1
00:00:00,861 --> 00:00:02,301
Mi chiamo
Elena Gilbert.

2
00:00:02,303 --> 00:00:04,154
Sono un vampiro
in cerca della cura.

3
00:00:04,156 --> 00:00:05,718
E' una cura per
l'immortalità.

4
00:00:05,720 --> 00:00:08,315
Se troverai Silas,
avrai la tua cura.

5
00:00:08,317 --> 00:00:09,693
Ce ne è solo una dose.

6
00:00:09,694 --> 00:00:11,714
Voglio davvero prendere
quella cura per te.

7
00:00:11,715 --> 00:00:13,623
Se dessi a te la cura
per salvarti,

8
00:00:13,624 --> 00:00:15,626
tu la daresti ad Elena,
vero?

9
00:00:15,628 --> 00:00:18,395
Tutti volevano aiutare per far
prendere quella dannata cosa ad Elena...

10
00:00:18,397 --> 00:00:20,195
Abbiamo rischiato tutto
per averla.

11
00:00:21,207 --> 00:00:24,042
Lei è qui.

12
00:00:24,044 --> 00:00:26,069
E' passato troppo tempo,
piccolo Gilbert.

13
00:00:32,171 --> 00:00:33,833
Ed abbiamo fallito.

14
00:01:00,131 --> 00:01:03,362
Jeremy!
Oh, no. No. No.

15
00:01:03,364 --> 00:01:05,639
Oh, no.
Oh, Dio, no.

16
00:01:05,640 --> 00:01:09,951
Oh, Dio...

17
00:01:09,953 --> 00:01:11,558
Va tutto bene.
Va bene. Va bene.

18
00:01:11,559 --> 00:01:13,130
Starai bene.

19
00:01:13,132 --> 00:01:14,610
L'anello ti riporterà indietro.

20
00:01:14,611 --> 00:01:18,507
Tutto ok. Tutto ok.
Starai bene.

21
00:01:18,509 --> 00:01:19,932
Starai bene,
Jeremy.

22
00:01:19,933 --> 00:01:21,436
Starai bene.

23
00:01:23,113 --> 00:01:24,310
Come è successo?

24
00:01:24,311 --> 00:01:24,961
E' stata Katherine.

25
00:01:24,962 --> 00:01:26,636
Deve averci seguito
per tutto questo tempo.

26
00:01:26,638 --> 00:01:28,285
E la cura?
O Silas?

27
00:01:28,286 --> 00:01:31,706
Se prima c'era qualcosa lì dentro,
ora è andata.

28
00:01:31,708 --> 00:01:32,634
Dove diavolo
è Bonnie?

29
00:01:32,635 --> 00:01:33,122
Non ne ho idea.

30
00:01:33,123 --> 00:01:34,393
E' andata alla ricerca
di Jeremy ieri sera.

31
00:01:34,395 --> 00:01:36,541
Non è mai tornata.

32
00:01:36,543 --> 00:01:39,657
Damon, Elena è lì dentro
ad aspettare che l'anello dei Gilbert

33
00:01:39,659 --> 00:01:41,205
faccia rivivere Jeremy.

34
00:01:41,206 --> 00:01:42,792
Ok. Bene.
Aspetteremo con lei.

35
00:01:42,793 --> 00:01:45,437
Damon, ascoltami.

36
00:01:46,273 --> 00:01:49,451
Jeremy era
uno dei cinque,

37
00:01:49,453 --> 00:01:51,531
un cacciatore.

38
00:01:53,845 --> 00:01:56,432
E' sovrannaturale.

39
00:01:57,265 --> 00:01:59,143
L'anello non funziona più.

40
00:02:02,765 --> 00:02:05,436
Lei non sopravviverà
a questo.

41
00:02:07,307 --> 00:02:08,024
Troverò Bonnie.

42
00:02:08,025 --> 00:02:09,413
Tu porta Elena
via da quest'isola.

43
00:02:15,300 --> 00:02:20,560
.:Subs4You:.
Revisione: BlackyJade, Alayne
Traduzione: Alayne, Bow&Arrow, Cee, BlackyJade

44
00:02:25,275 --> 00:02:27,092
Ehi, sei a casa.

45
00:02:27,093 --> 00:02:30,490
Stavo cercando di pulire
la bruciatura dove Kol...

46
00:02:33,074 --> 00:02:35,298
Quella macchia
non potrebbe mai venir via.

47
00:02:35,879 --> 00:02:37,819
Avanti.
Portiamolo di sopra.

48
00:02:55,455 --> 00:02:57,076
Posso portarti qualcosa?

49
00:02:57,077 --> 00:02:59,245
No. Sto bene.

50
00:02:59,247 --> 00:03:00,107
Resterò solo qui

51
00:03:00,108 --> 00:03:02,472
ad aspettare con lui
fino a che non si sveglia.

52
00:03:05,352 --> 00:03:07,579
Fammelo sapere se ci sono
notizie di Bonnie, ok?

53
00:03:08,707 --> 00:03:10,671
Sì. Certo.

54
00:03:40,124 --> 00:03:41,752
A meno che tu non sia una bionda,
una strega Bennett,

55
00:03:41,753 --> 00:03:45,984
o una doppelganger,
ti suggerisco di stare alla larga.

56
00:04:06,639 --> 00:04:09,021
Dov'è?
La cura.

57
00:04:09,022 --> 00:04:11,393
So che qualcuno
ce l'ha.

58
00:04:11,395 --> 00:04:13,375
Sì, qualcuno...
Katherine.

59
00:04:13,376 --> 00:04:15,584
Katherine?
La doppelganger?

60
00:04:15,585 --> 00:04:19,365
Già. Quella piccola cagna subdola,
deve averci spiati per settimane.

61
00:04:19,367 --> 00:04:22,217
Ha ucciso Jeremy...

62
00:04:22,218 --> 00:04:25,326
O qualcuno l'ha fatto.

63
00:04:25,327 --> 00:04:27,819
Lui ha ucciso tuo fratello.
Non fare quella finta faccia triste.

64
00:04:27,820 --> 00:04:29,599
Non ho detto
che mi mancherà,

65
00:04:29,600 --> 00:04:30,548
ma non sono senza cuore.

66
00:04:30,549 --> 00:04:31,826
Era tutto ciò che restava ad
Elena, della sua famiglia.

67
00:04:31,828 --> 00:04:33,364
Bene. Puoi mandare dei fiori,

68
00:04:33,366 --> 00:04:35,711
- dopo che mi avrai aiutato a trovare Bonnie.
- Dobbiamo trovare Katherine.

69
00:04:35,712 --> 00:04:37,005
Se c'è solo una cosa
sicura

70
00:04:37,006 --> 00:04:38,089
in questo miserabile,
piccolo mondo,

71
00:04:38,090 --> 00:04:39,912
è che Katherine Pierce se ne è andata.

72
00:04:39,914 --> 00:04:41,488
Dobbiamo
trovare Bonnie.

73
00:04:41,489 --> 00:04:44,197
Oh, e stare attenti
a Silas, l'immortale.

74
00:04:44,199 --> 00:04:48,152
Se prima si stava svegliando nella caverna,
oramai è sveglio.

75
00:05:12,564 --> 00:05:14,943
Non toccare.

76
00:05:14,944 --> 00:05:17,186
Ho usato un po'
di erbe e bacche dell'isola

77
00:05:17,188 --> 00:05:18,390
per aiutare a guarire la ferita,

78
00:05:18,391 --> 00:05:19,548
ma non essendo
un vero e proprio stregone,

79
00:05:19,549 --> 00:05:22,383
non posso garantire molto.

80
00:05:22,385 --> 00:05:24,501
Come hai fatto a guarire?

81
00:05:24,503 --> 00:05:27,975
E' stato Silas.
Mi ha aiutato.

82
00:05:27,976 --> 00:05:29,236
Ce l'hai fatta, Bonnie.
E' risorto.

