1
00:00:02,593 --> 00:00:04,970
<i>Nelle puntate precedenti
di "Once Upon A Time"...

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,705
- Dov'e' Tremotino? - Credi davvero di
poterlo pugnalare al cuore con la spada?

3
00:00:08,735 --> 00:00:10,989
Preferirei il mio
uncino ma non lo trovo.

4
00:00:11,019 --> 00:00:14,291
Siccome l'Oscuro non c'e',
dovremmo cercare il suo pugnale.

5
00:00:14,321 --> 00:00:15,448
Ecco tuo figlio.

6
00:00:17,901 --> 00:00:19,600
- Neal?
- Emma?

7
00:00:19,630 --> 00:00:21,459
- Esci dalla mia casa!
- Neal.

8
00:00:21,489 --> 00:00:24,260
- Emma, me ne occupo io.
- Voi due vi conoscete. Come mai?

9
00:00:24,290 --> 00:00:27,161
- Mamma, che succede?
- E' mio figlio?

10
00:00:27,191 --> 00:00:29,461
Un ragazzino ti condurra' da lui.

11
00:00:29,491 --> 00:00:31,544
Quel ragazzino sara' la tua rovina.

12
00:00:31,574 --> 00:00:33,056
Allora bastera' ucciderlo.

13
00:00:37,341 --> 00:00:40,767
<i>Assicuratevi che sia seduta il
pił lontano possibile dal duca...</i>

14
00:00:40,797 --> 00:00:43,323
- Per il bene della duchessa.
- Va bene, mia signora.

15
00:00:46,039 --> 00:00:47,314
Vi piace?

16
00:00:47,348 --> 00:00:49,153
Mia cara Bianca!

17
00:00:49,183 --> 00:00:51,117
Sembri una visione.

18
00:00:51,647 --> 00:00:55,734
Al ballo parleranno tutti di te e
non solo perche' e' il tuo compleanno.

19
00:01:01,261 --> 00:01:04,997
Andiamo. Non riesco a credere che
tu stia crescendo cosi' in fretta.

20
00:01:06,643 --> 00:01:08,193
Mi sono appena ricordata!

21
00:01:08,223 --> 00:01:09,748
Ho un regalo per te.

22
00:01:09,778 --> 00:01:13,989
Una volta era di mia madre e
prima ancora di sua madre...

23
00:01:15,342 --> 00:01:17,199
E presto sara' tua.

24
00:01:29,668 --> 00:01:32,305
- Johanna.
- Oh, sua Maesta'.

25
00:01:32,335 --> 00:01:34,305
Vi prego, perdonatemi.
Volevo solo vedere...

26
00:01:34,335 --> 00:01:35,372
Come osi?

27
00:01:36,631 --> 00:01:39,848
Quella e' mia. Non e'
roba per una domestica.

28
00:01:39,878 --> 00:01:40,931
E' colpa mia.

29
00:01:41,474 --> 00:01:43,033
- Le domestiche non mettono corone.
- Basta cosi'.

30
00:01:43,067 --> 00:01:46,837
- Mi perdoni, sua Maesta'...
- No, parlavo con Bianca.

31
00:01:49,118 --> 00:01:52,619
- Con me? - Pensavo di averti
educata meglio di cosi', Bianca.

32
00:01:52,649 --> 00:01:55,607
Non importa se si fa parte
dei domestici o dei reali.

33
00:01:55,637 --> 00:01:58,989
Tutti, nel regno, meritano il
nostro amore e il nostro rispetto.

34
00:01:59,019 --> 00:02:01,751
- Ma ha preso la mia corona...
- Ti ha chiesto scusa.

35
00:02:02,131 --> 00:02:04,692
- E non e' ancora tua.
- Sua Maesta', e' tutto ok.

36
00:02:04,722 --> 00:02:06,556
Sei gentile, Johanna...

37
00:02:06,590 --> 00:02:08,090
Ma Bianca deve imparare.

38
00:02:08,120 --> 00:02:10,466
Mia cara, siamo tutti uguali.

39
00:02:11,330 --> 00:02:13,662
Pensavo che <i>noi </i>fossimo i reali.

40
00:02:14,289 --> 00:02:18,444
E cosi'... ma questo non ci
rende migliori degli altri.

41
00:02:18,474 --> 00:02:20,732
Il ballo che ci sara' oggi, ad esempio...

42
00:02:20,762 --> 00:02:22,695
Mi sai dire per cosa e'?

43
00:02:22,725 --> 00:02:25,373
E' in mio onore, per il mio compleanno.

44
00:02:25,910 --> 00:02:31,079
No. E' per fare in modo che tu onori loro,
dimostrandogli che saprai governare

45
00:02:31,109 --> 00:02:34,086
con gentilezza e benevolenza,
quando sara' il momento.

46
00:02:34,566 --> 00:02:35,750
Grazie.

47
00:02:38,542 --> 00:02:41,784
Quando vieni incoronata,
il giorno del tuo compleanno,

48
00:02:41,814 --> 00:02:47,189
questo mostra che sarai sempre una
persona di buon cuore e regnerai bene.

49
00:02:47,757 --> 00:02:49,213
Ora capisci?

50
00:02:50,744 --> 00:02:51,781
Certo, madre.

51
00:03:00,373 --> 00:03:01,435
E' bellissima.

52
00:03:03,065 --> 00:03:05,410
Ed e' molto piu' pesante
di quel che sembra.

53
00:03:07,139 --> 00:03:08,627
- Sua Maesta'!
- Madre!

54
00:03:08,657 --> 00:03:10,917
- Sto bene.
- No, no. Per niente.

55
00:03:11,361 --> 00:03:14,183
Venite. Qui. Vado a chiamare un dottore.

56
00:03:14,213 --> 00:03:15,299
Madre.

57
00:03:15,645 --> 00:03:17,027
Sto bene, cara.

58
00:03:29,438 --> 00:03:30,568
Che fai?

59
00:03:30,598 --> 00:03:32,415
- Preparo la colazione.
- Perche'?

60
00:03:33,748 --> 00:03:36,414
- Ho fame.
- Credi che non sappia cosa stai facendo.

61
00:03:37,229 --> 00:03:40,298
- Ne abbiamo gia' parlato,
abbiamo un accordo. - Lo so, lo so.

62
00:03:40,328 --> 00:03:44,488
Ma con lo spezzarsi della maledizione
pensavo che magari avessi cambiato idea.

63
00:03:45,278 --> 00:03:46,550
Beh, non e' cosi'.

64
00:03:50,518 --> 00:03:51,629
Che cos'e'?

65
00:03:52,592 --> 00:03:54,123
- Un regalo di compleanno.
- No, te l'ho detto...

66
00:03:54,153 --> 00:03:56,018
- Non e' da parte mia.
- Nessun altro lo sa.

67
00:03:56,048 --> 00:03:57,870
Sembra che qualcuno lo sappia...

68
00:03:57,900 --> 00:04:02,271
E pensano che dovresti anche festeggiare.
Era fuori dalla porta, stamattina.

69
00:04:11,120 --> 00:04:12,231
Che cos'e'?

70
00:04:23,244 --> 00:04:25,491
Pensavo si fosse persa,
dopo la maledizione.

71
00:04:26,937 --> 00:04:28,155
Si', anche io.

72
00:04:37,147 --> 00:04:38,198
Johanna.

73
00:04:38,232 --> 00:04:40,400
Non sapevo fosse a Storybrooke.

74
00:04:42,801 --> 00:04:44,371
Nemmeno io.

75
00:04:46,999 --> 00:04:49,376
Dopo la maledizione,
sei stata via per un po'.

76
00:04:49,128 --> 00:04:52,311
Sai, ci stiamo ancora cercando.

77
00:04:52,721 --> 00:04:54,279
Non e' stato facile.

78
00:04:55,522 --> 00:04:57,750
- Devo andare.
- Ok. Ehi.

79
00:05:00,306 --> 00:05:01,606
Buon compleanno.

80
00:05:02,767 --> 00:05:04,417
Grazie per aver capito.

81
00:05:05,666 --> 00:05:07,197
Dovresti andare.

82
00:05:07,207 --> 00:05:08,933
Si sta facendo tarti.
Devi andare al lavoro.

83
00:05:08,943 --> 00:05:10,829
Lo so... solo...

84
00:05:11,693 --> 00:05:14,023
Vorrei solo che questo giorno
ti rendesse piu' felice.

