﻿1
00:00:10,687 --> 00:00:11,796
Nelle puntate precedenti
di Vikings...

2
00:00:12,312 --> 00:00:14,644
<i>Odino ha donato il suo occhio
per acquisire la conoscenza.</i>

3
00:00:14,702 --> 00:00:16,157
<i>Io darei molto di più.</i>

4
00:00:16,199 --> 00:00:17,750
Saccheggeremo nuovamente ad est.

5
00:00:17,750 --> 00:00:21,350
Ogni anno andiamo negli stessi posti,
ma c'è un'alternativa.

6
00:00:21,350 --> 00:00:23,901
Sono le mie navi e vanno
dove io dico loro di andare.

7
00:00:23,901 --> 00:00:26,201
Fine della questione.

8
00:00:26,201 --> 00:00:27,303
<i>Dovremmo navigare verso occidente.</i>

9
00:00:27,464 --> 00:00:28,889
Non è possibile navigare
in oceano aperto.

10
00:00:28,889 --> 00:00:31,610
Io ho qualcosa che cambierà tutto.

11
00:00:31,649 --> 00:00:33,594
Continui a parlare dell'ovest.

12
00:00:33,891 --> 00:00:34,654
Credo che...

13
00:00:34,665 --> 00:00:35,914
Non mi interessa quello in cui credi.

14
00:00:35,963 --> 00:00:39,185
Non sfidare più la mia autorità!

15
00:00:39,390 --> 00:00:41,307
La nave sarà più leggera
e veloce che mai.

16
00:00:41,307 --> 00:00:43,431
Pensi che sia in grado di affrontare
lunghi viaggi in mare?

17
00:00:43,431 --> 00:00:45,207
Non lo sapremo fino a quando ci proveremo.

18
00:00:45,252 --> 00:00:46,196
Dobbiamo trovare un equipaggio.

19
00:00:46,284 --> 00:00:48,329
Non molti uomini andranno contro
il volere di Haraldson.

20
00:00:48,329 --> 00:00:50,559
<i>Alcuni potrebbero anche andare da lui
e tradirci.</i>

21
00:01:37,390 --> 00:01:40,495
Traduzione: BlackyJade

22
00:01:40,829 --> 00:01:43,712
<i>sottotitoli a cura di
- ANGELS § DEMONS -</i>

23
00:02:11,754 --> 00:02:13,003
Erik.

24
00:02:13,009 --> 00:02:16,611
Ragnar Lothbrok,
benvenuto a casa mia.

25
00:02:16,611 --> 00:02:18,237
Anche a te, Rollo.

26
00:02:18,301 --> 00:02:19,984
<i> Ho fatto come hai chiesto,
Ragnar, </i>

27
00:02:19,984 --> 00:02:23,156
<i> e cercato questi giovani
per farteli incontrare. </i>

28
00:02:23,190 --> 00:02:26,223
Hanno tutti giurato
sui loro bracciali

29
00:02:26,224 --> 00:02:28,363
di tenere segreto questo incontro.

30
00:02:28,898 --> 00:02:31,455
Hai fatto bene,
amico mio,

31
00:02:31,457 --> 00:02:33,523
anche se sapevo di
Potermi fidare di te.

32
00:02:33,523 --> 00:02:35,588
Per quale motivo siamo qui?

33
00:02:35,589 --> 00:02:39,094
Voi siete qui, in primo luogo, perché
non avete niente di meglio da fare.

34
00:02:41,470 --> 00:02:44,510
Tutti voi, vivete in maniera
oziosa ed inutile.

35
00:02:46,441 --> 00:02:48,005
Ascoltatelo!

36
00:02:49,343 --> 00:02:52,287
Abbiamo costruito una nuova nave.

37
00:02:52,287 --> 00:02:55,231
E con questa nave,
per la prima volta,

38
00:02:55,231 --> 00:02:56,881
potremo andare ad ovest.

39
00:02:58,796 --> 00:03:01,298
Attraversare l'oceano,
verso un luogo chiamato Inghilterra,

40
00:03:01,879 --> 00:03:03,822
dove innumerevoli ricchezze
ci aspettano.

41
00:03:03,823 --> 00:03:06,651
<i>E come manterremo la rotta
attraversando il mare aperto?</i>

42
00:03:09,080 --> 00:03:11,249
Abbiamo scoperto un modo.

43
00:03:12,883 --> 00:03:14,078
Volete che ci uniamo a voi nella nave?

44
00:03:14,573 --> 00:03:16,668
<i> Sì, esatto. </i>

45
00:03:16,798 --> 00:03:19,506
E ho la parola di Ragnar
che saremo tutti alla pari

46
00:03:19,666 --> 00:03:21,801
e divideremo in modo uguale
il bottino del saccheggio.

47
00:03:21,868 --> 00:03:23,146
<i> Se ci sarà. </i>

48
00:03:27,927 --> 00:03:29,001
Come ti chiami?

49
00:03:30,860 --> 00:03:31,909
Knut.