83
00:05:29,237 --> 00:05:30,053
Stammi lontano.

84
00:05:30,054 --> 00:05:31,945
So che sei arrabbiata
con me, ok,

85
00:05:31,947 --> 00:05:33,689
ma ora lo vedrai,
tutto quello che ho fatto,

86
00:05:33,690 --> 00:05:37,051
tutte quelle vita perse,
non sono state vane.

87
00:05:37,053 --> 00:05:38,462
Silas li riporterà in vita.

88
00:05:38,463 --> 00:05:40,226
Quello che vuoi fare
non è naturale, Shane.

89
00:05:40,228 --> 00:05:43,137
Non puoi riportare
in vita i morti.

90
00:05:43,139 --> 00:05:46,334
Penso che cambierai
idea, adesso.

91
00:05:46,336 --> 00:05:48,963
Che cosa intendi con "adesso"?

92
00:05:48,965 --> 00:05:50,235
Quando Silas si è svegliato,

93
00:05:50,236 --> 00:05:51,996
si è dovuto nutrire
per prendere forza.

94
00:05:51,997 --> 00:05:54,312
Non si è nutrito per
quasi 2.000 anni.

95
00:05:54,314 --> 00:05:57,308
Aveva bisogno di sangue.

96
00:05:57,310 --> 00:05:58,317
Jeremy era lì.

97
00:05:58,318 --> 00:06:00,203
- Che cosa stai dicendo?
- Aveva...

98
00:06:00,205 --> 00:06:00,920
Che cosa mi vuoi dire?

99
00:06:00,921 --> 00:06:04,224
Lo ha dissanguato,
Bonnie.

100
00:06:04,226 --> 00:06:06,800
Jeremy è morto.

101
00:06:22,091 --> 00:06:23,521
Da quanto tempo
è così lei?

102
00:06:23,522 --> 00:06:25,208
Da quando abbiamo trovato il corpo.

103
00:06:25,210 --> 00:06:26,125
Lei non ha detto una parola,

104
00:06:26,126 --> 00:06:28,014
eccetto che sta aspettando
che lui si svegli.

105
00:06:28,016 --> 00:06:29,533
Ma lui non si sveglierà.

106
00:06:29,534 --> 00:06:32,292
Lei lo sa, vero?

107
00:06:35,948 --> 00:06:39,287
Ascolta. Dentro di se,
credo che lo sappia,

108
00:06:39,288 --> 00:06:40,930
ma qui stiamo parlando
di Elena.

109
00:06:40,931 --> 00:06:43,591
Lei sente il dolore
più di chiunque altro.

110
00:06:43,593 --> 00:06:45,063
Penso che il suo rifiuto,
sia l'unica cosa

111
00:06:45,064 --> 00:06:46,596
che la protegge
dal mettersi tutto dentro.

112
00:06:46,597 --> 00:06:48,241
Non può stare
così per sempre.

113
00:06:48,242 --> 00:06:51,469
Lo so, ma non voglio essere
quello che la farà sentire a pezzi,

114
00:06:51,471 --> 00:06:53,494
non prima di sapere
che Bonnie è al sicuro,

115
00:06:53,496 --> 00:06:57,015
non prima di avere qui Damon
per... lo sai...

116
00:06:57,017 --> 00:06:58,733
Usare l'asservimento
per convincerla

117
00:06:58,734 --> 00:07:00,654
che tutto vada bene.

118
00:07:00,655 --> 00:07:03,942
Non sono in fase di rifiuto.

119
00:07:07,993 --> 00:07:11,670
Lo so che era sovrannaturale,

120
00:07:11,672 --> 00:07:13,851
ma lo hai visto?

121
00:07:13,852 --> 00:07:15,756
Il suo tatuaggio è scoparso.

122
00:07:15,758 --> 00:07:18,820
Il tatuaggio possedeva l'incantesimo
che ha aperto la cripta di Silas.

123
00:07:18,821 --> 00:07:20,599
Forse potrebbe significare

124
00:07:20,601 --> 00:07:22,511
che ha compiuto il suo
destino sovrannaturale.

125
00:07:22,513 --> 00:07:24,369
Forse è tornato alla normalità.

126
00:07:24,371 --> 00:07:26,003
- E' possibile, no?
- Elena...

127
00:07:26,004 --> 00:07:29,513
E' possibile, Caroline.
C'è una possibilità.

128
00:07:29,514 --> 00:07:32,247
Potrebbe essere minuscola,
ma è una speranza

129
00:07:32,249 --> 00:07:34,161
e manterrò questa speranza

130
00:07:34,163 --> 00:07:38,074
con tutta me stessa,
perché non esiste che...

131
00:07:43,114 --> 00:07:47,522
Non esiste assolutamente
che mio fratello sia morto.

132
00:07:53,523 --> 00:07:55,763
Non sono in fase di rifiuto.

133
00:08:09,627 --> 00:08:12,099
Ehi. So che non
avrei dovuto telefonare,

134
00:08:12,100 --> 00:08:16,810
ma è successo qualcosa,
ed ho bisogno di parlarti, Tyler.

135
00:08:16,812 --> 00:08:20,240
Quindi... per favore richiamami.

136
00:08:20,242 --> 00:08:21,388
Sai dove si trova?

137
00:08:21,389 --> 00:08:24,160
Il più lontano possibile da Klaus.

138
00:08:24,162 --> 00:08:26,076
Klaus ha detto che non si sarebbe fermato
fino a che non avrebbe trovato.

139
00:08:26,077 --> 00:08:28,719
Beh, Katherine è scappata
da Klaus per 500 anni.

140
00:08:28,720 --> 00:08:30,777
Non è facile,
ma è possibile.

141
00:08:30,778 --> 00:08:32,782
E' probabile che
abbia rubato la cura per questo.

142
00:08:32,784 --> 00:08:34,383
Vuole contrattare
per la sua libertà.

143
00:08:34,384 --> 00:08:36,188
Non riesco a crederci
che dopo tutto questo

144
00:08:36,190 --> 00:08:41,475
la cura sia
semplicemente... andata!

145
00:08:41,477 --> 00:08:42,635
Già.

146
00:08:42,636 --> 00:08:43,956
Voglio dire,
parlando di fase di rifiuto...

147
00:08:43,957 --> 00:08:45,383
Nella mia mente
pensavo che fosse impossibile

148
00:08:45,385 --> 00:08:49,333
che Elena restasse un vampiro
per sempre...

149
00:08:50,738 --> 00:08:53,923
Ed ora è senza famiglia.

150
00:08:53,924 --> 00:08:55,716
Beh, adesso
non possiamo pensare a questo.

151
00:08:55,718 --> 00:08:57,306
Abbiamo bisogno di fare
progetti, liste.

152
00:08:57,307 --> 00:08:59,082
Ci serve un funerale

153
00:08:59,083 --> 00:09:00,523
o di inventare una storia

154
00:09:00,525 --> 00:09:02,354
o un funerale
e inventare una storia.

155
00:09:02,355 --> 00:09:05,151
Dovrei andare a dirlo a mia madre.
Credo che saprà cosa fare.

156
00:09:05,153 --> 00:09:06,235
Dovremmo portare Matt qui.

157
00:09:06,236 --> 00:09:07,397
Hai ragione.
Ci penso io.

158
00:09:07,398 --> 00:09:09,417
Chiamerò Matt,
e poi andrò a dirlo a mia madre

159
00:09:09,419 --> 00:09:12,907
e poi farò un
elenco o un tegame...

160
00:09:12,909 --> 00:09:16,200
o... non lo so...
qualsiasi cosa la gente sia tenuta a fare

161
00:09:16,201 --> 00:09:18,820
o preparare,
in queste situazioni.

162
00:09:23,149 --> 00:09:24,974
Che cos'è questo odore?

163
00:09:31,730 --> 00:09:34,950
E' il suo corpo.

