1
00:00:01,135 --> 00:00:03,499
<i>Negli episodi precedenti di
"In Treatment"...</i>

2
00:00:04,690 --> 00:00:08,266
Metto i tuoi nell'asciugatrice e saranno
pronti per la fine della seduta.

3
00:00:08,551 --> 00:00:09,972
Beh, devi aiutarmi.

4
00:00:10,303 --> 00:00:12,838
Non mi vesto piu' da sola da
quando ho avuto l'incidente.

5
00:00:13,003 --> 00:00:16,130
Ma come fai a cavartela con
entrambe le braccia rotte?

6
00:00:16,225 --> 00:00:17,883
Non lo faccio.
Lei e' forte.

7
00:00:18,049 --> 00:00:21,033
Potresti imparare molto da tua moglie
su come parlare alle persone.

8
00:00:21,412 --> 00:00:23,686
Ci sono persone che
sparlano di te, Sophie?

9
00:00:23,829 --> 00:00:26,245
Pensi che qualche ragazza
in palestra possa essere

10
00:00:26,316 --> 00:00:29,442
gelosa di te e di quanto intima

11
00:00:29,656 --> 00:00:31,171
sia la tua relazione con Cy?

12
00:00:31,213 --> 00:00:32,887
Non parlarmi come se
fossi una bambina.

13
00:00:33,163 --> 00:00:35,082
Come ti trovi con la moglie di Cy?

14
00:00:35,295 --> 00:00:36,764
Non voglio parlare di loro.

15
00:00:36,906 --> 00:00:40,956
Durante la prima sessione
appare molto emotiva, sensibile,

16
00:00:41,121 --> 00:00:44,460
<i>matura per la sua eta', molto intelligente</i>

17
00:00:44,902 --> 00:00:47,326
e con una personalita'
decisamente indipendente".

18
00:00:47,563 --> 00:00:50,453
- Le pensi davvero le cose che hai scritto?
- Assolutamente.

19
00:01:03,106 --> 00:01:05,706
Non e' niente di grave. Lo
togliero' tra una settimana.

20
00:01:21,029 --> 00:01:23,029
Mia cugina si e' fermata
da me l'altra notte.

21
00:01:23,718 --> 00:01:25,721
E' qui per visitare dei college, cosi'...

22
00:01:26,250 --> 00:01:29,308
Ha dormito nella mia stanza, e
io ho dovuto dormire sul divano.

23
00:01:30,655 --> 00:01:32,867
Quando mi sono svegliata, stamattina,
non riuscivo a muovere il collo.

24
00:01:35,013 --> 00:01:37,902
Sarei dovuta andare comunque dal dottore
oggi, per farmi togliere il gesso,

25
00:01:38,707 --> 00:01:41,254
ma mi ha guardata e mi ha
detto: "Non penso proprio".

26
00:01:42,444 --> 00:01:43,969
E mi ha messo questa cosa.

27
00:01:45,320 --> 00:01:47,257
Mi ha lasciato tenere ancora
le ingessature, perche'...

28
00:01:48,226 --> 00:01:49,533
In realta' non lo so.

29
00:01:50,271 --> 00:01:52,852
Immagino che, se le togliessi,
sforzerei troppo il collo.

30
00:01:55,985 --> 00:01:59,219
<b>In Treatment - Season 01
Episode 13 - "Sophie - Week Three</b>

31
00:01:59,297 --> 00:02:05,063
<b>Traduzione e Synch: Morgan,
Katherine, serecea, devilmak</b>

32
00:02:05,844 --> 00:02:08,875
<b>Revisione: illbe</b>

33
00:02:09,157 --> 00:02:13,829
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

34
00:02:14,662 --> 00:02:16,187
Ho trovato qualcosa per te.

35
00:02:16,891 --> 00:02:18,450
Ho pensato che dovessi averla.

36
00:02:20,478 --> 00:02:23,193
- E' qui?
- Si', nella tasca davanti.

37
00:02:28,690 --> 00:02:30,006
E' per la tua collezione.

38
00:02:31,623 --> 00:02:32,897
E' un catboat.

39
00:02:33,869 --> 00:02:36,287
E' bellissimo, grazie.

40
00:02:36,349 --> 00:02:37,707
E' un regalo d'addio.

41
00:02:39,490 --> 00:02:41,615
Questa e' la nostra ultima seduta,
giusto? Hai detto tre sedute.

42
00:02:41,679 --> 00:02:44,444
No, ho detto... almeno tre.

43
00:02:49,908 --> 00:02:53,422
Quando sei davvero stufo di stare ad
ascoltare le insulse vite degli altri,

44
00:02:53,484 --> 00:02:57,383
allora puoi guardarla un attimo, e magari
ti fara' sentire come se fossi altrove.

45
00:02:59,729 --> 00:03:01,765
"Insulse"... Bella parola.

46
00:03:02,075 --> 00:03:04,437
Leggo il dizionario dei
sinonimi e contrari per svago.

47
00:03:04,505 --> 00:03:07,156
Non sono pazza, ok?
E' solo che mi piacciono le parole.

48
00:03:09,500 --> 00:03:11,125
Ho pensato che potessi usarla.

49
00:03:11,813 --> 00:03:15,609
Deve proprio fare schifo ascoltare
i problemi degli altri tutto il giorno.