50
00:03:31,909 --> 00:03:33,454
Te lo prometto, Knut,

51
00:03:33,850 --> 00:03:35,600
ho sentito dei testimoni.

52
00:03:35,603 --> 00:03:37,135
Sono solo storie.

53
00:03:37,187 --> 00:03:38,830
Solo storie ...

54
00:03:40,613 --> 00:03:42,360
<i> Solo storie. </i>

55
00:03:45,549 --> 00:03:48,792
Tutte le cose iniziano e finiscono
come storie.

56
00:03:48,868 --> 00:03:50,596
Dobbiamo ricordare, tuttavia,

57
00:03:50,703 --> 00:03:54,951
che il Conte Haraldson
ci ha ordinato di navigare verso est.

58
00:03:54,952 --> 00:03:57,420
Il Conte non sa nulla
la nostra nuova nave.

59
00:03:57,791 --> 00:04:00,113
Lui non sa nulla del
nuovo modo di navigare.

60
00:04:00,114 --> 00:04:03,069
È per questo che si rifiuta
di lasciarci andare ad ovest.

61
00:04:03,235 --> 00:04:07,142
- Potrebbe ucciderci per aver disobbedito ai suoi ordini.
- Sì, potrebbe.

62
00:04:10,087 --> 00:04:12,858
Possiamo offrirvi la possibilità
di brillare in battaglia

63
00:04:12,903 --> 00:04:14,589
ed impressionare gli dèi

64
00:04:15,179 --> 00:04:18,944
e riportare un tale bottino
che non avete mai visto prima.

65
00:04:22,930 --> 00:04:25,096
Avete le palle di unirvi a noi?

66
00:04:27,922 --> 00:04:29,419
Io verrò.

67
00:04:30,633 --> 00:04:31,897
- Anch'io.
- Io verrò.

68
00:04:31,899 --> 00:04:34,577
- Anch'io! Lo farò anch'io! E io!
- Verrò anch'io.

69
00:04:44,557 --> 00:04:46,864
E tu, Knut?

70
00:04:47,400 --> 00:04:49,071
Verrai anche tu?

71
00:04:49,073 --> 00:04:54,820
Sì, voglio una bella storia
da raccontare ai miei figli.

72
00:04:55,708 --> 00:04:58,065
Preparatevi a partire
tra qualche settimana

73
00:04:58,638 --> 00:05:00,575
e non ditelo a nessuno
che c'è bisogno che lo sappia.

74
00:05:07,593 --> 00:05:08,489
<i>Bel tiro!</i>

75
00:05:08,886 --> 00:05:10,298
<i>Ben fatto.</i>

76
00:05:18,439 --> 00:05:19,158
Allora?

77
00:05:19,160 --> 00:05:21,351
<i>Mio Signore, c'è stato un incontro.</i>

78
00:05:22,387 --> 00:05:22,978
Dove?

79
00:05:22,979 --> 00:05:25,372
A casa di Erik Marteinn.

80
00:05:27,545 --> 00:05:29,704
C'era Ragnar Lothbrok?

81
00:05:30,851 --> 00:05:32,572
Sì, Signore.

82
00:05:34,740 --> 00:05:36,823
Dobbiamo dargli una lezione?

83
00:05:36,867 --> 00:05:40,119
Nulla mi farebbe più piacere,
ma è troppo presto.

84
00:05:41,926 --> 00:05:44,169
Dobbiamo tenerli d'occhio
e aspettare.

85
00:05:44,846 --> 00:05:47,674
Solo cose buone
provengono dall'osservare...

86
00:05:48,535 --> 00:05:49,540
e aspettare.

87
00:06:10,219 --> 00:06:12,553
Stavi guardando mia moglie?

88
00:06:14,772 --> 00:06:15,953
Sei andato a letto con lei?

89
00:06:15,955 --> 00:06:17,142
No, Signore!

90
00:06:17,302 --> 00:06:20,598
Lo giuro su tutti gli dèi.

91
00:06:22,837 --> 00:06:25,340
Se lei vorrà venire a letto con te,

92
00:06:26,339 --> 00:06:28,349
io vi concederò il permesso.

93
00:06:31,018 --> 00:06:33,573
Sarà organizzato.

94
00:06:58,687 --> 00:07:00,270
Allora, quando salpiamo?

95
00:07:00,353 --> 00:07:02,609
Te l'ho già detto.

96
00:07:02,611 --> 00:07:03,576
Non voglio che tu venga.

97
00:07:04,613 --> 00:07:05,965
Perché no?

98
00:07:06,476 --> 00:07:08,016
Ho bisogno di lasciare i bambini
e la fattoria

99
00:07:08,067 --> 00:07:09,835
a qualcuno di cui mi fido.

100
00:07:10,908 --> 00:07:13,671
Che cosa succederebbe se il Conte scoprisse
che siamo partiti senza il suo permesso?

101
00:07:14,080 --> 00:07:16,370
Potrebbe tentare di prendersi
la nostra casa.

102
00:07:17,659 --> 00:07:21,467
Questo doveva essere il viaggio
più emozionante della nostra vita.

