1
00:00:01,175 --> 00:00:03,316
Negli episodi precedenti di "In Treatment":

2
00:00:03,801 --> 00:00:05,614
Veniamo al punto, ok?

3
00:00:06,097 --> 00:00:08,650
Sabato mattina mi trovo sulla strada
vicino al luogo dell'esplosione.

4
00:00:08,930 --> 00:00:11,062
E' come Londra dopo l'attacco a sorpresa.
Ci sono macerie.

5
00:00:11,116 --> 00:00:13,357
Tutto per quello che ho fatto io.

6
00:00:13,507 --> 00:00:16,994
Sapevo che avrebbe dovuto essere
un trauma per me. Ma non ho provato...

7
00:00:17,347 --> 00:00:18,509
niente.

8
00:00:19,397 --> 00:00:22,626
Questo vecchio si e' avvicinato a me...
L'ho guardato negli occhi.

9
00:00:23,037 --> 00:00:26,333
E lui mi guardava in maniera
divertita, quasi amichevole.

10
00:00:27,065 --> 00:00:29,589
Come quando mio padre mi guardava quando
credeva avessi fatto qualcosa di male.

11
00:00:29,735 --> 00:00:32,358
Pensi ancora che sia troppo
presto per parlare di tuo padre?

12
00:00:32,605 --> 00:00:35,153
Quando una persona decide
che non e' innamorata di sua moglie,

13
00:00:35,408 --> 00:00:37,510
non dovrebbe rimandare ad
andarsene di casa. Non e' cosi'?

14
00:00:37,604 --> 00:00:39,677
Non credi che sia un po' esagerato?

15
00:00:40,512 --> 00:00:42,883
- Come ti chiami?
- Laura.

16
00:00:49,215 --> 00:00:50,494
Ehi.

17
00:00:51,643 --> 00:00:54,046
Questo e' per te.

18
00:00:55,345 --> 00:00:56,494
Che cos'e'?

19
00:00:56,829 --> 00:00:59,658
Una macchina per l'espresso.
La Pasquini Livia...

20
00:01:00,303 --> 00:01:01,559
La migliore della gamma.

21
00:01:02,098 --> 00:01:03,148
Per me?

22
00:01:04,442 --> 00:01:06,233
Con una garanzia di tre anni.

23
00:01:07,335 --> 00:01:10,590
E' un'allusione al caffe' che
ti ho offerto la settimana scorsa?

24
00:01:11,802 --> 00:01:14,080
Nessuna allusione. E' un'affermazione.

25
00:01:17,002 --> 00:01:20,019
<b>In Treatment - Season 01
Episode 12 - "Alex-Week Three"</b>

26
00:01:20,513 --> 00:01:24,987
<b>Traduzione e synch:
Levigna, campa, alealga.</b>

27
00:01:27,004 --> 00:01:29,987
<b>Revisione: N@dine</b>

28
00:01:31,002 --> 00:01:33,996
<b>::Italian Subs Addicted::
[www. italiansubs. net]</b>

29
00:01:36,150 --> 00:01:37,500
Dagli un'occhiata.

30
00:01:43,118 --> 00:01:44,900
Vedi... il tuo caffe'...

31
00:01:45,672 --> 00:01:47,210
era raccapricciante.

32
00:01:47,776 --> 00:01:50,960
Adesso non voglio ferire i tuoi sentimenti
dicendoti la verita' sul tuo caffe'

33
00:01:51,263 --> 00:01:54,022
- e cosa dice di te.
- E cosa dice di me?

34
00:01:54,226 --> 00:01:55,964
Magari te lo dico dopo.

35
00:01:56,198 --> 00:01:59,784
- Allora, ti piace la tua macchina per il caffe'?
- E' molto... carina.

36
00:02:00,314 --> 00:02:01,511
Ma io...

37
00:02:01,797 --> 00:02:04,114
non posso accettarla, mi dispiace.

38
00:02:04,656 --> 00:02:06,110
Perche'? Non pensi di usarla?

39
00:02:07,040 --> 00:02:09,499
Ehi, l'ho presa a un prezzo
favoloso a un'asta.

40
00:02:09,583 --> 00:02:11,121
- Una cosa?
- Un'asta.

41
00:02:11,471 --> 00:02:12,976
Su Internet. Ebay.

44
00:02:19,588 --> 00:02:21,056
durante il Superbowl.

45
00:02:21,403 --> 00:02:26,464
Ho preso un sistema home theater con 8
casse e un ricevitore a soli 1.000 dollari.

46
00:02:26,632 --> 00:02:29,032
Ne costerebbe 4.500 in un negozio.
Ad ogni modo...

47
00:02:29,232 --> 00:02:31,935
Giovedi' c'era la
finale di American Idol.

48
00:02:33,356 --> 00:02:34,657
E ho pensato a te.

49
00:02:35,013 --> 00:02:36,657
Cosi' sono andato online
e ti ho preso questa.

50
00:02:37,268 --> 00:02:39,382
Potresti spegnerla, Alex, per favore?

51
00:02:40,483 --> 00:02:41,646
Come?

52
00:02:42,186 --> 00:02:44,838
Spegnila e basta... per favore.

53
00:02:50,423 --> 00:02:52,513
Ok, di che hai paura?
Qual e' il problema?

54
00:02:52,599 --> 00:02:54,243
E' una macchina per il caffe'.

55
00:02:56,691 --> 00:03:00,356
Senti, lo trovo un gesto
molto dolce e ti ringrazio...

56
00:03:00,403 --> 00:03:03,357
Non vuoi migliorare gli
standard di vita di questo posto?

57
00:03:03,619 --> 00:03:06,767
Lo so che tu bevi solo te' ma
che mi dici dei tuoi poveri pazienti?

