1
00:00:00,955 --> 00:00:02,104
PRIMA

2
00:00:05,933 --> 00:00:07,485
Streghe schifose!

3
00:00:08,790 --> 00:00:10,579
Ho decifrato come chiudere
le porte dell'Inferno.

4
00:00:10,580 --> 00:00:13,891
Dio ha creato una serie di prove
e una volta completate tutte...

5
00:00:13,892 --> 00:00:15,609
- potete chiudere le porte.
- Da dove iniziamo?

6
00:00:15,610 --> 00:00:19,265
Si deve uccidere un segugio infernale
e bagnarsi del suo sangue.

7
00:00:19,266 --> 00:00:20,700
Mi serve che tu stia al sicuro.

8
00:00:20,731 --> 00:00:22,309
Quindi, farò queste prove.

9
00:00:27,611 --> 00:00:30,280
- Sam, non ho superato la prova!
- Ma io sì. E farò il resto.

10
00:00:30,281 --> 00:00:31,727
Col cazzo che lo farai!

11
00:00:32,575 --> 00:00:33,764
Posso farcela.

12
00:00:34,423 --> 00:00:35,968
ADESSO

13
00:00:48,286 --> 00:00:51,062
Sei stata grande e voglio darti
qualcosina in più.

14
00:00:54,051 --> 00:00:55,197
Ecco a te. Grazie.

15
00:00:55,284 --> 00:00:57,003
- Grazie.
- Già...

16
00:01:36,775 --> 00:01:38,586
Credo non sia la mia notte fortunata.

17
00:01:39,338 --> 00:01:40,696
Direi di no.

18
00:03:12,892 --> 00:03:14,907
Sai, tra le più grandi stronzate
che tu abbia mai detto

19
00:03:15,100 --> 00:03:16,926
questa è di sicuro la più grossa.

20
00:03:16,949 --> 00:03:21,103
Mi dispiace, ma penso che Shemp fosse
un Marmittone più divertente di Curly.

21
00:03:21,104 --> 00:03:22,415
Curly era un maledetto genio.

22
00:03:22,416 --> 00:03:24,428
Trovo il repertorio di Curly un po' ovvio.

23
00:03:24,429 --> 00:03:27,210
Deve essere ovvio, amico.
I Marmittoni!

24
00:03:28,932 --> 00:03:30,687
Allora, stasera chiamiamo James?

25
00:03:30,709 --> 00:03:32,270
No. Lo chiamerò domani.

26
00:03:32,669 --> 00:03:34,238
E' stato un viaggio di merda.

27
00:03:35,608 --> 00:03:36,951
Mi chiedo cosa volesse.

28
00:03:37,568 --> 00:03:38,915
Beh, ha scritto che gli serve aiuto.

29
00:03:38,916 --> 00:03:40,771
E' un poliziotto. Pensavo fosse per lavoro.

30
00:03:40,772 --> 00:03:42,336
Già, beh, glielo dobbiamo.

31
00:03:43,902 --> 00:03:46,271
Ci ha salvato la vita una volta, Sammy.

32
00:03:46,272 --> 00:03:48,435
- Insomma, non è che...
- Ci ha salvato la vita?

33
00:03:51,184 --> 00:03:52,723
Compro la birra. Ti serve qualcosa?

34
00:03:52,724 --> 00:03:53,991
No, sono a posto.

35
00:03:55,529 --> 00:03:57,251
- Sicuro?
- Sì.

36
00:03:59,618 --> 00:04:01,102
Perché hai appena fatto fuori un Segugio...

37
00:04:01,103 --> 00:04:04,353
non è una passeggiata e...

38
00:04:04,554 --> 00:04:07,520
c'è un campo minato
di chissà quali schifezze che ti aspetta.

39
00:04:07,793 --> 00:04:10,713
Voglio solo assicurarmi che stai bene.

40
00:04:13,238 --> 00:04:14,295
Sono a posto.

41
00:04:14,927 --> 00:04:16,947
Perché sai che potremmo trovare
un altro cane infernale.

42
00:04:17,027 --> 00:04:18,237
Puoi tirartene fuori.

43
00:04:18,381 --> 00:04:19,875
Potrei sopprimere quel figlio di puttana.

44
00:04:19,895 --> 00:04:20,921
Dean...

45
00:04:22,022 --> 00:04:24,547
Kevin ancora non sa qual è la prossima prova.

46
00:04:24,788 --> 00:04:27,356
Quindi, di qualunque cosa ti preoccupi...

47
00:04:27,457 --> 00:04:28,525
smettila.

48
00:04:29,210 --> 00:04:30,584
Sarò pronto.

49
00:05:14,996 --> 00:05:16,020
No.

50
00:05:18,057 --> 00:05:20,736
Ehi. Sei amichevole?

51
00:05:21,826 --> 00:05:23,914
Brava. Bene. D'accordo.

52
00:05:24,525 --> 00:05:26,098
Sei un bel cagnolino.

53
00:05:26,882 --> 00:05:29,797
Sul serio? Vuoi un bel grattino sulla pancia?

54
00:05:30,715 --> 00:05:32,479
Allora, chi è il tuo padrone?

55
00:05:35,569 --> 00:05:37,176
Giusto, niente medaglietta.

56
00:05:38,303 --> 00:05:40,046
Che ci fai qui?

57
00:05:43,742 --> 00:05:44,760
Oh, no.

58
00:05:47,090 --> 00:05:48,152
Ehi!

59
00:05:50,558 --> 00:05:51,615
Ehi.

60
00:05:51,616 --> 00:05:52,657
Okay, okay, okay.

61
00:05:52,658 --> 00:05:55,868
Prima che ti incazzi, ascolta,
voglio solo dirti che non è colpa mia.

62
00:05:55,869 --> 00:05:59,089
Si è presentata alla porta, okay?

63
00:05:59,182 --> 00:06:02,200
Non ha sporcato. Voleva solo
che le grattassi il pancino.

64
00:06:02,246 --> 00:06:07,125
Ho pensato che potrebbe stare qui stanotte
e domani proveremo a trovarle una casa.

65
00:06:17,266 --> 00:06:18,693
Può stare qui stanotte.

66
00:06:23,162 --> 00:06:25,018
Due secondi fa era un cane.

67
00:06:25,852 --> 00:06:27,396
D'accordo, chi diavolo sei?

68
00:06:27,623 --> 00:06:30,569
Non sono un mutaforma,
puoi ringuainare il coltello.

69
00:06:31,913 --> 00:06:33,618
Sono un famiglio.

70
00:06:34,067 --> 00:06:35,138
Un che?

71
00:06:35,139 --> 00:06:38,453
La compagna di una strega...
di qualche strega.

72
00:06:38,816 --> 00:06:41,326
Alternano la forma animale e quella umana.

73
00:06:42,252 --> 00:06:45,547
Capisco meglio le persone nell'altra forma.

74
00:06:45,899 --> 00:06:48,385
Avvicinarmi a dei tipi in una stanza
di motel come questa...

75
00:06:48,473 --> 00:06:50,075
beh, diventa complicato.