103
00:07:23,006 --> 00:07:25,053
Andare ad ovest!

104
00:07:30,003 --> 00:07:32,301
L'ho sognato molte volte

105
00:07:33,103 --> 00:07:37,445
e nei miei sogni
siamo sempre insieme.

106
00:07:39,280 --> 00:07:40,879
E se ad ovest non ci fosse niente?

107
00:07:43,510 --> 00:07:46,848
Questo è il viaggio più pericoloso
e stupido di sempre.

108
00:07:49,209 --> 00:07:51,709
E se morissimo entrambi, eh?

109
00:07:51,710 --> 00:07:54,200
In quel caso, chi si prenderebbe cura
dei bambini...

110
00:07:57,565 --> 00:07:59,632
Rollo?

111
00:07:59,661 --> 00:08:01,835
Non hai il diritto di dire certe cose.

112
00:08:08,952 --> 00:08:13,553
Va bene, va bene.
Parti tu.

113
00:08:14,818 --> 00:08:16,476
<i>Tu parti</ i>

114
00:08:16,478 --> 00:08:19,578
ed io resterò qui a badare ai bambini.

115
00:08:24,859 --> 00:08:26,315
Siggy?

116
00:08:27,293 --> 00:08:28,736
Vai via!

117
00:08:34,034 --> 00:08:35,857
E' così freddo qui,

118
00:08:36,684 --> 00:08:39,084
ma ci scaldreremo
abbastanza presto.

119
00:08:52,225 --> 00:08:53,148
Per chi mi hai presa?

120
00:08:53,562 --> 00:08:57,022
Hai davvero creduto che un verme come te
potesse venire a letto con una donna come me?

121
00:08:57,106 --> 00:08:59,070
Sono la moglie di un Conte!

122
00:09:08,914 --> 00:09:10,529
<i> Ora so di chi fidarmi </ i>

123
00:09:11,432 --> 00:09:13,933
e di chi no.

124
00:09:17,408 --> 00:09:19,704
<i> - Prendetelo.
- Sì, Signore.</ i>

125
00:09:20,266 --> 00:09:21,495
<i> Sbarazzatevi di lui. </ i>

126
00:09:22,900 --> 00:09:23,851
<i> Vieni. </ i>

127
00:09:24,575 --> 00:09:25,858
<i> Fuori. </ i>

128
00:10:18,312 --> 00:10:19,828
<i> Alzati! </ i>

129
00:10:24,343 --> 00:10:25,247
Amore!

130
00:10:25,311 --> 00:10:27,465
Non importa.
Difenditi.

131
00:10:29,563 --> 00:10:30,935
Come ti permetti?

132
00:10:31,860 --> 00:10:33,153
Non sono abbastanza in gamba per te?

133
00:10:35,896 --> 00:10:37,807
Non sono abbastanza forte per te?

134
00:10:46,900 --> 00:10:50,304
Ascolta ...

135
00:10:50,314 --> 00:10:51,722
Ascoltami tu.

136
00:10:55,381 --> 00:10:59,291
Non ti ricordi?
Ti ho salvato la vita.

137
00:11:03,951 --> 00:11:07,184
Come potrei dimenticare?
Continui a ricordarmelo.

138
00:11:17,387 --> 00:11:19,092
Sono arrabbiata con te!

139
00:11:21,964 --> 00:11:23,698
Fermi!

140
00:11:24,902 --> 00:11:25,782
Siete impazziti?!

141
00:11:25,790 --> 00:11:27,249
Avreste potuto uccidervi l'un l'altro!

142
00:11:27,726 --> 00:11:28,733
E' questo quello che volete?

143
00:11:28,744 --> 00:11:30,336
Stavamo solo litigando.

144
00:11:30,382 --> 00:11:32,509
Beh, non litigate mai più così.

145
00:11:33,430 --> 00:11:34,809
Vai adesso!

146
00:11:34,918 --> 00:11:36,598
Torna a letto.

147
00:11:46,412 --> 00:11:47,809
<i> E' una bella cosa </i>

148
00:11:48,380 --> 00:11:51,158
quando il porcellino insegna
una lezione al cinghiale.

149
00:12:07,701 --> 00:12:11,691
Olaf mi ha sorpresa, non pensavo, tra tutti gli altri,
che proprio lui si sarebbe comportato così.

150
00:12:14,129 --> 00:12:16,427
Se un uomo vive o muore
dipende dal suo onore.

151
00:12:16,676 --> 00:12:17,476
<i> Questo è vero. </ i>

152
00:12:17,504 --> 00:12:19,767
Aveva una così scarsa opinione di me,

153
00:12:19,862 --> 00:12:22,652
tanto da credere che ti avrei
concessa a lui.

154
00:12:25,412 --> 00:12:27,904
L'onore è una cosa rara
in questi giorni.

155
00:12:27,942 --> 00:12:29,054
Sì.

156
00:12:29,771 --> 00:12:32,620
Quasi raro quanto le persone
di cui posso fidarmi.

