19:10,308 --> 00:19:11,100
Cosa?

299
00:19:11,654 --> 00:19:13,891
Non sono l'animale domestico di James.

300
00:19:14,496 --> 00:19:16,743
Beh, non sempre.

301
00:19:18,118 --> 00:19:19,382
No, mai.

302
00:19:20,575 --> 00:19:22,143
Il padrone e il demone...

303
00:19:22,624 --> 00:19:26,139
c'è un legame indissolubile,
come una fusione di anime.

304
00:19:26,648 --> 00:19:28,077
Moriremmo
l'uno per l'altro.

305
00:19:28,830 --> 00:19:29,995
Portia.

306
00:19:31,802 --> 00:19:32,963
Vieni qui.

307
00:19:34,898 --> 00:19:38,901
Dean,
conosci Phillippe LeChat.

308
00:19:39,805 --> 00:19:41,314
Dean è un wicca
di Detroit.

309
00:19:42,527 --> 00:19:43,384
Davvero?

310
00:19:43,802 --> 00:19:46,164
Beh... Siediti.

311
00:19:48,730 --> 00:19:49,692
Spencer è qui?

312
00:19:50,100 --> 00:19:50,988
Da qualche parte.

313
00:19:54,964 --> 00:19:57,013
È strano.
Che succeda solo intorno ai gatti.

314
00:19:58,728 --> 00:20:00,256
Parlami di James.

315
00:20:00,546 --> 00:20:02,898
Si sentono molte voci là fuori.

316
00:20:02,761 --> 00:20:04,978
Tutti pettegolezzi.

317
00:20:04,980 --> 00:20:08,431
La comunità si sta fermando.

318
00:20:09,735 --> 00:20:11,885
Si prende tutta la colpa.

319
00:20:11,887 --> 00:20:16,239
Tutta la storia del poliziotto...
quale poliziotto... è impazzito?

320
00:20:16,241 --> 00:20:17,907
Ho detto esattamente
la stessa cosa.

321
00:20:19,126 --> 00:20:20,627
Poi ci sei tu,tesoro.

322
00:20:21,796 --> 00:20:25,448
Non è finita, Portia,
e lo sai.

323
00:20:27,334 --> 00:20:30,553
Mi dispiace. Ehm, ricordami,
cosa… cosa non è finito?

324
00:20:30,555 --> 00:20:33,089
Portia.

325
00:20:34,642 --> 00:20:37,427
Ah, Sono un… Sono un wicca.

326
00:20:37,429 --> 00:20:39,262
Vengo da Detroit.

327
00:20:40,765 --> 00:20:43,850
Spencer è l'uomo
che fa per te.

328
00:20:43,852 --> 00:20:45,151
Oh, ok.

329
00:20:45,153 --> 00:20:47,520
Ehm...
Hai mai sentito parlare di un incantassimo

330
00:20:47,522 --> 00:20:50,973
in cui una strega può controllare
le azioni di un'altra strega?

331
00:20:51,993 --> 00:20:55,445
No, non ho mai sentito
una cosa del genere.

332
00:20:55,447 --> 00:20:58,531
Non penso
sia possibile.

333
00:21:00,167 --> 00:21:01,317
Come sta James?

334
00:21:01,319 --> 00:21:04,370
Meglio.
Gli dirò che hai chiesto.

335
00:21:06,006 --> 00:21:08,324
Philippe,
è ora di andare.

336
00:21:08,326 --> 00:21:10,043
Certo.

337
00:21:10,045 --> 00:21:11,461
Buona notte.

338
00:21:13,380 --> 00:21:15,215
È stato un piacere conoscerti.

339
00:21:30,064 --> 00:21:32,482
Lo sapevo.

340
00:21:35,237 --> 00:21:37,620
Scusami.

341
00:21:37,622 --> 00:21:38,788
Sì.

342
00:21:38,790 --> 00:21:40,123
Dove sei?

343
00:21:40,125 --> 00:21:41,658
In un bar per streghe. Perché?