76
00:06:50,493 --> 00:06:53,638
Io sono Portia. Appartengo a James Frampton.

77
00:06:55,093 --> 00:07:00,157
No. No, no. Questa cosa non ci torna,
vorrebbe dire che il nostro amico James...

78
00:07:00,258 --> 00:07:01,734
è una strega.

79
00:07:01,899 --> 00:07:04,394
Cavolo. Sei sveglio.

80
00:07:05,041 --> 00:07:06,401
James è una strega schifosa?

81
00:07:06,402 --> 00:07:07,933
Non lo era quando l'avete conosciuto.

82
00:07:08,017 --> 00:07:09,710
Ma l'ultimo caso a cui avete lavorato...

83
00:07:09,711 --> 00:07:11,850
L'alchimista pazzo. Brutta storia.

84
00:07:13,345 --> 00:07:15,357
James voleva sapere di più di quel mondo...

85
00:07:15,755 --> 00:07:17,471
la magia nera, la stregoneria.

86
00:07:18,065 --> 00:07:19,593
E' diventato la sua ragione di vita.

87
00:07:19,881 --> 00:07:23,763
Aspetta, quindi mi stai dicendo
che James il poliziotto...

88
00:07:23,864 --> 00:07:25,915
è diventato una strega per colpa nostra?

89
00:07:28,685 --> 00:07:31,280
Non ti piacciono i cani, vero?

90
00:07:32,359 --> 00:07:34,835
Aspetta. James non è più un poliziotto?

91
00:07:35,002 --> 00:07:36,272
Certo che sì.

92
00:07:36,453 --> 00:07:37,793
Detective della omicidi.

93
00:07:37,947 --> 00:07:39,813
I suoi nuovi poteri migliorano il suo lavoro.

94
00:07:39,814 --> 00:07:41,286
Allora che vuole da noi?

95
00:07:41,465 --> 00:07:43,742
Beh, gli sta succedendo qualcosa.

96
00:07:44,080 --> 00:07:46,218
E' cominciata con emicranie lancinanti...

97
00:07:46,219 --> 00:07:50,367
forti suoni nelle orecchie, incubi orribili.

98
00:07:50,825 --> 00:07:53,715
Non riesce a dormire o a pensare.
Non riesce a lavorare.

99
00:07:53,716 --> 00:07:56,291
E' come se avesse un esaurimento.

100
00:07:56,834 --> 00:08:00,040
Forse voi potreste aiutarlo.

101
00:08:01,766 --> 00:08:04,300
Beh, chiariamo una cosa.

102
00:08:04,486 --> 00:08:08,483
Non siamo grandi fan... delle streghe.

103
00:08:10,770 --> 00:08:11,914
Davvero?

104
00:08:12,042 --> 00:08:14,221
Beh, James è un poliziotto di tutto rispetto.

105
00:08:14,222 --> 00:08:16,254
Ha usato le sue capacità solo a fin di bene.

106
00:08:16,255 --> 00:08:20,418
Quindi perché non lasci perdere
il tuo bigottismo magari per due secondi

107
00:08:20,519 --> 00:08:22,291
e gli dai una possibilità?

108
00:08:26,561 --> 00:08:28,353
E' stato incredibilmente sexy.

109
00:08:32,164 --> 00:08:33,782
E' stato abbastanza sexy.

110
00:09:09,616 --> 00:09:11,204
Dovresti andarci piano con quelli.

111
00:09:14,692 --> 00:09:16,283
Dio, hai un aspetto orribile.

112
00:09:17,896 --> 00:09:19,425
Va meglio?

113
00:09:20,629 --> 00:09:21,778
Peggio.

114
00:09:22,758 --> 00:09:24,392
Non so cosa mi stia succedendo.

115
00:09:25,108 --> 00:09:28,404
Questi sogni sono come...

116
00:09:28,888 --> 00:09:30,108
una tortura.

117
00:09:31,270 --> 00:09:33,059
Non mi avevi detto dei sogni.

118
00:09:34,552 --> 00:09:37,405
Oscuri, pieni di sangue.

119
00:09:39,178 --> 00:09:40,603
Spencer...

120
00:09:42,336 --> 00:09:44,167
mi spaventano a morte.

121
00:09:45,340 --> 00:09:46,816
Sono così reali.

122
00:09:47,171 --> 00:09:50,466
- Notte dopo notte.
- Basta così, James.

123
00:09:50,577 --> 00:09:52,290
Devi vedere qualcuno.

124
00:09:53,118 --> 00:09:54,347
Chi?

125
00:09:56,708 --> 00:09:58,468
Chi vediamo "noi"?

126
00:10:00,863 --> 00:10:02,541
Non ci sono cure per questo.

127
00:10:05,368 --> 00:10:07,268
Forse ti serve solo un po' di riposo.

128
00:10:09,715 --> 00:10:11,354
Siamo ben oltre questo.

129
00:10:12,596 --> 00:10:14,502
James, è troppo...

130
00:10:14,903 --> 00:10:16,808
tutto quello che hai sopportato.

131
00:10:17,978 --> 00:10:20,721
Non solo il carico di lavoro
ma il tipo di indagine.

132
00:10:21,391 --> 00:10:22,851
Guardati intorno.

133
00:10:23,358 --> 00:10:25,081
Vedi molti poliziotti, per caso?

134
00:10:27,237 --> 00:10:30,391
La vita in questo campo è una vita al limite.

135
00:10:30,520 --> 00:10:31,994
Non è il nostro posto.

136
00:10:34,821 --> 00:10:39,145
Come concili quello che sei
con quello che fai?

137
00:10:42,457 --> 00:10:44,168
Non so dove sia Portia.

138
00:10:45,243 --> 00:10:46,474
Come?

139
00:10:48,221 --> 00:10:49,795
E' scomparsa.

140
00:10:51,939 --> 00:10:53,900
Penso di averla allontanata.

141
00:10:58,553 --> 00:11:00,872
Quindi questi sogni che ha James,
crede che siano reali?

142
00:11:00,873 --> 00:11:02,754
Pensa di uccidere davvero le persone?

143
00:11:02,755 --> 00:11:03,995
Credo di sì.

144
00:11:05,195 --> 00:11:08,097
Almeno è quello che ho capito
prima che iniziasse a bloccarmi.

145
00:11:08,255 --> 00:11:09,951
Che vuol dire "bloccarti"?

146
00:11:10,174 --> 00:11:11,762
I famigli e i loro padroni...

147
00:11:12,420 --> 00:11:14,438
possiamo comunicare telepaticamente.

148
00:11:14,837 --> 00:11:17,370
Posso entrare
nella mente di James quando voglio.

149
00:11:18,424 --> 00:11:19,948
Ma mi ha tagliata fuori.

150
00:11:20,256 --> 00:11:22,901
E quindi credi che ci sia qualcosa
che vuole nasconderti?

151
00:11:22,902 --> 00:11:24,433
Sì, è probabile.

152
00:11:24,434 --> 00:11:27,508
Qualcosa di cupo, che lo sta distruggendo.

153
00:11:28,396 --> 00:11:31,389
Non può andare alla polizia
e non si fida delle altre streghe.