157
00:12:33,729 --> 00:12:34,969
E' vero, amore mio,

158
00:12:35,092 --> 00:12:37,456
i nostri nemici sono ovunque.

159
00:12:39,873 --> 00:12:41,242
Ovunque?

160
00:12:48,532 --> 00:12:50,134
Non possono prevalere.

161
00:12:54,881 --> 00:12:57,300
Non possono prevalere.

162
00:13:14,003 --> 00:13:15,379
- Rollo.
- Bel lavoro, Erik.

163
00:13:29,007 --> 00:13:30,794
Dov'è la mia ancora?

164
00:13:30,829 --> 00:13:32,959
E' stato promessa per oggi.

165
00:13:33,455 --> 00:13:34,936
Forse il tuo fabbro è un bugiardo.

166
00:13:35,752 --> 00:13:37,209
Non credo proprio.

167
00:13:39,615 --> 00:13:41,864
Questi capelli sono di sua figlia.

168
00:13:42,274 --> 00:13:43,411
Gli ho promesso

169
00:13:43,483 --> 00:13:45,508
che se fosse andato dal conte Haraldson

170
00:13:45,511 --> 00:13:47,186
avrei trovato un modo
per ucciderla.

171
00:13:56,131 --> 00:13:57,735
Non vedo ancora Knut.

172
00:13:58,337 --> 00:14:00,926
Beh, ​​perché non c'è.

173
00:14:00,979 --> 00:14:02,783
E non ha fatto sapere nulla.

174
00:14:06,581 --> 00:14:08,328
Questo mi turba.

175
00:14:08,467 --> 00:14:10,724
Viviamo in un mare di problemi.

176
00:14:12,795 --> 00:14:16,911
Ma guarda, alcuni si sono risolti.

177
00:14:22,615 --> 00:14:24,652
Ecco, questi sono tuoi.

178
00:14:24,673 --> 00:14:26,502
E questa è mia.

179
00:14:45,867 --> 00:14:47,467
Padrone.

180
00:15:17,265 --> 00:15:18,571
<i> Che gli dei ci benedicano </i>

181
00:15:18,640 --> 00:15:20,955
<i> con venti forti e mare calmo. </i>

182
00:16:08,682 --> 00:16:10,117
Vieni qui, schiava.

183
00:16:47,323 --> 00:16:49,108
<i> Leif, copri i corvi. </ i>

184
00:16:51,333 --> 00:16:53,349
<i> Sentite che vento!
Si sta alzando! </I>

185
00:16:59,667 --> 00:17:01,190
<i> Preparate i remi! </i>

186
00:17:53,688 --> 00:17:54,924
<i> Vieni. </i>

187
00:17:59,280 --> 00:18:00,596
Allora?

188
00:18:01,280 --> 00:18:02,510
Hanno salpato.

189
00:18:02,987 --> 00:18:04,175
Bene.

190
00:18:04,315 --> 00:18:05,963
Non sentiremo più parlare di loro.

191
00:18:06,028 --> 00:18:07,446
Ma ...

192
00:18:08,664 --> 00:18:09,779
Ma, che cosa?

193
00:18:11,564 --> 00:18:13,752
Se Ragnar avesse ragione?

194
00:18:14,084 --> 00:18:17,353
Non ci sono terre ad occidente!

195
00:18:22,226 --> 00:18:23,473
Vattene.

196
00:18:29,223 --> 00:18:31,160
E' mezzogiorno.

197
00:18:31,797 --> 00:18:32,787
Controlla il quadrante.

198
00:18:32,832 --> 00:18:34,376
Prendi il secchio.

199
00:18:56,030 --> 00:18:57,607
<i> Non troppo lontano da sud, </i>

200
00:18:59,338 --> 00:19:00,780
né troppo lontano da nord.

201
00:19:04,394 --> 00:19:05,604
Il quadrante funziona.

202
00:19:07,043 --> 00:19:08,743
Come facciamo a saperlo?

203
00:19:16,440 --> 00:19:20,223
<i> Il grande mare è tenuto al suo posto
da Jormungand,</i>

204
00:19:20,223 --> 00:19:21,646
<i> il Serpente, </i>

205
00:19:21,646 --> 00:19:24,587
che col suo corpo gigantesco lo circonda,

206
00:19:24,587 --> 00:19:26,870
mantenendo la sua coda in bocca

207
00:19:26,907 --> 00:19:28,636
<i> per completare il cerchio </i>

208
00:19:28,636 --> 00:19:31,510
<i> e fermare le onde che cercano di liberarsi.</i>

209
00:19:33,688 --> 00:19:37,268
<i> Ma un giorno, il Dio Thor,
figlio della Terra, </i>

210
00:19:37,455 --> 00:19:39,521
<i>cercò di pescare
il Serpente nel mare, </i>

211
00:19:39,840 --> 00:19:41,427
<i> usando una testa di toro come esca. </i>

212
00:19:43,174 --> 00:19:45,381
<i> Jormungand si sollevò...</i>

213
00:19:45,722 --> 00:19:47,267
<i> e le onde si infransero sulle coste</i>

214
00:19:47,725 --> 00:19:49,984
<i>mentre lui si attorcigliava e contorceva
furibondo. </i>