50
00:03:21,517 --> 00:03:24,399
Quindi quella sedia aumenta
le tue funzioni cerebrali?

51
00:03:26,159 --> 00:03:28,489
- Non penso proprio.
- Puoi leggere nel pensiero?

52
00:03:28,975 --> 00:03:30,450
Sfortunatamente, no.

53
00:03:31,371 --> 00:03:33,952
- Gia', sarebbe piu' facile se potessi.
- Eh gia'.

54
00:03:36,902 --> 00:03:38,368
Posso provare la sedia?

55
00:03:40,137 --> 00:03:41,126
Certo.

56
00:03:49,707 --> 00:03:50,662
Prego.

57
00:03:52,757 --> 00:03:53,746
Grazie.

58
00:04:02,160 --> 00:04:04,228
Come stai? Sembri stanco.

59
00:04:05,211 --> 00:04:06,290
Sto bene.

60
00:04:07,222 --> 00:04:08,663
Forse dovresti fare un sonnellino.

61
00:04:10,490 --> 00:04:11,445
Forse.

62
00:04:13,473 --> 00:04:17,194
Ho visto che... il disegno
di Cy si e' cancellato.

63
00:04:18,250 --> 00:04:19,875
- L'hai cancellato tu?
- Si'.

64
00:04:20,144 --> 00:04:21,728
Come ti senti a riguardo?

65
00:04:24,484 --> 00:04:25,976
Cosa pensi che io provi?

66
00:04:27,384 --> 00:04:31,138
Forse sei un po' spaventata, perche' questa
potrebbe essere la nostra ultima seduta.

67
00:04:33,753 --> 00:04:35,261
Perche' dovrei essere spaventata?

68
00:04:36,870 --> 00:04:38,759
La valutazione andra' male?

69
00:04:38,982 --> 00:04:41,540
Non penso che sia la
valutazione a spaventarti.

70
00:04:41,915 --> 00:04:44,261
Penso che sia la possibilita' che...

71
00:04:45,753 --> 00:04:47,127
non tornerai piu' qui.

72
00:04:48,200 --> 00:04:49,658
Scusa, ma non e' cosi'.

73
00:04:50,713 --> 00:04:52,155
Ti ho preso un regalo d'addio.

74
00:04:52,574 --> 00:04:53,697
Ci si vede.

75
00:04:55,088 --> 00:04:58,728
So che e' un regalo d'addio, ma si
potrebbe interpretare in un altro modo.

76
00:04:59,680 --> 00:05:02,946
Forse vuoi lasciarmi
qualcosa di tuo,

77
00:05:04,134 --> 00:05:05,493
in modo che non ti dimentichi.

78
00:05:06,071 --> 00:05:08,010
- Hai detto che ti piacevano le barche.
- E' cosi'.

79
00:05:08,546 --> 00:05:10,172
Se non la vuoi, me la riprendo.

80
00:05:10,624 --> 00:05:12,025
Vuoi riprendertela?

81
00:05:22,825 --> 00:05:23,848
Quindi...

82
00:05:24,887 --> 00:05:27,200
se qualcuno della mia eta'
volesse iniziare la terapia,

83
00:05:27,790 --> 00:05:28,825
come funzionerebbe?

84
00:05:29,378 --> 00:05:32,781
Beh, si farebbe seguendo
i ritmi dell'interessato.

85
00:05:33,602 --> 00:05:35,814
Non come queste ultime sedute...

86
00:05:35,965 --> 00:05:39,049
la valutazione, la scadenza dopo
le tre sedute... Niente del genere.

87
00:05:39,820 --> 00:05:41,529
Vedi, le persone che sono in terapia

88
00:05:42,065 --> 00:05:44,713
spingono sull'acceleratore,
per cosi' dire,

89
00:05:45,903 --> 00:05:47,596
e impugnano il volante,
per quel che importa.

90
00:05:52,239 --> 00:05:53,939
Quindi e' come guidare una macchina?

91
00:05:54,015 --> 00:05:56,227
Si', e' un po' come guidare una macchina.

92
00:06:06,864 --> 00:06:08,020
Allora...

93
00:06:10,719 --> 00:06:12,512
fai finta che io
ora sia in terapia.

94
00:06:13,585 --> 00:06:15,663
- Va bene.
- Ho detto "fai finta".

95
00:06:18,177 --> 00:06:20,490
Cosa dovrei fare?

96
00:06:21,679 --> 00:06:23,674
Perche' non mi dici
qualcosa in piu' sulla barca?

97
00:06:24,897 --> 00:06:26,339
L'ho presa anni fa,

98
00:06:26,590 --> 00:06:28,685
da una senzatetto a New York.

99
00:06:29,607 --> 00:06:31,980
- Quando ero solo una bambina.
- Cosa ci facevi a New York?

100
00:06:32,154 --> 00:06:34,098
Facevamo una vacanza "di famiglia".

101
00:06:34,233 --> 00:06:36,931
Perche' hai detto vacanza "di famiglia"?

102
00:06:37,467 --> 00:06:40,777
Perche' non era una vera vacanza,
e noi non eravamo una vera famiglia.

103
00:06:40,987 --> 00:06:42,663
Niente sabbia, ne' mare...