58
00:03:07,185 --> 00:03:08,976
Senza offesa ma...

59
00:03:09,215 --> 00:03:12,290
non ti sembra che il tuo
comportamento sia un po' aggressivo?

60
00:03:12,631 --> 00:03:13,711
Voglio dire...

61
00:03:14,351 --> 00:03:18,905
Non mi hai nemmeno chiesto se fosse
una cosa che volevo, se mi andasse bene.

62
00:03:23,200 --> 00:03:24,484
Ok.

63
00:03:25,077 --> 00:03:26,441
Ok, va bene.

64
00:03:29,320 --> 00:03:31,319
E' solo una stupida macchina, Gesu'...

65
00:03:31,421 --> 00:03:34,711
Sto solo cercando di capire
cosa volessi dirmi con questa...

66
00:03:35,249 --> 00:03:36,306
Niente.

67
00:03:38,020 --> 00:03:40,795
Cosa pensi che...
portandoti questa macchina, che...

68
00:03:41,411 --> 00:03:43,736
- stia tentando di comprarti?
- Non lo so.

69
00:03:44,029 --> 00:03:46,988
Perche' dovrebbe essere tanto importante
per me avere una macchina per il caffe'?

70
00:03:47,468 --> 00:03:50,183
Forse perche' fa
un caffe' di prima qualita'.

71
00:03:50,932 --> 00:03:54,095
Vengo qui una volta a settimana,
al momento. E...

72
00:03:54,373 --> 00:03:56,545
Mi serve il caffe' qui piu'
che in qualsiasi altro posto per...

73
00:03:56,580 --> 00:03:58,106
Per aprirmi, e tutte
quelle stronzate li'.

74
00:03:58,338 --> 00:04:00,780
Cosi' ho portato la macchina
per il caffe' e... oh, ehi..

75
00:04:02,744 --> 00:04:07,934
Sei diverse miscele,
dall'amarissima Gourmet Guatemala

76
00:04:08,825 --> 00:04:10,983
alla bevanda tipo brodaglia

77
00:04:11,066 --> 00:04:14,071
Jungle Java,
dolce da far vomitare.

78
00:04:17,783 --> 00:04:19,321
Sai che ti dico, ho un'idea.

79
00:04:19,415 --> 00:04:22,233
- Detraila da quello che ti devo.
- Non penso proprio...

80
00:04:22,723 --> 00:04:23,780
Mi dispiace.

81
00:04:28,878 --> 00:04:31,640
Non ce l'hai con me per qualche
altro motivo, cosi' tutto a un tratto?

82
00:04:31,727 --> 00:04:32,960
Per esempio?

83
00:04:33,253 --> 00:04:35,425
Perche' ho conosciuto un tuo paziente?

84
00:04:35,868 --> 00:04:38,592
- Hai incontrato un mio paziente?
- Ieri.

85
00:04:38,733 --> 00:04:41,790
Ho sbagliato giorno e
mi sono imbattuto in Laura.

86
00:04:47,258 --> 00:04:51,285
Immagino che sia una situazione delicata
quando dei pazienti si incontrano, vero?

87
00:04:51,794 --> 00:04:53,955
Che cosa intendi
con "situazione delicata"?

88
00:04:54,096 --> 00:04:58,167
Non lo so, pensavo che voi terapisti
aveste una specie di codice etico

89
00:04:58,969 --> 00:05:01,633
del tipo... io ti racconto
dettagli intimi riguardo lei,

90
00:05:01,676 --> 00:05:03,729
cose di lei che magari non
vuole che il suo terapista sappia.

91
00:05:03,806 --> 00:05:06,973
Io me ne vado, arriva lei e ti da'
lo stesso tipo di informazioni su di me.

92
00:05:07,023 --> 00:05:09,850
Puo' essere considerata una
violazione del tuo codice etico?

93
00:05:10,017 --> 00:05:12,377
Non penso che ci sia alcun
problema etico, a dire il vero.

94
00:05:13,277 --> 00:05:15,629
Ovviamente non mi e' consentito
parlare di altri pazienti ma...

95
00:05:15,721 --> 00:05:19,220
tu sei libero di parlare di quello che
succede nella tua vita e...

96
00:05:19,889 --> 00:05:22,331
di quello che sta succedendo
tra te e Laura, come...

97
00:05:22,460 --> 00:05:24,127
come di qualsiasi altra cosa.

98
00:05:24,436 --> 00:05:29,132
Ok, ma che sarebbe successo tra me e
Laura se non fossimo stati tuoi pazienti?

99
00:05:29,532 --> 00:05:31,375
L'ho incontrata proprio qui davanti.

100
00:05:32,502 --> 00:05:35,672
E probabilmente non sarebbe successo
in nessun altro posto sul pianeta.

101
00:05:35,977 --> 00:05:39,761
Quindi pensi ci sia un qualche
"significato particolare" nel

102
00:05:40,201 --> 00:05:41,881
fatto che tua abbia
incontrato una mia paziente?

103
00:05:42,086 --> 00:05:43,718
Quale pensi che sia?

104
00:05:44,790 --> 00:05:46,364
Lo sto chiedendo a te.

105
00:05:50,046 --> 00:05:51,087
Ok.

106
00:05:52,582 --> 00:05:55,130
Penso che abbiamo
iniziato la terapia, Alex.

107
00:05:56,591 --> 00:05:58,822
- Come?
- Mi hai portato una macchina per il caffe'

108
00:05:58,869 --> 00:06:01,241
perche' hai intenzione
di venire qui piu' spesso.

109
00:06:01,549 --> 00:06:03,897
E vuoi sentirti a casa.

110
00:06:04,402 --> 00:06:09,064
Attraverso Laura, stai cercando di
mandarmi un messaggio: "E' una tua paziente,

111
00:06:09,461 --> 00:06:11,128
e lo sono anch'io".