215
00:19:54,240 --> 00:19:57,446
<i>Erano alla pari,
Serpente e Dio, </i>

216
00:19:57,446 --> 00:19:59,597
<i> in quella furiosa lotta. </i>

217
00:20:02,825 --> 00:20:05,361
<i> I mari ribollivano intorno a loro, </i>

218
00:20:06,370 --> 00:20:08,951
<i> ma poi il gancio
si staccò, </i>

219
00:20:10,114 --> 00:20:12,132
ed il Serpente strisciò via libero

220
00:20:13,679 --> 00:20:17,394
<i> e si inabissò di nuovo, rapidamente,
al di sotto delle onde. </ i>

221
00:20:20,204 --> 00:20:24,258
<i> E presto, il mare si calmò
nuovamente, </ i>

222
00:20:24,940 --> 00:20:27,735
<i> come se nulla l'avesse
disturbato. </ i>

223
00:20:41,859 --> 00:20:43,176
Thor.

224
00:20:45,961 --> 00:20:47,719
E' in arrivo una tempesta.

225
00:20:48,014 --> 00:20:49,593
Dovremmo ammainare
la vela?

226
00:20:52,211 --> 00:20:53,718
Floki, dovremmo ammainare
la vela?

227
00:20:54,239 --> 00:20:59,155
Sì, dobbiamo ammainare la vela
e poi dobbiamo remare.

228
00:20:59,155 --> 00:21:00,532
Se non procediamo,

229
00:21:00,571 --> 00:21:03,328
verremo sommersi dalle onde
e affonderemo.

230
00:21:03,334 --> 00:21:04,254
<i> Pronti? </i>

231
00:21:04,307 --> 00:21:05,862
<i> Tenetela dritta! </i>

232
00:21:20,101 --> 00:21:21,807
Tenda!

233
00:21:33,298 --> 00:21:34,530
Spingete i remi!

234
00:21:35,098 --> 00:21:36,394
Remate!

235
00:21:37,108 --> 00:21:38,382
Remate!

236
00:21:49,553 --> 00:21:52,767
<i>Monastero di Lindisfarne
Regno di Northumbria, Inghilterra</i>

237
00:22:33,156 --> 00:22:34,802
Hai paura?

238
00:22:35,274 --> 00:22:39,471
Sì, Ragnar Lothbrok, ho paura.

239
00:22:40,929 --> 00:22:42,375
Ma non per me.

240
00:22:43,042 --> 00:22:45,071
Ho paura per la mia nave.

241
00:22:50,444 --> 00:22:52,586
Thor sta colpendo la sua incudine.

242
00:22:53,724 --> 00:22:55,485
E' arrabbiato con noi.

243
00:22:56,389 --> 00:22:58,395
Vuole affondarci.

244
00:23:09,352 --> 00:23:10,562
E' vero!

245
00:23:11,259 --> 00:23:13,333
Thor sta battendo con il suo martello.

246
00:23:14,146 --> 00:23:16,847
I fulmini sono le scintille
della sua incudine.

247
00:23:16,911 --> 00:23:19,107
Ma non è arrabbiato con noi.

248
00:23:19,396 --> 00:23:20,615
Ora lo capisco.

249
00:23:20,958 --> 00:23:23,325
Perché dovrebbe essere arrabbiato
con noi?

250
00:23:23,501 --> 00:23:26,547
Perché dovrebbe voler affondare
la nostra barca?

251
00:23:27,209 --> 00:23:30,264
Non lo capite?
Sta festeggiando.

252
00:23:30,314 --> 00:23:32,356
Egli è pieno di buone notizie.

253
00:23:32,409 --> 00:23:36,682
<i> Vuole dimostrare a tutti
che non può affondare questa barca. </i>

254
00:23:36,682 --> 00:23:38,208
<i> Lui ama questa barca! </ i>

255
00:23:38,208 --> 00:23:39,834
<i> Siediti, idiota! </ i>

256
00:23:39,945 --> 00:23:43,765
E' la mia nave
e gli dèi amano la mia nave.

257
00:23:43,765 --> 00:23:45,950
Perché non dovrei...

258
00:23:46,586 --> 00:23:48,194
<i> essere felice? </i>

259
00:23:48,254 --> 00:23:50,932
Floki, siediti.

260
00:23:51,545 --> 00:23:53,765
Ricordati, non sai nuotare!

261
00:24:11,556 --> 00:24:13,612
L'hai visto, fratello Athelstan?

262
00:24:13,973 --> 00:24:17,463
L'hai visto? Dimmi che l'hai visto.

263
00:24:18,501 --> 00:24:23,061
Sì, fratello. Sì, l'ho visto.

264
00:24:23,331 --> 00:24:28,234
Così è scritto...
e così deve accadere.

265
00:24:35,059 --> 00:24:37,438
Che Dio ci aiuti, fratello Athelstan.