104
00:06:42,981 --> 00:06:45,543
Non e' una vacanza, sai.
E' una cagata.

105
00:06:47,104 --> 00:06:48,777
Mio padre mi ha portato
al Central Park.

106
00:06:49,467 --> 00:06:51,711
C'era questa vecchia signora
proprio all'entrata del parco

107
00:06:51,713 --> 00:06:53,852
che vendeva questi
piccoli giocattoli di legno.

108
00:06:55,283 --> 00:06:57,248
Sembrava cosi' infelice.

109
00:06:59,630 --> 00:07:02,830
E mi ricordo di aver pensato:
"Lei sta peggio".

110
00:07:04,533 --> 00:07:08,025
<i>Mi erano giusto rimasti i soldi della
paghetta necessari per comprare la barca.</i>

111
00:07:11,455 --> 00:07:14,992
- Quando siamo tornati a casa era finito.
- Cos'era finito?

112
00:07:16,196 --> 00:07:17,732
Il loro matrimonio.

113
00:07:18,561 --> 00:07:21,690
A dire il vero penso che fosse finito
durante la vacanza, ma era come se...

114
00:07:21,745 --> 00:07:23,644
facessero finta, o
qualcosa del genere.

115
00:07:24,705 --> 00:07:29,362
Sono andata a scuola, sono andata
all'allenamento e sono tornata a casa

116
00:07:29,502 --> 00:07:33,993
e mi stavano aspettando in cucina,
sorridenti come quelle star del cinema.

117
00:07:34,755 --> 00:07:37,064
Come... star del cinema?

118
00:07:37,255 --> 00:07:39,503
Sai, quei sorrisi che
fanno le star del cinema.

119
00:07:40,882 --> 00:07:44,652
Quei grandi sorrisi, ma i loro occhi
sono senza espressione. Tipo...

120
00:07:47,955 --> 00:07:52,117
E poi mia madre inizia a piangere. Allora
mio padre le dice, con questa voce...

121
00:07:52,240 --> 00:07:56,045
"Olivia, lascia fare a me".
E poi inizia lui a piangere.

122
00:07:56,390 --> 00:08:01,857
E io me ne sto li', impalata in cucina,
arrabbiata da morire con questi due bambini.

123
00:08:06,590 --> 00:08:09,032
Non mi ricordo il giorno in cui
se ne e' andato davvero.

124
00:08:09,505 --> 00:08:11,407
Mi ricordo solo quel
giorno in cucina.

125
00:08:11,543 --> 00:08:14,061
- Dov'e' andato?
- E' tornato a New York.

126
00:08:15,524 --> 00:08:16,967
Con la sua nuova moglie.

127
00:08:18,818 --> 00:08:22,752
E io sono rimasta qui con mia madre,
che e' completamente depressa.

128
00:08:25,544 --> 00:08:28,964
Cy e Darlene, vivevano
li' vicino, quindi...

129
00:08:29,706 --> 00:08:31,981
mi accompagnavano agli allenamenti
e mi riportavano a casa.

130
00:08:33,126 --> 00:08:34,937
Non volevano che mollassi.

131
00:08:38,647 --> 00:08:40,528
Perche' mi stai guardando
in quel modo?

132
00:08:42,413 --> 00:08:44,121
E' solo il modo in cui ne parli,

133
00:08:44,225 --> 00:08:47,840
come se non fossi cosi' arrabbiata
per la separazione, ma piuttosto per...

134
00:08:48,436 --> 00:08:49,917
il modo in cui l'hanno fatto.

135
00:08:51,692 --> 00:08:54,587
- Forse e' quello che ti rende triste.
- Non sono triste.

136
00:08:56,243 --> 00:08:58,976
E' questo che la gente
dovrebbe fare in terapia?

137
00:08:59,848 --> 00:09:02,697
Starsene seduta senza far niente,
frignando per i propri problemi?

138
00:09:03,840 --> 00:09:05,357
Non succedera' mai.

139
00:09:07,331 --> 00:09:10,370
Questo e' cio' che farebbe lei.
E io non sono per niente come lei.

140
00:09:10,601 --> 00:09:11,639
Tua mamma?

141
00:09:13,958 --> 00:09:16,150
Dov'era tuo padre mentre
succedeva tutto questo?

142
00:09:16,189 --> 00:09:19,285
Te l'ho detto, a New
York, con Natasha.

143
00:09:19,425 --> 00:09:21,939
- Hai mai pensato di andare a vivere con loro?
- No.

144
00:09:22,439 --> 00:09:24,343
Una volta avevamo
pensato "forse", ma...

145
00:09:25,704 --> 00:09:27,534
- non ha funzionato.
- Perche' no?

146
00:09:30,851 --> 00:09:32,570
Avevano bisogno del loro spazio.

147
00:09:36,472 --> 00:09:38,029
Non sono durati, comunque.

148
00:09:40,639 --> 00:09:42,502
Lui voleva che vivessi con loro.

149
00:09:42,872 --> 00:09:45,367
Lei era cosi' incazzata che
ha detto di no, quindi...

150
00:09:45,752 --> 00:09:49,487
- Questo ha davvero guastato la loro relazione.
- Quindi incolpi te stessa?

