1
00:00:00,160 --> 00:00:02,135
<i>Negli episodi precedenti
di Californication...</i>

2
00:00:02,138 --> 00:00:03,141
E' il momento, Becca...

3
00:00:03,144 --> 00:00:05,470
di smetterla con questo giochetto
e tornare a studiare.

4
00:00:05,479 --> 00:00:08,227
- No, non intendo farlo.
- Essere un artista

5
00:00:08,230 --> 00:00:12,000
è molto di più che alterarsi
quotidianamente la coscienza.

6
00:00:12,020 --> 00:00:14,045
- Ecco perché scrivo.
- Quante pagine?

7
00:00:14,049 --> 00:00:16,120
- Sono vicina alle 300.
- Ti odio.

8
00:00:16,128 --> 00:00:20,130
Se devo farlo, portatemi
il tizio che ha scritto quel cazzo di libro.

9
00:00:20,133 --> 00:00:22,083
- Cosa devi fare?
- "Dio ci odia tutti".

10
00:00:22,140 --> 00:00:24,090
Quanto cazzo mi è piaciuto, amico.

11
00:00:24,093 --> 00:00:26,260
Lo trasformano in un musical di Broadway.

12
00:00:26,263 --> 00:00:28,720
Tu scrivi il copione,
io le musiche e i testi.

13
00:00:28,730 --> 00:00:30,730
Facciamo un cazzo di capolavoro!

14
00:00:30,733 --> 00:00:31,733
Congratulazioni.

15
00:00:31,739 --> 00:00:34,146
Passi al livello successivo.

16
00:00:34,680 --> 00:00:38,016
Ti farò uno dei lunghi
e lenti bagni di lingua di paparino.

17
00:00:38,600 --> 00:00:40,657
Gli uomini sono il nemico.

18
00:00:40,667 --> 00:00:43,298
Io sostengo l'uso di una gabbia per cazzi.

19
00:00:43,301 --> 00:00:45,300
Ophelia si incazzerà tantissimo.

20
00:00:45,303 --> 00:00:48,046
Sono anni che non facevamo sesso...

21
00:00:48,049 --> 00:00:50,256
e questa è la prima cosa
che ti passa per la testa?

22
00:00:50,259 --> 00:00:52,400
<i>Com'è andata in quella sala giochi del cazzo?</i>

23
00:00:52,403 --> 00:00:53,940
<i>C'era questa mamma...</i>

24
00:00:53,945 --> 00:00:56,630
- Hai fatto qualcosa con lei?
- No.

25
00:00:56,640 --> 00:00:59,170
Riconoscerei quel salsicciotto storto
ovunque.

26
00:01:00,570 --> 00:01:01,870
E' quello che penso?

27
00:01:01,873 --> 00:01:02,874
Proprio così.

28
00:01:02,877 --> 00:01:05,442
- Ti dispiacerebbe dargli un'occhiata?
- Certo che no.

29
00:01:05,800 --> 00:01:07,040
Ne sarei onorato.

30
00:01:29,365 --> 00:01:31,646
- Cosa fai?
- Studio la tua faccia.

31
00:01:32,174 --> 00:01:33,279
Per capire la verità.

32
00:01:37,900 --> 00:01:39,282
Lo detesti.

33
00:01:39,283 --> 00:01:42,027
Non è vero. Perché dici così? No.

34
00:01:42,028 --> 00:01:43,679
- No.
- Te lo leggo in faccia.

35
00:01:43,716 --> 00:01:47,441
Mi conosci o no, Becca? Odio milioni
di cose, in questo momento.

36
00:01:47,741 --> 00:01:49,741
Cavolo. Grazie.

37
00:01:50,790 --> 00:01:52,145
E' perfetto?

38
00:01:52,253 --> 00:01:53,656
No. Non lo è.

39
00:01:53,660 --> 00:01:56,393
Ma le prime bozze lo sono di rado, tesoro.

40
00:01:56,441 --> 00:01:58,864
Okay. E quali sono i tuoi suggerimenti?

41
00:02:00,553 --> 00:02:04,320
Ecco cosa farei. Prenderei questa bozza
e la metterai in un cassetto.

42
00:02:04,820 --> 00:02:07,558
Non deve essere un vero cassetto,
può essere virtuale,

43
00:02:07,561 --> 00:02:10,713
e stasera uscirei
per festeggiare la sua nascita.