85
00:05:14,033 --> 00:05:15,033
Lo so.

86
00:05:15,825 --> 00:05:18,075
Ma sappiamo entrambi che non puo'.

87
00:05:44,198 --> 00:05:45,795
Le mie scuse, amico,

88
00:05:46,090 --> 00:05:48,798
ma credo che tu abbia qualcosa di mio.

89
00:06:06,312 --> 00:06:10,118
Once Upon A Time - Serie 02
Episodio 15 - "The Queen is Dead"

90
00:06:10,128 --> 00:06:13,849
Traduzione: Fabily, Shadriel, Snix, Sintie,
Zucca_swan, Fran6, Maureen, vali.

91
00:06:13,859 --> 00:06:16,556
Revisione: Funke

92
00:06:16,566 --> 00:06:19,998
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

93
00:06:30,018 --> 00:06:31,337
Johanna?

94
00:06:33,440 --> 00:06:35,079
Bianca.

95
00:06:35,821 --> 00:06:38,564
- Qui sono Mary Margaret.
- No.

96
00:06:39,335 --> 00:06:41,785
No. Tu sarai sempre la mia cara Bianca.

97
00:06:43,776 --> 00:06:46,426
Non pensavo che ti
avrei mai piu' rivista.

98
00:06:48,339 --> 00:06:49,722
O questo.

99
00:06:51,107 --> 00:06:54,010
L'ho trovato al negozio del signor Gold

100
00:06:54,020 --> 00:06:57,434
e sapevo quanto fosse importante per te.
Sapevo che dovevi averlo.

101
00:06:58,322 --> 00:06:59,797
Grazie.

102
00:07:05,683 --> 00:07:08,150
Non vedevo questi fiori da tanto tempo.

103
00:07:09,168 --> 00:07:11,208
Mi hanno ricordato te,

104
00:07:11,450 --> 00:07:14,923
perche' potrebbero sopravvivere
all'inverno piu' duro,

105
00:07:14,933 --> 00:07:18,083
e tu sei nata durante
il piu' duro di tutti.

106
00:07:19,843 --> 00:07:22,778
E' il motivo per cui mi
ha chiamata Biancaneve.

107
00:07:24,126 --> 00:07:28,226
Pensavo che tenere questo giardino...
sarebbe un bel modo per onorarla.

108
00:07:32,469 --> 00:07:33,805
Lo e'.

109
00:07:37,462 --> 00:07:39,109
Manca anche a me.

110
00:07:43,353 --> 00:07:44,813
Oh, piccola.

111
00:07:46,856 --> 00:07:48,543
Cos'e' stato?

112
00:07:49,611 --> 00:07:51,507
Stai qui. Sono sicura
che non sia niente.

113
00:07:51,517 --> 00:07:54,974
- Bianca. - No, no, per favore. Per
favore, stai qui. Torno subito.

114
00:08:21,607 --> 00:08:24,457
E sei sicura che sia qui
che dovremmo scavare?

115
00:08:25,294 --> 00:08:26,294
Si'.

116
00:08:26,740 --> 00:08:30,540
Uncino l'ha segnato chiaramente.
Il pugnale di Tremotino e' qui.

117
00:08:32,428 --> 00:08:34,878
A meno che Uncino non ci abbia mentito.

118
00:08:36,558 --> 00:08:38,835
In quel caso, questa mappa e' inutile.

119
00:08:39,816 --> 00:08:42,194
Gold e' l'unico che possa tradurla.

120
00:08:42,479 --> 00:08:44,197
Oh, non preoccuparti tesoro.

121
00:08:44,207 --> 00:08:46,415
Uncino avrebbe potuto risparmiarci
un sacco di lavoro con l'onesta',

122
00:08:46,425 --> 00:08:49,221
ma la verita' e' che non
ne abbiamo nessun bisogno.

123
00:08:49,231 --> 00:08:52,320
Posso ricostruire la mappa.
Ci vorra' solo un po' di tempo in piu'.

124
00:08:52,330 --> 00:08:54,730
E quando lo troveremo, te lo prometto...

125
00:08:55,436 --> 00:08:56,535
Usero' quel pugnale

126
00:08:56,545 --> 00:08:59,845
per costringere l'Oscuro a
uccidere chiunque tu voglia.

127
00:09:04,871 --> 00:09:05,871
<i>David?</i>

128
00:09:07,924 --> 00:09:08,924
David!

129
00:09:09,150 --> 00:09:10,419
David?! David!

130
00:09:11,502 --> 00:09:13,576
David? Cos'e' successo?

131
00:09:14,445 --> 00:09:17,173
Uncino. Mi ha teso un agguato.

132
00:09:17,183 --> 00:09:19,795
- Sei ferito?
- Sto bene.

133
00:09:20,355 --> 00:09:22,530
Non e' me che vuole. E' Gold...

134
00:09:23,600 --> 00:09:27,345
E il suo uncino. Si',
mi divertiro' a sbatterlo in galera.

135
00:09:27,355 --> 00:09:28,828
Uncino non e' il problema, David.

136
00:09:28,838 --> 00:09:31,005
- Dillo alla mia testa.
- E' Regina.

137
00:09:31,275 --> 00:09:33,007
Ci ha mentito.

138
00:09:33,383 --> 00:09:36,783
Sta collaborando con Cora per
trovare il pugnale di Gold.

139
00:09:37,164 --> 00:09:39,413
Il pugnale lo controlla.

140
00:09:39,759 --> 00:09:41,692
Se Cora l'ottiene, puo' obbligare Gold

141
00:09:41,702 --> 00:09:44,356
- e tutti i suoi poteri ad obbedirle.
- O...

142
00:09:44,926 --> 00:09:46,926
Diventare lei stessa l'Oscuro.

143
00:09:47,138 --> 00:09:49,956
Nessuna di queste opzioni e' allettante.

144
00:09:50,132 --> 00:09:52,817
Fortunatamente per noi,
possiamo contattarlo. E' con Emma.

145
00:09:52,827 --> 00:09:55,512
- Ho gia' provato. Ho mandato un messaggio.
- Non possiamo aspettare.

146
00:09:55,522 --> 00:09:57,991
No, dobbiamo guadagnare tempo fin
quando non ci rispondono o tornano.

147
00:09:58,001 --> 00:09:59,001
Come.

148
00:10:00,843 --> 00:10:03,174
Regina. Non si fida di sua madre.

149
00:10:03,184 --> 00:10:05,463
Non l'ha mai fatto. Se potessimo metterle
qualche dubbio sui motivi di Cora...

150
00:10:05,473 --> 00:10:08,841
- Potrebbe rallentarle.
- E pensi che invece si fidera' di te?

151
00:10:08,962 --> 00:10:10,462
Non deve fidarsi di me.

152
00:10:10,597 --> 00:10:12,611
Deve solo ascoltarmi.

153
00:10:13,803 --> 00:10:15,915
E so come convincerla a farlo.

154
00:10:24,674 --> 00:10:25,674
Insomma...

155
00:10:27,004 --> 00:10:28,787
- Ti piace la pizza?
- Si'.

156
00:10:28,797 --> 00:10:29,918
Fammi indovinare.

157
00:10:29,928 --> 00:10:33,425
Stai per dirmi che la migliore pizza si
trova a New York e devo provarla, vero?

158
00:10:33,435 --> 00:10:35,157
A dire il vero e' nel regno di Damarian,

159
00:10:35,167 --> 00:10:38,524
sulla costa settentrionale
dei campi del dragone di Zorn. 

160
00:10:38,548 --> 00:10:39,875
Nah, e' a New York.

161
00:10:40,412 --> 00:10:42,314
Ecco, prendiamoci una fetta.

162
00:10:42,324 --> 00:10:44,193
Quindi vieni davvero da li'?

163
00:10:44,428 --> 00:10:45,508
Gia'.

164
00:10:47,312 --> 00:10:49,032
Crede che dovremmo...

165
00:10:49,675 --> 00:10:53,425
Se fossimo stati i benvenuti,
sono sicuro saremmo stati invitati.

166
00:10:54,255 --> 00:10:56,252
E' una triste verita' che
le persone piu' vicine a noi

167
00:10:56,272 --> 00:10:59,122
siano quelle capaci
di farci soffrire di piu'.

168
00:10:59,616 --> 00:11:01,790
E' questo che abbiamo in
comune, signorina Swan.