151
00:09:50,209 --> 00:09:53,503
Da qualsiasi lato cada la
moneta, e' sempre colpa tua?

152
00:09:57,630 --> 00:09:59,109
Quanti anni hai?

153
00:10:00,352 --> 00:10:04,971
- Cosa vuoi dire con quanto anni ho?
- Seriamente, la gente non parla piu' cosi'.

154
00:10:05,495 --> 00:10:06,693
Davvero?

155
00:10:08,936 --> 00:10:12,858
La tua logica ha...
qualche difetto, Sophie.

156
00:10:13,661 --> 00:10:16,806
Tu non sei responsabile di quello
che hanno fatto i tuoi genitori.

157
00:10:17,427 --> 00:10:19,204
Tu... tu non potresti esserlo.

158
00:10:24,465 --> 00:10:28,292
Eri una ginnasta prima...
prima di conoscere Cy?

159
00:10:29,634 --> 00:10:32,511
Non riesco a ricordare come
fosse prima di incontrare Cy.

160
00:10:34,130 --> 00:10:36,591
Lo conosco da quando
ero bambina.

161
00:10:37,968 --> 00:10:42,045
Oltre a mio padre, sono le uniche
persone che abbiano mai creduto in me.

162
00:10:43,870 --> 00:10:46,468
Cy ha scoperto il mio
talento nella ginnastica.

163
00:10:47,729 --> 00:10:51,983
Stavo ballando intorno a un tronco
in cortile, per far divertire Dana.

164
00:10:52,444 --> 00:10:54,344
Sai, facendo piroette
e cose del genere.

165
00:10:54,883 --> 00:10:56,920
Il giorno dopo mi ha
messa su una trave.

166
00:10:58,924 --> 00:11:02,097
Casa loro era come casa
mia. Avevo una chiave.

167
00:11:03,467 --> 00:11:05,004
Prima che mio padre se ne andasse,

168
00:11:05,100 --> 00:11:08,578
quando lui e mia mamma litigavano
in continuazione, dormivo li'.

169
00:11:09,803 --> 00:11:12,496
Avevo certi attacchi
veramente brutti all'epoca.

170
00:11:14,309 --> 00:11:18,380
Il mio stomaco iniziava a tremare, poi
tutto il mio corpo iniziava a tremare.

171
00:11:19,986 --> 00:11:23,155
A volte iniziavo a vomitare
e non riuscivo a smettere.

172
00:11:25,578 --> 00:11:28,069
Mi hanno portato al pronto
soccorso una notte.

173
00:11:29,762 --> 00:11:32,279
- Non l'abbiamo mai detto ai miei genitori.
- Perche' no?

174
00:11:38,128 --> 00:11:39,856
Ho rovinato la loro famiglia.

175
00:11:41,323 --> 00:11:42,995
<i>L'ho fatto, l'ho fatto davvero.</i>

176
00:11:44,062 --> 00:11:46,081
Darlene era cosi' buona con me.

177
00:11:46,945 --> 00:11:47,985
Io ero...

178
00:11:49,676 --> 00:11:51,444
Lei era davvero buona con me.

179
00:11:53,825 --> 00:11:57,201
Mi ha detto, prima di
partire per il Wisconsin,

180
00:11:57,735 --> 00:12:01,966
che andava solo perche' sapeva che ci
sarei stata io a prendermi cura di Dana.

181
00:12:03,399 --> 00:12:06,216
Ha detto che non si fidava
di Cy, ma si fidava di me.

182
00:12:07,195 --> 00:12:09,541
Si fidava di me e io
ho rovinato tutto.

183
00:12:13,407 --> 00:12:15,283
Stai pensando che
lui mi abbia usato.

184
00:12:16,637 --> 00:12:17,771
Ti sbagli.

185
00:12:18,657 --> 00:12:20,407
Continuava a cercare di fermarmi.

186
00:12:21,017 --> 00:12:23,830
Continuava a dire: "Sophie,
non sai cosa stai facendo.

187
00:12:23,888 --> 00:12:26,695
Arriveremo a un punto dal quale
non si potra' piu' tornare indietro".

188
00:12:28,139 --> 00:12:31,543
<i>E' davvero una brava persona,
Cy. E' un gentiluomo.</i>

189
00:12:35,387 --> 00:12:37,850
Continuava a dire: "Non
sai cosa stai facendo".

190
00:12:38,393 --> 00:12:41,853
- Ma il punto e' che lo sapevo.
- E cosa stavi facendo, Sophie?

191
00:12:44,968 --> 00:12:47,699
All'inizio, ho pensato che
fosse la mia immaginazione.

192
00:12:48,152 --> 00:12:50,952
E poi lui ha smesso di parlarmi
mentre Darlene era a casa.

193
00:12:51,284 --> 00:12:53,606
Sai, come se fosse imbarazzato,

194
00:12:54,128 --> 00:12:56,029
come se stesse
nascondendo qualcosa.

195
00:12:57,730 --> 00:13:01,263
E a volte lo beccavo che tratteneva
il fiato mentre mi guardava.

196
00:13:05,204 --> 00:13:07,034
Lui mi ama, so che e' cosi'.

197
00:13:10,091 --> 00:13:14,341
Quindi sapevo, anche prima che Darlene
se ne andasse, sapevo che mi amava.