266
00:24:38,222 --> 00:24:41,318
<i>Che Dio ci aiuti.</i>

267
00:24:50,788 --> 00:24:52,365
Padre Cuthbert!

268
00:24:54,316 --> 00:24:57,050
Che c'è, fratello Athelstan?

269
00:24:57,050 --> 00:24:58,490
Tutti possiamo vedere i segni.

270
00:24:58,490 --> 00:25:01,185
Segni? Quali segni?
Di che parli?

271
00:25:01,185 --> 00:25:04,450
Sapete bene quanto noi che
il giorno del giudizio è vicino.

272
00:25:04,880 --> 00:25:06,352
Geremia dice:

273
00:25:06,436 --> 00:25:08,308
"E in quel giorno, il sole si oscurerà,

274
00:25:08,470 --> 00:25:11,726
e la luna non darà la sua luce,
e le stelle del cielo cadranno. "

275
00:25:11,748 --> 00:25:13,902
In nome di Dio, basta così.

276
00:25:13,902 --> 00:25:15,318
Ma è vero!

277
00:25:15,958 --> 00:25:18,192
"Ed io mi fermai sulla riva del mare

278
00:25:18,194 --> 00:25:20,122
e vidi una bestia, emergere
dall'acqua,

279
00:25:20,137 --> 00:25:22,288
che aveva sette teste
e dieci corna."

280
00:25:22,326 --> 00:25:23,574
Non voglio sentire un'altra parola!

281
00:25:23,901 --> 00:25:25,916
<i>Tu tornerai nel dormitorio </ i>

282
00:25:26,019 --> 00:25:28,852
e pregherai Dio per il perdono
e per l'umiltà ...

283
00:25:28,852 --> 00:25:32,354
E quando la tempesta sarà passata,
andrà tutto bene.

284
00:25:32,608 --> 00:25:34,900
Farai come ti ho ordinato.

285
00:25:38,199 --> 00:25:39,746
Sì, Padre.

286
00:25:59,103 --> 00:26:00,236
Padre!

287
00:26:05,038 --> 00:26:06,294
Buongiorno, fabbro.

288
00:26:10,011 --> 00:26:12,842
Mio Signore, come posso esservi utile?

289
00:26:15,480 --> 00:26:19,238
- Realizzi ancore, non è vero?
- Sì, Signore.

290
00:26:20,231 --> 00:26:23,129
Ne hai fatta qualcuna recentemente?

291
00:26:25,450 --> 00:26:27,070
No, non di recente, Lord Haraldson.

292
00:26:28,819 --> 00:26:29,939
<i> Non hai forgiato un'ancora</ i>

293
00:26:30,000 --> 00:26:32,752
per un uomo di nome Ragnar Lothbrok?

294
00:26:35,861 --> 00:26:37,037
Me ne ricorderei.

295
00:26:40,081 --> 00:26:41,519
Non fate del male a mia figlia.

296
00:26:41,715 --> 00:26:43,555
Perché dovrei far del male a tua figlia?

297
00:26:45,084 --> 00:26:47,593
<i> Sua eccellenza vuole solo
conoscere la verità. </ i>

298
00:26:47,625 --> 00:26:50,987
Hai forgiato l'ancora
per la nave di Ragnar Lothbrok?

299
00:26:59,086 --> 00:27:01,163
Sì, l'ho forgiata.

300
00:27:02,501 --> 00:27:04,051
Lasciala andare.

301
00:27:05,172 --> 00:27:07,156
Metti giù il martello.

302
00:27:07,803 --> 00:27:10,127
Ti prometto che non verrà fatto
alcun male a tua figlia.

303
00:27:23,538 --> 00:27:24,854
Guarda tra le fiamme.

304
00:27:29,231 --> 00:27:32,514
<i> I saggi dicono che
possiamo vedere il nostro futuro </ i>

305
00:27:35,039 --> 00:27:37,225
nelle fiamme.

306
00:27:48,367 --> 00:27:49,783
<i> No! </i>

307
00:27:49,843 --> 00:27:51,206
<i> Per favore, no! </i>

308
00:27:51,242 --> 00:27:52,354
Che cosa vedi?

309
00:27:52,486 --> 00:27:54,340
Vedo la mia morte.

310
00:27:55,190 --> 00:27:57,667
<i> No! No! </i>

311
00:27:58,395 --> 00:28:00,666
<i> Noooooooo! </i>

312
00:28:43,785 --> 00:28:46,774
Non vi è alcun ovest!

313
00:28:53,591 --> 00:28:56,162
Non stiamo navigando verso
un nuovo paese

314
00:28:57,694 --> 00:29:02,120
ma solo in un oceano vuoto ...

315
00:29:04,429 --> 00:29:08,895
Assolutamente e completamente
sperduti.

316
00:29:09,347 --> 00:29:10,583
<i> Kauko, Leif... </ i>

317
00:29:10,998 --> 00:29:14,386
Siamo stati convinti
da uomini pazzi e stolti.

318
00:29:16,908 --> 00:29:20,353
C'è il Dio Loki dietro questo viaggio.