154
00:11:31,390 --> 00:11:32,766
Ma si fida di noi?

155
00:11:33,035 --> 00:11:35,529
Lo sai chi siamo, no?

156
00:11:35,617 --> 00:11:38,837
Siamo gli ultimi a cui la gente come James
deve raccontare i suoi problemi.

157
00:11:40,113 --> 00:11:41,746
E' stata una mia idea.

158
00:11:41,747 --> 00:11:44,411
Sono stata io a mandarvi il messaggio
firmato da James.

159
00:11:44,412 --> 00:11:46,461
Lui non sa che siete qui, ma...

160
00:11:47,427 --> 00:11:49,708
credo che abbia solo voi.

161
00:12:13,065 --> 00:12:14,474
C'è qualcuno?

162
00:12:25,957 --> 00:12:27,325
Non avevi il diritto di farlo!

163
00:12:27,326 --> 00:12:29,258
Avevo paura per la tua vita!

164
00:12:29,259 --> 00:12:31,696
La mia vita non è affar loro!

165
00:12:45,517 --> 00:12:46,523
Sam.

166
00:12:46,524 --> 00:12:47,534
Dean.

167
00:12:48,637 --> 00:12:50,916
Stregoneria, James? Sul serio?

168
00:12:51,116 --> 00:12:52,511
A che diavolo pensavi?

169
00:12:52,899 --> 00:12:54,615
Siete venuti per aiutare o per infierire?

170
00:12:55,170 --> 00:12:56,906
Te lo dico, se fai cazzate con questa roba

171
00:12:56,907 --> 00:12:59,371
- ti friggi il cervello.
- Basta.

172
00:13:00,679 --> 00:13:02,835
Senti, perché non ci racconti questi sogni.

173
00:13:03,272 --> 00:13:04,305
Lei ha detto...

174
00:13:04,306 --> 00:13:06,302
che c'era gente che moriva.

175
00:13:07,340 --> 00:13:08,396
Moriva?

176
00:13:08,681 --> 00:13:10,276
Erano fatti a pezzi.

177
00:13:11,969 --> 00:13:13,334
Sentivo le dita...

178
00:13:13,435 --> 00:13:16,397
- che laceravano la loro carne.
- Ma erano sogni?

179
00:13:16,971 --> 00:13:19,394
Beh, mi sono svegliato nel letto.

180
00:13:19,440 --> 00:13:21,251
Okay, quindi...

181
00:13:21,552 --> 00:13:22,632
sogni?

182
00:13:22,776 --> 00:13:24,043
Non sono sicuro.

183
00:13:25,061 --> 00:13:26,695
Non sei d'aiuto, James.

184
00:13:26,929 --> 00:13:28,629
Queste persone...

185
00:13:28,630 --> 00:13:29,798
sono morte.

186
00:13:30,231 --> 00:13:31,847
Ho controllato al distretto.

187
00:13:33,856 --> 00:13:35,465
Va bene, magari...

188
00:13:36,151 --> 00:13:38,669
- l'hai sentito e ti è rimasto impresso.
- Già...

189
00:13:38,670 --> 00:13:40,641
non credi che
non mi sia detto le stesse cose?

190
00:13:40,642 --> 00:13:44,214
Non credi che mi sia detto
"non sono stato io...

191
00:13:44,450 --> 00:13:46,086
non potrei aver fatto una cosa del genere"?

192
00:13:53,087 --> 00:13:54,186
E' tua?

193
00:13:57,744 --> 00:13:59,368
James Martin Frampton.

194
00:14:06,237 --> 00:14:07,722
Che mi sta succedendo?

195
00:14:07,874 --> 00:14:09,481
Beh, che ne pensi di questo?

196
00:14:11,039 --> 00:14:12,713
Hai fatto incazzare un'altra strega...

197
00:14:12,784 --> 00:14:16,957
e lei o lui ti ha maledetto
e ti ha forzato a...

198
00:14:17,247 --> 00:14:20,354
Può essere, credo, ma non l'ho mai sentito.

199
00:14:20,726 --> 00:14:22,493
Quanti di questi sogni hai fatto?

200
00:14:22,713 --> 00:14:23,733
Quattro.

201
00:14:24,675 --> 00:14:26,656
L'ultimo stanotte.

202
00:14:27,610 --> 00:14:28,958
Era un cieco.

203
00:14:29,566 --> 00:14:30,634
Lo...

204
00:14:31,934 --> 00:14:33,730
strangolavo e...

205
00:14:35,722 --> 00:14:37,118
Va bene, James. Noi...

206
00:14:37,391 --> 00:14:40,237
ti aiuteremo a capire,
ma tu dovrai fare la tua parte.

207
00:14:41,623 --> 00:14:42,633
Cioè?

208
00:14:52,031 --> 00:14:53,418
Dovrai startene fermo.

209
00:14:58,519 --> 00:15:00,194
Arresti domiciliari, amico mio.

210
00:15:03,955 --> 00:15:05,364
Ho preso le ultime cose.

211
00:15:05,812 --> 00:15:08,338
Bene. Io ho dato un'occhiata
ai verbali delle scene del crimine

212
00:15:08,339 --> 00:15:11,769
e sono esattamente
come James ce le ha descritte.

213
00:15:11,770 --> 00:15:13,634
Vittime, date, luoghi...

214
00:15:14,008 --> 00:15:16,814
L'ultimo è stato un cieco,
come ha detto lui.

215
00:15:17,283 --> 00:15:18,578
Non è incoraggiante.

216
00:15:19,198 --> 00:15:21,775
Ho dato un'occhiata anche
alla sua carriera nell'arma.

217
00:15:21,776 --> 00:15:25,427
E' passato da detective principiante a tenente
praticamente nel giro di una notte

218
00:15:25,484 --> 00:15:30,188
e negli ultimi quattro anni ha risolto
il 100 per cento dei suoi casi.

219
00:15:30,709 --> 00:15:33,101
Ovvio. Ha dalla sua il "Booga booga".

220
00:15:34,947 --> 00:15:37,741
Ehi, lo sai che non abbiamo
mai visto funzionare questo...

221
00:15:37,742 --> 00:15:40,724
incantesimo ammazzastreghe di Bobby, no?

222
00:15:40,725 --> 00:15:42,991
Cioè, non andiamo sul sicuro.

223
00:15:44,438 --> 00:15:46,892
Andiamo mai sul sicuro
con quello che facciamo?

224
00:15:46,984 --> 00:15:48,704
No, ma vorrei solo...

225
00:15:49,198 --> 00:15:52,650
avere le probabilità a nostro favore,
per quanto è possibile.

226
00:15:53,938 --> 00:15:55,023
Giusto.

227
00:15:58,728 --> 00:16:00,089
Beh, sono preoccupato.

228
00:16:02,270 --> 00:16:03,802
Preoccupato per...

229
00:16:03,803 --> 00:16:05,335
l'incantesimo ammazzastreghe...

230
00:16:06,268 --> 00:16:08,294
o che farò casino con le prove?

231
00:16:11,927 --> 00:16:13,949
Senti, se andiamo troppo in là
con questa storia...