112
00:06:11,574 --> 00:06:14,075
Quindi, siamo...

113
00:06:14,439 --> 00:06:16,588
ufficialmente in terapia.

114
00:06:18,106 --> 00:06:21,957
Riguarda alla macchina per il caffe'...
facciamo... facciamo cosi'.

115
00:06:23,801 --> 00:06:25,785
Diciamo che te la do' in prestito.

116
00:06:26,396 --> 00:06:28,733
Finche' verro' da te, rimane qui.

117
00:06:29,144 --> 00:06:30,868
Quando smettero' di venire,
me la portero' via.

118
00:06:31,502 --> 00:06:32,568
Ci stai?

119
00:06:34,609 --> 00:06:36,100
Ok. Si'...

120
00:06:36,558 --> 00:06:42,741
Vorrei un po' di tempo per
pensarci su, ma va bene.

121
00:06:43,179 --> 00:06:45,304
Ehi, pensa positivo.

122
00:06:50,959 --> 00:06:55,344
Se ricordo bene, tua moglie non
ti permette di bere caffe' a casa?

123
00:06:55,479 --> 00:06:56,330
Esatto.

124
00:06:56,471 --> 00:06:59,489
Pensi che questo sia un posto dove puoi

125
00:06:59,571 --> 00:07:04,048
dire e fare cose che non
ti sono permesse a casa?

126
00:07:04,171 --> 00:07:07,811
No, ormai e' tutto risolto. Grazie a te.

127
00:07:09,978 --> 00:07:11,445
Sono andato via di casa.

128
00:07:12,319 --> 00:07:14,570
Mi hai davvero aiutato molto
nell'ultima seduta a tal proposito.

129
00:07:14,714 --> 00:07:18,483
Dimostrandomi che andare via
di casa era una mia personale decisione.

130
00:07:19,293 --> 00:07:22,208
Ehi, dottore, sul serio.
Mi hai davvero aiutato.

131
00:07:23,103 --> 00:07:26,306
Sono andato via di qui molto piu' determinato
di quanto non lo fossi al mio arrivo.

132
00:07:26,532 --> 00:07:29,919
E ho deciso di mettere
fine a questo rapporto.

133
00:07:30,801 --> 00:07:33,632
Sono andato dritto a casa e ho detto
a Michaela che volevo andarmene.

134
00:07:33,774 --> 00:07:35,667
E gliel'ho detto nello stesso modo

135
00:07:35,732 --> 00:07:38,308
in cui le avrei detto che
portavo la macchina in garage.

136
00:07:38,672 --> 00:07:42,020
Ed era quello che davvero provavi?

137
00:07:42,328 --> 00:07:44,435
Che era cosi' senza importanza?

138
00:07:45,805 --> 00:07:48,152
Si, e' quello che
provavo. Assolutamente.

139
00:07:48,347 --> 00:07:49,885
Ed ecco com'e' andata.

140
00:07:49,943 --> 00:07:53,665
Michaela stava preparando il salmone.
Cucina sempre il salmone di martedi'.

141
00:07:53,802 --> 00:07:56,430
E le ho detto che
volevo andarmene di casa.

142
00:07:58,453 --> 00:08:01,472
E sai che ti dico?
Non ha neanche alzato gli occhi dai fornelli.

143
00:08:05,708 --> 00:08:10,042
Mi ha solo detto:
"Sapevo che sarebbe successo."

144
00:08:11,924 --> 00:08:14,771
"E non mi hai mai sorpreso,
Alex. Neanche adesso".

145
00:08:15,380 --> 00:08:18,017
Come ti ha fatto sentire? Ti ha...

146
00:08:19,416 --> 00:08:21,018
Ti ha ferito questa frase?

147
00:08:23,758 --> 00:08:25,735
Non stava cercando di ferirmi.

148
00:08:27,287 --> 00:08:29,387
E' fatta cosi'.

149
00:08:30,896 --> 00:08:34,318
Forse l'ho descritta in maniera
sbagliata la scorsa settimana.

150
00:08:35,015 --> 00:08:37,677
Ma devi capire che e'
una donna super intelligente.

151
00:08:38,002 --> 00:08:41,840
Quando aveva 22 anni stava gia'
facendo il dottorato a Georgetown.

152
00:08:41,960 --> 00:08:45,506
Quindi se ha detto che
se lo aspettava, devo dedurre

153
00:08:45,892 --> 00:08:47,614
che si deve essere accorta di qualcosa

154
00:08:48,163 --> 00:08:52,336
dal bombardamento, dall'infarto
e dalla sospensione dall'esercito.

155
00:08:54,072 --> 00:08:56,622
Ha notato piu' di quello
che io volevo far notare.

156
00:08:57,569 --> 00:09:00,666
E si e' resa conto che sarebbe
finita con una separazione.

157
00:09:01,520 --> 00:09:05,997
E' interessante che oggi
parli di tua moglie come...

158
00:09:07,399 --> 00:09:13,733
... di una sorta di mitica superdonna in
grado di anticipare tutto 10 mosse prima.

159
00:09:14,045 --> 00:09:16,406
Riguardo alla sua intelligenza,
assolutamente.

160
00:09:16,987 --> 00:09:20,137
Per quanto si puo' dire
su di lei, ha il cervello

161
00:09:20,315 --> 00:09:22,994
di uno scienziato aerospaziale
della NASA del Progetto Manhattan.

162
00:09:23,156 --> 00:09:28,245
Ma dopotutto, non c'e' stato qualcosa
nella sua reazione che ti ha deluso?

163
00:09:28,690 --> 00:09:32,263
Insomma, vai a casa e le
sganci questa bomba e...

164
00:09:32,565 --> 00:09:35,170
e lei rimane impassibile.