164
00:09:34,952 --> 00:09:37,128
Sta iniziando
a decomposi.

165
00:09:39,088 --> 00:09:41,834
Dì a tua madre di portare
qui la Dottoressa Fell.

166
00:09:45,029 --> 00:09:46,264
Pensi che Bonnie sia morta?

167
00:09:46,265 --> 00:09:49,149
Non avrei mai pensato di doverlo dire...
ma spero di no.

168
00:09:49,151 --> 00:09:50,845
Non mi piace stare così allo scoperto.

169
00:09:50,846 --> 00:09:52,343
Che c'è? Paura del grande, perfido, Silas?

170
00:09:52,345 --> 00:09:54,279
- No.
- Gattino impaurito...

171
00:09:54,280 --> 00:09:55,591
Non sono un gattino impaurito.

172
00:09:55,592 --> 00:09:59,397
Mio fratello Kol è diventato pazzo
a furia di preoccuparsi del risveglio di Silas.

173
00:09:59,399 --> 00:10:01,495
Sarebbe un bene per tutti
se ce ne preoccupassimo un minimo,

174
00:10:01,496 --> 00:10:03,001
e tu sei quello giusto con cui parlare
dell'avere paura.

175
00:10:03,002 --> 00:10:05,663
Sei così terrorizzato da essere lontano
1200 miglia da dove dovresti essere.

176
00:10:05,665 --> 00:10:07,613
Ehi, qualcuno doveva trovare Bonnie.

177
00:10:07,614 --> 00:10:08,961
Avrebbe potuto farlo Stefan.

178
00:10:08,963 --> 00:10:10,655
Non sei tu l'attuale ragazzo di Elena?

179
00:10:10,657 --> 00:10:12,060
E' difficile tenersi aggiornati
ultimamente.

180
00:10:12,061 --> 00:10:13,607
Non dovresti essere a casa a confortarla?

181
00:10:13,608 --> 00:10:18,796
O sei terrorizzato di essere lì
quando realizzerà che suo fratello è morto?

182
00:10:18,798 --> 00:10:19,625
Scusa.

183
00:10:19,626 --> 00:10:21,691
Meglio a te che a me.

184
00:10:38,634 --> 00:10:40,861
Proprio chi volevo incontrare.

185
00:10:40,862 --> 00:10:43,258
Veramente no.

186
00:10:49,973 --> 00:10:51,822
Bonnie, prendi.
Bevi questo.

187
00:10:51,823 --> 00:10:52,573
Ti calmerà.

188
00:10:52,574 --> 00:10:55,508
Non voglio nessuno dei tuoi
stupidi infusi, Shane.

189
00:10:55,510 --> 00:10:58,368
Bonnie...

190
00:10:59,545 --> 00:11:01,421
Jeremy è morto.

191
00:11:01,422 --> 00:11:02,098
Stai attenta.

192
00:11:02,099 --> 00:11:03,772
Non perdere il controllo della tua magia.

193
00:11:03,774 --> 00:11:05,159
Bonnie! Forza.

194
00:11:05,160 --> 00:11:07,495
Bonnie, non ti lascerò andare in pezzi.

195
00:11:07,497 --> 00:11:11,569
Non te lo permetterò.
Silas ha bisogno di te.

196
00:11:11,571 --> 00:11:14,427
Può riportare indietro Jeremy.

197
00:11:14,428 --> 00:11:17,279
Può riportare indietro chiunque,

198
00:11:17,281 --> 00:11:20,015
e tu lo aiuterai, ok?

199
00:11:21,875 --> 00:11:24,943
Vedrai di nuovo Jeremy.

200
00:11:53,425 --> 00:11:57,082
Elena?

201
00:11:57,083 --> 00:11:59,554
Meredith? Che ci fai qui?

202
00:11:59,556 --> 00:12:01,516
Sono venuta a vedere tuo fratello.

203
00:12:01,517 --> 00:12:03,612
Posso?

204
00:12:03,614 --> 00:12:06,050
Sì, mm...

205
00:12:10,929 --> 00:12:12,543
Non troverai alcun segno vitale.

206
00:12:12,544 --> 00:12:14,641
E' la stessa cosa che passava Ric.

207
00:12:14,643 --> 00:12:17,516
Era morto... fino a che ad un certo
punto non lo era più.

208
00:12:17,518 --> 00:12:19,553
Una volta, mi ricordo
che è stato privo di sensi

209
00:12:19,555 --> 00:12:23,539
per quasi un giorno intero.

210
00:12:23,541 --> 00:12:27,788
Ric è morto una cosa come 4 volte
prima di perdere la testa,

211
00:12:27,790 --> 00:12:29,913
e anche Jeremy è morto parecchie volte...

212
00:12:29,914 --> 00:12:34,442
3, credo... quindi dobbiamo...

213
00:12:34,444 --> 00:12:35,675
Quindi dobbiamo tenerlo d'occhio

214
00:12:35,676 --> 00:12:38,074
perchè non voglio che diventi matto come Ric.

215
00:12:45,044 --> 00:12:46,682
Elena...

216
00:12:46,683 --> 00:12:49,787
Sembra che Jeremy sia morto
per una considerevole perdita di sangue.

217
00:12:49,789 --> 00:12:52,252
Sembra anche avere il collo spezzato.

218
00:12:52,254 --> 00:12:54,521
L'assenza di sangue spiega
perchè non ci sono lividi,

219
00:12:54,522 --> 00:12:56,058
ma i suoi muscoli si sono irrigiditi

220
00:12:56,059 --> 00:12:58,098
- oltre il punto del rigor mortis.
- No.

221
00:12:58,100 --> 00:13:01,174
Se lo lasciamo in questo stato,
presto inizierà a gonfiarsi.

222
00:13:01,175 --> 00:13:03,135
In poche ore
la pelle diventerà pallida, e...

223
00:13:03,136 --> 00:13:05,671
No. Basta, ok?

224
00:13:05,673 --> 00:13:07,128
Smettila. Non è morto.

225
00:13:07,129 --> 00:13:09,295
Ho bisogno che mi consegni il suo corpo.

226
00:13:09,297 --> 00:13:10,941
Lo portiamo in una agenzia funebre,

227
00:13:10,943 --> 00:13:12,179
e lo prepariamo per la camera ardente,

228
00:13:12,180 --> 00:13:15,092
dove tu e i suoi amici potrete
dargli l'ultimo saluto.

229
00:13:15,094 --> 00:13:17,690
- Non è morto, ok?
- Elena, basta così.

230
00:13:17,691 --> 00:13:19,098
Ora sei una grande esperta di scienza?

231
00:13:19,099 --> 00:13:22,569
Dov'era la tua scienza quando hai usato
sangue di vampiro per salvarmi la vita, eh?

232
00:13:22,571 --> 00:13:25,423
Non si tratta di scienza.
E' solo magia.

233
00:13:25,424 --> 00:13:27,627
Abbiamo bisogno di magia.
Dobbiamo trovare Bonnie.

234
00:13:27,629 --> 00:13:29,610
Bonnie può sistemare tutto.
Qualcuno mi porti Bonnie!

235
00:13:29,611 --> 00:13:31,451
Elena...

236
00:13:49,505 --> 00:13:50,910
No. No.

237
00:13:50,911 --> 00:13:55,870
No, Matt, va tutto bene.
E' tutto ok, ok.

238
00:13:55,871 --> 00:13:57,715
Bonnie sarà qui presto,

239
00:13:57,716 --> 00:14:00,414
e sistemerà tutto,
e tutto andrà bene.

240
00:14:00,416 --> 00:14:03,323
Andrà tutto bene.

241
00:14:03,325 --> 00:14:05,015
Andrà bene.

242
00:14:05,016 --> 00:14:07,404
Andrà bene.
Andrà bene.

243
00:14:24,122 --> 00:14:26,159
Non mi starai di nuovo somministrando
qualcosa, giusto?