169
00:11:01,810 --> 00:11:05,032
Direi che col fatto che gli ho
mentito siamo allo stesso livello.

170
00:11:05,052 --> 00:11:07,007
Gli dia tempo. La perdonera'.

171
00:11:07,404 --> 00:11:10,054
E' cosi' che spera
vadano le cose per lei?

172
00:11:10,700 --> 00:11:12,821
Io e mio figlio dobbiamo
andare in un posto.

173
00:11:12,841 --> 00:11:14,411
Lo vedo.

174
00:11:15,964 --> 00:11:17,889
Ho bisogno che parli con lui.

175
00:11:17,909 --> 00:11:20,666
Che provi a convincerlo a
tornare a Storybrooke con noi.

176
00:11:20,686 --> 00:11:23,717
Se ricordo bene, le
dovevo solo un favore...

177
00:11:24,082 --> 00:11:26,782
- E credo di aver saldato il debito.
- Non riguarda piu' me.

178
00:11:26,802 --> 00:11:28,815
- Lo farebbe per Henry.
- E come l'ha capito?

179
00:11:28,835 --> 00:11:31,022
Perche' se non lo fa, si
svegliera' una mattina, scoprendo

180
00:11:31,042 --> 00:11:33,159
che e' saltato su un
autobus per New York.

181
00:11:33,179 --> 00:11:35,234
E' scappato per venire da lei a Boston.

182
00:11:35,254 --> 00:11:38,039
- Fara' lo stesso per suo padre.
- Fino a che Neal non lo deludera'.

183
00:11:38,059 --> 00:11:39,153
Cosa che fara'.

184
00:11:39,173 --> 00:11:43,673
Sara' una dura lezione, ma almeno Henry
capira' che ho mentito per proteggerlo.

185
00:11:44,812 --> 00:11:47,712
Qualcuno sta iniziando
a sembrare molto Regina.

186
00:11:49,198 --> 00:11:53,095
Credo che il vero motivo per cui abbia
mentito... e' per proteggere se stessa.

187
00:11:53,115 --> 00:11:55,664
- Questo che vorrebbe dire?
- Dall'essere ferita ancora.

188
00:11:55,684 --> 00:11:58,831
- Non succedera'. - Vuole una
seconda possibilita' con quell'uomo.

189
00:11:58,905 --> 00:12:00,555
Cosa glielo fa pensare?

190
00:12:02,242 --> 00:12:03,497
Il suo sguardo.

191
00:12:04,940 --> 00:12:06,727
Lei non hai idea di cosa...

192
00:12:07,944 --> 00:12:09,324
Di che parlate?

193
00:12:10,953 --> 00:12:13,253
Emma, Neal voleva portarmi al museo.

194
00:12:13,596 --> 00:12:16,995
Possiamo tornare all'appartamento
e prendere la fotocamera?

195
00:12:17,015 --> 00:12:19,862
Gia', beh credevo... ai ragazzini
piace la cultura, giusto?

196
00:12:19,882 --> 00:12:21,684
Certo. Si', va bene.

197
00:12:22,803 --> 00:12:24,271
Ti piace la pizza di New York?

198
00:12:24,291 --> 00:12:27,600
Si'. E' deliziosa, piena di
formaggio e non dice bugie.

199
00:12:35,584 --> 00:12:38,187
- Allora come sta Henry? Sta bene?
- Sta bene.

200
00:12:38,207 --> 00:12:39,219
Va tutto bene.

201
00:12:39,239 --> 00:12:40,234
Che ha detto?

202
00:12:40,254 --> 00:12:42,304
Non ho parlato proprio con lui.

203
00:12:47,404 --> 00:12:50,736
- E allora perche' sono qui?
- Perche' so che ci stai mentendo.

204
00:12:50,756 --> 00:12:53,035
Ho pensato fosse ora che ne parlassimo.

205
00:12:53,055 --> 00:12:56,554
- Non so di cosa tu stia parlando.
- No, no, no, no. Basta bugie.

206
00:12:57,137 --> 00:12:59,087
So che ti vedi con tua madre.

207
00:12:59,732 --> 00:13:02,212
So che state cercando il pugnale.

208
00:13:05,292 --> 00:13:07,542
Quello che faccio sono affari miei.

209
00:13:07,652 --> 00:13:09,952
Sta per iniziare una guerra, Regina.

210
00:13:10,665 --> 00:13:14,065
- Quello e' abbastanza chiaro, gia'.
- Per tua fortuna...

211
00:13:14,410 --> 00:13:19,248
hai guadagnato abbastanza bonta' da parte
mia da darti un'ultima possibilita'.

212
00:13:19,833 --> 00:13:22,053
La possibilita' di scegliere
la parte giusta.

213
00:13:22,073 --> 00:13:23,473
La parte del Bene.

214
00:13:25,291 --> 00:13:28,396
Hai mai considerato che forse, magari...

215
00:13:29,370 --> 00:13:30,658
Io sono buona?

216
00:13:33,083 --> 00:13:36,750
Sono sempre stata la Regina. Sei stata
tu ad aggiungere "Cattiva" al mio nome.

217
00:13:36,770 --> 00:13:39,070
I buoni non fanno quello che fai tu.

218
00:13:40,392 --> 00:13:43,745
Perche'? Regina, perche'
tornare ad essere cosi'

219
00:13:43,765 --> 00:13:45,513
dopo che ce l'avevi messa tutta?

220
00:13:45,533 --> 00:13:46,903
E cosa ho ottenuto?

221
00:13:48,153 --> 00:13:52,403
Una cena con un mucchio di ipocriti
che fingevano di perdonarmi, quando...

222
00:13:52,444 --> 00:13:54,144
In cuor loro sapevano...

223
00:13:55,715 --> 00:13:57,715
Che non l'avrebbero mai fatto.

224
00:13:58,989 --> 00:14:01,439
Sei tu che mi concedi una possibilita'?

225
00:14:01,626 --> 00:14:03,526
E se fossi io a dartene una?

226
00:14:04,876 --> 00:14:06,476
Non metterti in mezzo.

227
00:14:07,545 --> 00:14:09,867
Ascoltare tua madre e' un errore, Regina.

228
00:14:09,887 --> 00:14:12,224
Perche' ascoltare te fara'
andare meglio le cose.

229
00:14:12,244 --> 00:14:14,094
A lei non importa di Henry.

230
00:14:14,656 --> 00:14:17,782
Tutto cio' che vuole e' il potere.

231
00:14:18,092 --> 00:14:20,542
E' col potere che si ottengono le cose.

232
00:14:21,054 --> 00:14:22,754
A lei non importa di te.

233
00:14:24,090 --> 00:14:25,357
Davvero?

234
00:14:28,320 --> 00:14:30,956
E cosa ne sapresti tu
dell'avere una madre?

235
00:14:42,126 --> 00:14:43,876
Sapete cos'ha che non va?

236
00:14:44,037 --> 00:14:45,587
Non ancora, mia cara.

237
00:14:47,206 --> 00:14:49,056
Ma spero lo sapremo presto.

238
00:14:49,707 --> 00:14:51,457
E poi stara' bene?

239
00:14:51,616 --> 00:14:52,667
Bianca...

240
00:14:52,905 --> 00:14:54,417
Madre.

241
00:14:56,220 --> 00:14:58,366
Dovresti chiamare immediatamente il Re.

242
00:14:58,386 --> 00:14:59,965
Che... che messaggio devo dargli?

243
00:14:59,985 --> 00:15:02,890
Che qualsiasi cosa stia
facendo puo' attendere.

244
00:15:03,198 --> 00:15:05,227
Dovrebbe stare vicino a sua moglie.

245
00:15:07,803 --> 00:15:09,503
Cancelleremo il ballo...

246
00:15:10,182 --> 00:15:12,282
E lo trasformeremo in una
festa, appena starete meglio.

247
00:15:12,499 --> 00:15:14,891
Non possiamo cancellare
la festa per il tuo compleanno.

248
00:15:15,038 --> 00:15:17,038
Andra' tutto bene.

249
00:15:17,563 --> 00:15:19,774
Staro' bene per allora.

250
00:15:20,177 --> 00:15:23,709
Voglio vederti indossare quel diadema.

251
00:15:29,548 --> 00:15:31,972
Non m'interessa il mio compleanno.

252
00:15:31,982 --> 00:15:34,354
M'importate solo voi.

253
00:15:41,141 --> 00:15:42,873
- Johanna.
- Bianca.