232
00:16:14,952 --> 00:16:16,250
non possiamo tornare indietro.

233
00:16:18,165 --> 00:16:20,004
E per me sarà troppo tardi
per farci qualcosa.

234
00:16:20,005 --> 00:16:21,730
Chi dice che dovrai?

235
00:16:22,845 --> 00:16:25,090
Sai, forse questa volta ce la farò.

236
00:16:25,091 --> 00:16:27,889
- Dico solo...
- Lo so cosa dici, Dean. L'hai già detto.

237
00:16:29,373 --> 00:16:30,971
Cioè, ci ho...

238
00:16:31,272 --> 00:16:33,244
pensato e ripensato...

239
00:16:34,282 --> 00:16:37,170
mi sono chiesto
"perché non si fida di me?"...

240
00:16:37,671 --> 00:16:39,228
e alla fine l'ho capito.

241
00:16:39,229 --> 00:16:40,805
Non è che non ti fidi di me.

242
00:16:41,742 --> 00:16:43,588
E' che ti fidi solo di te stesso.

243
00:16:46,714 --> 00:16:48,982
- Hai finito?
- Sì, ho finito se hai finito tu.

244
00:16:53,609 --> 00:16:54,654
Lo sai...

245
00:16:54,655 --> 00:16:56,974
quando avrò finito con questo...

246
00:16:57,375 --> 00:17:00,226
non possiamo esitare.
Dovremo usarlo, se dobbiamo.

247
00:17:01,053 --> 00:17:03,521
Se troviamo la strega
che sta facendo questa cosa a James.

248
00:17:04,031 --> 00:17:06,141
Oppure se non esiste nessun altra strega.

249
00:17:06,604 --> 00:17:07,635
Oppure...

250
00:17:07,936 --> 00:17:10,403
non sarebbe la prima volta
che chiudiamo un occhio, Dean.

251
00:17:11,744 --> 00:17:13,188
Senti, James mi piace...

252
00:17:13,189 --> 00:17:16,614
come non mai, ma la gente
ci sta lasciando le penne.

253
00:17:17,447 --> 00:17:19,032
E poi, Benny, Kate...

254
00:17:19,256 --> 00:17:21,241
loro sono stati obbligati
a essere quello che sono.

255
00:17:21,782 --> 00:17:23,287
James l'ha scelto.

256
00:17:26,246 --> 00:17:27,750
Le vittime erano conciate piuttosto male.

257
00:17:27,968 --> 00:17:30,101
E' come se qualcuno le avesse fatte
a brandelli a mani nude.

258
00:17:30,627 --> 00:17:32,706
Come se fosse possibile.

259
00:17:32,707 --> 00:17:33,767
Ed?

260
00:17:34,419 --> 00:17:36,452
Ed Stoltz. Segue lui il caso.

261
00:17:36,478 --> 00:17:38,077
L'agente speciale Keith.

262
00:17:38,444 --> 00:17:40,397
Josh mi ha detto che non avete molto
su cui lavorare.

263
00:17:40,398 --> 00:17:42,191
Già. Zone isolate della città

264
00:17:42,192 --> 00:17:44,564
vittime che non avevano nessuno, quindi...

265
00:17:44,565 --> 00:17:47,260
Certo. Io e il mio partner abbiamo
dato un'occhiata alle scene.

266
00:17:47,261 --> 00:17:49,482
Non ci dev'essere davvero
niente da fare all'FBI.

267
00:17:50,565 --> 00:17:52,736
Le scene sono già state esaminate.

268
00:17:52,866 --> 00:17:55,768
Beh, noi abbiamo trovato
questo frammento di tessuto.

269
00:17:57,196 --> 00:17:59,367
Alcune cose sono sottovalutate. Capita.

270
00:18:00,773 --> 00:18:01,952
Perché non analizzate il sangue?

271
00:18:01,953 --> 00:18:03,856
Potrebbe essere della vittima,
o del carnefice.

272
00:18:03,857 --> 00:18:05,280
Vediamo se troviamo una corrispondenza.

273
00:18:07,257 --> 00:18:11,233
Un testimone ha detto di aver visto un uomo
con vestito e camicia bianca nella zona...

274
00:18:11,234 --> 00:18:13,220
Non ha citato un testimone nel verbale.

275
00:18:13,329 --> 00:18:14,439
C'è altro?

276
00:18:15,658 --> 00:18:16,736
No.

277
00:18:17,724 --> 00:18:19,490
Le faremo sapere i risultati.

278
00:18:19,491 --> 00:18:21,061
- Se è tutto...
- Sì, ma questo testimone...

279
00:18:21,162 --> 00:18:23,642
Non c'è altro da dire, agente Keith.

280
00:18:24,047 --> 00:18:26,262
Non abbiamo molto, sul serio.

281
00:18:26,917 --> 00:18:28,133
Le faremo sapere.

282
00:18:44,623 --> 00:18:46,289
Mi arrivano delle occhiatacce, o sbaglio?

283
00:18:46,290 --> 00:18:48,088
Capiscono che non sei uno di loro.

284
00:18:49,066 --> 00:18:50,303
Sono tutti streghe?

285
00:18:50,462 --> 00:18:51,679
E altro.

286
00:18:52,158 --> 00:18:54,747
Ma se ci sono delle informazioni su James...

287
00:18:55,070 --> 00:18:56,248
ne sanno qualcosa.

288
00:18:57,910 --> 00:18:59,789
Comunque, come ti ha trovata James?

289
00:19:00,616 --> 00:19:02,378
Non funziona così.

290
00:19:02,449 --> 00:19:04,530
E' il famiglio che trova il padrone

291
00:19:04,731 --> 00:19:06,611
e diventano inseparabili.

292
00:19:06,701 --> 00:19:08,881
Mi sa che un sacco di gente
la pensa così sui propri cuccioli.

293
00:19:10,431 --> 00:19:11,491
Che c'è?

294
00:19:12,251 --> 00:19:14,081
Non sono il cucciolo di James.

295
00:19:14,561 --> 00:19:15,588
Non sempre...

296
00:19:15,789 --> 00:19:16,791
almeno.

297
00:19:18,151 --> 00:19:19,231
Mai.

298
00:19:20,621 --> 00:19:22,301
Il padrone e il famiglio...

299
00:19:22,561 --> 00:19:26,471
hanno un legame indistruttibile,
come una fusione di anime.

300
00:19:26,671 --> 00:19:28,311
Moriremmo l'uno per l'altra.

301
00:19:28,831 --> 00:19:29,831
Portia.

302
00:19:31,781 --> 00:19:33,081
Da questa parte.

303
00:19:35,321 --> 00:19:39,261
Dean, ti presento Phillippe LeChat.

304
00:19:39,841 --> 00:19:41,781
Dean è un wiccano di Detroit.

305
00:19:42,541 --> 00:19:43,541
Davvero?

306
00:19:43,861 --> 00:19:44,930
Ma dai...

307
00:19:45,231 --> 00:19:46,311
sedetevi.

308
00:19:48,781 --> 00:19:50,031
Spencer è qui?

309
00:19:50,221 --> 00:19:51,441
Da qualche parte.