244
00:14:26,160 --> 00:14:27,592
Avvelena la tua migliore amica una volta,

245
00:14:27,593 --> 00:14:31,272
e i sospetti ti inseguiranno per sempre.

246
00:14:31,274 --> 00:14:32,777
Dove sono Bonnie e Damon?

247
00:14:32,779 --> 00:14:34,388
Abbiamo perso Bonnie sull'isola.

248
00:14:34,389 --> 00:14:36,006
Damon è rimasto indietro per cercare di trovarla.

249
00:14:36,007 --> 00:14:38,503
Questa è bella.
Non la odia?

250
00:14:38,505 --> 00:14:40,858
No, non la odia.

251
00:14:40,859 --> 00:14:43,204
In realtà credo che le voglia bene.

252
00:14:43,206 --> 00:14:45,593
Essere perfido con la gente cui tieni...

253
00:14:45,594 --> 00:14:47,556
...è una logica alquanto incasinata.

254
00:14:47,557 --> 00:14:50,588
- Alla logica di Damon.
- Alla logica di Damon.

255
00:14:56,074 --> 00:14:57,953
Senti.

256
00:14:57,954 --> 00:14:59,323
Voglio che tu venga in un posto con me.

257
00:14:59,324 --> 00:15:01,806
- Non posso lasciare Jeremy.
- Elena...

258
00:15:01,808 --> 00:15:04,089
Non c'è niente che tu possa fare ora, ok?

259
00:15:04,090 --> 00:15:06,864
Può restare Stefan con lui.

260
00:15:06,866 --> 00:15:08,844
Vieni con me.

261
00:15:11,104 --> 00:15:13,025
Per favore.

262
00:15:18,373 --> 00:15:19,240
La questione è questa.

263
00:15:19,241 --> 00:15:20,955
Avevo del tutto intenzione
di accettare il fatto che

264
00:15:20,956 --> 00:15:23,842
fossi da solo, in una missione solitaria
per uccidere il vecchio Silas,

265
00:15:23,844 --> 00:15:28,095
poi sono stato disossato dalla mia
bisbetica Nemesi, la signorina Katherine Pierce,

266
00:15:28,097 --> 00:15:29,644
e poi ho iniziato a pensare

267
00:15:29,645 --> 00:15:31,987
che non è possibile che sia una coincidenza.

268
00:15:31,989 --> 00:15:36,725
Quindi cosa sai tu, eh?

269
00:15:36,726 --> 00:15:37,676
Ci hai messo un bel po'.

270
00:15:37,677 --> 00:15:39,992
Scusa. Avevo da estrarre una freccia
dalla mia spina dorsale.

271
00:15:39,994 --> 00:15:40,745
Ti ringrazio.

272
00:15:40,746 --> 00:15:43,709
Beh se cerchi un indizio su
Katherine Pierce, lui è il tuo uomo.

273
00:15:43,711 --> 00:15:45,289
Torturami finché vuoi.

274
00:15:45,290 --> 00:15:46,649
Non puoi uccidermi.

275
00:15:46,650 --> 00:15:48,927
La maledizione del cacciatore
di perseguiterà per sempre.

276
00:15:48,929 --> 00:15:51,337
- Ne sarà valsa la pena.
- Ha ragione.

277
00:15:51,339 --> 00:15:52,948
Non puoi ucciderlo,
ma ciò non significa

278
00:15:52,949 --> 00:15:56,544
che non possiamo squartarlo
pezzo dopo pezzo,

279
00:15:56,545 --> 00:15:59,242
nervo dopo nervo
fino a che il dolore sarà così forte,

280
00:15:59,243 --> 00:16:00,646
che il tuo cervello si spegnerà

281
00:16:00,647 --> 00:16:04,062
per darti un breve momento
di benedetto sollievo,

282
00:16:04,064 --> 00:16:05,498
e allora ti cureremo,

283
00:16:05,499 --> 00:16:09,131
e lo rifaremo ancora, e ancora, e ancora.

284
00:16:09,132 --> 00:16:11,364
- Sei inquietante.
- Grazie.

285
00:16:16,274 --> 00:16:19,990
Andavo alla ricerca di covi
di vampiri nel Colorado.

286
00:16:19,991 --> 00:16:23,514
Katherine mi ha trovato e mi ha
detto di potermi aiutare a trovare Silas.

287
00:16:23,515 --> 00:16:25,272
Sapeva già del marchio del cacciatore,

288
00:16:25,273 --> 00:16:27,084
- della cura.
- E come?

289
00:16:27,086 --> 00:16:28,872
Aveva qualcuno infiltrato,

290
00:16:28,873 --> 00:16:31,534
qualche lupa mannara,
amici di quel tuo Professore.

291
00:16:31,535 --> 00:16:33,935
Hayley,
la vecchia amica di Tyler Lockwood.

292
00:16:33,936 --> 00:16:37,529
Ah, lo sapevo che era una tipa losca.
Dove l'ha trovata Katherine?

293
00:16:37,531 --> 00:16:41,931
A New Orleans.
E' tutto quello che so.

294
00:16:43,602 --> 00:16:45,074
Bene.
Buttiamolo nel pozzo.

295
00:16:45,075 --> 00:16:46,471
Se muore di fame,
non è colpa nostra.

296
00:16:46,473 --> 00:16:47,314
Devo trovare Bonnie.

297
00:16:47,315 --> 00:16:48,739
Abbiamo una traccia per
arrivare alla cura, Damon.

298
00:16:48,740 --> 00:16:51,336
Ho intenzione di trovarla,
ma immagino che non ti interessi.

299
00:16:51,338 --> 00:16:53,499
Non avresti mai voluto che Elena
tornasse umana, comunque.

300
00:16:53,500 --> 00:16:56,496
Volevo la cura per lei
perchè è quello che desiderava.

301
00:16:56,498 --> 00:16:57,930
Potresti pensare che io abbia paura
di tornare indietro,

302
00:16:57,932 --> 00:17:00,077
ma non è così, perché so
ciò di cui lei ha bisogno.

303
00:17:00,078 --> 00:17:03,516
Ha bisogno che io riporti a casa
la sua migliore amica.

304
00:17:09,322 --> 00:17:12,188
Dobbiamo portarti a casa se
hai intenzione di aiutare Silas a risvegliare i morti.

305
00:17:12,189 --> 00:17:14,203
Non capisco cosa io possa fare.

306
00:17:14,205 --> 00:17:15,833
Beh, Silas non può esercitare la magia.

307
00:17:15,834 --> 00:17:18,042
Era uno stregone, ma dopo essere
diventato immortale, non lo fu più.

308
00:17:18,043 --> 00:17:20,200
Può essere uno stregone o un vampiro
ma mai tutti e due contemporaneamente.

309
00:17:20,202 --> 00:17:21,715
Per questo motivo ti ho insegnato l'Espressione,

310
00:17:21,716 --> 00:17:22,779
in modo che tu possa fare il suo lavoro
al posto suo.

311
00:17:22,780 --> 00:17:27,453
Che cosa? Come?

312
00:17:27,455 --> 00:17:30,245
Usando il potere dei tre massacri.

313
00:17:30,247 --> 00:17:33,414
Ogni massacro di 12 persone
lascia del potere sulla terra,

314
00:17:33,415 --> 00:17:37,242
e tu puoi usare l'Espressione
per controllare questo potere.

315
00:17:37,243 --> 00:17:38,541
3?

316
00:17:38,543 --> 00:17:39,801
Hai ucciso 36 persone?

317
00:17:39,802 --> 00:17:41,914
No, ne ho uccise 24...

318
00:17:41,916 --> 00:17:43,560
12 umani alla fattoria Young,
e 12 ibridi.

319
00:17:43,562 --> 00:17:45,305
Tu e io completeremo il triangolo.

320
00:17:45,307 --> 00:17:46,301
- Noi cosa?
- Senti.