254
00:15:43,895 --> 00:15:45,745
Lasciate vostra madre da sola.

255
00:15:45,755 --> 00:15:47,908
Va tutto bene. Ha bisogno di riposare.

256
00:15:47,918 --> 00:15:49,946
- Andiamo.
- Madre?

257
00:15:54,017 --> 00:15:55,875
Cosa le succedera'?

258
00:15:56,976 --> 00:15:58,343
Morira'?

259
00:16:04,621 --> 00:16:08,386
- Non lo so.
- Non voglio perderla.

260
00:16:08,955 --> 00:16:13,196
- Dobbiamo sperare che il dottore...
- Non sa nemmeno che problemi abbia.

261
00:16:13,907 --> 00:16:16,251
Come facciamo a porre speranza in lui?

262
00:16:17,282 --> 00:16:20,395
Deve esserci qualcosa che puo' salvarla.

263
00:16:25,844 --> 00:16:27,605
Forse c'e'.

264
00:16:29,687 --> 00:16:32,278
Se la medicina non
riesce a curare la regina...

265
00:16:33,465 --> 00:16:35,155
Forse potra' farlo la magia.

266
00:16:38,257 --> 00:16:39,302
La magia?

267
00:16:39,486 --> 00:16:40,584
Si'.

268
00:16:42,671 --> 00:16:45,179
Vostra madre ha un confidente...

269
00:16:45,189 --> 00:16:47,023
Una persona che conoscono in pochi.

270
00:16:47,033 --> 00:16:50,726
Una persona istruita...
nella magia piu' potente.

271
00:16:51,002 --> 00:16:53,161
Io non dovrei saperne nulla.

272
00:16:54,057 --> 00:16:55,537
Per favore, Johanna.

273
00:16:57,290 --> 00:16:59,513
C'e' una fata benevola

274
00:17:00,047 --> 00:17:03,301
in grado di realizzare il desiderio di
una persona se il suo cuore e' sincero.

275
00:17:03,311 --> 00:17:04,706
Il mio lo e'.

276
00:17:05,376 --> 00:17:06,574
Lo giuro.

277
00:17:09,171 --> 00:17:11,613
Dove posso trovare questa fata?

278
00:17:11,923 --> 00:17:12,961
Stanotte,

279
00:17:13,477 --> 00:17:16,277
andate nel bosco dove
il cielo e' piu' chiaro.

280
00:17:16,287 --> 00:17:18,759
Esprimete un desiderio
alla stella blu...

281
00:17:18,980 --> 00:17:21,028
E lei vi apparira'.

282
00:17:24,622 --> 00:17:27,060
Dovrei chiamarla nonno, adesso?

283
00:17:27,399 --> 00:17:29,095
Chiamami come preferisci.

284
00:17:30,761 --> 00:17:32,039
E' un bravo ragazzino.

285
00:17:32,121 --> 00:17:32,871
Gia'.

286
00:17:36,727 --> 00:17:38,470
Ehi, sto facendo del mio meglio.

287
00:17:38,480 --> 00:17:40,396
Lo so. Lo stiamo facendo tutti.

288
00:17:41,307 --> 00:17:45,187
E' solo che dovremo
tornare a casa nostra.

289
00:17:46,646 --> 00:17:48,630
Ho appena iniziato a conoscerlo.

290
00:17:49,680 --> 00:17:51,403
Beh, allora forse...

291
00:17:52,191 --> 00:17:54,561
- Forse dovresti venire con noi.
- A Storybrooke?

292
00:17:54,571 --> 00:17:57,419
Ho visto casa tua.
Non hai tanto da fare, qui.

293
00:17:57,429 --> 00:17:58,690
Le apparenze ingannano.

294
00:17:58,724 --> 00:18:00,158
Ascolta...

295
00:18:00,414 --> 00:18:02,961
C'e' una cosa che devo dirti.

296
00:18:03,137 --> 00:18:04,296
E' complicata.

297
00:18:04,539 --> 00:18:05,693
Quindi, Neal,

298
00:18:06,021 --> 00:18:08,266
pensi che potremmo prendere la metro?

299
00:18:08,614 --> 00:18:10,754
Si', certo. Assolutamente.

300
00:18:10,764 --> 00:18:13,033
Andiamo a prendere
la macchina fotografica.

301
00:18:18,802 --> 00:18:20,377
Andiamo.

302
00:18:20,604 --> 00:18:21,911
Vieni, ci penso io.

303
00:18:25,130 --> 00:18:26,767
<i>Dopo questa, che ne
dici di Times Square?</i>

304
00:18:26,777 --> 00:18:29,074
Quindi... gli ha parlato?

305
00:18:29,304 --> 00:18:31,638
Ha detto che e' complicato.

306
00:18:31,901 --> 00:18:33,078
Capisco.

307
00:18:33,088 --> 00:18:36,512
Beh, forse ha bisogno di un
po' di tempo. Non lo so...

308
00:18:44,797 --> 00:18:46,397
Tic toc.

309
00:18:48,701 --> 00:18:51,402
Tempo scaduto, Crocodile.

310
00:18:58,649 --> 00:19:00,280
Tu hai preso Milah,

311
00:19:00,548 --> 00:19:02,890
il mio amore, la mia felicita'.

312
00:19:03,633 --> 00:19:06,153
E per questo, adesso
prendero' la tua vita.

313
00:19:10,824 --> 00:19:13,225
Gold, sta bene?

314
00:19:13,492 --> 00:19:15,694
Che diamine succede?

315
00:19:16,236 --> 00:19:18,363
Uno dei nemici di
tuo padre ci ha trovati.

316
00:19:18,878 --> 00:19:19,976
Uncino.

317
00:19:21,073 --> 00:19:22,130
Lo conosci?

318
00:19:26,705 --> 00:19:27,719
Papa'?

319
00:19:30,107 --> 00:19:33,041
Trovate un ripostiglio e rinchiudete
il nostro pirata fissato con le coltellate.

320
00:19:33,051 --> 00:19:35,984
Cosi' non causera' piu' nessun problema.
E guarda qua, aveva una mappa con se'.

321
00:19:35,994 --> 00:19:37,856
Sembra che sia venuto con la sua nave.

322
00:19:37,866 --> 00:19:39,474
Come fa un pirata ad arrivare
a New York con una nave?

323
00:19:39,484 --> 00:19:40,785
E' coperta da un mantello invisibile.

324
00:19:40,819 --> 00:19:43,135
Non ti preoccupare. Non
fara' male a nessuno di noi.

325
00:19:43,145 --> 00:19:45,055
Ma il signor Gold stara' bene?

326
00:19:45,089 --> 00:19:46,723
Henry, stara' bene.

327
00:19:49,703 --> 00:19:51,202
Signor Gold, tutto bene?

328
00:19:51,212 --> 00:19:52,736
Stai lontano da me!

329
00:19:52,818 --> 00:19:56,184
Sei stato tu. Tu ci hai
riportati qui. Sei stato tu!

330
00:19:57,297 --> 00:19:58,649
Ehi, ragazzino.

331
00:19:59,870 --> 00:20:01,390
La batteria e' scarica.
Vai nell'altra stanza

332
00:20:01,401 --> 00:20:03,339
- e guarda se c'e' un caricabatterie, ok?
- Ok.

333
00:20:03,349 --> 00:20:04,393
<i>Oh, cavolo. </i>

334
00:20:04,403 --> 00:20:06,816
- Dobbiamo portarlo subito
al pronto soccorso. - No.

335
00:20:06,826 --> 00:20:08,571
No, e' inutile.

336
00:20:08,581 --> 00:20:11,328
- Che diavolo e' quello?
- E' veleno.

337
00:20:11,740 --> 00:20:13,190
E' uno di quelli creati da Uncino.

338
00:20:13,200 --> 00:20:15,557
Non c'e' antidoto in
questo mondo, non...

339
00:20:16,426 --> 00:20:19,609
- Non proviene da qui. - Ehi, ehi.
Ci dev'essere un modo per salvarti.

340
00:20:19,619 --> 00:20:21,118
Si'... c'e'.

341
00:20:21,128 --> 00:20:24,204
Storybrooke. C'e' la magia adesso,
dobbiamo portarlo indietro.

342
00:20:24,214 --> 00:20:26,278
- Mi procuro una macchina.
- No, no, no. Non abbiamo tempo,

343
00:20:26,288 --> 00:20:28,120
ci serve qualcosa di piu' veloce.