310
00:19:55,077 --> 00:19:57,420
Che strano. Mi capita solo con i gatti.

311
00:19:58,886 --> 00:20:00,434
Dimmi di James.

312
00:20:00,724 --> 00:20:03,183
Girano un sacco di voci.

313
00:20:03,184 --> 00:20:04,630
Solo pettegolezzi.

314
00:20:05,492 --> 00:20:08,435
La comunità ha preso una certa posizione.

315
00:20:09,492 --> 00:20:11,458
Lui se l'è un po' cercata.

316
00:20:11,699 --> 00:20:13,412
Tutta questa storia del poliziotto...

317
00:20:14,168 --> 00:20:16,117
un poliziotto stregone...
ma è fuori di testa?

318
00:20:16,118 --> 00:20:17,646
Ho detto la stessa cosa.

319
00:20:19,242 --> 00:20:20,836
E poi ci sei tu.

320
00:20:21,646 --> 00:20:25,369
Non è finita, Portia... e lo sai.

321
00:20:27,681 --> 00:20:30,791
Scusa. Cos'è che non è finita, prego?

322
00:20:30,792 --> 00:20:32,008
Portia.

323
00:20:35,553 --> 00:20:37,459
Io... io sono un wiccano.

324
00:20:37,542 --> 00:20:38,912
Vengo da Detroit.

325
00:20:40,555 --> 00:20:42,403
Spencer è l'uomo a cui chiedere certe cose.

326
00:20:42,993 --> 00:20:44,803
Okay.

327
00:20:45,931 --> 00:20:50,993
Ha mai sentito parlare di un incantesimo
per cui uno stregone ne controlla un altro?

328
00:20:53,663 --> 00:20:55,506
No, non ne ho mai sentito parlare.

329
00:20:56,180 --> 00:20:57,586
Non credo sia possibile.

330
00:21:00,291 --> 00:21:01,585
Come sta James?

331
00:21:01,712 --> 00:21:04,308
Meglio... gli farò sapere
che me l'hai chiesto.

332
00:21:06,085 --> 00:21:08,025
Philippe, sarebbe ora di andare.

333
00:21:08,272 --> 00:21:09,585
Certo.

334
00:21:10,681 --> 00:21:11,913
Buona notte.

335
00:21:13,851 --> 00:21:15,773
Piacere di averti conosciuto.

336
00:21:30,991 --> 00:21:32,310
Lo sapevo.

337
00:21:36,222 --> 00:21:37,639
Scusami.

338
00:21:38,138 --> 00:21:39,143
Dimmi.

339
00:21:39,144 --> 00:21:40,075
Dove sei?

340
00:21:40,076 --> 00:21:41,404
In un bar per stregoni. Perché?

341
00:21:41,405 --> 00:21:44,729
Senti, ho i risultati delle analisi
del sangue sulla maglietta di James.

342
00:21:44,730 --> 00:21:46,122
- E?
- Cattive notizie.

343
00:21:46,294 --> 00:21:48,567
Il sangue corrisponde a quello
della vittima numero tre.

344
00:21:50,266 --> 00:21:51,951
Beh, direi che è tutto abbastanza chiaro, no?

345
00:21:51,952 --> 00:21:53,003
Già.

346
00:22:04,580 --> 00:22:06,263
Odio dover farti questo.

347
00:22:09,468 --> 00:22:11,076
Tranquilla...

348
00:22:11,477 --> 00:22:12,685
davvero.

349
00:22:14,083 --> 00:22:15,567
Non dobbiamo farlo per forza.

350
00:22:15,731 --> 00:22:17,294
Sai, non lo scopriranno mai.

351
00:22:18,921 --> 00:22:20,216
Portia...

352
00:22:21,235 --> 00:22:23,068
se io credo davvero alla mia innocenza...

353
00:22:23,767 --> 00:22:25,264
allora devo fare la cosa giusta.

354
00:22:26,794 --> 00:22:29,005
E se non sono innocente...

355
00:22:29,606 --> 00:22:31,217
devo fare la cosa giusta.

356
00:22:38,564 --> 00:22:40,623
Dimmi che un giorno,
tutto questo sarà finito.

357
00:22:49,405 --> 00:22:50,746
Ti amo.

358
00:24:19,615 --> 00:24:20,854
No!

359
00:24:20,855 --> 00:24:21,903
No, Dean!

360
00:24:21,904 --> 00:24:23,995
Ascoltami, ti prego! Non è stato James.

361
00:24:36,775 --> 00:24:38,072
Stanotte...

362
00:24:39,129 --> 00:24:40,848
io e James ci siamo avvicinati...

363
00:24:40,896 --> 00:24:42,929
abbattendo tutti i muri mentali...

364
00:24:43,883 --> 00:24:45,196
in maniera intima.

365
00:24:46,650 --> 00:24:47,715
Non...

366
00:24:47,803 --> 00:24:49,055
Hanno fatto sesso.

367
00:24:54,928 --> 00:24:56,868
Non me lo aspettavo.

368
00:24:57,364 --> 00:24:59,564
Il nostro è un rapporto non comune.

369
00:24:59,565 --> 00:25:02,160
I famigli non dovrebbero
avere rapporti sessuali

370
00:25:02,161 --> 00:25:03,583
con i propri stregoni.

371
00:25:03,978 --> 00:25:06,802
Comprensibile, visto che sei un...

372
00:25:09,222 --> 00:25:11,159
beh, e che lui è...

373
00:25:12,721 --> 00:25:14,114
Sì, beh...

374
00:25:14,315 --> 00:25:15,706
Non mi aiuti neanche un po'?

375
00:25:16,895 --> 00:25:17,954
No?

376
00:25:17,955 --> 00:25:21,143
Io e James...
erano settimane che non facevamo l'amore.

377
00:25:21,222 --> 00:25:23,584
Quest'agonia lo ha consumato,
e si è voluto isolare.

378
00:25:23,784 --> 00:25:25,715
Ma stanotte...

379
00:25:26,216 --> 00:25:27,646
ho visto i suoi pensieri...

380
00:25:28,009 --> 00:25:29,879
i ricordi degli omicidi.

381
00:25:29,956 --> 00:25:32,644
Scusa, stai cercando di convincerci
a non annientare James, o...

382
00:25:32,745 --> 00:25:35,727
Dean, ho visto solo quello, solo gli omicidi.

383
00:25:35,728 --> 00:25:39,767
Niente preparativi, nessuno schema mentale...
nessun segno premonitore, o movente.

384
00:25:40,068 --> 00:25:41,801
Solo gli omicidi, fuori contesto.

385
00:25:41,802 --> 00:25:44,745
- E nessun'altra consapevolezza dei crimini?
- No.

386
00:25:46,661 --> 00:25:50,050
Non vi viene, anche solo il dubbio
che sia sotto il controllo di qualcun altro?

387
00:25:50,051 --> 00:25:53,630
- Spencer ha detto che non è possibile.
- Ha detto di non averne mai sentito parlare.

388
00:25:54,723 --> 00:25:56,456
James è incatenato.

389
00:25:56,957 --> 00:25:58,475
E' sotto controllo.