344
00:21:41,660 --> 00:21:42,992
Ascolta, ho appena
ricevuto le analisi dal laboratorio

345
00:21:42,994 --> 00:21:44,544
del sangue sulla camicia
di James.

346
00:21:44,546 --> 00:21:45,912
E?
Niente di buono.

347
00:21:45,914 --> 00:21:48,581
Il sangue corrisponde perfettamente
con quello della terza vittima.

348
00:21:48,583 --> 00:21:51,501
Bene, questo praticamente spiega
tutto, no?

349
00:21:51,503 --> 00:21:52,702
Già.

350
00:22:04,381 --> 00:22:06,099
Odio farti questo.

351
00:22:09,220 --> 00:22:12,722
Va bene. Davvero.

352
00:22:12,724 --> 00:22:15,358
Non siamo costretti.

353
00:22:15,360 --> 00:22:18,611
Sai,
non lo verranno a sapere.

354
00:22:18,613 --> 00:22:20,663
Portia...

355
00:22:20,665 --> 00:22:23,082
Se credo di essere innocente,

356
00:22:23,084 --> 00:22:25,251
devo fare
la cosa giusta.

357
00:22:26,587 --> 00:22:31,424
E se non sono innocente,
devo fare la cosa giusta.

358
00:22:38,216 --> 00:22:40,884
Dimmi che un giorno
sarà tutto finito.

359
00:22:48,709 --> 00:22:50,894
Ti amo.

360
00:24:19,283 --> 00:24:20,533
No!

361
00:24:20,535 --> 00:24:21,901
No, Dean!

362
00:24:21,903 --> 00:24:24,237
Devi ascoltarmi,
per favore. Non è James.

363
00:24:36,923 --> 00:24:41,010
Questa notte,
James ed io eravamo vicini,

364
00:24:41,012 --> 00:24:45,648
senza muri mentali...
intimi.

365
00:24:45,650 --> 00:24:47,900
Io non...

366
00:24:47,902 --> 00:24:49,134
Hanno fatto sesso.

367
00:24:52,105 --> 00:24:53,472
Wow.

368
00:24:54,574 --> 00:24:57,026
Io, ehm… non me l'aspettavo.

369
00:24:57,028 --> 00:24:59,144
Abbiamo
una relazione inconsueta.

370
00:24:59,146 --> 00:25:02,164
I familiari non dovrebbero essere
sessualmente coinvolti

371
00:25:02,166 --> 00:25:03,866
con le loro streghe.

372
00:25:03,868 --> 00:25:07,036
È comprensibile, sai,
considerando che tu sei un...

373
00:25:08,422 --> 00:25:11,791
…beh,
che lui è un...

374
00:25:11,793 --> 00:25:13,376
È ...

375
00:25:13,378 --> 00:25:15,678
Un aiutino?

376
00:25:16,930 --> 00:25:18,047
No?

377
00:25:18,049 --> 00:25:21,067
James ed io...
non abbiamo fatto l'amore per settimane.

378
00:25:21,069 --> 00:25:23,352
La sua agonia lo divorava,
e lui mi ha tagliato fuori.

379
00:25:23,354 --> 00:25:27,890
Ma questa notte,
ho visto i suoi pensieri...

380
00:25:27,892 --> 00:25:29,225
i ricordi degli omicidi.

381
00:25:29,227 --> 00:25:30,976
Mi dispiace,
questo è un tuo tentativo

382
00:25:30,978 --> 00:25:33,178
di farci cambiare idea riguardo a James
o...

383
00:25:33,180 --> 00:25:35,531
Dean, è tutto quello che ho visto...
solo gli omicidi.

384
00:25:35,533 --> 00:25:37,733
Nessuna preparazione,
nessun pensiero,

385
00:25:37,735 --> 00:25:40,186
nessuna anticipazione, nessun movente.

386
00:25:40,188 --> 00:25:42,071
Solo gli omicidi
senza contesto.

387
00:25:42,073 --> 00:25:43,539
Nessun'altra consapevolezza
dei crimini?