165
00:09:36,251 --> 00:09:38,263
Si', ma questo non c'entra.

166
00:09:38,564 --> 00:09:42,121
Non siamo una di quelle coppie
che fanno scenate tutto il tempo.

167
00:09:42,529 --> 00:09:45,103
Al contrario, avremmo potuto
trascinarla avanti per anni.

168
00:09:45,223 --> 00:09:47,570
Solo per il bene dei
bambini, come si dice.

169
00:09:47,687 --> 00:09:49,114
Lo avete gia' detto ai bambini?

170
00:09:49,234 --> 00:09:50,632
No. Non ancora.

171
00:09:50,733 --> 00:09:54,280
No. Roy, il piu' grande, e'
chiuso nella sua stanza da giorni,

172
00:09:54,344 --> 00:09:57,060
per partecipare a una specie di
campionato di scacchi su Internet.

173
00:09:57,180 --> 00:09:59,551
E mia figlia e' in gita scolastica.

174
00:09:59,976 --> 00:10:03,342
- Ma glielo dovrete dire prima o poi.
- Certo.

175
00:10:04,907 --> 00:10:07,913
Un giorno dovranno accettare
il fatto che il loro padre

176
00:10:08,483 --> 00:10:11,015
ha lasciato casa in
cerca di una nuova vita.

177
00:10:12,456 --> 00:10:14,230
Non e' una cosa che possono
capire alla loro eta'.

178
00:10:14,311 --> 00:10:16,507
E come credi che la prenderanno?

179
00:10:21,503 --> 00:10:24,080
Roy mi capira'. Di sicuro.

180
00:10:25,336 --> 00:10:27,713
E' un ragazzo molto speciale. Ha...

181
00:10:29,214 --> 00:10:30,740
una verita' interiore.

182
00:10:36,410 --> 00:10:40,473
Roy ha 11 anni e non
esce quasi mai di casa.

183
00:10:41,335 --> 00:10:45,809
Se ne sta li', seduto davanti
al computer a giocare a scacchi.

184
00:10:47,930 --> 00:10:51,184
Niente ragazze, niente
amici, niente basket.

185
00:10:51,688 --> 00:10:54,910
E all'inizio mi ha fatto impazzire
perche' mi sembrava cosi' triste.

186
00:10:55,030 --> 00:10:57,910
Cosi' solo. Impopolare.

187
00:10:58,975 --> 00:11:03,126
Ho provato di tutto. Ho organizzato delle
visite guidate al Museo dell'Aviazione,

188
00:11:03,343 --> 00:11:09,062
dove tutti i bambini potevano entrare nella cabina
di un vero F-16 e giocare coi simulatori di volo.

189
00:11:12,245 --> 00:11:16,280
Non e' servito. Durante tutta la
gita se n'e' stato a passeggiare da solo.

190
00:11:17,490 --> 00:11:19,584
Nessuno vicino a lui. Sembrava quasi...

191
00:11:20,770 --> 00:11:24,997
Non so. Quasi un orrendo lebbroso
a cui gli altri hanno paura di avvicinarsi.

192
00:11:28,515 --> 00:11:30,629
E' dura assistere a questo, non e' vero?

193
00:11:32,226 --> 00:11:33,410
Si'.

194
00:11:34,249 --> 00:11:38,305
Qualche volta e' piu' difficile per il genitore
vedere il proprio figlio cosi' emarginato,

195
00:11:38,508 --> 00:11:40,692
che per il figlio stesso.

196
00:11:46,044 --> 00:11:48,216
Mi ci e' voluto molto tempo per capirlo.

197
00:11:51,520 --> 00:11:55,747
E poi ho capito che... lui era felice.

198
00:11:57,165 --> 00:11:58,985
Che era un mio problema.

199
00:11:59,104 --> 00:12:03,225
Che non riuscivo ad accettare
il fatto che non fosse popolare.

200
00:12:03,385 --> 00:12:06,800
Che e' un solitario, e va bene cosi'.
E' soltanto un suo modo di essere.

201
00:12:07,326 --> 00:12:09,918
Ne ho fatte passare
tante a lui e Michaela.

202
00:12:09,971 --> 00:12:12,947
Ho chiamato consulenti, ho parlato con
gli insegnanti e tutti mi hanno detto:

203
00:12:12,994 --> 00:12:16,364
"Non c'e' alcun problema.
Il bambino sta bene con se stesso".

204
00:12:16,664 --> 00:12:17,995
E' fatto cosi'.

205
00:12:19,559 --> 00:12:24,464
- E' stato difficile per te da accettare?
- Si', ma sai adesso...

206
00:12:25,481 --> 00:12:27,136
lo invidio.

207
00:12:27,406 --> 00:12:29,684
Perche' non ha bisogno di nessuno.
Vive nel suo mondo,

208
00:12:29,732 --> 00:12:33,149
con i suoi film, libri, giochi
per il computer, gli scacchi.

209
00:12:33,259 --> 00:12:35,470
E quel bambino e' nato
senza spirito competitivo.

210
00:12:35,595 --> 00:12:38,739
Anche con gli scacchi.
Non gli importa vincere.

211
00:12:38,779 --> 00:12:41,562
Gli piace lo sforzo
mentale che richiede.

212
00:12:41,682 --> 00:12:44,199
Qualche anno fa ho provato a
organizzare un torneo di ping pong

213
00:12:44,251 --> 00:12:46,495
per la sua classe, nel giardino di casa.

214
00:12:46,958 --> 00:12:49,858
Si gira e mi dice: "Papa', non ti
dispiace per questi bambini?"

215
00:12:50,023 --> 00:12:52,536
"Solo uno vincera'.
Probabilmente Robert."

216
00:12:52,849 --> 00:12:55,737
"E gli altri risulteranno
patetici agli occhi delle ragazze."