319
00:29:21,349 --> 00:29:24,548
<i> Quel farabutto,
quel subdolo!</i>

320
00:29:25,064 --> 00:29:27,443
I problemi e la sofferenza sono la carne
e le bevande di cui si nutre.</i>

321
00:29:27,532 --> 00:29:28,376
Sta' zitto, amico!

322
00:29:28,376 --> 00:29:29,783
No!

323
00:29:30,731 --> 00:29:31,319
No.

324
00:29:31,331 --> 00:29:33,025
Se qualcuno è pazzo qui,
quello sei tu.

325
00:29:35,421 --> 00:29:37,755
Non sono io quello che ha convinto
tutti questi brav'uomini

326
00:29:37,769 --> 00:29:40,720
a sacrificare le loro vite
per un sogno,

327
00:29:40,767 --> 00:29:42,351
<i> un'illusione. </i>

328
00:29:42,414 --> 00:29:45,116
<i>Non sono stato ad unire le proprie forze
con il subdolo,</ i>

329
00:29:45,194 --> 00:29:46,863
per farci navigare verso ovest,

330
00:29:47,775 --> 00:29:50,318
nel nulla,
verso un posto che non esiste!

331
00:29:50,388 --> 00:29:52,582
<i> - E' pazzo!
- Non tentare gli dei!</i>

332
00:29:52,709 --> 00:29:55,839
Oh, ed eccoci qui, sperduti,

333
00:29:56,377 --> 00:29:58,156
<i> verso una morte certa. </i>

334
00:29:59,029 --> 00:30:00,670
Per che cosa?

335
00:30:00,685 --> 00:30:03,741
Siediti e sta' zitto.

336
00:30:03,741 --> 00:30:05,733
Parli come il subdolo.

337
00:30:05,761 --> 00:30:07,214
<i>Forse sei tu il Dio del caos,</ i>

338
00:30:07,290 --> 00:30:10,051
<i> che fa impazzire gli uomini
e li manda a morire. </i>

339
00:30:10,051 --> 00:30:13,750
<i> - Siediti!
- Maledico il giorno in cui ho accettato di venire con te</i>

340
00:30:13,838 --> 00:30:14,847
<i> Ragnar Lothbrok. </i>

341
00:30:14,863 --> 00:30:17,211
Questa nave è maledetta,
e noi siamo...

342
00:30:34,761 --> 00:30:36,167
Libera i corvi.

343
00:30:52,009 --> 00:30:56,562
Se gli uccelli non torneranno,
c'è terra nelle vicinanze.

344
00:30:58,456 --> 00:31:00,495
<i> Ma se lo faranno... </ i>

345
00:31:19,186 --> 00:31:20,752
Sono tornati.

346
00:31:23,212 --> 00:31:24,704
Non c'è alcuna terra.

347
00:31:28,122 --> 00:31:29,210
Uccelli di mare!

348
00:31:29,216 --> 00:31:30,878
Gabbiani!

349
00:31:34,047 --> 00:31:35,467
<i> Ascoltate! </i>

350
00:31:37,432 --> 00:31:40,197
- Wow!
- Funziona!

351
00:31:42,829 --> 00:31:45,127
- Sì!
- Ce l'abbiamo fatta!

352
00:31:47,000 --> 00:31:49,170
- Remate!
- Ce l'abbiamo fatta!

353
00:31:49,211 --> 00:31:50,424
<i> Remate! </i>

354
00:31:50,568 --> 00:31:51,769
Ragnar, ce l'hai fatta!

355
00:32:47,031 --> 00:32:48,584
<i> Legate la vela! </i>

356
00:32:50,469 --> 00:32:53,040
<i>I remi! Scendete i remi!</I>

357
00:33:06,196 --> 00:33:07,032
Che succede?

358
00:33:07,072 --> 00:33:09,150
Perché è stata suonata la campana
di allarme?

359
00:33:09,150 --> 00:33:11,221
Sono venuti.
Sono qui.

360
00:33:11,307 --> 00:33:12,785
Chi è qui?

361
00:33:12,859 --> 00:33:14,906
L'inferno ... e tutti i suoi diavoli!

362
00:33:16,077 --> 00:33:18,225
Bloccate le porte e restate dentro,

363
00:33:18,542 --> 00:33:20,260
tutti voi! Presto.

364
00:33:33,469 --> 00:33:35,112
<i> Sanno che siamo qui. </i>

365
00:33:36,769 --> 00:33:39,140
Nessuno getti via la propria vita inutilmente,

366
00:33:41,018 --> 00:33:42,786
neanche per impressionare gli dèi.

367
00:33:43,573 --> 00:33:44,988
State vicini.

368
00:33:59,901 --> 00:34:02,377
Sono qui!
Vieni fratello!

369
00:34:02,853 --> 00:34:04,367
Veloce!

370
00:34:35,724 --> 00:34:38,109
Arne, al lavoro!

371
00:34:47,979 --> 00:34:49,982
Non abbiate paura.