321
00:17:46,302 --> 00:17:48,194
C'è bisogno di un altro massacro
ma è tutto a posto.

322
00:17:48,196 --> 00:17:49,379
Ritorneranno.
Ne vale la pena.

323
00:17:49,380 --> 00:17:51,514
Non ho intenzione di aiutarti
ad uccidere 12 persone, Shane.

324
00:17:51,516 --> 00:17:54,880
Non lo faresti neanche se
significasse rivedere Jeremy,

325
00:17:54,882 --> 00:17:55,953
tua nonna,

326
00:17:55,954 --> 00:18:01,007
tutti quelli che tu ed i tuoi amici avete perso?

327
00:18:01,009 --> 00:18:03,941
Io penso che lo faresti.

328
00:18:03,942 --> 00:18:06,781
No.

329
00:18:10,410 --> 00:18:12,196
- Bonnie?
- Jeremy?

330
00:18:12,240 --> 00:18:13,567
- Fa male.
- Jeremy.

331
00:18:13,608 --> 00:18:15,842
- Aiutami.
- Posso aiutarti. Ti aiuterò.

332
00:18:15,994 --> 00:18:17,405
Posso aiutarti.

333
00:18:39,256 --> 00:18:40,166
No.

334
00:18:47,168 --> 00:18:48,703
Ti ha chiesto di
aiutarlo, vero?

335
00:18:51,291 --> 00:18:52,297
Ha bisogno del tuo aiuto.

336
00:18:54,161 --> 00:18:55,911
Ce la puoi fare, Bonnie.

337
00:18:57,607 --> 00:18:58,822
Lo sai anche tu.

338
00:19:01,614 --> 00:19:02,575
Farò tutto il necessario.

339
00:19:15,355 --> 00:19:17,003
Metto al massimo
l'aria condizionata.

340
00:19:17,069 --> 00:19:19,271
Non potremo lasciarlo lì
dentro ancora a lungo.

341
00:19:19,489 --> 00:19:20,432
Sì, lo so.

342
00:19:23,357 --> 00:19:26,282
Sono vivo da quasi due
secoli ormai.

343
00:19:27,023 --> 00:19:29,544
Verrebbe da pensare che con
tutte le persone che ho visto morire,

344
00:19:29,868 --> 00:19:31,609
dovrebbe fare meno
male ogni volta.

345
00:19:33,773 --> 00:19:34,744
Non succede mai.

346
00:19:35,253 --> 00:19:40,023
No. No.
Non succede mai.

347
00:19:40,196 --> 00:19:41,718
Lo vedo tutti i giorni.

348
00:19:42,116 --> 00:19:45,344
A volte penso che il non voler ammettere
la realtà  sia la parte peggiore per noi,

349
00:19:45,478 --> 00:19:47,278
perché sappiamo
la verità.

350
00:19:47,431 --> 00:19:50,433
Ci accorgiamo che anche loro sono
in rotta di collisione verso il capirlo

351
00:19:50,890 --> 00:19:55,427
e tutto quello che possiamo fare
è prepararci all'impatto.

352
00:20:00,526 --> 00:20:01,793
L'hai trovata?

353
00:20:01,946 --> 00:20:03,679
Sto ancora cercando.
Come sta?

354
00:20:03,679 --> 00:20:04,862
Sta impazzendo, Damon.

355
00:20:04,863 --> 00:20:06,530
Stiamo facendo il possibile
per rallentare le cose qui,

356
00:20:06,617 --> 00:20:08,818
ma dobbiamo portare Jeremy
all'obitorio prima che degenerino.

357
00:20:08,989 --> 00:20:09,566
Dannazione.

358
00:20:09,874 --> 00:20:11,607
Non posso tornare
senza di lei.

359
00:20:11,688 --> 00:20:13,664
Non posso presentarmi
senza Bonnie.

360
00:20:13,724 --> 00:20:14,673
Credo che tu debba farlo.

361
00:20:14,789 --> 00:20:16,037
A questo punto, il
legame di asservimento

362
00:20:16,051 --> 00:20:18,136
E' probabilmente l'unica cosa che
aiuterà Elena a non crollare.

363
00:20:18,670 --> 00:20:19,983
Posso andare io
a cercare Bonnie.

364
00:20:23,178 --> 00:20:24,358
Arrivo.

365
00:20:41,680 --> 00:20:43,688
Potrei sul serio abbracciarti
in questo momento.

366
00:20:47,484 --> 00:20:50,360
Dove sei stata?
Come hai fatto a trovarmi?

367
00:20:50,638 --> 00:20:52,562
E' stato Shane a guidarmi.

368
00:20:52,762 --> 00:20:54,663
Mi ha detto che cosa
fare, Damon.

369
00:20:57,434 --> 00:20:59,181
So come riportare
indietro Jeremy.

370
00:21:14,444 --> 00:21:16,812
Mi hai portato
nel covo dei drogati?

371
00:21:17,510 --> 00:21:19,102
C'è qualcosa che voglio
farti vedere.

372
00:21:26,626 --> 00:21:27,381
Vicki.

373
00:21:27,497 --> 00:21:30,365
Ti ricordi quando Jer
aveva una cotta per mia sorella?

374
00:21:30,621 --> 00:21:34,191
Quando i nostri genitori sono morti.
Era nella sua fase ribelle.

375
00:21:34,590 --> 00:21:36,394
L'ho trovato dopo
la morte di Vick.

376
00:21:36,800 --> 00:21:37,871
Mi ha fatto sorridere...

377
00:21:39,706 --> 00:21:41,278
E questo...

378
00:21:45,617 --> 00:21:48,886
Jeremy e Vicky.
L'ha fatto lui?

379
00:21:51,121 --> 00:21:53,037
Dopo che hanno trovato
il corpo di Vick,

380
00:21:53,149 --> 00:21:56,018
mi ricordo di aver pensato
che non sembrava che tutto fosse finito,

381
00:21:56,076 --> 00:21:58,544
sai, che non fosse
per niente possibile

382
00:21:58,630 --> 00:22:00,633
che lei se ne fosse
andata per sempre.

383
00:22:01,269 --> 00:22:02,533
E infatti, non lo era.

384
00:22:03,169 --> 00:22:07,305
Quello che voglio dire
è... questa città,

385
00:22:07,335 --> 00:22:09,150
questo mondo folle
in cui viviamo,

386
00:22:09,208 --> 00:22:12,171
a volte non essere disposti ad accettare
che qualcuno se ne sia andato

387
00:22:12,223 --> 00:22:15,468
E'... perché forse
non l'ha fatto...

388
00:22:16,633 --> 00:22:18,276
almeno non completamente.

389
00:22:19,825 --> 00:22:21,660
Lo credi davvero?

390
00:22:22,851 --> 00:22:23,888
Sì.

391
00:22:24,404 --> 00:22:25,905
Se ti soggiogassi per
dirmi la verità,

392
00:22:25,905 --> 00:22:27,357
questo sarebbe quello
che mi diresti?

393
00:22:30,728 --> 00:22:33,096
Ti direi che va bene
avere speranza...

394
00:22:36,098 --> 00:22:38,705
perché a volte è l'unica cosa
che mi permette di andare avanti.

395
00:22:41,875 --> 00:22:43,001
Grazie, Matt.

396
00:22:51,165 --> 00:22:52,499
- Stefan?
- Ehi.

397
00:22:52,528 --> 00:22:53,986
Damon ha trovato Bonnie.

398
00:22:54,041 --> 00:22:55,858
L'aereo è lì ad aspettarli una volta
che se ne saranno andati dall'isola.

399
00:22:55,873 --> 00:22:57,274
Saranno a casa
tra poche ore.

400
00:22:57,389 --> 00:22:59,323
- Grazie a Dio. Lei sta bene?
- Sì.

401
00:22:59,352 --> 00:23:00,473
Damon ha detto che
sta bene. Senti, Elena.