217
00:12:57,175 --> 00:12:59,117
"Non ti dispiace per loro? ".

218
00:13:00,905 --> 00:13:05,165
Che dolce. Non so da dove abbia
preso quei geni. Di sicuro non da me.

219
00:13:08,017 --> 00:13:11,535
Pensi sia troppo buono per
essere collegato ai tuoi geni?

220
00:13:12,134 --> 00:13:13,222
Mi stai prendendo in giro?

221
00:13:13,258 --> 00:13:16,274
Voglio solo che rifletti
su quello che dici su di te.

222
00:13:16,781 --> 00:13:21,913
Questo bambino e' sangue
del tuo sangue. Lo ami. Tanto.

223
00:13:22,415 --> 00:13:25,558
Sei molto orgoglioso
delle sue belle qualita'.

224
00:13:25,985 --> 00:13:30,130
Pero' pensi: "E' il mio esatto opposto".

225
00:13:30,801 --> 00:13:33,901
"Non possiamo essere imparentati".

226
00:13:35,579 --> 00:13:40,192
Per favore, non ricominciamo con questa
storia. Si tratta solo di una questione di geni.

227
00:13:40,226 --> 00:13:43,350
Ha preso i geni femminili
da Michaela e da mia madre.

228
00:13:43,493 --> 00:13:48,225
Mia madre era uguale. Era altruista in
ogni sua azione. Proprio come Michaela.

229
00:13:48,591 --> 00:13:52,529
Non ha mai sentito di aver rinunciato
a qualcosa per qualcun altro.

230
00:13:52,575 --> 00:13:55,861
A lei non importava realizzare se
stessa e tutte quelle cazzate li'.

231
00:13:55,920 --> 00:13:59,260
C'era davvero qualcosa di puro... in lei.

232
00:13:59,867 --> 00:14:02,908
Di integro, come in Robert.
No, no, l'ha preso da lei.

233
00:14:03,275 --> 00:14:06,329
Quindi le donne della tua famiglia sono

234
00:14:07,709 --> 00:14:11,101
pure e integre... senza peccato?

235
00:14:11,366 --> 00:14:13,527
E gli uomini sono in qualche modo

236
00:14:13,785 --> 00:14:16,232
l'opposto... meschini,

237
00:14:16,641 --> 00:14:18,328
in conflitto con loro stessi?

238
00:14:25,342 --> 00:14:27,899
Questa non e' una cattiva
descrizione per mio padre.

239
00:14:28,311 --> 00:14:30,283
Meschino come la morte.

240
00:14:30,753 --> 00:14:33,641
Continuava a innamorarsi
di donne diverse in ufficio.

241
00:14:33,787 --> 00:14:37,528
Aveva relazioni come
un lurido cane. Si'.

242
00:14:38,030 --> 00:14:40,574
E quell'uomo ce l'aveva fatta,
aveva una donna a casa che lo amava.

243
00:14:40,714 --> 00:14:43,479
Lo lasciava fare carriera,
senza fare domande.

244
00:14:43,521 --> 00:14:47,028
Si prendeva cura dei figli,
assicurandosi che l'integrita' della famiglia

245
00:14:47,194 --> 00:14:48,462
restasse intatta.

246
00:14:50,029 --> 00:14:53,258
Gia', che dire di mio padre?
Ha vissuto tutta la sua vita con questa

247
00:14:53,586 --> 00:14:55,849
etichetta di pioniere dei diritti civili.

248
00:14:56,637 --> 00:14:59,562
Sai, il tizio che era sopravvissuto
al Klan e aveva marciato con King.

249
00:14:59,597 --> 00:15:01,290
Chi poteva dirgli qualcosa?

250
00:15:01,860 --> 00:15:03,675
Aveva sofferto per tutti noi.

251
00:15:05,006 --> 00:15:09,867
E tua... tua madre non faceva
parte del movimento?

252
00:15:10,767 --> 00:15:13,908
Mi piace... Mi piace mio padre.
Lei era della costa orientale,

253
00:15:14,110 --> 00:15:15,070
Delaware.

254
00:15:15,190 --> 00:15:17,730
Beneducata. Era la speranza della famiglia.

255
00:15:18,107 --> 00:15:19,457
Una pianista.

256
00:15:20,742 --> 00:15:22,833
Aveva studiato all'Accademia della Musica.

257
00:15:25,733 --> 00:15:27,400
Era considerata 'una virtuosa'.

258
00:15:27,435 --> 00:15:29,971
Riusciva a suonare Liszt a occhi chiusi.
Conosci Liszt?

259
00:15:30,306 --> 00:15:32,173
Solo Liszt puo' suonare Liszt.

260
00:15:35,749 --> 00:15:38,250
Gia'. Lei era davvero speciale.
Era...

261
00:15:41,027 --> 00:15:42,036
Unica.

262
00:15:45,241 --> 00:15:47,288
Non ha mai fatto
trasparire alcuna amarezza

263
00:15:47,924 --> 00:15:50,204
per tutta questa faccenda della musica

264
00:15:51,065 --> 00:15:52,686
che non si era mai concretizzata.

265
00:15:56,868 --> 00:15:58,348
Senti ancora la sua mancanza?

266
00:15:59,743 --> 00:16:00,941
Certo.

267
00:16:05,700 --> 00:16:07,426
Lei gli ha salvato la vita.

268
00:16:08,619 --> 00:16:11,085
Mio padre la incontro' alla
Marcia su Washington,

269
00:16:11,407 --> 00:16:12,733
nel '63.

270
00:16:12,882 --> 00:16:14,667
Subito prima del grande discorso di King.

271
00:16:14,714 --> 00:16:18,767
Mahalia Jackson cantava la canzone
"Mi hanno sgridato e mi hanno deriso".