198
00:13:16,448 --> 00:13:20,469
E poi se ne e' andata per sei mesi,
ma Cy non faceva sesso con me,

199
00:13:21,392 --> 00:13:23,796
anche se tutti davano
per certo che lo facessimo,

200
00:13:24,576 --> 00:13:26,585
che lo facessimo da mesi.

201
00:13:28,156 --> 00:13:32,675
Cy diceva che era una linea che non
avremmo assolutamente mai oltrepassato.

202
00:13:48,432 --> 00:13:51,663
Dormivamo nello stesso
letto... dormivamo solo.

203
00:13:52,586 --> 00:13:54,355
E poi, una notte,

204
00:13:55,245 --> 00:13:59,496
la notte prima che Darlene tornasse a casa,
mi sono svegliata nel cuore della notte,

205
00:14:00,989 --> 00:14:02,443
e lui era sveglio,

206
00:14:04,310 --> 00:14:05,474
poi lui...

207
00:14:07,958 --> 00:14:08,966
Io...

208
00:14:12,595 --> 00:14:14,138
E' successo.

209
00:14:18,226 --> 00:14:20,067
Non ho provato assolutamente niente.

210
00:14:27,268 --> 00:14:31,275
Niente? Niente di buono?
Niente di sbagliato?

211
00:14:35,823 --> 00:14:37,366
Come se...

212
00:14:38,557 --> 00:14:40,805
Come se lo stessi
guardando mentre avveniva...

213
00:14:43,186 --> 00:14:45,867
in un piccolo televisore
in bianco e nero.

214
00:14:46,489 --> 00:14:50,659
Come se stessi controllando
la mia e-mail nel frattempo.

215
00:14:51,572 --> 00:14:53,684
Come se non fossi davvero li'.

216
00:14:57,230 --> 00:14:58,665
Non saprei.

217
00:15:02,320 --> 00:15:05,109
Il giorno dopo abbiamo fatto
finta che non fosse successo.

218
00:15:07,409 --> 00:15:12,229
Poi in allenamento, quel pomeriggio, abbiamo
avuto questa grossa lite davanti a tutti.

219
00:15:13,799 --> 00:15:15,261
<i>Per quello che e' successo?</i>

220
00:15:17,562 --> 00:15:19,565
Perche' sono caduta dalla trave.

221
00:15:20,634 --> 00:15:24,154
Stavo eseguendo un ponte,
e per qualche motivo ho pensato

222
00:15:24,235 --> 00:15:26,515
che la trave fosse piu' lunga
di quanto fosse in realta'.

223
00:15:27,321 --> 00:15:32,221
Cosi' mi sono piegata oltre la trave
e sono caduta dritta sulla schiena.

224
00:15:34,230 --> 00:15:38,859
Sono rimasta li' e basta,
cercando di respirare,

225
00:15:39,698 --> 00:15:44,166
con la paura di muovermi, la
paura di essermi rotta qualcosa.

226
00:15:47,820 --> 00:15:50,988
A quel punto Cy e' arrivato
e ha iniziato a urlarmi addosso.

227
00:15:51,448 --> 00:15:54,914
"Mancano 2 giorni all'inizio del torneo
e tu hai perso la concentrazione".

228
00:15:55,022 --> 00:15:57,567
"Adesso risali su quella
trave e fallo bene."

229
00:16:04,578 --> 00:16:06,663
Quella notte ho
dormito sul divano.

230
00:16:09,072 --> 00:16:13,107
Poi a notte fonda, Cy e'
venuto li' e ho pensato che...

231
00:16:15,651 --> 00:16:18,223
Ma voleva che mettessi Dana a letto.

232
00:16:20,091 --> 00:16:23,448
Aveva avuto un incubo ed era entrata
in camera di Cy, cercando me.

233
00:16:24,234 --> 00:16:28,809
Quindi l'ho portata a letto
e poi abbiamo parlato.

234
00:16:33,303 --> 00:16:35,686
Continuava a parlare
delle mie potenzialita'.

235
00:16:36,606 --> 00:16:39,963
Disse che la carriera di entrambi sarebbe
stata rovinata se la gente l'avesse saputo.

236
00:16:42,616 --> 00:16:44,917
Disse che dovevamo fermarci.

237
00:16:48,870 --> 00:16:50,251
Questo e' quanto.

238
00:16:53,499 --> 00:16:56,829
Abbiamo quasi fatto sesso di nuovo
quella notte, ma lui non ha voluto.

239
00:16:58,833 --> 00:17:00,078
Questo e' quanto.

240
00:17:09,770 --> 00:17:11,611
Qualche settimana dopo,

241
00:17:12,450 --> 00:17:15,049
Darlene disse che voleva parlarmi.

242
00:17:17,052 --> 00:17:20,058
Disse che Dana si era
attaccata troppo a me,

243
00:17:20,437 --> 00:17:24,227
mentre lei era nel Wisconsin, e che forse
avrei dovuto non farmi piu' vedere per un po'.

244
00:17:27,259 --> 00:17:28,911
Ma e' stato patetico,

245
00:17:29,750 --> 00:17:31,537
perche' la conosco, capisci?

246
00:17:32,539 --> 00:17:34,488
Mi stava mentendo.