402
00:23:00,865 --> 00:23:04,104
Forse avevi ragione. Forse c'è
qualcosa che si può fare.

403
00:23:04,669 --> 00:23:06,801
Sa che cosa fare,
non è vero?

404
00:23:06,942 --> 00:23:08,876
Sentiamo cosa ci dice
quando torna a casa, ok?

405
00:23:09,306 --> 00:23:10,873
Ok. Saremo
a casa tra poco.

406
00:23:17,475 --> 00:23:21,593
Sai, se fossi
intelligente,

407
00:23:21,937 --> 00:23:23,660
useresti la cura
per uccidere Silas.

408
00:23:23,691 --> 00:23:26,807
Uccidere Silas è il tuo destino
soprannaturale, non il mio.

409
00:23:26,893 --> 00:23:27,548
D'accordo. Ok.

410
00:23:27,554 --> 00:23:29,052
Beh, stai attenta
lassù, sai,

411
00:23:29,088 --> 00:23:31,890
perché è là sopra
che va avanti e indietro.

412
00:23:32,822 --> 00:23:34,024
Ne sei sicuro?

413
00:23:34,025 --> 00:23:36,759
Non mi credi?
Guarda nel mio zaino.

414
00:23:44,134 --> 00:23:46,896
L'ho trovata nella
stanza in cui giaceva.

415
00:23:47,460 --> 00:23:49,014
Si dice che nessuno
l'abbia mai visto.

416
00:23:49,068 --> 00:23:51,803
Che nessuno sappia
come sia il suo volto.

417
00:23:52,177 --> 00:23:53,347
Come fai a nasconderti
dal diavolo

418
00:23:53,405 --> 00:23:54,877
se non lo sai
riconoscere?

419
00:23:57,267 --> 00:23:58,063
Chi lo sa?

420
00:24:00,540 --> 00:24:02,025
Potrei esserlo anch'io.

421
00:24:04,362 --> 00:24:05,641
Ricordati le mie parole,

422
00:24:06,232 --> 00:24:08,241
se non userai la cura
per ucciderlo,

423
00:24:08,321 --> 00:24:11,011
non avrà importanza che
tu sia umana o un vampiro.

424
00:24:11,915 --> 00:24:12,951
Sarai spacciata.

425
00:24:15,726 --> 00:24:17,343
Lo saremo tutti.

426
00:24:19,584 --> 00:24:20,647
Buona fortuna, ragazza.

427
00:24:20,681 --> 00:24:22,782
Voi tutti ve la siete
andata a cercare.

428
00:24:22,996 --> 00:24:24,833
Che possiate fare
una brutta fine!

429
00:24:27,874 --> 00:24:30,575
Tyler, sono ancora io.

430
00:24:30,815 --> 00:24:32,575
Dunque, ci stavo pensando

431
00:24:32,604 --> 00:24:34,271
e probabilmente devi
esserti liberato del cellulare

432
00:24:34,299 --> 00:24:35,966
che è la cosa più
intelligente da fare.

433
00:24:36,206 --> 00:24:38,107
Per cui non so quando
sentirai questo messaggio, ma

434
00:24:38,612 --> 00:24:40,594
la situazione è sembrata davvero
essere disperata per un attimo

435
00:24:40,625 --> 00:24:42,712
e... non so... magari
sta migliorando.

436
00:24:42,713 --> 00:24:44,465
Quindi quando senti il
messaggio, chiamami

437
00:24:44,496 --> 00:24:46,230
e ti dirò tutto.

438
00:24:49,023 --> 00:24:50,660
Grazie a Dio.

439
00:24:51,701 --> 00:24:54,550
Eravamo preoccupatissimi.

440
00:24:55,740 --> 00:24:56,704
Sto bene.

441
00:24:57,705 --> 00:24:59,097
Puoi dire a Stefan
di uscire?

442
00:24:59,792 --> 00:25:01,460
Hanno detto che
Bonnie sa cosa fare.

443
00:25:01,567 --> 00:25:05,435
Caroline, ho bisogno
di parlare con mio fratello.

444
00:25:07,350 --> 00:25:08,290
Cosa c'è che non va?

445
00:25:11,352 --> 00:25:12,629
Farò tutto il necessario.

446
00:25:14,044 --> 00:25:17,198
Qualsiasi cosa tu mi
chieda, la farò.

447
00:25:17,547 --> 00:25:20,396
Allora lo vedrai ancora.

448
00:25:21,046 --> 00:25:23,676
Ci sono solo un paio di cose
che dobbiamo fare prima.

449
00:25:23,782 --> 00:25:25,550
Si chiama triangolo
d'espressione.

450
00:25:25,604 --> 00:25:28,062
Devo completarlo
per Silas.

451
00:25:29,295 --> 00:25:29,947
Che cosa?

452
00:25:29,982 --> 00:25:31,283
E' fuori di
testa, Stefan.

453
00:25:31,345 --> 00:25:33,676
Il professore pazzoide le ha
fatto un completo lavaggio del cervello.

454
00:25:33,859 --> 00:25:35,891
Bonnie, non puoi
uccidere 12 persone.

455
00:25:35,947 --> 00:25:39,150
So che sembra da pazzi, ma è
l'unico modo per avere abbastanza potere.

456
00:25:39,152 --> 00:25:39,990
Per fare cosa?

457
00:25:40,068 --> 00:25:42,431
Quando Silas venne sepolto
dalla strega Qetsiyah,

458
00:25:42,448 --> 00:25:44,515
lei lo lasciò con la cura
e due possibilità di scelta...

459
00:25:44,516 --> 00:25:46,427
rimanere mortale e marcire
o prendere la cura

460
00:25:46,457 --> 00:25:47,924
e alla fine morire lì
di vecchiaia.

461
00:25:47,978 --> 00:25:50,152
E' rimasto intrappolato
là per 2000 anni.

462
00:25:50,180 --> 00:25:51,647
Ad un certo punto,
la morte per vecchiaia

463
00:25:51,701 --> 00:25:53,135
non sarebbe stata meglio?

464
00:25:53,164 --> 00:25:54,793
No, perché vedi, Qetsiyah
aveva già un vantaggio su di lui.

465
00:25:54,821 --> 00:25:56,421
Sapeva che lui
voleva morire

466
00:25:56,794 --> 00:25:58,595
così da poter
trovare pace,

467
00:25:58,781 --> 00:26:01,238
poter stare di nuovo
con il suo unico vero amore.

468
00:26:02,374 --> 00:26:04,741
Così creò l'altro lato

469
00:26:05,223 --> 00:26:08,092
per fare da purgatorio a tutte
le altre creature soprannaturali,

470
00:26:08,132 --> 00:26:09,362
assicurandosi che
se lui fosse morto,

471
00:26:09,405 --> 00:26:11,039
sarebbe rimasto lì
per sempre.

472
00:26:12,171 --> 00:26:14,049
- E' a questo punto che entri Nin gioco tu.
- Perché proprio io?

473
00:26:14,064 --> 00:26:15,742
Perché tu, essendo
discendente di Qetsiyah

474
00:26:15,770 --> 00:26:18,249
puoi far sparire
l'altro lato.

475
00:26:19,460 --> 00:26:19,960
In che modo?

476
00:26:20,024 --> 00:26:21,422
Cioè, per tutto il
viaggio di ritorno,

477
00:26:21,438 --> 00:26:22,958
tutto quello di cui hai parlato
è di come lei sia la prescelta

478
00:26:22,962 --> 00:26:25,859
che può far cadere il velo
tra questo lato e l'altro.

479
00:26:25,969 --> 00:26:27,469
Far cadere il velo?
Che cosa vorrebbe dire?

480
00:26:27,592 --> 00:26:29,493
Vuol dire che il
mito di Silas

481
00:26:29,508 --> 00:26:30,565
che può far
risorgere i morti

482
00:26:30,747 --> 00:26:32,737
non vale solo per
una o alcune persone.