272
00:16:20,866 --> 00:16:24,001
I loro sguardi si sono
incrociati tra la folla e...

273
00:16:24,370 --> 00:16:27,231
a entrambi scorrevano
le lacrime sul viso.

274
00:16:28,262 --> 00:16:29,730
Hanno percepito un legame.

275
00:16:31,133 --> 00:16:35,557
Mio padre era un uomo
solitario e arrabbiato e lei...

276
00:16:37,571 --> 00:16:38,957
riusci' a scioglierlo.

277
00:16:42,153 --> 00:16:44,618
Lei era l'unica persona
di cui si sia mai fidato.

278
00:16:45,680 --> 00:16:47,911
Lui e' in guerra con il resto del mondo.

279
00:16:49,478 --> 00:16:52,014
E la guerra non e' ancora finita, credimi.

280
00:16:56,822 --> 00:16:58,325
Eppure lui...

281
00:16:59,171 --> 00:17:00,521
la tradiva.

282
00:17:00,816 --> 00:17:04,022
Di continuo. Quell'uomo non
ne aveva mai abbastanza.

283
00:17:04,235 --> 00:17:07,665
- Per tutto il tempo.
- Ma non la lascio'.

284
00:17:07,895 --> 00:17:10,848
No, che? Sei matto?
Perche' avrebbe... Lui l'amava.

285
00:17:11,246 --> 00:17:13,090
Sei sicuro?

286
00:17:13,659 --> 00:17:15,364
Sei sicuro che

287
00:17:15,564 --> 00:17:18,989
non fosse solo perche' lui
nutriva una grande stima per lei e

288
00:17:19,925 --> 00:17:24,213
le fosse davvero grato per tutto cio' che
aveva fatto per lui nel corso della vita?

289
00:17:24,333 --> 00:17:25,562
Stai cercando di giustificarlo.

290
00:17:25,597 --> 00:17:28,397
Se non l'amava, poteva lasciarla.
Perche' renderle la vita infelice?

291
00:17:28,517 --> 00:17:29,772
Ok, ok.

292
00:17:29,888 --> 00:17:32,213
E tu, al contrario,

293
00:17:32,816 --> 00:17:35,283
stai cercando di fare la cosa giusta

294
00:17:35,707 --> 00:17:37,880
andandotene via di casa cosi'?

295
00:17:38,163 --> 00:17:41,592
Non stai trascinando
il rapporto come ha fatto lui.

296
00:17:43,338 --> 00:17:45,249
Ok. Va bene, va bene.

297
00:17:45,296 --> 00:17:47,787
Capisco. Credi nella teoria secondo cui

298
00:17:47,907 --> 00:17:50,421
i figli cercano di riparare
agli errori dei genitori.

299
00:17:50,538 --> 00:17:52,060
Ok. Ok.

300
00:17:52,385 --> 00:17:55,321
Non so se si tratti di riparare.

301
00:17:56,431 --> 00:17:59,038
Penso che si tratti piu' di quello
che chiamiamo 'modello'.

302
00:17:59,769 --> 00:18:05,824
Noi ripetiamo inconsciamente dei modelli di
cui siamo stati testimoni durante l'infanzia.

303
00:18:06,129 --> 00:18:08,330
Ma tu hai detto che io cerco di
riparare agli errori di mio padre.

304
00:18:08,424 --> 00:18:10,353
No, io penso che tu lo voglia
presentare cosi' ma

305
00:18:10,441 --> 00:18:12,695
ma a un livello piu' profondo,

306
00:18:13,080 --> 00:18:18,587
penso che tu e tuo padre abbiate
un concetto di matrimonio molto simile.

307
00:18:19,665 --> 00:18:21,439
Non capisco che intendi.

308
00:18:21,682 --> 00:18:22,703
Davvero?

309
00:18:22,982 --> 00:18:25,294
Non riesci a vedere in nessun modo come

310
00:18:25,414 --> 00:18:28,534
tu e tuo padre abbiate sposato
lo stesso modello di donna?

311
00:18:28,840 --> 00:18:33,869
A me sembra che voi due abbiate
sposato donne che ammirate, ma

312
00:18:34,688 --> 00:18:37,084
che non necessariamente amate.

313
00:18:38,307 --> 00:18:41,207
Sono stronzate. Ma dici sul serio?

314
00:18:41,377 --> 00:18:43,608
Che sto ripetendo gli errori di mio padre?

315
00:18:43,927 --> 00:18:45,473
Ti dico una cosa.

316
00:18:45,709 --> 00:18:49,077
Quello che succede al mio matrimonio non
ha nulla a che vedere con mio padre quindi

317
00:18:49,107 --> 00:18:50,986
smettila di fare paragoni tra di noi.

318
00:18:55,702 --> 00:18:58,863
Forse potresti non aver
amato Michela perche'

319
00:18:58,911 --> 00:19:02,453
l'ammiravi cosi' tanto per essere cosi'...
cosi' perfetta.

320
00:19:02,647 --> 00:19:05,206
Perche' stiamo ancora
parlando di Michela?

321
00:19:05,524 --> 00:19:07,449
Quella storia e' finita.

322
00:19:08,113 --> 00:19:11,371
Perche' non credo che lasciarla
sia davvero la soluzione

323
00:19:11,447 --> 00:19:13,467
a come ti senti.

324
00:19:29,925 --> 00:19:32,411
Voglio tornare a parlare
di Laura per un momento.

325
00:19:33,264 --> 00:19:35,828
Perche' e' cosi' importante
tornare a parlare di Laura?

326
00:19:36,660 --> 00:19:39,114
E' perche' lei e' una
mia paziente e pensi

327
00:19:39,161 --> 00:19:40,778
che potrebbe infastidirmi se vi vedete?