247
00:17:36,626 --> 00:17:38,170
Non riuscivo a guardarla.

248
00:17:41,554 --> 00:17:43,449
Ho detto solo che mi dispiaceva.

249
00:17:45,804 --> 00:17:48,809
Lei disse: "Non essere stupida,

250
00:17:50,082 --> 00:17:51,787
i bambini dimenticano alla svelta.

251
00:17:53,086 --> 00:17:55,469
Gli adulti no, ma i bambini si'.

252
00:17:56,796 --> 00:17:58,583
Dana si dimentichera' di te."

253
00:18:00,613 --> 00:18:02,887
Dana non si dimentichera'
mai di te, Sophie.

254
00:18:03,456 --> 00:18:06,570
- Lo pensi davvero?
- Si', ne sono sicuro.

255
00:18:08,662 --> 00:18:12,254
Darlene si sbaglia terribilmente.

256
00:18:13,012 --> 00:18:16,370
Gli adulti riescono a dimenticare,

257
00:18:17,804 --> 00:18:19,209
i bambini non possono.

258
00:18:27,838 --> 00:18:31,862
Quando me ne sono andata, Darlene mi ha
dato un regalo che aveva preso nel Wisconsin.

259
00:18:32,548 --> 00:18:35,960
- Cos'era?
- Un grembiule,

260
00:18:37,096 --> 00:18:38,775
con delle mucche sopra.

261
00:18:40,132 --> 00:18:44,194
Sa che mi piace cucinare e che
colleziono cose con sopra le mucche,

262
00:18:45,520 --> 00:18:48,579
quindi, era praticamente... perfetto.

263
00:18:50,609 --> 00:18:54,887
L'incidente... e'
successo quella notte?

264
00:18:59,029 --> 00:19:02,306
- Mi sono svegliata in ambulanza.
- Ti ricordi come ci sei arrivata?

265
00:19:02,522 --> 00:19:05,365
Non mi ricordo neanche quando
sono uscita dalla casa.

266
00:19:05,851 --> 00:19:07,990
Mi ricordo lei che
mi regala il grembiule.

267
00:19:09,128 --> 00:19:11,591
Non lo volevo.
Ho provato a ridarglielo.

268
00:19:13,622 --> 00:19:17,764
Ma disse: "Prendilo
cosi' non ti sporchi",

269
00:19:22,420 --> 00:19:24,180
e poi penso che mi abbia baciato.

270
00:19:28,376 --> 00:19:30,299
Dev'essere successo
sulla loro porta, perche'

271
00:19:30,434 --> 00:19:33,304
ora mi ricordo che ho fatto un passo
indietro e ho visto l'intera casa.

272
00:19:33,493 --> 00:19:36,417
- Cosa hai visto?
- Niente.

273
00:19:37,148 --> 00:19:40,695
Ho visto la casa da fuori, tutto qui.

274
00:19:47,896 --> 00:19:51,064
"Nel giro di un respiro
la tua casa ti rigiro."

275
00:20:02,732 --> 00:20:04,898
Quindi, cosa cazzo scriverai ora?

276
00:20:06,127 --> 00:20:09,609
Mi stai chiedendo se penso che
l'incidente sia stata colpa tua?

277
00:20:10,312 --> 00:20:11,368
Si'.

278
00:20:11,801 --> 00:20:15,294
Quando sei venuta qui stamattina, mi hai
detto che stavano per toglierti i gessi...

279
00:20:15,364 --> 00:20:16,629
Stai prendendo tempo, Paul.

280
00:20:16,676 --> 00:20:19,879
- Sto cercando di spiegarti, Sophie...
- Lo sai gia', ma hai paura di dirmelo.

281
00:20:19,926 --> 00:20:23,223
- Sophie, quello che voglio che tu capisca...
- Io capisco!

282
00:20:23,832 --> 00:20:25,473
Capisco ogni cosa.

283
00:20:25,926 --> 00:20:28,379
Capisco perche' Darlene
mi abbia cacciato di casa.

284
00:20:28,536 --> 00:20:30,801
Capisco perche' mi
stai mentendo adesso.

285
00:20:31,161 --> 00:20:34,082
- Ok. Ho capito! Ho capito, cazzo!
- Sophie...

286
00:20:35,426 --> 00:20:36,879
finiamo questa sessione.

287
00:20:39,489 --> 00:20:42,114
- Devo andare in bagno.
- Ok.

288
00:21:23,254 --> 00:21:24,139
Sophie?

289
00:21:26,323 --> 00:21:27,480
Sophie?

290
00:21:29,943 --> 00:21:30,962
Stai bene?

291
00:21:33,767 --> 00:21:35,355
Ora apro la porta.

292
00:21:36,430 --> 00:21:39,285
- Va bene?
- Ehm... Si'.

293
00:21:48,805 --> 00:21:51,255
Mi dispiace molto. Non so
come sia successo.

294
00:21:51,688 --> 00:21:53,353
Non fa niente.
Non ti preoccupare.

295
00:21:54,988 --> 00:21:57,427
- Mi dispiace molto.
- Non ti preoccupare.

296
00:21:57,692 --> 00:22:00,554
E' solo una foto incorniciata.
Posso pulirlo dopo. Non importa.