390
00:25:59,396 --> 00:26:00,992
Perlomeno provateci.

391
00:26:11,246 --> 00:26:12,475
Signori.

392
00:26:13,675 --> 00:26:16,379
Ancora in ballo con quella merda di caso?

393
00:26:16,519 --> 00:26:19,113
Sono sbigottito, ma quanto tempo
ha a disposizione l'FBI?

394
00:26:19,803 --> 00:26:24,222
Possiamo investigare su dei casi...
a nostra personale discrezione.

395
00:26:24,223 --> 00:26:25,351
Ci becchiamo dopo, Ed.

396
00:26:25,352 --> 00:26:28,993
Sì, ma a un certo punto, casi come questi,
cadono nel vuoto, lei lo saprà.

397
00:26:28,994 --> 00:26:30,947
Rimane poco con cui tenerli a galla, ecco.

398
00:26:30,948 --> 00:26:32,159
Certo.

399
00:26:32,481 --> 00:26:33,551
Nessuna nuova pista, eh?

400
00:26:33,552 --> 00:26:36,818
No, anzi, stiamo per accantonarlo.

401
00:26:36,819 --> 00:26:38,034
Non abbiamo abbastanza uomini.

402
00:26:38,035 --> 00:26:41,480
Dev'essere stato difficile perdere una
risorsa importante come il tenente Frampton.

403
00:26:44,052 --> 00:26:45,519
Vede... io e lui...

404
00:26:45,760 --> 00:26:47,785
abbiamo lavorato
insieme ad un caso, tempo fa.

405
00:26:48,804 --> 00:26:51,224
Non l'abbiamo perduto, è in aspettativa.

406
00:26:51,724 --> 00:26:55,570
Ricordo che mi disse di essere stato il più
giovane del dipartimento a diventare tenente.

407
00:26:56,367 --> 00:26:57,722
La cosa avrà creato scalpore.

408
00:26:57,723 --> 00:26:58,723
No...

409
00:26:59,053 --> 00:27:01,191
Questo posto
funziona come una slitta da cani...

410
00:27:01,192 --> 00:27:04,934
Niente premi, solo lamenti. Un bastardo
s'azzoppa, ed eccone subito un altro...

411
00:27:04,935 --> 00:27:06,670
che arranca nel nevischio al suo posto.

412
00:27:06,724 --> 00:27:07,947
Agente.

413
00:27:36,250 --> 00:27:38,266
Questo stregone
che dobbiamo incontrare... e...

414
00:27:39,067 --> 00:27:40,170
è un informatore?

415
00:27:40,343 --> 00:27:42,783
I poliziotti hanno spie in tutta la città...

416
00:27:42,936 --> 00:27:46,298
James si serve di Drexyl, quando deve
indagare su qualcuno della comunità.

417
00:27:53,656 --> 00:27:56,001
Devo chiedertelo,
non faccio che domandarmi...

418
00:27:56,102 --> 00:27:58,203
Cosa è venuto prima, il cane o la donna?

419
00:27:59,610 --> 00:28:00,690
Sì.

420
00:28:01,155 --> 00:28:04,373
Sono curioso di sapere come ti consideri...

421
00:28:04,374 --> 00:28:05,374
più che altro.

422
00:28:06,912 --> 00:28:10,223
C'entra forse quello
che ti ho detto su me e James, ieri notte?

423
00:28:12,034 --> 00:28:14,009
Come te lo immagini?

424
00:28:15,711 --> 00:28:16,785
Eh?

425
00:28:17,569 --> 00:28:18,910
No, beh...

426
00:28:19,912 --> 00:28:21,034
Sì.

427
00:28:37,490 --> 00:28:39,398
Drexyl, lui è Dean.

428
00:28:39,399 --> 00:28:42,066
Il wiccano... di Detroit, sì, lo so.

429
00:28:42,067 --> 00:28:43,433
Le cose stanno così...

430
00:28:43,817 --> 00:28:48,131
non si sa nulla di streghe che abbiano
fatto una fattura ad altre streghe.

431
00:28:48,132 --> 00:28:50,132
Sicuro che non esista
un incantesimo del genere?

432
00:28:50,133 --> 00:28:53,276
Senti, Detroit, il mio vanto sono
le fonti affidabili.

433
00:28:54,428 --> 00:28:57,566
In ogni caso,
si parla molto del nostro James.

434
00:28:57,567 --> 00:29:00,096
- Cosa si dice?
- Che sia diventato uno squartatore.

435
00:29:00,298 --> 00:29:01,720
Come Jack lo...

436
00:29:01,959 --> 00:29:05,175
Qualcuno ha messo in giro la voce
che sia in uno stato di frenesia omicida.

437
00:29:05,176 --> 00:29:07,643
Qualcuno? Uno di noi?

438
00:29:07,693 --> 00:29:09,781
Se i poliziotti lo vengono a sapere,
arresteranno James...

439
00:29:09,782 --> 00:29:11,282
e scopriranno chi è veramente.

440
00:29:11,325 --> 00:29:13,459
A quel punto, tutti noi saremmo esposti.

441
00:29:13,674 --> 00:29:16,160
Sai che questo non può accadere, vero?

442
00:29:16,176 --> 00:29:18,989
- E quindi...
- James avrà due possibilità...

443
00:29:18,990 --> 00:29:22,555
andarsene...
o fare harakiri completo.

444
00:29:23,579 --> 00:29:24,776
Suicidarsi?

445
00:29:25,316 --> 00:29:27,362
Le streghe apprezzano
i gesti plateali.

446
00:29:27,366 --> 00:29:28,970
Non glielo lascerò fare.

447
00:29:28,971 --> 00:29:30,863
Potrebbe pensarci la comunità.

448
00:29:44,986 --> 00:29:47,595
Ho dato un'occhiata ai dati di Bobby.

449
00:29:47,941 --> 00:29:49,025
Trovato niente?

450
00:29:49,525 --> 00:29:51,346
Portia potrebbe avere ragione.

451
00:29:51,347 --> 00:29:53,486
Ho trovato un incantesimo che...

452
00:29:53,501 --> 00:29:56,001
impianta immagini
nel cervello di una persona.

453
00:29:56,002 --> 00:29:57,441
- Davvero?
- Sì.

454
00:29:58,274 --> 00:30:02,579
"Come creare falsi ricordi
nella mente di una strega".

455
00:30:04,324 --> 00:30:07,991
James allora crede di avere ucciso quelle
persone, quando in realtà non le ha sfiorate.

456
00:30:08,159 --> 00:30:09,613
Allora forse, è stato qualcun altro.

457
00:30:09,614 --> 00:30:12,023
Sì, che si è preso un bel disturbo
pur di incolpare James.

458
00:30:12,024 --> 00:30:13,221
Cosa dice la polizia?

459
00:30:13,926 --> 00:30:15,839
E' questo il punto.
Stando a Ed Stoltz...

460
00:30:15,840 --> 00:30:17,753
non hanno un bel niente...
ma hanno qualcosa.

461
00:30:17,775 --> 00:30:22,995
Il tecnico che lavora al caso aveva una grossa
cartella contrassegnata "James Frampton".