328
00:19:40,919 --> 00:19:42,667
Calma, calma, non capisco...

329
00:19:43,115 --> 00:19:44,918
Perche' non posso parlare di lei?

330
00:19:45,095 --> 00:19:47,767
Qual e' il problema se ci vediamo?

331
00:19:51,899 --> 00:19:53,249
Ehi, Paul.

332
00:19:54,855 --> 00:19:56,535
Tu non hai idea di quanto costi questa.

333
00:19:57,245 --> 00:19:59,363
450 dollari.

334
00:20:01,304 --> 00:20:03,090
E' una follia, no?

335
00:20:03,116 --> 00:20:05,347
E' un peccato che non avere
cose da vendere alle aste online.

336
00:20:05,571 --> 00:20:07,427
Sai, adesso Michela ha una casa...

337
00:20:07,685 --> 00:20:10,456
Nel frattempo con 500 bigliettoni
riesco a tirare avanti facilmente.

338
00:20:10,558 --> 00:20:14,401
E poi trovo qualcosa nello stesso quartiere
per circa mezzo milione di dollari.

339
00:20:14,451 --> 00:20:18,162
Tu hai l'affare della
tua vita qui, dottore.

340
00:20:19,129 --> 00:20:22,421
Se qualcuno l'avesse comprata in TV
l'avrebbe pagata minimo 500 dollari.

341
00:20:22,468 --> 00:20:25,846
Quindi io vengo qui per un anno,
il che significa che tu guadagni

342
00:20:25,966 --> 00:20:27,834
8 dollari a settimana.

343
00:20:28,805 --> 00:20:31,506
Possiamo tornare alla
nostra seduta, Alex?

344
00:20:35,873 --> 00:20:38,553
Ok, beh, Laura, non ci credeva.

345
00:20:39,310 --> 00:20:42,697
Le ho fatto vedere la macchina
e non ci credeva proprio.

346
00:20:46,496 --> 00:20:48,196
Ti andrebbe...

347
00:20:49,252 --> 00:20:52,493
Ti andrebbe di raccontarmi
come vi siete incontrati?

348
00:20:52,754 --> 00:20:55,384
Certo. Ho perso la cognizione del tempo.

349
00:20:56,384 --> 00:21:01,469
Mi sono trasferito dal mio amico gay, Daniel
e il suo compagno. Ti avevo raccontato di loro.

350
00:21:01,750 --> 00:21:05,002
E loro sono felicissimi
che sia andato via di casa.

351
00:21:05,171 --> 00:21:09,844
Mi fanno conoscere i loro amici.
Mi hanno introdotto nella comunita' gay.

352
00:21:10,138 --> 00:21:12,920
Tanto per passare il tempo.
Sai, feste, aperitivi.

353
00:21:13,075 --> 00:21:15,889
Sono anche andato in questo
locale gay con loro, domenica.

354
00:21:16,092 --> 00:21:18,321
Mi hanno detto che ci sarebbero
state delle belle ragazze.

355
00:21:18,420 --> 00:21:21,919
Qualcuno con cui provarci.
Che non erano tutte lesbiche.

356
00:21:22,260 --> 00:21:23,657
Non e' servito a molto.

357
00:21:23,856 --> 00:21:27,546
Tranne a farmi perdere la cognizione del tempo.
Sono stato su tutta la notte.

358
00:21:27,666 --> 00:21:30,769
Quindi, avrei giurato
che ieri fosse martedi'.

359
00:21:31,029 --> 00:21:34,461
Quindi sono venuto qui, ma quando
sono arrivato ho visto Laura che usciva.

360
00:21:34,581 --> 00:21:37,126
Mi sono avvicinato per
chiederle se andava tutto bene.

361
00:21:37,311 --> 00:21:39,101
Lei ha risposto che non
andava affatto bene.

362
00:21:39,213 --> 00:21:43,123
Che aveva investito o quasi
investito un cane, ieri mattina.

363
00:21:43,235 --> 00:21:47,986
Da come me l'ha descritto mi
sembrava un Airedale Terrier.

364
00:21:48,043 --> 00:21:51,196
L'Airedale Terrier e' l'unico cane
della storia a essere stato lodato

365
00:21:51,252 --> 00:21:53,926
dal Re d'Inghilterra per le sue
doti di coraggio e di forza.

366
00:21:54,046 --> 00:21:56,417
- Lo sapevi?
- No, non lo sapevo.

367
00:21:56,716 --> 00:22:00,215
Beh, e' vero. E' una storia
incredibile. In pratica questo cane...

368
00:22:02,556 --> 00:22:04,824
Ok, magari la prossima volta.

369
00:22:08,707 --> 00:22:13,221
Allora, le ho chiesto se
stava uscendo da una seduta. Con te.

370
00:22:14,188 --> 00:22:17,852
E mi e' sembrata un po'
risentita, quasi imbarazzata.

371
00:22:18,555 --> 00:22:23,135
Cavolo, pensavo che soltanto i piloti della Marina
si vergognassero di andare da uno strizzacervelli.

372
00:22:26,920 --> 00:22:28,140
Si'. Buono.

373
00:22:28,355 --> 00:22:31,219
Ad ogni modo, le ho detto
che anche io venivo da te.

374
00:22:31,290 --> 00:22:35,729
E poi mi sono accorto che ero un giorno in
anticipo. E lei l'ha trovata una cosa spassosissima.

375
00:22:36,224 --> 00:22:38,565
Come se nessuno potesse confondersi
con i giorni della settimana.

376
00:22:38,781 --> 00:22:42,656
E ha questo... non so,
questo modo di guardarti.

377
00:22:43,850 --> 00:22:47,410
Non so. Sembra proprio
una ragazza determinata.

378
00:22:47,831 --> 00:22:50,092
- Giusto?
- Che intendi?