388
00:25:43,541 --> 00:25:45,624
No.

389
00:25:45,626 --> 00:25:49,962
Questo almeno ci suggerisce
che lui è il controllo di qualcun altro?

390
00:25:49,964 --> 00:25:51,330
Spencer ha detto
che non sarebbe stato possibile.

391
00:25:51,332 --> 00:25:54,300
Ha detto che non ne
aveva mai sentito parlare.

392
00:25:54,302 --> 00:25:57,086
James è incatenato.

393
00:25:57,088 --> 00:25:58,587
Confinato.

394
00:25:58,589 --> 00:26:00,973
Fai almeno un tentativo.

395
00:26:11,318 --> 00:26:12,735
Signori.

396
00:26:13,720 --> 00:26:16,522
Ancora investigando
su questo schifoso caso?

397
00:26:16,524 --> 00:26:19,992
Mi stupisce il fatto che il Bureau
abbia così tanto tempo.

398
00:26:19,994 --> 00:26:23,162
Giusto. Beh, noi abbiamo,
hem, un po' di discrezione individuale

399
00:26:23,164 --> 00:26:24,580
nella scelta dei casi.

400
00:26:24,582 --> 00:26:25,714
Ci aggiorniamo più tardi, Ed.

401
00:26:25,716 --> 00:26:27,566
Sì, ma ad un certo punto,
casi come questi vanno in prescrizione,

402
00:26:27,568 --> 00:26:28,734
come sono sicuro sappiate.

403
00:26:28,736 --> 00:26:31,086
Non c'è abbastanza per tenerli
a galla… è tutto.

404
00:26:31,088 --> 00:26:33,622
Certo.
Nessuna nuova pista, dunque?

405
00:26:33,624 --> 00:26:36,792
No. E sta sempre più
perdendo importanza, davvero.

406
00:26:36,794 --> 00:26:38,194
Non abbiamo la
manodopera.

407
00:26:38,196 --> 00:26:40,179
Quindi dev'essere così quando si
perde una valida risorsa

408
00:26:40,181 --> 00:26:41,547
come il Tenente Frampton.

409
00:26:43,683 --> 00:26:45,918
Vedi,
lui ed io… noi, ehm...

410
00:26:45,920 --> 00:26:47,753
abbiamo risolto un caso insieme
un po' di tempo fa.

411
00:26:47,755 --> 00:26:49,755
Bene, per me non è perso.

412
00:26:49,757 --> 00:26:51,106
Lui è… è in congedo.

413
00:26:51,108 --> 00:26:53,943
Ricordo che diceva di
essere il più giovane qui

414
00:26:53,945 --> 00:26:55,344
ad essere stato nominato tenente.

415
00:26:56,481 --> 00:26:58,013
Deve aver alzato un po' di polvere.

416
00:26:58,015 --> 00:27:01,400
Non direi. Questo posto è gestito
come una slitta...

417
00:27:01,402 --> 00:27:02,768
Nessun protagonista. Solo grugniti.

418
00:27:02,770 --> 00:27:03,903
Uno dei cani si azzoppa,

419
00:27:03,905 --> 00:27:06,956
un altro mette ci più forza e
tira la slitta nella neve fangosa.

420
00:27:06,958 --> 00:27:08,824
Agente.

421
00:27:35,469 --> 00:27:38,153
Quindi questo, warlock
che incontreremo...

422
00:27:38,155 --> 00:27:39,972
lui è... lui è una spia?

423
00:27:39,974 --> 00:27:42,975
I poliziotti hanno spie in tutta la città.

424
00:27:42,977 --> 00:27:45,310
James utilizza Drexyl
quando sospetta di qualcuno

425
00:27:45,312 --> 00:27:46,495
della comunità.

426
00:27:52,953 --> 00:27:54,653
Ho chiesto.

427
00:27:54,655 --> 00:27:56,171
Io... io non posso fare a
meno di chiedermi...

428
00:27:56,173 --> 00:27:58,707
Che è arrivato prima,
il cane o la ragazza?