462
00:30:23,639 --> 00:30:26,104
- Ed non ne ha parlato.
- No.

463
00:30:26,770 --> 00:30:27,863
Va bene.

464
00:30:29,393 --> 00:30:31,129
Comunque, devo riconoscertelo.

465
00:30:31,146 --> 00:30:35,222
Sono passate 15 ore da quando Portia
ha parlato della notte con James...

466
00:30:35,337 --> 00:30:37,676
e non hai fatto battute
sul sesso con gli animali.

467
00:30:44,010 --> 00:30:48,783
Portia mi ha detto che i miei amici
della comunità mi vogliono sul rogo.

468
00:30:48,998 --> 00:30:51,281
Non mentirò. Si sta mettendo male.

469
00:30:51,580 --> 00:30:54,006
Già, la polizia potrebbe avere
più di quel che dice...

470
00:30:54,133 --> 00:30:55,552
incluso un dossier su di te.

471
00:30:55,883 --> 00:30:57,058
- Su di me?
- Esatto.

472
00:30:57,171 --> 00:30:58,913
Presumo che qualsiasi cosa abbiano...

473
00:30:58,925 --> 00:31:02,603
sia chiuso a chiave al distretto,
stanza C-110.

474
00:31:03,392 --> 00:31:04,759
Allora dobbiamo fare irruzione.

475
00:31:04,857 --> 00:31:05,863
Certo...

476
00:31:05,886 --> 00:31:08,564
In una stanza chiusa, in un posto
sempre pieno di poliziotti...

477
00:31:08,615 --> 00:31:10,774
- Perché non ci avevo pensato?
- Dean...

478
00:31:10,916 --> 00:31:14,495
una strega può andare in un luogo,
senza dover andare in quel luogo.

479
00:31:15,639 --> 00:31:16,945
Tipo il sesso telefonico?

480
00:31:17,542 --> 00:31:18,657
Proiezione astrale.

481
00:31:18,857 --> 00:31:21,274
Posso proiettare la mia coscienza ovunque...

482
00:31:23,365 --> 00:31:24,856
Rimanendo qui.

483
00:31:25,299 --> 00:31:26,698
Ma queste devono sparire.

484
00:31:27,013 --> 00:31:28,272
Non se ne parla.

485
00:31:28,464 --> 00:31:31,301
Ferro, niente magia.
Niente magia, niente irruzione.

486
00:31:33,255 --> 00:31:34,280
Okay.

487
00:31:35,395 --> 00:31:37,068
Ma solo se possiamo venire con te.

488
00:31:46,163 --> 00:31:47,169
James...

489
00:31:47,620 --> 00:31:50,123
sei sicuro di esserne in grado?

490
00:31:51,129 --> 00:31:52,807
Bene, è una cosa confortante.

491
00:31:53,256 --> 00:31:56,831
Devo sapere altro prima di diventare una
roba incorporea, al suo controllo?

492
00:31:56,884 --> 00:31:58,190
Chiudete gli occhi.

493
00:31:58,872 --> 00:32:00,932
Qualsiasi cosa veda io,
la vedrete anche voi.

494
00:32:52,633 --> 00:32:54,733
DICHIARAZIONE DEL TESTE

495
00:32:57,334 --> 00:33:00,834
TESTIMONE
PHILIPPE LeCHAT

496
00:33:08,569 --> 00:33:11,453
James, perché non ci hai avvertiti
che saremmo tornati di scatto?

497
00:33:11,754 --> 00:33:14,588
Stoltz... ha costruito un caso contro di me.

498
00:33:15,234 --> 00:33:16,283
Cosa?

499
00:33:17,036 --> 00:33:18,081
Ed...

500
00:33:18,578 --> 00:33:21,320
Ha sempre voluto un caso eclatante.

501
00:33:21,888 --> 00:33:23,718
Inchiodare un poliziotto rinnegato...

502
00:33:24,072 --> 00:33:26,488
- sarebbe perfetto.
- Già...

503
00:33:26,728 --> 00:33:28,879
soprattutto uno per cui ha del rancore.

504
00:33:29,449 --> 00:33:30,789
Il mio primo caso...

505
00:33:31,050 --> 00:33:32,787
non hanno scelto lui per seguirlo.

506
00:33:33,076 --> 00:33:34,289
Hanno scelto me.

507
00:33:35,435 --> 00:33:37,694
Quindi pensi che questa sia una vendetta?

508
00:33:38,482 --> 00:33:41,590
Non può arrestarti.
Gli servono testimoni. Gli servono prove.

509
00:33:41,663 --> 00:33:42,854
Li ha.

510
00:33:43,340 --> 00:33:44,501
Ha avuto tutto quanto.

511
00:33:44,821 --> 00:33:46,621
- Da chi?
- Phil.

512
00:33:47,406 --> 00:33:48,613
Il gatto.

513
00:33:50,140 --> 00:33:51,254
Philippe.

514
00:33:53,197 --> 00:33:56,221
- Ehi, ehi. Calmati. Tranquillo, amico.
- James, ehi.

515
00:34:02,084 --> 00:34:04,060
James, no! Lo faremo insieme.

516
00:34:04,156 --> 00:34:08,285
No, non lo faremo. Non è sicuro per te.
Il nostro tempo insieme è finito.

517
00:34:08,334 --> 00:34:12,756
- Stare con te è mio dovere, una mia scelta!
- Portia, mi sta crollando il mondo addosso.

518
00:34:12,823 --> 00:34:14,853
- Tu hai ancora una vita.
- Per favore.

519
00:34:15,565 --> 00:34:16,990
Portia, vai.

520
00:34:17,763 --> 00:34:18,796
James...

521
00:34:18,872 --> 00:34:19,951
Vattene!

522
00:34:28,764 --> 00:34:31,284
Quindi non credi sia troppo tardi
per mettere l'apparecchio?

523
00:34:31,302 --> 00:34:33,686
Non si noterà nemmeno.
Lo metteremo trasparente.

524
00:34:41,295 --> 00:34:43,151
James, cosa stai facendo?

525
00:34:43,202 --> 00:34:45,798
- Perché menti sul mio conto?
- Non sono stato io.

526
00:34:45,813 --> 00:34:47,748
- Non potrei.
- Ho visto la stanza delle prove.

527
00:34:47,955 --> 00:34:51,635
Ho visto l'identikit della polizia basato
sulla descrizione di un testimone oculare.

528
00:34:53,788 --> 00:34:55,062
Andatevene.

529
00:34:55,912 --> 00:34:57,004
Per favore...

530
00:34:57,283 --> 00:34:58,400
non farlo.

531
00:34:58,538 --> 00:34:59,587
Dimmi il perché.

532
00:35:00,043 --> 00:35:01,506
Non avevo scelta.

533
00:35:02,134 --> 00:35:03,514
Cosa vorrebbe dire?

534
00:35:04,098 --> 00:35:05,296
Me l'ha chiesto...

535
00:35:05,339 --> 00:35:07,289
- il mio padrone.
- Bugiardo.

536
00:35:07,570 --> 00:35:11,064
Sei un codardo e un bugiardo.
Spencer è mio amico.