297
00:22:00,633 --> 00:22:02,456
Non voglio incasinare
tutto anche qui.

298
00:22:02,603 --> 00:22:03,989
No, non ti preoccupare.

299
00:22:04,038 --> 00:22:05,840
Se dovessi scrivere
la valutazione adesso...

300
00:22:05,880 --> 00:22:08,436
Ma non devo scrivere la
valutazione adesso, Sophie.

301
00:22:09,127 --> 00:22:10,978
Se qualcuno ti puntasse
una pistola alla testa?

302
00:22:11,003 --> 00:22:13,262
Chi mi sta puntando una pistola
alla testa? Lo stai facendo tu?

303
00:22:13,294 --> 00:22:15,583
- Voglio sapere cosa pensi.
- Tu cosa pensi?

304
00:22:16,205 --> 00:22:18,150
Pensi di aver fatto
questo a te stessa?

305
00:22:18,189 --> 00:22:21,384
Non me lo ricordo!
Quante volte devo dirtelo?

306
00:22:21,415 --> 00:22:23,979
- Cosa ti dice il tuo istinto?
- Io non ho nessun istinto.

307
00:22:24,081 --> 00:22:26,495
- Cosa ti dice il tuo cuore?
- Io non ho un cuore.

308
00:22:30,608 --> 00:22:32,446
Sai, in base a quello
che mi hai gia' detto,

309
00:22:33,503 --> 00:22:35,580
<i>penso che tu stia avendo
qualche difficolta'</i>

310
00:22:35,592 --> 00:22:37,864
- a prenderti cura di te stessa, di recente.
- Allora?

311
00:22:37,911 --> 00:22:41,052
Quindi non significa che ti sei gettata
contro quella macchina di proposito.

312
00:22:41,106 --> 00:22:42,645
Allora, cosa scriveresti?

313
00:22:46,632 --> 00:22:49,269
Non saprei, qualcosa sul genere di...

314
00:22:51,636 --> 00:22:54,296
"Come risultato dell'agitazione

315
00:22:54,586 --> 00:22:57,507
che lei provava prima dell'incidente,

316
00:22:57,721 --> 00:23:02,346
il soggetto puo' essere stato distratto,
aver agito irresponsabilmente, ma

317
00:23:02,460 --> 00:23:04,264
non possiamo stabilire che

318
00:23:04,348 --> 00:23:06,858
l'incidente sia stato un'azione
premeditata e intenzionale."

319
00:23:06,897 --> 00:23:08,033
Questo sembra molto vago.

320
00:23:08,091 --> 00:23:11,410
Non posso essere piu' specifico
di cosi'. Non sono un mago.

321
00:23:11,623 --> 00:23:14,279
Non so niente di piu' di quello
che mi hai detto tu.

322
00:23:14,293 --> 00:23:15,865
Ti odio, cazzo!

323
00:23:16,296 --> 00:23:18,235
Non dici mai quello che pensi veramente.

324
00:23:18,351 --> 00:23:20,608
Sai, sei solo come tutti gli altri.

325
00:23:20,953 --> 00:23:24,353
Perche' qualcuno non puo'
mai dire all'altro la verita'?

326
00:23:25,090 --> 00:23:28,758
Non ne posso piu' di
ascoltare le tue stronzate.

327
00:23:29,225 --> 00:23:31,442
Un'azione intenzionale
e irresponsabile?

328
00:23:31,676 --> 00:23:32,934
Dillo e basta!

329
00:23:33,156 --> 00:23:35,117
Ha cercato di uccidersi oppure no.

330
00:23:35,246 --> 00:23:37,384
Se pensi che io l'abbia fatto,
allora dillo!

331
00:23:37,549 --> 00:23:38,869
Qual e' il problema?

332
00:23:39,010 --> 00:23:42,916
C'e' differenza tra il
non essere attenti,

333
00:23:43,447 --> 00:23:45,218
perche' ci si sente vulnerabili,

334
00:23:46,254 --> 00:23:48,583
- e il volersi suicidare.
- No!

335
00:23:49,612 --> 00:23:51,253
- Non vedi la differenza?
- No!

336
00:23:51,347 --> 00:23:52,997
E' proprio come la foto incorniciata.

337
00:23:53,277 --> 00:23:54,699
Non avevo intenzione di romperla.

338
00:23:54,993 --> 00:23:57,228
Non l'ho neanche vista, ma si e' rotta.

339
00:23:57,369 --> 00:24:00,326
- Io l'ho rotta.
- In termini di valutazione,

340
00:24:00,647 --> 00:24:02,409
c'e' una differenza sostanziale.

341
00:24:03,560 --> 00:24:05,437
E' questo che sto cercando
di farti capire.

342
00:24:05,628 --> 00:24:06,356
Cosa?

343
00:24:06,451 --> 00:24:10,497
Sophie, i problemi che avevi prima
dell'incidente... ci sono ancora.

344
00:24:11,166 --> 00:24:13,665
Anche quando ti toglieranno
il collare e le ingessature,

345
00:24:13,714 --> 00:24:16,364
questi problemi saranno ancora li',

346
00:24:16,448 --> 00:24:18,976
quando tornerai alla tua
normale routine quotidiana.