429
00:27:58,709 --> 00:28:01,143
Sì.

430
00:28:01,145 --> 00:28:02,795
Sì, voglio dire che sono solo curioso

431
00:28:02,797 --> 00:28:05,297
cosa ne pensi tu, principalmente.

432
00:28:07,017 --> 00:28:08,267
Questo non ha niente a che fare

433
00:28:08,269 --> 00:28:10,319
con ciò che ti ho detto
di James e me, ieri sera?

434
00:28:11,855 --> 00:28:14,473
Come te lo stai immaginando?

435
00:28:15,725 --> 00:28:17,676
Cosa?

436
00:28:17,678 --> 00:28:20,012
No, questo è...

437
00:28:20,014 --> 00:28:21,013
Sì.

438
00:28:36,963 --> 00:28:39,214
Drexyl, questo è Dean.

439
00:28:39,216 --> 00:28:41,750
Un wiccan, Detroit.
Ne ho sentito parlare.

440
00:28:41,752 --> 00:28:45,871
Allora, ecco qua il patto...
per la strada non si parla assolutamente

441
00:28:45,873 --> 00:28:47,890
si streghe, maledizioni o altro.

442
00:28:47,892 --> 00:28:50,009
Sei sicuro che non ci sia
alcun tipo di incantesimo?

443
00:28:50,011 --> 00:28:53,545
Guarda, Detroit, posso vantarmi
di essere una valida fonte.

444
00:28:53,547 --> 00:28:57,483
Ci sono, tuttavia,molte
chiacchiere sul nostro James.

445
00:28:57,485 --> 00:28:58,751
Che tipo di chiacchiere?

446
00:28:58,753 --> 00:29:00,218
Che è diventato uno squartatore.

447
00:29:00,220 --> 00:29:02,438
Come in Jack lo...

448
00:29:02,440 --> 00:29:05,557
Qualcuno ha messo in circolazione la voce
che lui sia messo ad uccidere.

449
00:29:05,559 --> 00:29:07,610
"Qualcuno"?
Uno di noi?

450
00:29:07,612 --> 00:29:10,029
Se la polizia fiuta qualcosa,
arresta James,

451
00:29:10,031 --> 00:29:13,015
scoprirà ciò che realmente è,
il che espone il resto di noi altri.

452
00:29:13,017 --> 00:29:15,084
Tu sai che questo non deve accadere.

453
00:29:15,086 --> 00:29:17,336
Cosa vuoi dire?

454
00:29:17,338 --> 00:29:19,338
CHe daranno a James
due possibilità...

455
00:29:19,340 --> 00:29:22,591
andarsene o fare un vero hara-kiri.

456
00:29:22,593 --> 00:29:24,760
Suicidio?

457
00:29:24,762 --> 00:29:27,179
Le streghe apprezzano
un gesto plateale.

458
00:29:27,181 --> 00:29:28,914
Io non lo permetterò.

459
00:29:28,916 --> 00:29:31,083
Allora, la comunità
potrebbe farlo al suo posto.

460
00:29:42,763 --> 00:29:44,363
- Ehi.
- Ciao.

461
00:29:44,365 --> 00:29:47,766
Allora, ho letto tutta la roba di Bobby.

462
00:29:47,768 --> 00:29:49,568
Trovato niente?

463
00:29:49,570 --> 00:29:51,036
Portia forse non si è sbagliata.

464
00:29:51,038 --> 00:29:53,155
È saltato fuori
che c'è un incantesimo per...

465
00:29:53,157 --> 00:29:56,041
per immettere delle immagini
nel cervello di un'altra persona.

466
00:29:56,043 --> 00:29:57,710
- Davvero?
- Sì.

467
00:29:57,712 --> 00:30:02,464
<i>"Creazione di falsi ricordi
nella mente di un'altra strega".</i>

468
00:30:02,466 --> 00:30:04,416
Wow.

469
00:30:04,418 --> 00:30:07,052
Così James potrebbe essere convinto
di aver ucciso le altre persone

470
00:30:07,054 --> 00:30:08,170
senza, in realtà,
averle mai toccate.