344
00:20:28,149 --> 00:20:29,529
La nave del capitano.

345
00:20:29,564 --> 00:20:31,756
La bandiera con il teschio,
invece di una macchina?

346
00:20:31,766 --> 00:20:33,446
E' la nave piu' veloce di tutti i regni.

347
00:20:33,456 --> 00:20:36,499
Beh, e' fantastico, ma chi la guidera',
visto che l'unico in grado di farlo,

348
00:20:36,509 --> 00:20:37,838
la vuole morto?

349
00:20:37,873 --> 00:20:39,397
Posso farlo io.

350
00:20:41,248 --> 00:20:43,492
- Bae?
- Si'.

351
00:20:43,668 --> 00:20:45,118
Posso farcela.

352
00:20:45,862 --> 00:20:47,804
Tu sapresti condurre
la nave di un pirata?

353
00:20:47,814 --> 00:20:50,360
Si', e' cosi'.

354
00:21:01,048 --> 00:21:03,088
Madre Superiora, abbiamo
bisogno del suo aiuto.

355
00:21:03,098 --> 00:21:04,196
Lo so, c'e' qualcosa che non va,

356
00:21:04,230 --> 00:21:06,577
sento che e' stata sprigionata
una grande quantita' di magia nera.

357
00:21:06,587 --> 00:21:07,665
Ecco perche' siamo qui.

358
00:21:07,700 --> 00:21:10,275
Cora e Regina stanno
cercando il pugnale di Gold.

359
00:21:10,285 --> 00:21:11,636
Cosi' potranno controllare l'Oscuro.

360
00:21:11,670 --> 00:21:13,885
Speriamo che la sua magia riesca
a trovare il pugnale, prima di loro.

361
00:21:13,895 --> 00:21:17,785
Per favore, Madre Superiora.
Lei e' la nostra unica speranza.

362
00:21:19,691 --> 00:21:22,246
E' quella la stella?

363
00:21:23,916 --> 00:21:25,383
O quell'altra?

364
00:21:27,973 --> 00:21:30,054
<i>Non temere, Biancaneve.</i>

365
00:21:30,258 --> 00:21:32,323
<i>Sono io a trovarvi.</i>

366
00:21:35,761 --> 00:21:37,648
La Fata Turchina.

367
00:21:37,658 --> 00:21:39,930
Sapevo che sareste venuta, ma...

368
00:21:40,152 --> 00:21:41,531
Non ho nemmeno espresso il desiderio.

369
00:21:41,816 --> 00:21:44,671
Beh, so quando qualcuno
ha bisogno di me.

370
00:21:45,246 --> 00:21:46,836
Tua madre, la regina, e' malata.

371
00:21:47,094 --> 00:21:50,505
Si'. E se non la aiuterete
con la magia, morira'.

372
00:21:50,863 --> 00:21:53,642
Devi amare molto
vostra madre, Biancaneve.

373
00:21:53,816 --> 00:21:56,445
Ma la magia delle fate, e'
la magia piu' pura al mondo,

374
00:21:56,665 --> 00:21:59,781
e purtroppo, ingannare la morte,
e' la pił oscura delle imprese.

375
00:21:59,980 --> 00:22:01,277
Vi prego.

376
00:22:02,582 --> 00:22:04,605
Non potete lasciarla morire.

377
00:22:04,880 --> 00:22:06,654
E' cosi' che va il mondo.

378
00:22:06,688 --> 00:22:09,682
Dev'esserci qualcosa che potete fare.

379
00:22:12,127 --> 00:22:13,694
<i>Si'.</i>

380
00:22:15,011 --> 00:22:16,789
C'e' qualcosa.

381
00:22:17,046 --> 00:22:19,133
Ma non volete dirmelo.

382
00:22:19,739 --> 00:22:21,683
Che cos'e'?

383
00:22:21,693 --> 00:22:23,370
Per favore.

384
00:22:23,641 --> 00:22:26,053
Potrei essere in grado
di trovare un rimedio,

385
00:22:26,063 --> 00:22:28,771
usando un tipo di magia,
che e' proibita alle fate,

386
00:22:28,781 --> 00:22:31,565
tranne in circostanze molto gravi.

387
00:22:31,575 --> 00:22:34,809
Devi promettermi che manterrete il
segreto, nessuno dovra' mai saperlo.

388
00:22:34,819 --> 00:22:36,237
Certo.

389
00:22:36,888 --> 00:22:38,518
Si', qualsiasi cosa.

390
00:22:40,428 --> 00:22:42,443
Aiutatela.

391
00:22:48,791 --> 00:22:52,287
Questa candela, e' piena di magia,
potra' salvare la vita di tua madre.

392
00:22:52,297 --> 00:22:55,922
Ma la magia, specialmente
quella cosi' potente...

393
00:22:55,932 --> 00:22:58,302
Ha sempre un prezzo.

394
00:22:58,312 --> 00:22:59,335
Qual e'?

395
00:22:59,345 --> 00:23:01,888
Affinche' una persona possa vivere,

396
00:23:01,898 --> 00:23:03,675
un'altra dovra' morire.

397
00:23:06,142 --> 00:23:07,403
Non capisco.

398
00:23:07,780 --> 00:23:11,107
Salvare una vita ormai senza speranza,
significa infrangere le leggi della natura.

399
00:23:11,117 --> 00:23:13,583
Quindi se volete salvare una vita...

400
00:23:14,236 --> 00:23:16,228
Devi cederne una in cambio.

401
00:23:19,711 --> 00:23:21,970
Ma chi dovra' morire?

402
00:23:21,980 --> 00:23:24,206
Questa e' una tua scelta.

403
00:23:25,328 --> 00:23:29,166
Devi tenere questa candela
sul cuore del vostro sacrificio.

404
00:23:29,200 --> 00:23:31,098
e sussurrare il suo nome.

405
00:23:31,108 --> 00:23:33,202
E quando la candela si accendera',

406
00:23:33,408 --> 00:23:36,793
la vita di quella persona, verra' presa
al posto di quella di tua madre.

407
00:23:36,803 --> 00:23:39,509
Tutto cio' che ha sempre
voluto, e' che io fossi buona.

408
00:23:43,380 --> 00:23:47,950
Non posso scambiare la vita
di qualcun altro, per la sua.

409
00:23:49,218 --> 00:23:51,786
Allora temo che morira'.

410
00:24:07,504 --> 00:24:09,666
- Che stai facendo?
- Ci procuro una macchina.

411
00:24:09,676 --> 00:24:12,869
Credevo fossi diventato improvvisamente
un pirata e che avremmo preso una nave.

412
00:24:12,879 --> 00:24:16,047
Si', beh lo metteremo
in salvo sulla nave.

413
00:24:16,231 --> 00:24:17,982
- Cosi' conosci Uncino?
- E' una lunga storia.

414
00:24:18,016 --> 00:24:19,655
La versione breve e':

415
00:24:19,665 --> 00:24:21,868
questo mondo non e' stata la mia
prima fermata, quando ho lasciato casa.

416
00:24:21,878 --> 00:24:26,010
- No? - Se fosse cosi' avrei
piu' di duecento anni ormai.

417
00:24:26,839 --> 00:24:29,318
Questo dev'essere il nostro
passaggio. Tieni duro.

418
00:24:29,528 --> 00:24:30,661
<i>Ehi, senti...</i>

419
00:24:30,695 --> 00:24:32,929
- Emma, devi vedere questo.
- Che cos'e', piccolo?

420
00:24:32,963 --> 00:24:34,831
E' un messaggio da
David e Mary Margaret.

421
00:24:34,865 --> 00:24:36,946
Devi leggerlo, adesso.

422
00:24:40,188 --> 00:24:43,398
- Cattive notizie, Gold.
- Cos'e' peggio di un veleno incurabile?

423
00:24:43,373 --> 00:24:44,805
Non lo so, me lo dica lei.

424
00:24:44,831 --> 00:24:46,582
Ha un pugnale nascosto da
qualche parte a  Storybrooke

425
00:24:46,595 --> 00:24:48,482
e' quello la fonte del suo potere?

426
00:24:49,069 --> 00:24:50,446
Vada al punto.

427
00:24:50,480 --> 00:24:52,113
Cora lo sta cercando.
L'unico modo per fermarla

428
00:24:52,134 --> 00:24:54,149
e' che David e Mary Margaret
ci arrivino prima.