347
00:24:20,385 --> 00:24:22,294
<i>Dovrai affrontarli di nuovo.</i>

348
00:24:33,097 --> 00:24:36,138
<i>Perche' se non stai attenta, una cosa
del genere potrebbe accadere di nuovo.</i>

349
00:24:37,189 --> 00:24:39,423
E' questo che mi stai
chiedendo, in realta', giusto?

350
00:24:40,774 --> 00:24:44,562
Se torni alla tua vita, ti ritroverai
davanti a una macchina...

351
00:24:45,468 --> 00:24:46,793
di nuovo, prima o poi?

352
00:24:55,236 --> 00:24:57,444
Mi fai sembrare una
bomba ad orologeria.

353
00:25:02,216 --> 00:25:04,686
- E' vero, io rovino sempre tutto.
- No, non e' vero.

354
00:25:04,922 --> 00:25:06,039
Si', invece.

355
00:25:06,648 --> 00:25:10,079
Hai detto che volevo tornare a casa
perche' non c'e' piu' niente da rovinare li'.

356
00:25:10,883 --> 00:25:13,432
- E' ovvio.
- Beh, vediamola in un altro modo.

357
00:25:15,033 --> 00:25:17,802
Potresti davvero costruire
qualcosa a casa.

358
00:25:17,915 --> 00:25:20,310
Con mia madre?
Sei fatto di crack?

359
00:25:26,817 --> 00:25:28,001
Tra poco devo andare.

360
00:25:28,061 --> 00:25:29,879
Posso chiederti una cosa
prima che tu vada?

361
00:25:32,158 --> 00:25:33,394
Dove ti senti...

362
00:25:34,413 --> 00:25:35,391
al sicuro?

363
00:25:37,226 --> 00:25:39,287
- Cosa?
- Dove ti senti felice?

364
00:25:39,462 --> 00:25:40,593
Dove ti senti...

365
00:25:41,373 --> 00:25:42,569
Dove ti senti al sicuro?

366
00:25:43,915 --> 00:25:45,776
Ero felice con Cy e Dana.

367
00:25:46,589 --> 00:25:47,620
Ho rovinato anche quello.

368
00:25:47,638 --> 00:25:50,836
- Hai cancellato il disegno dal tuo gesso.
- Perche' ero arrabbiata.

369
00:25:50,948 --> 00:25:53,165
C'e' qualche altro posto
in cui ti senti felice?

370
00:25:59,838 --> 00:26:01,016
Sulla trave.

371
00:26:02,401 --> 00:26:04,729
Posso passare ore camminando
avanti e indietro.

372
00:26:05,802 --> 00:26:07,272
Tuffati, tuffati, e schizza su.

373
00:26:08,092 --> 00:26:10,413
"Tuffati, tuffati, e schizza su."?
Cosa significa?

374
00:26:11,033 --> 00:26:13,453
E' una canzone che canto tra
me e me quando sono li' sopra.

375
00:26:15,535 --> 00:26:19,036
Mi ricorda un pellicano che si tuffa
per prendere un pesce con il becco.

376
00:26:19,374 --> 00:26:20,781
Posso sentire la canzone?

377
00:26:26,698 --> 00:26:29,511
♪ Continuo a desiderare, ♪
♪ di cantare e pescare. ♪

378
00:26:29,558 --> 00:26:32,761
♪ In fondo al mare, ♪
♪ noi due potremo stare. ♪

379
00:26:32,777 --> 00:26:36,636
♪ Per divertirci e giocare, ♪
♪ Tuffati, tuffati e schizza su ♪

380
00:26:39,140 --> 00:26:40,512
E sul "tuffati" io...

381
00:26:41,009 --> 00:26:42,685
tiro giu' il piede dalla sbarra e...

382
00:26:42,822 --> 00:26:44,396
sullo "schizza su", lo rimetto sopra.

383
00:26:48,789 --> 00:26:50,922
- Ti senti sicura li' sopra?
- Si'.

384
00:26:54,103 --> 00:26:56,027
Sai che non puoi vivere
li' sopra per sempre.

385
00:26:57,109 --> 00:26:59,795
Devi scendere, prima o poi.

386
00:27:10,594 --> 00:27:16,063
<b>Traduzione e Synch: Morgan,
Katherine, serecea, devilmak</b>

387
00:27:21,110 --> 00:27:24,610
<b>Revisione: illbe</b>

388
00:27:29,174 --> 00:27:30,450
Arrivederci, Sophie.

389
00:27:36,958 --> 00:27:38,819
Salve, sono Paul Weston.

390
00:27:38,972 --> 00:27:41,650
Sono il terapista di sua figlia.

391
00:27:42,448 --> 00:27:44,887
E, mi stavo chiedendo se
potevo parlare con lei.

392
00:27:46,143 --> 00:27:51,158
Capisco che stanno per rimuovere
il collare di Sophie e le sue ingessature,

393
00:27:51,217 --> 00:27:55,530
e penso che dovremmo discutere sul suo
ritorno in palestra e agli allenamenti.

394
00:27:55,602 --> 00:27:58,248
Quindi, le spiacerebbe, per favore,
chiamarmi al mio ufficio?

395
00:27:58,709 --> 00:27:59,604
La ringrazio.

396
00:27:59,891 --> 00:28:04,344
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