471
00:30:08,172 --> 00:30:09,922
<i>Allora, potrebbe trattarsi
di qualcun altro.</i>

472
00:30:09,924 --> 00:30:10,894
Già, qualcuno sta facendo l'impossibile

473
00:30:10,919 --> 00:30:11,975
per far credere che sia stato James.

474
00:30:11,976 --> 00:30:13,976
Cosa dice la polizia?

475
00:30:13,978 --> 00:30:15,060
Questo è il fatto.

476
00:30:15,062 --> 00:30:17,062
Secondo Ed Stoltz,
hanno una zip,

477
00:30:17,064 --> 00:30:18,263
ma hanno anche qualcos'altro.

478
00:30:18,265 --> 00:30:20,265
Ho visto la, il tipo tecnologico
che lavorava al caso,

479
00:30:20,267 --> 00:30:22,901
e aveva una grossa cartella di documenti,
contrassegnata "James Frampton"

480
00:30:22,903 --> 00:30:25,170
Ed non ne ha fatto parola.

481
00:30:25,172 --> 00:30:27,305
No, non l'ha fatto.

482
00:30:27,307 --> 00:30:28,824
Bene.

483
00:30:28,826 --> 00:30:31,660
Oh, a proposito,
ho una notizia per te.

484
00:30:31,662 --> 00:30:34,813
Sono trascorse 15 ore da quando Portia
ha accennato alla sua notte con James,

485
00:30:34,815 --> 00:30:37,149
e bessuno ci ha scherzato sù
"bestialmente", tranne te.

486
00:30:44,323 --> 00:30:47,092
Portia mi ha detto
i miei amici della comunità

487
00:30:47,094 --> 00:30:48,761
vorrebbero vedermi bruciare sul rogo.

488
00:30:48,763 --> 00:30:51,046
Non voglio dire bugie.
Sta... sta diventando brutto.

489
00:30:51,048 --> 00:30:53,716
Sì, i poliziotti potrebbero sapere
più di quello che dicono,

490
00:30:53,718 --> 00:30:55,333
tra cui quel grosso fascicolo su di te.

491
00:30:55,335 --> 00:30:57,169
- Su di me?
- Sì.

492
00:30:57,171 --> 00:31:00,189
Ho la sensazione che qualsiasi cosa
abbiano sia sotto chiave

493
00:31:00,191 --> 00:31:02,858
al distretto, stanza C-110.

494
00:31:02,860 --> 00:31:04,509
Allora dobbiamo entrarci.

495
00:31:04,511 --> 00:31:06,228
Come no!

496
00:31:06,230 --> 00:31:08,363
Una stanza chiusa a chiave, in una centrale
piena zeppa di poliziotti 24/7...

497
00:31:08,365 --> 00:31:09,782
perché non ci ho pensato io?

498
00:31:09,784 --> 00:31:14,369
Dean, una strega può andare in un posto,
senza dover andare in quel posto.

499
00:31:14,371 --> 00:31:17,039
Come, tipo... il sesso telefonico?

500
00:31:17,041 --> 00:31:18,824
Proiezione astrale.

501
00:31:18,826 --> 00:31:21,243
Posso proiettare la mia percezione...

502
00:31:21,245 --> 00:31:23,128
Ohh.

503
00:31:23,130 --> 00:31:25,297
... Comodamente da qui.

504
00:31:25,299 --> 00:31:26,698
Ma devi liberarmi.

505
00:31:26,700 --> 00:31:28,133
Non se ne parla.

506
00:31:28,135 --> 00:31:29,718
Il ferro blocca la magia.

507
00:31:29,720 --> 00:31:31,536
Senza magia non entreremo nella stanza.

508
00:31:32,973 --> 00:31:35,174
Ok.

509
00:31:35,176 --> 00:31:37,226
Ma solo se possiamo venire con te.

510
00:31:46,069 --> 00:31:49,938
James, sei sicuro di essere
ancora capace di farlo?