537
00:35:11,080 --> 00:35:12,502
Un ordine diretto.

538
00:35:13,224 --> 00:35:16,003
Ti prego, non ferirmi in viso.

539
00:35:19,467 --> 00:35:20,979
Non m'interessa...

540
00:35:23,619 --> 00:35:25,459
E' sempre stato senza spina dorsale.

541
00:35:28,030 --> 00:35:29,381
Adesso letteralmente.

542
00:35:41,391 --> 00:35:42,481
Sei stato tu.

543
00:35:44,985 --> 00:35:46,736
C'eri tu dietro a tutto questo?

544
00:35:48,626 --> 00:35:50,389
Ne riconosco umilmente il merito.

545
00:35:52,951 --> 00:35:54,827
Mi hai fatto credere di essere un assassino.

546
00:35:58,662 --> 00:36:00,213
Ed Stoltz ti ha coinvolto.

547
00:36:00,419 --> 00:36:03,671
Ha scoperto che sei uno stregone,
ha cercato di ricattarti.

548
00:36:05,055 --> 00:36:07,140
Non stai riflettendo a fondo, Jimmy.

549
00:36:08,053 --> 00:36:10,873
In realtà è stato fondamentale
che non credesse nell'occulto.

550
00:36:11,250 --> 00:36:14,030
Direi che ha messo su un caso
piuttosto credibile, non credi?

551
00:36:14,850 --> 00:36:16,291
Non capisco.

552
00:36:16,705 --> 00:36:18,091
Certo che non puoi.

553
00:36:18,637 --> 00:36:21,420
Nessuno di voi due
ha considerato i miei sentimenti.

554
00:36:23,441 --> 00:36:24,508
Portia?

555
00:36:28,292 --> 00:36:29,821
Riguarda lei?

556
00:36:30,957 --> 00:36:32,704
Puoi immaginare che insulto sia stato...

557
00:36:33,196 --> 00:36:34,816
quando ha scelto te?

558
00:36:35,654 --> 00:36:39,216
La volevo come mia anima gemella
da quando l'ho vista.

559
00:36:39,563 --> 00:36:42,266
Ha voluto essere il mio famiglio.

560
00:36:43,097 --> 00:36:45,461
E' un po' più che un famiglio, esatto?

561
00:36:46,114 --> 00:36:49,332
Quando ti ha scelto come padrone,
l'ho sopportato.

562
00:36:49,694 --> 00:36:53,019
Ma quando siete diventati come
Bella ed Edward, infrangendo il codice...

563
00:36:53,040 --> 00:36:55,734
mettendo le vostre passioni
davanti alle regole della comunità...

564
00:36:56,193 --> 00:36:57,271
beh...

565
00:36:57,576 --> 00:37:00,952
per tale arroganza...
avevo ogni diritto di agire.

566
00:37:02,090 --> 00:37:04,247
La tua rovina definitiva
sembrava la punizione appropriata.

567
00:37:08,353 --> 00:37:11,459
- Il wiccano di Detroit.
- Quindi James non ha ucciso...

568
00:37:20,830 --> 00:37:22,144
Seriamente...

569
00:37:22,706 --> 00:37:24,252
vuoi competere con me?

570
00:37:33,761 --> 00:37:34,837
Sbrigati.

571
00:37:40,031 --> 00:37:42,258
La mente di James
non è l'unica in cui posso entrare.

572
00:37:47,566 --> 00:37:48,595
Dean.

573
00:38:00,688 --> 00:38:02,989
Sam!

574
00:38:49,570 --> 00:38:51,342
Bambini, non fatelo a casa.

575
00:39:02,576 --> 00:39:04,630
Sicuri di non voler rimanere
e fronteggiarli?

576
00:39:05,253 --> 00:39:06,428
Sentite, possiamo aiutarvi.

577
00:39:06,867 --> 00:39:08,397
Spencer aveva ragione.

578
00:39:09,724 --> 00:39:14,444
Ed Stoltz ha messo su abbastanza prove
da farmi passare una vita d'inferno per...

579
00:39:14,515 --> 00:39:19,354
molto tempo e la comunità non ci rivuole.

580
00:39:21,195 --> 00:39:22,572
Ricominceremo daccapo.

581
00:39:22,963 --> 00:39:24,019
Siamo abituati a farlo.

582
00:39:24,425 --> 00:39:26,217
Finisce sempre così...

583
00:39:27,082 --> 00:39:28,253
per ognuno di noi.

584
00:39:30,760 --> 00:39:31,993
Mi mancherai.

585
00:39:34,531 --> 00:39:36,224
Forse anche tu.

586
00:39:37,403 --> 00:39:38,719
Mi piacciono i cani.

587
00:39:39,622 --> 00:39:41,786
No. Non è vero per niente.

588
00:40:08,958 --> 00:40:10,998
Forse mi sbagliavo.

589
00:40:12,353 --> 00:40:13,917
Cosa, riguardo James?

590
00:40:14,125 --> 00:40:16,078
Eravamo entrambi pronti
a farlo secco.

591
00:40:17,534 --> 00:40:19,158
No, non intendevo quello...

592
00:40:21,123 --> 00:40:22,344
Prima...

593
00:40:22,638 --> 00:40:23,969
quando Spencer ci ha bloccati.

594
00:40:24,992 --> 00:40:26,523
Mi ha incasinato la testa.

595
00:40:27,578 --> 00:40:28,709
Ho visto mamma...

596
00:40:30,976 --> 00:40:32,382
quand'è morta...

597
00:40:33,632 --> 00:40:35,617
e qualche altra schifezza.

598
00:40:37,816 --> 00:40:39,086
Sì, anche io.

599
00:40:41,756 --> 00:40:44,314
Sai, ripensare a quello
che ha passato la nostra famiglia...

600
00:40:44,437 --> 00:40:45,945
a quello che ognuno ha passato...

601
00:40:47,026 --> 00:40:48,350
vedere tutto quel...

602
00:40:49,127 --> 00:40:50,207
dolore...

603
00:40:52,571 --> 00:40:55,909
Ho capito che l'unico modo
per farcela è farlo insieme.

604
00:41:00,277 --> 00:41:02,374
Mi fido di te, Sammy.

605
00:41:04,498 --> 00:41:05,947
Il fatto...

606
00:41:06,584 --> 00:41:07,702
di poter rinchiudere...

607
00:41:08,061 --> 00:41:09,945
all'inferno quei figli di puttana
una volta per tutte

608
00:41:09,946 --> 00:41:11,829
è troppo importante per non farlo.

609
00:41:13,380 --> 00:41:14,388
Quindi...

610
00:41:14,988 --> 00:41:16,550
se dici che sei a posto...

611
00:41:19,231 --> 00:41:21,515
allora è così.
Sono con te al 100 per cento.

612
00:41:29,199 --> 00:41:30,209
Sono a posto.

613
00:41:49,756 --> 00:41:52,662
Sottotitoli: Elanor, seanma, Rorot2, MamaZep
Revisione: LordThul

614
00:41:52,663 --> 00:41:54,763
www.subsfactory.it