429
00:24:54,184 --> 00:24:55,627
Lasci che Cora ci provi.

430
00:24:55,638 --> 00:24:57,786
Non puo' voler davvero
correre questo rischio,

431
00:24:57,821 --> 00:24:59,859
non con suo figlio che sta
tornando a Storybrooke.

432
00:24:59,875 --> 00:25:01,001
Signorina Swan,

433
00:25:01,018 --> 00:25:03,578
quel pugnale, non ha
abbandonato il mio fianco...

434
00:25:03,935 --> 00:25:05,219
Per secoli.

435
00:25:06,033 --> 00:25:07,476
Non lo fara' ora.

436
00:25:14,513 --> 00:25:15,533
Mi ascolti.

437
00:25:16,774 --> 00:25:17,944
Sta morendo...

438
00:25:18,798 --> 00:25:20,782
E ora noi siamo la sua unica speranza.

439
00:25:20,817 --> 00:25:23,052
E' arrivato il momento di
cominciare a fidarsi di qualcuno.

440
00:25:23,078 --> 00:25:25,286
Se fossi in lei, comincerei
con la famiglia.

441
00:25:40,036 --> 00:25:41,452
Un incantesimo di protezione.

442
00:25:41,461 --> 00:25:44,223
Allora dobbiamo provare con
qualcosa di ugualmente potente.

443
00:25:45,894 --> 00:25:46,880
Magia nera?

444
00:25:47,381 --> 00:25:49,335
Caro, non sai quello che dici.

445
00:25:49,361 --> 00:25:51,454
Cora non puo' prendere quel pugnale.

446
00:25:52,607 --> 00:25:55,720
Se la magia nera e' l'unica cosa che
puo' rompere quell'incantesimo...

447
00:25:55,746 --> 00:25:57,942
Dobbiamo fare un'eccezione e usarla.

448
00:25:58,438 --> 00:26:00,746
Come mi ha detto una volta.

449
00:26:00,780 --> 00:26:03,668
Cosa? Non ti ho mai detto
una cosa del genere.

450
00:26:03,695 --> 00:26:06,101
Senta, ho mantenuto il segreto.

451
00:26:07,284 --> 00:26:08,696
Aspettate.

452
00:26:09,506 --> 00:26:10,600
Emma?

453
00:26:11,867 --> 00:26:13,291
Ti ha detto dov'e'?

454
00:26:25,578 --> 00:26:26,836
Madre!

455
00:26:28,411 --> 00:26:29,502
Mi dispiace.

456
00:26:30,332 --> 00:26:32,813
- Ho fatto una cosa orribile.
- Bianca?

457
00:26:33,799 --> 00:26:35,092
Cosa hai fatto?

458
00:26:36,772 --> 00:26:39,148
Sono andata dalla fata Turchina,

459
00:26:39,183 --> 00:26:40,883
l'ho supplicata di aiutarmi,

460
00:26:41,275 --> 00:26:43,351
per salvarvi con la magia.

461
00:26:43,826 --> 00:26:45,536
Ma quello che mi ha dato...

462
00:26:46,689 --> 00:26:47,771
Era...

463
00:26:48,035 --> 00:26:50,357
Era magia nera.

464
00:26:51,466 --> 00:26:54,329
Una candela che vi
avrebbe ridato la vita,

465
00:26:55,385 --> 00:26:57,435
prendendo quella di qualcun altro.

466
00:26:58,710 --> 00:27:00,268
Era l'unico modo.

467
00:27:04,021 --> 00:27:05,560
Ma non ho potuto farlo.

468
00:27:08,191 --> 00:27:09,744
Mi dispiace.

469
00:27:09,778 --> 00:27:11,842
Avrei potuto guarirvi.

470
00:27:13,428 --> 00:27:15,216
Ma avevo troppa paura.

471
00:27:17,175 --> 00:27:18,337
Bianca...

472
00:27:18,680 --> 00:27:20,320
Quella non era paura.

473
00:27:22,898 --> 00:27:24,925
Era forza...

474
00:27:25,247 --> 00:27:26,406
Forza...

475
00:27:27,314 --> 00:27:29,176
Di resistere all'oscurita'.

476
00:27:29,715 --> 00:27:33,136
Sono cosi' fiera di te.

477
00:27:33,894 --> 00:27:36,236
Ma adesso non guarirete.

478
00:27:36,356 --> 00:27:38,972
Arriva per tutti, un momento nella vita,

479
00:27:40,157 --> 00:27:44,409
dove non siamo destinati a migliorare.

480
00:27:44,925 --> 00:27:46,760
E con, o senza di me,

481
00:27:47,752 --> 00:27:49,021
un giorno...

482
00:27:50,350 --> 00:27:54,502
Sarai una grande regina.

483
00:27:58,250 --> 00:27:59,790
Vi prego...

484
00:28:00,801 --> 00:28:02,253
Non mi lasciate.

485
00:28:04,202 --> 00:28:06,279
Finche' porterai lo spirito,

486
00:28:06,798 --> 00:28:09,111
della bonta' nel tuo cuore...

487
00:28:09,993 --> 00:28:12,211
Non ti lascero' mai.

488
00:28:30,738 --> 00:28:32,313
Oh, no.

489
00:28:33,272 --> 00:28:34,434
No...

490
00:28:58,581 --> 00:28:59,435
E' qui!

491
00:29:01,428 --> 00:29:04,419
Un nascondiglio ingegnoso,
per un uomo intelligente.

492
00:29:13,655 --> 00:29:15,124
Ce l'abbiamo fatta!

493
00:29:15,380 --> 00:29:18,901
- L'Oscuro finalmente puo' essere
controllato. - Infatti.

494
00:29:20,089 --> 00:29:21,404
Ma da chi?

495
00:29:21,770 --> 00:29:22,864
Cora.

496
00:29:23,863 --> 00:29:24,886
Siete in ritardo.

497
00:29:24,895 --> 00:29:27,339
A dire il vero, sembra che vi
abbiamo trovato giusto in tempo.

498
00:29:27,349 --> 00:29:29,364
Ti avevo detto di scegliere con
attenzione da che parte stare.

499
00:29:29,382 --> 00:29:31,849
Il bene ha vinto, come sempre.

500
00:29:33,054 --> 00:29:35,551
Penso che sia finalmete giunto
il giorno, mia cara Bianca,

501
00:29:35,552 --> 00:29:38,083
per te di imparare una vecchia lezione.

502
00:29:40,981 --> 00:29:42,067
Johanna!

503
00:29:43,206 --> 00:29:46,210
Vedi, alla fine, non e' il
bene o il male che vince...

504
00:29:46,963 --> 00:29:48,185
Ma il potere.

505
00:29:54,063 --> 00:29:55,304
A te la scelta.

506
00:30:12,474 --> 00:30:14,143
E' ora, Bianca.

507
00:30:15,307 --> 00:30:18,289
Oggi doveva essere un giorno di festa.

508
00:30:18,893 --> 00:30:21,224
E il regno ha bisogno
di voi piu' che mai.

509
00:30:21,851 --> 00:30:24,488
Troveranno la forza
attraverso la vostra bonta'.

510
00:30:25,258 --> 00:30:27,255
Io dove trovero' la mia forza?

511
00:30:27,528 --> 00:30:29,507
Dove l'avete sempre trovata....

512
00:30:30,026 --> 00:30:31,527
Da vostra madre.

513
00:30:53,757 --> 00:30:55,358
Aveva ragione.

514
00:30:56,422 --> 00:30:57,839
E' pesante.

515
00:31:25,587 --> 00:31:27,707
Mi mancate...

516
00:31:29,522 --> 00:31:31,664
Tanto.

517
00:31:29,642 --> 00:31:31,661
tantissimo.

518
00:32:20,671 --> 00:32:22,480
E' finita, tesoro.

519
00:32:27,318 --> 00:32:29,218
E' tempo di lasciarla andare.

520
00:32:49,542 --> 00:32:51,100
Odio quel vestito.

521
00:32:51,446 --> 00:32:53,896
Non so come faccia a piacere alle fate.

522
00:32:58,777 --> 00:33:00,027
Quanto a voi...

523
00:33:01,312 --> 00:33:02,712
Il veleno vi dona.

524
00:33:03,320 --> 00:33:06,382
E la morte e' decisamente
il vostro colore.

525
00:33:13,546 --> 00:33:15,196
L'avete cresciuta bene.