511
00:31:49,940 --> 00:31:52,608
Oh, bene, questo sì
che mi infonde fiducia.

512
00:31:52,610 --> 00:31:54,159
C'è altro che dovrei sapere

513
00:31:54,161 --> 00:31:56,895
prima che lasci il mio corpo
completamente in balìa sua?

514
00:31:56,897 --> 00:31:58,080
Chiudi solo gli occhi.

515
00:31:59,232 --> 00:32:02,400
Qualunque cosa io vedrò,
la vedrete anche voi.

516
00:32:02,402 --> 00:32:06,872
<i>Libera me occulta
cognoscere veritatem.</i>

517
00:33:08,569 --> 00:33:10,185
James, perchè non ci hai avvisato

518
00:33:10,187 --> 00:33:11,486
che ci avresti riportato indietro,
in questo posto?

519
00:33:11,488 --> 00:33:15,107
Stoltz... sta imbastendo
un caso contro di me.

520
00:33:15,109 --> 00:33:16,158
Cosa?

521
00:33:16,160 --> 00:33:21,479
Ed... ha sempre voluto
chiudere questo caso.

522
00:33:21,481 --> 00:33:25,083
Inchiodando un poliziotto rinnegato...
questo gli ridarebbe pregio.

523
00:33:25,085 --> 00:33:28,837
Sì, in particolare uno
verso cui ha del rancore.

524
00:33:28,839 --> 00:33:32,824
Durante il mio primo caso... lo hanno scaricato
come un detective incapace.

525
00:33:32,826 --> 00:33:34,259
Erano tutti con me.

526
00:33:34,261 --> 00:33:37,713
Allora cosa credi che sia...
una ripicca?

527
00:33:37,715 --> 00:33:40,048
Non può arrestarti e basta.

528
00:33:40,050 --> 00:33:41,833
Ha bisogno di prove.
Gli serve un qualcosa di concreto.

529
00:33:41,835 --> 00:33:43,151
Ce l'ha!

530
00:33:43,153 --> 00:33:44,553
Ha tutto.

531
00:33:44,555 --> 00:33:46,355
Chi è stato?

532
00:33:46,357 --> 00:33:48,840
Phil. Il gatto.

533
00:33:50,109 --> 00:33:51,526
Philippe.

534
00:33:53,197 --> 00:33:54,479
Ehi, ehi, ehi.
Vacci piano.

535
00:33:54,481 --> 00:33:56,031
James, ehi.
Parliamone, amico.

536
00:34:02,021 --> 00:34:04,373
James, non farlo!
Lo faremo insieme.

537
00:34:04,375 --> 00:34:06,691
No, non lo faremo.
Non è sicuro per voi.

538
00:34:06,693 --> 00:34:08,160
Il nostro tempo insieme è finito.

539
00:34:08,162 --> 00:34:10,662
Stare con voi è mio dovere,
una mia scelta!

540
00:34:10,664 --> 00:34:12,915
Portia, il soffitto
mi sta crollando addosso.

541
00:34:12,917 --> 00:34:14,049
Hai ancora una vita.

542
00:34:14,051 --> 00:34:15,250
Per favore.

543
00:34:15,252 --> 00:34:17,369
Portia, vai.

544
00:34:17,371 --> 00:34:18,870
James...

545
00:34:18,872 --> 00:34:21,006
Vai!

546
00:34:28,097 --> 00:34:31,566
Allora, non crede che sia
troppo tardi per me indossarli?

547
00:34:31,568 --> 00:34:32,651
Non ne daremo notizia.

548
00:34:32,653 --> 00:34:34,519
Li renderemo invisibili.

549
00:34:41,295 --> 00:34:43,278
James, che cosa stai facendo?

550
00:34:43,280 --> 00:34:45,113
Perché racconti bugie
su di me?

551
00:34:45,115 --> 00:34:46,448
Non sono stato io.
Non lo farei mai.

552
00:34:46,450 --> 00:34:48,016
Ho visto la stanza delle prove.