483
00:26:32,873 --> 00:26:35,129
Vale per tutti gli essere
soprannaturali che si trovano là.

484
00:26:35,184 --> 00:26:37,862
Una volta caduto il velo, l'altro
lato non esisterà più.

485
00:26:38,338 --> 00:26:40,951
Non ci sarà più niente
a separarci. Saremo un tutt'uno.

486
00:26:40,994 --> 00:26:42,414
3 massacri,
3 zone particolari,

487
00:26:42,462 --> 00:26:44,105
e l'incantesimo
del secolo

488
00:26:44,177 --> 00:26:47,351
dopodiché ogni creatura soprannaturale che
si trova di là tornerà per avere vendetta.

489
00:26:47,515 --> 00:26:49,153
- Non posso farlo.
- Che cosa? Oh, no.

490
00:26:49,184 --> 00:26:51,052
Sì, che puoi.
Sì, che puoi.

491
00:26:51,189 --> 00:26:52,990
Tutte le streghe,
tue progenitrici,

492
00:26:53,086 --> 00:26:54,799
che sono state perseguitate
nel corso dei secoli,

493
00:26:54,838 --> 00:26:58,528
tua nonna, Jeremy,
torneranno tutti indietro.

494
00:26:59,197 --> 00:27:00,660
Puoi farcela.

495
00:27:03,950 --> 00:27:05,493
Lo farai.

496
00:27:07,289 --> 00:27:09,940
Bonnie, stai vaneggiando.

497
00:27:10,147 --> 00:27:13,140
Non ucciderai dodici persone

498
00:27:13,164 --> 00:27:17,410
e senza ombra di dubbio non puoi far tornare
ogni mostro che sia mai morto nel nostro mondo.

499
00:27:17,421 --> 00:27:19,021
Caroline, penso lo sappia.

500
00:27:19,117 --> 00:27:20,309
No. Posso farlo. Ho il potere.

501
00:27:20,536 --> 00:27:23,317
Posso riportare tutti indietro...

502
00:27:23,725 --> 00:27:26,445
Jeremy, Alaric, Vicki.

503
00:27:26,494 --> 00:27:29,529
Bonnie, smettila. Non puoi
dire queste cose.

504
00:27:37,362 --> 00:27:37,995
Rispondo io.

505
00:27:38,113 --> 00:27:39,213
- Lo faccio io.
- No.

506
00:27:39,262 --> 00:27:40,809
Ho detto che
rispondo io.

507
00:27:47,719 --> 00:27:48,303
Pronto?

508
00:27:48,445 --> 00:27:51,111
Elena, ehi. Sono April... Young.

509
00:27:52,417 --> 00:27:53,416
Stavo cercando Jeremy,

510
00:27:53,608 --> 00:27:55,875
ma al cellulare risponde
sempre la segreteria telefonica.

511
00:27:57,755 --> 00:27:59,104
Jeremy non può venire
al telefono adesso.

512
00:27:59,159 --> 00:28:00,007
Non è...

513
00:28:03,436 --> 00:28:06,454
Mi dispiace. E' morto.

514
00:29:26,822 --> 00:29:27,884
Elena...

515
00:29:31,512 --> 00:29:32,645
E' morto.

516
00:29:36,476 --> 00:29:37,652
E' morto.

517
00:29:38,320 --> 00:29:40,305
Damon, è morto

518
00:29:40,496 --> 00:29:43,569
e lo è stato per tutto
questo tempo e io...

519
00:29:44,333 --> 00:29:45,606
Oh, mio Dio.

520
00:29:48,816 --> 00:29:50,347
Sento il suo odore.

521
00:29:50,385 --> 00:29:52,019
Da quanto tempo puzza così?

522
00:29:52,115 --> 00:29:54,276
Ehi, parlami. Posso aiutarti.

523
00:29:54,293 --> 00:29:57,481
Come? Come mi
aiuterai? Come?

524
00:29:58,866 --> 00:30:01,421
Ok. Ok.

525
00:30:01,451 --> 00:30:04,653
Dobbiamo prenderci
cura del suo corpo.

526
00:30:04,733 --> 00:30:06,688
- Portalo al piano di sotto.
- Non dovremmo...

527
00:30:06,751 --> 00:30:08,442
Portalo di sotto, per favore.

528
00:30:15,676 --> 00:30:16,990
Dov'è Bonnie?

529
00:30:17,543 --> 00:30:20,003
Abbiamo detto a Matt di portarla
a casa. Pensavamo fosse meglio.

530
00:30:20,255 --> 00:30:22,684
Ok. Immagino che dovremo farlo
alla vecchia maniera.

531
00:30:22,780 --> 00:30:25,278
- Fare cosa?
- Metti il corpo sul divano.

532
00:30:26,430 --> 00:30:27,301
Elena?

533
00:30:28,484 --> 00:30:32,059
Elena, hai bisogno di aiuto
per trovare qualcosa?

534
00:30:33,373 --> 00:30:34,587
Trovato.

535
00:30:35,275 --> 00:30:36,172
Che stai facendo?

536
00:30:36,877 --> 00:30:38,163
Abbiamo bisogno di una copertura, no?

537
00:30:38,339 --> 00:30:40,039
Pensate che non vi abbia
sentiti parlare prima?

538
00:30:40,135 --> 00:30:42,883
Beh, cosa diremo?
Attacco di un animale,

539
00:30:42,964 --> 00:30:44,911
che è caduto dalle scale?

540
00:30:44,957 --> 00:30:47,592
No. Bruceremo la casa
con lui dentro.

541
00:30:47,672 --> 00:30:48,972
Elena, smettila.

542
00:30:49,100 --> 00:30:51,103
Perché? Vuoi che non
neghi l'accaduto?

543
00:30:51,106 --> 00:30:52,233
Vuoi che affronti la realtà?

544
00:30:52,426 --> 00:30:54,193
Questa è la verità, Stefan.

545
00:30:54,416 --> 00:30:56,125
Non voglio più vivere qui.

546
00:30:56,657 --> 00:30:58,137
Non voglio questi disegni.

547
00:30:59,228 --> 00:31:01,017
Non voglio questa Xbox.

548
00:31:03,124 --> 00:31:05,341
Non mi servirà più il bourbon.

549
00:31:05,407 --> 00:31:06,822
Alaric non è qui per berlo.

550
00:31:06,980 --> 00:31:08,748
Insomma, a meno che voi
non vogliate riportare indietro

551
00:31:08,765 --> 00:31:11,828
ogni creatura sovrannaturale
dall'altro lato per riaverlo indietro.

552
00:31:12,528 --> 00:31:13,258
Lo faresti?

553
00:31:13,464 --> 00:31:15,559
So che vuoi indietro il tuo
compagno di bevute.

554
00:31:17,257 --> 00:31:18,615
Lo faresti, Damon?

555
00:31:19,677 --> 00:31:21,229
Perché io no.

556
00:31:24,171 --> 00:31:25,046
Non lo so.

557
00:31:25,286 --> 00:31:27,744
Insomma, questo mi rende
una cattiva persona?

558
00:31:28,026 --> 00:31:30,623
Non ne ho idea.

559
00:31:30,964 --> 00:31:32,298
Non ne ha più bisogno.

560
00:31:32,331 --> 00:31:34,229
Elena, smettila. Mi fai paura.

561
00:31:34,277 --> 00:31:36,765
Cos'altro dovremmo fare
col corpo, Caroline?

562
00:31:36,782 --> 00:31:40,257
Cioè, non c'è posto nel campo
santo della famiglia Gilbert.

563
00:31:40,290 --> 00:31:43,358
Jenna e John hanno
preso gli ultimi posti.

564
00:31:43,834 --> 00:31:44,995
No, no, Elena. Smettila.

565
00:31:45,056 --> 00:31:47,707
Non c'è più niente
per me qui, Stefan.