526
00:33:16,476 --> 00:33:18,990
Mia figlia non mi ama
come la vostra ama voi.

527
00:33:19,663 --> 00:33:23,548
Biancaneve sarebbe una grande sovrana,
un giorno, ma non accadra' mai perche'

528
00:33:23,558 --> 00:33:25,258
mia figlia sara' regina,

529
00:33:25,285 --> 00:33:28,630
e tutti capiranno come
mi sono sentita io,

530
00:33:29,086 --> 00:33:30,236
cosa si prova

531
00:33:30,802 --> 00:33:32,902
ad essere la figlia del mugnaio.

532
00:33:39,163 --> 00:33:42,374
Faro' diventare il cuore di
Biancaneve nero come il carbone.

533
00:33:42,384 --> 00:33:44,901
Quella candela non
sara' la sua ultima prova.

534
00:33:45,402 --> 00:33:47,415
E quando avro' oscurato la sua anima,

535
00:33:47,425 --> 00:33:49,637
non avro' distrutto solo voi.

536
00:33:50,669 --> 00:33:52,419
Sara' la vostra eredita'.

537
00:34:00,684 --> 00:34:03,219
Non farle del male. Non c'entra
nulla con questa storia.

538
00:34:03,229 --> 00:34:05,104
- Ma certo che si'.
- Qualsiasi cosa vogliano, Biancaneve,

539
00:34:05,114 --> 00:34:07,194
- non dargliela.
- Calma, serva.

540
00:34:07,204 --> 00:34:08,454
Madre, attenta.

541
00:34:09,241 --> 00:34:10,691
Lasciami, Biancaneve!

542
00:34:12,108 --> 00:34:14,508
Basta cosi'. Rinuncia al pugnale.

543
00:34:15,055 --> 00:34:18,904
Sappiamo tutti che seguirai l'esempio
di tua madre, ad ogni costo.

544
00:34:18,914 --> 00:34:21,817
Tutto quello che voleva
era che tu fossi buona.

545
00:34:23,645 --> 00:34:25,995
Quelle parole... dove le hai sentite?

546
00:34:26,013 --> 00:34:27,143
Secondo te?

547
00:34:28,868 --> 00:34:32,523
La Fata Turchina mi ha fatto giurare di
non parlare mai piu' di quella candela.

548
00:34:32,533 --> 00:34:34,583
Non perche' fosse un segreto...

549
00:34:35,234 --> 00:34:37,200
Ma perche' non era lei.

550
00:34:37,947 --> 00:34:40,821
- Il pugnale, tesoro.
- Lei non mi ha dato quella candela.

551
00:34:40,831 --> 00:34:41,981
Sei stata tu.

552
00:34:44,331 --> 00:34:46,593
Mia madre non era per
niente ammalata, vero?

553
00:34:46,603 --> 00:34:48,266
Invece era piuttosto malata.

554
00:34:48,276 --> 00:34:49,482
Tu hai fatto

555
00:34:49,944 --> 00:34:51,197
tutto questo.

556
00:34:51,455 --> 00:34:53,083
Hai ucciso mia madre.

557
00:34:53,093 --> 00:34:55,428
A dir la verita', la candela
avrebbe funzionato.

558
00:34:55,438 --> 00:34:58,288
- Avresti potuto salvarla.
- Ma sapevi che non avrei potuto.

559
00:34:58,298 --> 00:34:59,298
Perche'?

560
00:35:00,581 --> 00:35:02,528
Perche' me l'hai portata via?

561
00:35:02,538 --> 00:35:04,838
Per far diventare regina mia figlia.

562
00:35:06,979 --> 00:35:09,158
- Lascia andare il pugnale.
- No.

563
00:35:09,168 --> 00:35:11,837
No. Non vi faro' vincere. Non piu'!

564
00:35:11,847 --> 00:35:13,260
Hai gia' perso tua madre.

565
00:35:13,270 --> 00:35:15,203
Quanti collegamenti
con lei ti sono rimasti?

566
00:35:15,213 --> 00:35:18,220
- Scommetto non molti. - Se gli lasciamo
il pugnale, possiamo ancora vincere.

567
00:35:18,230 --> 00:35:20,778
Lasciami andare, Biancaneve.
E' tutto a posto.

568
00:35:22,240 --> 00:35:24,849
Cosa direbbe se potesse vederti ora?

569
00:35:25,185 --> 00:35:26,635
Se non fosse morta.

570
00:35:30,213 --> 00:35:31,663
Il pugnale, tesoro.

571
00:35:32,251 --> 00:35:33,251
Basta!

572
00:35:40,322 --> 00:35:41,889
Che brava ragazza.

573
00:35:42,719 --> 00:35:44,719
Hai quello per cui sei venuta.

574
00:35:51,921 --> 00:35:53,321
Non proprio tutto.

575
00:36:03,515 --> 00:36:05,124
Ecco qui.

576
00:36:06,039 --> 00:36:08,089
Hai visto dove porta il "bene"?

577
00:36:34,303 --> 00:36:36,003
E' bello essere tornata.

578
00:36:36,827 --> 00:36:39,027
Nascondersi e' piuttosto faticoso.

579
00:36:41,752 --> 00:36:44,352
Mi piace come hai
sistemato questo posto.

580
00:36:44,880 --> 00:36:46,830
Sono contenta che ti piaccia.

581
00:36:46,900 --> 00:36:48,450
Cosa c'e', amore mio?

582
00:36:48,794 --> 00:36:50,203
Sembri preoccupata.

583
00:36:50,213 --> 00:36:53,257
Non mi hai mai raccontato la
storia della madre di Biancaneve.

584
00:36:53,267 --> 00:36:55,235
Ti ho risparmiato quel fardello,

585
00:36:55,245 --> 00:36:56,845
come fa qualsiasi bravo genitore.

586
00:36:56,855 --> 00:37:00,871
Non hai pensato che meritavo sapere cosa
ha comportato il mio diventare regina?

587
00:37:01,797 --> 00:37:02,847
Ora lo sai.

588
00:37:05,456 --> 00:37:08,762
Quel giorno al maneggio,
quando l'ho salvata?

589
00:37:09,816 --> 00:37:11,916
Non e' stato un incidente, vero?

590
00:37:13,684 --> 00:37:16,984
Regina, tesoro, e' ora della
tua lezione di equitazione.

591
00:37:18,051 --> 00:37:19,901
Madre, oggi non ho lezione.

592
00:37:20,131 --> 00:37:21,862
Pensavo ti avrebbe fatto piacere.

593
00:37:21,872 --> 00:37:25,465
Ho organizzato per far si' che potessi
avere piu' tempo con Rocinante.

594
00:37:25,938 --> 00:37:27,947
Ma certo. Grazie.

595
00:37:28,178 --> 00:37:31,326
Mando subito il ragazzo della
stalla a sellarmi il cavallo.

596
00:37:35,477 --> 00:37:39,669
<i>Ti sei assicurata che fossi nei campi
quando c'era anche Biancaneve.</i>

597
00:37:42,620 --> 00:37:45,229
Sono cosi' stanca di
questi viaggi infiniti.

598
00:37:45,239 --> 00:37:47,489
Il re vostro padre e' un uomo solo.

599
00:37:48,258 --> 00:37:49,468
Ma abbiate fede.

600
00:37:49,478 --> 00:37:51,828
Un giorno il suo vagabondare finira'.

601
00:37:51,854 --> 00:37:54,654
<i>Ti sei assicurata di farmi
incontrare Biancaneve...</i>

602
00:38:01,730 --> 00:38:04,006
<i>Suo padre cerchera' una nuova regina.

603
00:38:04,340 --> 00:38:06,125
Aiutatemi! Aiuto!

604
00:38:06,581 --> 00:38:08,129
C'e' qualcuno qui.

605
00:38:08,246 --> 00:38:10,030
Qualcuno mi aiuti!

606
00:38:13,626 --> 00:38:16,332
Esserne a conoscenza cosa cambia per te?

607
00:38:18,515 --> 00:38:20,588
Che hai vinto, madre.

608
00:38:22,231 --> 00:38:23,493
Io sono la regina.

609
00:38:23,730 --> 00:38:26,467
E se e' cio' che volevi cosi' tanto,

610
00:38:26,709 --> 00:38:28,999
a cosa ti serve, ora, il
pugnale di Tremotino?

611
00:38:29,417 --> 00:38:32,876
Ti preoccupi che i miei interessi
non sono piu' allineati con i tuoi.