553
00:34:48,018 --> 00:34:51,620
Ho visto la bozza della polizia fatta
con l'aiuto di un testimone oculare.

554
00:34:53,240 --> 00:34:54,957
Sparisci.

555
00:34:56,209 --> 00:34:58,677
Ti prego, non farlo.

556
00:34:58,679 --> 00:34:59,728
Dimmi perché.

557
00:34:59,730 --> 00:35:01,647
Non avevo scelta.

558
00:35:01,649 --> 00:35:03,298
Che cosa significa?

559
00:35:03,300 --> 00:35:06,268
Mi ha creato il mio Padrone.

560
00:35:06,270 --> 00:35:06,904
Bugiardo.

561
00:35:07,650 --> 00:35:11,034
Sei un codardo e un bugiardo.
Spencer è mio amico.

562
00:35:11,114 --> 00:35:12,347
Un ordine diretto.

563
00:35:12,426 --> 00:35:16,645
Per favore, non ferirmi sul viso.

564
00:35:19,421 --> 00:35:20,838
Non m'interessa...

565
00:35:23,800 --> 00:35:25,630
È sempre stato senza spina dorsale.

566
00:35:28,236 --> 00:35:29,745
Ora lo è nel vero senso della parola.

567
00:35:41,520 --> 00:35:42,276
Sei stato tu.

568
00:35:45,088 --> 00:35:46,839
C'eri tu dietro a tutto questo?

569
00:35:48,766 --> 00:35:50,163
Mi prendo umilmente il merito.

570
00:35:53,060 --> 00:35:54,727
Mi hai fatto pensare
di essere un assassino.

571
00:35:58,752 --> 00:36:00,175
Ed Stoltz ti ha spinto a farlo.

572
00:36:00,564 --> 00:36:03,832
Ha scoperto che eri uno stregone,
ha cercato di minacciarti.

573
00:36:05,290 --> 00:36:07,192
Non stai ragionando, Jimmy.

574
00:36:08,244 --> 00:36:10,794
In realtà era fondamentale
che lui non credesse nell'occulto.

575
00:36:11,413 --> 00:36:14,097
Direi che ha messo insieme
delle prove valide, no?

576
00:36:14,990 --> 00:36:16,516
Non capisco.

577
00:36:16,931 --> 00:36:17,927
Certo che no.

578
00:36:18,792 --> 00:36:21,214
Nessuno di voi due si è mai
preoccupato dei miei sentimenti.

579
00:36:23,622 --> 00:36:24,240
Portia?

580
00:36:28,529 --> 00:36:29,845
Tutto questo riguarda lei?

581
00:36:31,062 --> 00:36:34,980
Puoi immaginare che insulto sia
stato quando ha scelto te?

582
00:36:35,886 --> 00:36:39,104
La volevo come mia anima gemella
dal momento in cui l'ho vista.

583
00:36:39,680 --> 00:36:42,125
Era destinata ad essere il mio famiglio.

584
00:36:43,212 --> 00:36:45,520
Oh, è molto più che un famiglio,
non è vero?

585
00:36:46,447 --> 00:36:49,332
Quando ti ha scelto come padrone,
l'ho sopportato.

586
00:36:49,749 --> 00:36:52,144
Ma quando avete cominciato
a comportarvi in stile Bella e Edward,

587
00:36:52,197 --> 00:36:52,999
avete infrato il codice,

588
00:36:53,056 --> 00:36:55,690
messo le vostre passioni
davanti alle regole delle comunità,

589
00:36:56,360 --> 00:37:01,012
beh, l'arroganza, la
pretesa erano troppo.

590
00:37:01,847 --> 00:37:04,831
La tua rovina totale
sembrava appropriata.

591
00:37:08,456 --> 00:37:09,678
Le Wiccan di Detroit.

592
00:37:09,711 --> 00:37:11,044
Allora James non ha ucciso quelle...

593
00:37:20,932 --> 00:37:24,353
Fai sul serio, vuoi sfidarmi?

594
00:37:33,761 --> 00:37:34,832
Sbrigati.