566
00:31:48,627 --> 00:31:54,710
Ogni centimetro di questa casa è pieno
di ricordi delle persone che amo e sono morte...

567
00:31:54,746 --> 00:31:59,750
Mia mamma, mio padre,
Jeremy, Jenna e Alaric,

568
00:31:59,815 --> 00:32:00,948
John, perfino John.

569
00:32:00,970 --> 00:32:03,126
Voglio dire, sono morti
tutti. Sono tutti morti.

570
00:32:03,239 --> 00:32:04,614
Quindi cosa dovrei...

571
00:32:04,646 --> 00:32:05,555
Insomma, come...

572
00:32:05,641 --> 00:32:06,733
Non riesco nemmeno...

573
00:32:07,671 --> 00:32:09,170
Non c'è più niente per me.

574
00:32:11,376 --> 00:32:14,269
- Elena, ho bisogno che ti calmi.
- No, no, no.

575
00:32:14,281 --> 00:32:17,054
Non posso. Non posso. Non posso. Non...

576
00:32:17,055 --> 00:32:19,182
Non posso. Non posso.

577
00:32:20,502 --> 00:32:25,439
No. Fa male.
Fa male. Fallo smettere.

578
00:32:25,646 --> 00:32:28,861
Per favore, fallo
smettere. Fa male.

579
00:32:29,013 --> 00:32:29,429
Damon...

580
00:32:31,629 --> 00:32:32,467
aiutala.

581
00:32:38,461 --> 00:32:39,989
Io... Io...

582
00:32:42,941 --> 00:32:44,186
Posso aiutarti.

583
00:32:45,154 --> 00:32:46,557
Voglio che lasci
che ti aiuti.

584
00:32:55,428 --> 00:32:57,375
Posso aiutarti.

585
00:32:58,596 --> 00:32:59,307
Come?

586
00:33:02,942 --> 00:33:03,644
Spegnilo.

587
00:33:03,851 --> 00:33:05,805
Cosa? No, no.

588
00:33:07,785 --> 00:33:12,795
Spegnilo e tutto sparirà.

589
00:33:13,471 --> 00:33:15,131
E' questo ciò che devi fare.

590
00:33:17,398 --> 00:33:19,313
E' ciò che voglio
chetu faccia.

591
00:33:25,374 --> 00:33:26,709
Spegnilo.

592
00:34:07,174 --> 00:34:09,890
Ehi, sono io. Ascolta.

593
00:34:10,189 --> 00:34:12,050
Odio doverti lasciare questo
messaggio in segreteria,

594
00:34:12,117 --> 00:34:14,354
ma credo tu debba saperlo.

595
00:34:18,312 --> 00:34:22,020
Jeremy è morto, Tyler.
Mi dispiace tanto.

596
00:34:22,022 --> 00:34:24,408
Ho pensato che avresti chiamato
e te l'avrei detto,

597
00:34:24,457 --> 00:34:26,617
ma non l'hai fatto, perciò...

598
00:34:27,221 --> 00:34:29,556
Richiamami appena senti
il messaggio, ok?

599
00:34:32,606 --> 00:34:34,406
Ho bisogno di te

600
00:34:34,663 --> 00:34:36,531
è non è possibile che ieri sia stata
l'ultima volta che ti vedrò o parlerò.

601
00:34:39,799 --> 00:34:44,381
Non può esserlo. Quindi...
Chiamami, Tyler.

602
00:34:47,575 --> 00:34:48,892
Per favore.

603
00:35:04,169 --> 00:35:07,561
Andrà tutto bene, Matt, vedrai.

604
00:35:08,752 --> 00:35:09,704
Lo riporterò indietro.

605
00:35:11,474 --> 00:35:14,041
Cerca di dormire, Bon.
Ne parleremo domani.

606
00:35:31,185 --> 00:35:32,165
Glielo hai detto?

607
00:35:35,934 --> 00:35:37,334
Non credono che possa farlo.

608
00:35:38,837 --> 00:35:42,106
Sono solo spaventati. Hanno
paura a crederci.

609
00:35:42,218 --> 00:35:43,435
Sai, stavo pensando.

610
00:35:44,193 --> 00:35:46,594
Hai detto che se avessi lasciato
cadere il velo che ci divide dall'altro lato

611
00:35:46,607 --> 00:35:47,898
allora i morti sarebbero tornati,

612
00:35:48,286 --> 00:35:49,732
ma avviene solo
per il sovrannaturale.

613
00:35:49,775 --> 00:35:52,744
E le dodici persone morte
alla fattoria Young?

614
00:35:54,570 --> 00:35:58,688
Erano un sacrificio necessario
per una causa più grande.

615
00:35:59,148 --> 00:36:01,154
Sono passati oltre. Hanno
trovato la pace.

616
00:36:01,819 --> 00:36:03,384
E' ciò che vogliono tutti.

617
00:36:04,492 --> 00:36:05,815
E' tutto ciò che Silas vuole.

618
00:36:08,267 --> 00:36:12,137
Lo faremo insieme, tu e io.

619
00:36:14,770 --> 00:36:16,415
Noi siamo l'inizio.

620
00:36:40,541 --> 00:36:41,579
Dannazione.

621
00:36:57,902 --> 00:36:58,667
Shane.

622
00:37:17,462 --> 00:37:18,681
Silas.

623
00:38:26,196 --> 00:38:27,088
E' stato un errore.

624
00:38:27,118 --> 00:38:28,649
Non lo è stato e tu lo sai.

625
00:38:29,828 --> 00:38:31,699
E' l'unico modo in cui sarà
in grado di sopravvivere.

626
00:38:31,954 --> 00:38:33,728
L'aiuteremo, la terremo d'occhio.

627
00:38:33,760 --> 00:38:35,661
Quando sarà pronta, userò il legame di
asservimento per farla tornare.

628
00:38:35,710 --> 00:38:38,377
La sua umanità, Damon,
era tutto ciò che le era rimasto.

629
00:38:38,394 --> 00:38:41,794
L'umanità non serve a niente se non hai
nessuno di cui preoccuparti, Stefan.

630
00:38:44,458 --> 00:38:45,354
Aveva te.

631
00:38:50,189 --> 00:38:51,384
Ha perso suo fratello.

632
00:38:54,920 --> 00:38:58,191
Non sono abbastanza,
non questa volta.

633
00:39:04,690 --> 00:39:06,179
Ascolta, Damon.

634
00:39:06,918 --> 00:39:08,998
So che tu e io abbiamo passato...

635
00:39:10,510 --> 00:39:12,563
dei momentacci ultimamente,

636
00:39:13,449 --> 00:39:15,040
specialmente quando si tratta di lei.

637
00:39:16,104 --> 00:39:17,568
Già, beh...

638
00:39:18,862 --> 00:39:20,951
Immagino non conti
più niente ormai.

639
00:39:26,649 --> 00:39:27,958
Voglio solo...

640
00:39:31,908 --> 00:39:34,046
che tu sappia che...

641
00:39:39,502 --> 00:39:40,609
Lo so, Stefan.

642
00:40:15,935 --> 00:40:17,911
Elena, non farlo.

643
00:40:19,423 --> 00:40:21,537
Possiamo trovare un'altra copertura.

644
00:40:23,347 --> 00:40:24,551
Questa è la migliore.

645
00:40:25,307 --> 00:40:26,847
Nessuo farà domande.

646
00:40:28,221 --> 00:40:32,412
Ok. Se bruci la casa,
sarà perduta.

647
00:40:33,526 --> 00:40:39,268
E se un giorno, quando tutto sarà finito,
vorrai tornare di nuovo a casa?

648
00:40:43,704 --> 00:40:44,680
Non vorrò.

649
00:41:57,163 --> 00:42:01,705
Revisione: BlackyJade, Alayne
Traduzione: Alayne, Bow&Arrow, Cee, BlackyJade
http://subsforyou.weebly.com
http://www.facebook.com/Subs4you/