379
00:22:50,666 --> 00:22:53,137
Non lo so. Aveva questo
sguardo, come se...

380
00:22:54,064 --> 00:22:56,800
Come se fosse abituata
ad averla sempre vinta.

381
00:22:56,925 --> 00:22:58,816
E sa cosa ha detto?

382
00:22:58,923 --> 00:23:02,486
Ha detto che tu potresti rovinare
anche una tazza di te' Lipton.

383
00:23:05,297 --> 00:23:07,211
Insomma, andiamo!

384
00:23:09,128 --> 00:23:13,295
Quindi sembra che siete tutti e due
sulla stessa barca, come si dice.

385
00:23:13,415 --> 00:23:15,381
Assolutamente.

386
00:23:15,912 --> 00:23:18,182
Comunque, abbiamo
preso la mia macchina e

387
00:23:18,444 --> 00:23:21,711
siamo andati sul luogo dell'incidente.
E ovviamente non c'era piu' nessun cane la'.

388
00:23:21,811 --> 00:23:25,753
Cosi' abbiamo preso un caffe'. E ho
disegnato una mappa su un tovagliolo.

389
00:23:25,884 --> 00:23:27,224
A casa sua?

390
00:23:27,874 --> 00:23:31,384
No, no. Come ho detto, eravamo in un bar.

391
00:23:31,477 --> 00:23:34,266
Quindi le ho disegnato una
veduta dall'alto della zona.

392
00:23:34,498 --> 00:23:37,622
Sono un genio in queste cose.
Sai, cortili, aree verdi.

393
00:23:37,700 --> 00:23:39,749
Tutte quelle zone in cui un
cane potrebbe perdersi.

394
00:23:39,814 --> 00:23:42,246
Sembra proprio come una
vera operazione militare.

395
00:23:42,950 --> 00:23:43,807
Gia'.

396
00:23:50,128 --> 00:23:52,676
A essere onesti, mi manca.

397
00:23:53,481 --> 00:23:57,042
Sorvolare una zona e
ridurre l'area a una mappa.

398
00:23:57,871 --> 00:24:00,832
Cercare un uomo per tre mesi sulla
base delle informazioni dei servizi segreti.

399
00:24:01,023 --> 00:24:02,643
Allora, avete trovato il cane?

400
00:24:02,750 --> 00:24:05,352
No. Sara' morto da qualche parte.

401
00:24:07,173 --> 00:24:09,580
Ma possiamo dire che c'e'
stato comunque un lieto fine.

402
00:24:14,845 --> 00:24:17,675
Ehi, quanto ci manca ancora? Abbiamo finito?

403
00:24:18,857 --> 00:24:22,802
Ehm, no. Abbiamo ancora circa cinque minuti.

404
00:24:25,421 --> 00:24:27,773
Mi dispiace. Credevo di averlo spento.

405
00:24:31,056 --> 00:24:32,310
Parli del diavolo...

406
00:24:32,407 --> 00:24:34,878
Dovrei incontrare Laura.
Le dispiace se rispondo?

407
00:24:35,121 --> 00:24:36,613
Affatto. Fai pure.

408
00:24:38,180 --> 00:24:39,686
Ehi, come va?

409
00:24:41,174 --> 00:24:43,880
No, non ancora.

410
00:24:44,970 --> 00:24:49,139
Ma a giudicare dalla faccia di Paul,
mi sbattera' fuori tra uno o due minuti.

411
00:24:52,015 --> 00:24:55,845
Lo so. Ok. Ciao.

412
00:25:00,263 --> 00:25:04,819
Allora, cosa ne pensi? Ci provo con Laura?

413
00:25:06,111 --> 00:25:07,602
Su Paul.

414
00:25:08,841 --> 00:25:11,755
Forza, me lo puo' dire.
Non e' molto etico, ma...

415
00:25:12,297 --> 00:25:14,256
Tu sei anche il mio strizzacervelli.

416
00:25:14,550 --> 00:25:17,814
E' la prima donna con cui esco dopo 15 anni.

417
00:25:18,377 --> 00:25:20,119
Non ho molta esperienza.

418
00:25:20,295 --> 00:25:23,504
Mi dispiace non posso darti
questo genere di consigli, Alex.

419
00:25:25,028 --> 00:25:27,366
Ma sembra una donna capace

420
00:25:27,693 --> 00:25:30,996
- di far uscire pazzo un uomo, giusto?
- Alex, per favore.

421
00:25:31,110 --> 00:25:34,198
- Paul, da uomo a uomo. Un piccolo aiutino.
- Non posso farlo.

422
00:25:34,257 --> 00:25:36,333
- Potrebbe influenzare il mio futuro.
- Io...

423
00:25:37,993 --> 00:25:41,826
Io non posso darti consigli sui
tuoi appuntamenti, Alex. Mi dispiace.

424
00:25:42,922 --> 00:25:44,543
Quindi smettila di chiedere.

425
00:25:48,208 --> 00:25:49,218
Ok.

426
00:25:52,262 --> 00:25:55,846
Si', va bene. Tanto sono abituato
al fatto che non mi dai consigli comunque.

427
00:25:59,259 --> 00:26:02,207
Ma lo sai, alla fine tu
mi sei sempre d'aiuto.

428
00:26:02,514 --> 00:26:05,625
Alla tua pazza e confusa maniera.

429
00:26:11,941 --> 00:26:14,308
Quando verra' qui per la sua seduta,

430
00:26:14,811 --> 00:26:17,342
Spingi forte la manichetta
della macchina per l'espresso

431
00:26:18,307 --> 00:26:20,883
perche' a lei piace con tanta schiuma.

432
00:26:28,497 --> 00:26:33,746
<b>::Italian Subs Addicted::
[www. italiansubs. net]</b>