595
00:37:40,136 --> 00:37:42,186
Non posso entrare solo
nella testa di James.

596
00:37:47,651 --> 00:37:48,525
Dean.

597
00:38:00,688 --> 00:38:02,989
Sam!

598
00:38:49,806 --> 00:38:51,631
Beh, bambini, non
provate a farlo a casa.

599
00:39:02,794 --> 00:39:04,665
Sicuro di non voler rimanere
e combatterlo?

600
00:39:05,137 --> 00:39:06,870
Senti, possiamo aiutarti.

601
00:39:07,053 --> 00:39:08,562
Spencer aveva ragione.

602
00:39:09,805 --> 00:39:11,381
Ed Stoltz ha messo insieme

603
00:39:11,412 --> 00:39:12,745
abbastanza prove
contro di me

604
00:39:12,747 --> 00:39:14,580
da rendere la mia vita in gran inferno,

605
00:39:14,666 --> 00:39:19,302
e la comunità che è qui,
non ci vuole.

606
00:39:21,455 --> 00:39:22,569
Ricominceremo da capo.

607
00:39:23,035 --> 00:39:24,047
Ci siamo abituati.

608
00:39:24,514 --> 00:39:28,668
È sempre stato così,
per tutti noi.

609
00:39:30,858 --> 00:39:32,021
Mi mancherai.

610
00:39:34,596 --> 00:39:36,176
Forse perfino tu.

611
00:39:37,507 --> 00:39:39,062
Mi piacciono i cani.

612
00:39:39,655 --> 00:39:42,027
No. Per niente.

613
00:40:09,220 --> 00:40:11,418
Allora, è possibile che
avessi torto.

614
00:40:12,459 --> 00:40:13,842
Cosa, riguardo a James?

615
00:40:14,257 --> 00:40:15,493
Ehi, eravamo entrambi
pronti a farlo fuori.

616
00:40:17,711 --> 00:40:19,753
No, non è quello che intendevo.

617
00:40:21,267 --> 00:40:24,045
Prima, quando Spencer
ci aveva in pugno.

618
00:40:25,112 --> 00:40:26,499
È entrato nella mia testa.

619
00:40:27,672 --> 00:40:28,824
Ho visto la mamma...

620
00:40:31,086 --> 00:40:32,501
quando è morta...

621
00:40:33,843 --> 00:40:35,876
e poi altre cose orribili.

622
00:40:38,029 --> 00:40:39,029
Sì. Anch'io.

623
00:40:42,023 --> 00:40:44,395
Sai, quando ripenso a tutto quello
che ha passato la nostra famiglia,

624
00:40:44,527 --> 00:40:46,894
a quello che tutti
hanno passato,

625
00:40:47,155 --> 00:40:50,085
vedere tutto quel dolore...

626
00:40:52,677 --> 00:40:54,404
mi rendo conto che l'unico modo in
cui siamo stati in grado di sopravvivere

627
00:40:54,509 --> 00:40:56,542
è perché siamo rimasti uniti.

628
00:41:00,380 --> 00:41:02,469
Mi fido di te, Sammy.

629
00:41:04,717 --> 00:41:09,062
Con questo patto, il
rinchiudere quei figli di puttana

630
00:41:09,066 --> 00:41:10,532
all'Inferno una
volta per tutte,

631
00:41:10,586 --> 00:41:11,869
è troppo importante
perché non lo faccia.

632
00:41:13,511 --> 00:41:17,147
Quindi se dici di stare bene...

633
00:41:19,219 --> 00:41:20,209
...mi basta quello.

634
00:41:20,218 --> 00:41:22,251
Sono con te al 100%.

635
00:41:29,197 --> 00:41:29,849
Sto bene.

636
00:41:43,619 --> 00:41:50,499
<i>Traduzione: Alayne, Luggy4ever, Midnight, Wolfen
Revisione: Wolfen, Alayne</i>

637
00:41:51,285 --> 00:41:54,762
<i>.: Subs4you :.
www.facebook.com/Subs4you
www.subsforyou.weebly.com</i>