372
00:34:50,059 --> 00:34:51,774
Abbiate fede in Dio

373
00:34:52,760 --> 00:34:54,537
e preghiamo.

374
00:35:53,370 --> 00:35:57,148
In nomine Patris et fili
et Spiritus Sancti.

375
00:35:57,276 --> 00:35:59,343
Pater noster
qui es in Caelis.

376
00:35:59,840 --> 00:36:02,904
Pater noster qui ...

377
00:36:04,938 --> 00:36:05,756
E' la fine!

378
00:36:05,809 --> 00:36:07,621
Il figlio dell'uomo è giunto!

379
00:36:20,497 --> 00:36:21,948
Leif.

380
00:37:30,438 --> 00:37:31,642
<i> Non capisco. </i>

381
00:37:32,227 --> 00:37:34,260
Perché lasciare tali tesori non protetti?

382
00:37:34,851 --> 00:37:38,790
C'è qualche incantesimo,
qualcosa di magico che li protegge?

383
00:37:40,310 --> 00:37:41,950
Sembra di no.

384
00:37:42,508 --> 00:37:45,284
<i>Forse pensano che sia
il loro Dio a proteggerli. </i>

385
00:37:46,861 --> 00:37:50,122
Se questo è il loro Dio, allora è morto.

386
00:37:50,122 --> 00:37:51,863
<i>E' inchiodato ad una croce. </i>

387
00:37:51,863 --> 00:37:53,192
<i>Non può proteggere nessuno. </i>

388
00:37:53,207 --> 00:37:55,887
Non è vivo, come Odino,
Thor o Frey.

389
00:37:56,396 --> 00:37:57,783
A che serve allora?

390
00:38:12,940 --> 00:38:14,639
Non uccidermi!

391
00:38:16,972 --> 00:38:19,011
<i>Parli la nostra lingua. </i>

392
00:38:21,477 --> 00:38:23,225
Come fai a conoscere la nostra lingua?

393
00:38:23,999 --> 00:38:25,581
Ho viaggiato.

394
00:38:25,581 --> 00:38:28,578
Ci è stato detto di viaggiare,
per diffondere la parola di Dio.

395
00:38:28,700 --> 00:38:30,615
Ti prego, non uccidermi.

396
00:38:46,518 --> 00:38:48,177
<i> Cos'è quello che hai in mano? </i>

397
00:38:50,081 --> 00:38:51,167
Un libro...

398
00:38:51,822 --> 00:38:54,299
I Vangeli di San Giovanni,
io... volevo salvarlo.

399
00:39:02,093 --> 00:39:04,059
<i>Tra tutti i tesori che vedo
in questo luogo,</i>

400
00:39:05,718 --> 00:39:07,442
tu hai scelto di salvare questo?

401
00:39:08,562 --> 00:39:12,772
Sì.

402
00:39:12,772 --> 00:39:15,208
Perché?

403
00:39:19,834 --> 00:39:21,198
Perché?

404
00:39:23,185 --> 00:39:24,829
Perché senza
la parola di Dio

405
00:39:26,105 --> 00:39:28,226
c'è solo oscurità.

406
00:39:37,312 --> 00:39:41,354
Questo è... un posto davvero strano.

407
00:39:42,905 --> 00:39:46,536
Abbiamo cercato ovunque
e non abbiamo trovato donne.

408
00:39:47,992 --> 00:39:49,579
Solo questi uomini strani.

409
00:39:49,845 --> 00:39:52,304
Credo che siano i sacerdoti del loro Dio.

410
00:39:53,691 --> 00:39:54,965
<i> Prendete quello che volete. </i>

411
00:39:55,323 --> 00:39:56,739
E' per questo che siamo venuti.

412
00:40:00,035 --> 00:40:01,989
Perché non hai ucciso questo qui?

413
00:40:02,378 --> 00:40:04,824
Vale di più da vivo...

414
00:40:04,824 --> 00:40:06,165
venduto come schiavo.

415
00:40:06,176 --> 00:40:07,423
Io lo ucciderei.

416
00:40:07,649 --> 00:40:09,178
Non abbiamo più spazio sulla nave.

417
00:40:10,082 --> 00:40:12,312
Te lo proibisco.

418
00:40:12,533 --> 00:40:14,219
Come puoi proibirlo,
fratellino?

419
00:40:14,588 --> 00:40:16,674
Siamo tutti alla pari

420
00:40:17,552 --> 00:40:19,551
e io dico che lui muore.

421
00:40:23,877 --> 00:40:25,905
Significa davvero così tanto per te, fratello?

422
00:40:43,996 --> 00:40:46,685
Ecco quanto ci importa del tuo Dio.

423
00:42:23,435 --> 00:42:24,574
Così tanto oro...

424
00:42:24,822 --> 00:42:26,435
Guardate!

425
00:42:27,053 --> 00:42:28,367
Fateli continuare a camminare!

426
00:43:45,523 --> 00:43:49,235
Traduzione: BlackyJade

427
00:43:49,237 --> 00:44:32,066
<i>- ANGELS § DEMONS -
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