612
00:38:33,081 --> 00:38:34,913
Il mio unico interesse e' Henry.

613
00:38:35,105 --> 00:38:36,398
Te l'ho detto...

614
00:38:36,797 --> 00:38:38,520
- L'avrai.
- Ma come?

615
00:38:38,606 --> 00:38:41,919
Ora che Mary Margaret e David
sanno che abbiamo il pugnale,

616
00:38:42,091 --> 00:38:45,457
non possiamo usare Gold per ucciderli,
senza che Henry lo scopra.

617
00:38:45,540 --> 00:38:47,681
Abbi pazienza, tesoro mio.

618
00:38:48,819 --> 00:38:50,907
Quando tornera' Tremortino,

619
00:38:50,951 --> 00:38:53,499
Emma Swan e gli altri non
saranno altro che

620
00:38:53,528 --> 00:38:55,996
un ricordo vagamente spiacevole

621
00:38:56,197 --> 00:38:59,415
ed Henry... sara' tuo.

622
00:39:06,502 --> 00:39:08,584
- <i>Dovrebbe essere ad ovest del prossimo
isolato.</i> - Appena abbiamo la macchina,

623
00:39:08,601 --> 00:39:09,893
cosa ne facciamo di Uncino?

624
00:39:10,374 --> 00:39:12,781
Non lo so. E' riuscito ad arrivare a New
York, son sicuro riesca ad uscire

625
00:39:12,800 --> 00:39:14,974
- da una cantina. Ti dispiace
lasciarlo indietro? - In realta',

626
00:39:15,017 --> 00:39:16,817
- l'ho gia' fatto.
- Bene.

627
00:39:17,218 --> 00:39:19,076
Devo ammettere, dopo alcune
cose che hai detto, sono

628
00:39:19,094 --> 00:39:21,020
sorpresa che ti sia schierato
con lui, in questo modo.

629
00:39:21,785 --> 00:39:24,020
C'e' una differenza tra
scappare da tuo padre

630
00:39:24,080 --> 00:39:27,349
e vederlo morire sotto i tuoi occhi.
Sara' un mostro, ma e' il mio sangue.

631
00:39:27,500 --> 00:39:28,852
Che succede quando guarisce?

632
00:39:28,995 --> 00:39:30,163
Non lo so.

633
00:39:30,294 --> 00:39:32,081
Il perdono non credo sia
qualcosa di possibile con lui.

634
00:39:32,140 --> 00:39:35,117
Ma dentro di te, speri
che un giorno lo sara'.

635
00:39:36,035 --> 00:39:38,003
La vita e' piena di sorprese, vero?

636
00:39:40,237 --> 00:39:43,007
In qualunque caso, sarebbe carino
per Henry starti un po' vicino,

637
00:39:43,042 --> 00:39:44,609
anche solo per una visita.

638
00:39:44,754 --> 00:39:46,227
Ecco la nostra macchina.

639
00:39:47,402 --> 00:39:50,103
Ti prego, dimmi che non
la faremo partire con i cavi.

640
00:39:50,537 --> 00:39:52,364
No... e' di un amico.

641
00:39:52,919 --> 00:39:54,445
E' un amico generoso.

642
00:39:54,644 --> 00:39:56,442
Si', a proposito...

643
00:39:56,875 --> 00:39:59,135
Dobbiamo finire la nostra
conversazione di...

644
00:39:59,167 --> 00:40:00,574
Prima. C'e' qualcosa che
devi sapere su di me,

645
00:40:00,593 --> 00:40:01,952
prima di salire sulla nave.

646
00:40:02,273 --> 00:40:03,359
Neal!

647
00:40:06,290 --> 00:40:08,693
- Grazie al cielo, ti ho trovato.
- Che ci fai qui?

648
00:40:09,008 --> 00:40:11,409
Non lo so. Ero... Forse mi son
preoccupata dopo averti parlato.

649
00:40:11,792 --> 00:40:12,993
Non puoi solo dire che...

650
00:40:13,111 --> 00:40:15,027
- Che lasci la citta' per un po'.
- Ehi, ascolta...

651
00:40:15,061 --> 00:40:18,431
- Va tutto bene, ok? Te lo prometto.
- Va bene, tesoro.

652
00:40:18,486 --> 00:40:20,337
- Dimmi cosa sta succedendo.
- Neal.

653
00:40:24,411 --> 00:40:26,447
- Sono Tamara.
- Emma.

654
00:40:27,784 --> 00:40:29,656
E' la mia fidanzata.

655
00:40:43,012 --> 00:40:44,852
E' stata una bella funzione.

656
00:40:46,268 --> 00:40:48,386
Non sarebbe mai dovuto succedere.

657
00:40:49,922 --> 00:40:53,877
- Johanna era innocente.
- Non puoi incolpare te stessa.

658
00:40:55,478 --> 00:40:57,295
Hai fatto il meglio che potevi in una...

659
00:40:57,421 --> 00:40:58,853
Situazione impossibile.

660
00:40:58,887 --> 00:41:02,674
E il mausoleo della famiglia di
Regina rimane ancora intatto.

661
00:41:06,607 --> 00:41:09,276
- Mary Margaret... - Per tutta la vita,
ho seguito la stessa regola.

662
00:41:11,789 --> 00:41:13,379
Aggrapparsi all'onesta'.

663
00:41:14,773 --> 00:41:16,783
Me lo ha insegnato mia madre.

664
00:41:17,473 --> 00:41:18,631
Seguire questa regola,

665
00:41:18,654 --> 00:41:20,622
quante vite mi portera' via?

666
00:41:20,648 --> 00:41:22,326
Non puoi permettere a Cora

667
00:41:22,388 --> 00:41:24,734
di farti perdere la fiducia
in cio' che sei...

668
00:41:24,803 --> 00:41:27,454
Qualcuno che fa la cosa giusta.

669
00:41:28,150 --> 00:41:30,164
Lo sai, e' proprio quello che vuole.

670
00:41:30,304 --> 00:41:32,424
Ho preso la giusta decisione
quando ho fermato

671
00:41:32,553 --> 00:41:34,901
l'esecuzione di Regina, tanti anni fa?

672
00:41:36,833 --> 00:41:39,655
Quando ci avrebbe risparmiato
tutta questa tristezza.

673
00:41:40,405 --> 00:41:42,910
Ho preso la giusta decisione

674
00:41:43,254 --> 00:41:46,165
quando ho mandato Emma,
da sola, attraverso l'armadio

675
00:41:46,513 --> 00:41:48,842
cosi' da non poter
vedere i suoi primi passi.

676
00:41:51,030 --> 00:41:52,997
Ho preso la giusta decisione

677
00:41:53,149 --> 00:41:56,896
quando ho lasciato morire mia
madre, avvelenata da Cora.

678
00:41:57,918 --> 00:42:00,788
- Continueremo a combatterli.
- A che prezzo?

679
00:42:03,026 --> 00:42:05,112
Tutto cio' che voglio
e' il nostro lieto fine.

680
00:42:06,742 --> 00:42:08,108
E' arrivato il momento.

681
00:42:08,180 --> 00:42:10,116
Ce lo siamo guadagnato.

682
00:42:10,222 --> 00:42:12,216
Non ci saranno piu' vite perdute.

683
00:42:12,723 --> 00:42:14,672
Non ci saranno piu' cuori spezzati.

684
00:42:14,852 --> 00:42:16,023
Il pugnale...

685
00:42:16,225 --> 00:42:18,919
E' inutile finche' Gold
non torna a Storybrooke.

686
00:42:19,014 --> 00:42:21,381
Abbiamo tempo. Lo riprenderemo.
E quando lo faremo,

687
00:42:21,415 --> 00:42:23,726
possiamo riportare Cora
e Regina alla giustizia.

688
00:42:23,774 --> 00:42:26,428
Non mi interessa piu' la giustizia.

689
00:42:28,967 --> 00:42:32,342
Continuiamo a pensare che
le persone possano cambiare.

690
00:42:33,586 --> 00:42:35,120
E se non fosse cosi'?

691
00:42:37,958 --> 00:42:40,671
E se sono io quella che deve cambiare?

692
00:42:42,719 --> 00:42:44,667
In che modo, cambiare?

693
00:42:46,399 --> 00:42:48,504
Uccidero' Cora.

694
00:42:49,004 --> 00:42:51,787
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