44
00:02:10,966 --> 00:02:12,966
Mi godrei una o due bevute.

45
00:02:12,971 --> 00:02:14,086
Mi unirei a te.

46
00:02:14,479 --> 00:02:17,441
E la mattina dopo chiuderei quel cassetto
e lo dimenticherei.

47
00:02:17,772 --> 00:02:19,466
E inizierei il prossimo.

48
00:02:21,182 --> 00:02:22,815
- Il prossimo?
- Già.

49
00:02:24,381 --> 00:02:26,171
Che razza di suggerimento è?

50
00:02:27,761 --> 00:02:28,930
Uno grosso?

51
00:02:30,989 --> 00:02:33,606
- Quindi è un disastro...
- No, non è così. Per niente.

52
00:02:33,614 --> 00:02:34,923
Per niente.

53
00:02:36,426 --> 00:02:38,580
Non mi definiresti neanche
una scrittrice, vero?

54
00:02:38,658 --> 00:02:41,686
Penso che lo sarai
se continuerai a scrivere, Becca.

55
00:02:42,150 --> 00:02:43,650
Sono una scrittrice?

56
00:02:43,897 --> 00:02:46,584
Sai, quando ti ho vista
leggere le tue cose qui...

57
00:02:46,973 --> 00:02:49,209
alla caffetteria, ero fiero di te.

58
00:02:49,773 --> 00:02:51,012
- Mi hai visto?
- Già.

59
00:02:51,312 --> 00:02:52,610
Sì, mi sono intrufolato...

60
00:02:52,715 --> 00:02:55,100
e sono andato via, senza farmi vedere.

61
00:02:55,446 --> 00:02:56,893
Ti avevo chiesto di non venire.

62
00:02:56,912 --> 00:02:58,639
Lo so, ma non dicevi sul serio.

63
00:02:58,681 --> 00:03:00,302
Sì, dicevo sul serio.

64
00:03:01,311 --> 00:03:02,939
Non sei segretamente commossa

65
00:03:02,944 --> 00:03:06,150
dal fatto che ci tenessi tanto
da disobbedire alle tue richieste?

66
00:03:08,601 --> 00:03:10,901
Grazie per la critica distruttiva, papà.

67
00:03:11,955 --> 00:03:13,765
Continua, tesoro.

68
00:03:13,901 --> 00:03:15,329
Una pagina alla volta.

69
00:03:20,628 --> 00:03:21,888
Sono un coglione.

70
00:03:22,238 --> 00:03:24,404
Subsfactory presenta:

71
00:03:24,405 --> 00:03:27,641
Californication 6x08
Everybody's a Fucking Critic

72
00:03:38,455 --> 00:03:43,379
Traduzione e synch: Rorot2, miahu,
kikola, PepisMola!

73
00:03:47,510 --> 00:03:51,170
Revisione: MiaWallace

74
00:04:00,082 --> 00:04:04,856
www. subsfactory. it

75
00:04:18,395 --> 00:04:19,398
Ehi.

76
00:04:19,402 --> 00:04:21,097
- Ciao, Charlie.
- Che succede?

77
00:04:21,607 --> 00:04:23,819
Perché non rispondi al telefono, agli sms...

78
00:04:23,823 --> 00:04:27,612
Sì. Beh... penso di dover fare
un bel passo indietro.

79
00:04:27,621 --> 00:04:29,747
E ho mancato di rispetto alla mia "donnità".

80
00:04:29,756 --> 00:04:31,340
Aspetta. Che? La tua donni-che?

81
00:04:31,849 --> 00:04:34,120
La tua... donnità?

82
00:04:34,279 --> 00:04:35,906
Non capisco di che cazzo parli.

83
00:04:36,436 --> 00:04:40,201
Si tratta di "Hannah, la casalinga"?
Perché mi dispiace.

84
00:04:40,606 --> 00:04:43,521
Ma... andiamo.
Sei stata alla sala giochi, giusto?

85
00:04:43,530 --> 00:04:47,819
Insomma, se qualcuno ti offrisse del gelato
all'inferno, non lo accetteresti?

86
00:04:47,849 --> 00:04:49,119
Sai che lo faresti.

87
00:04:49,419 --> 00:04:50,630
Capisci che intendo?

88
00:04:50,769 --> 00:04:51,780
Cavolo...

89
00:04:51,977 --> 00:04:53,620
le foto non ti fanno giustizia.

90
00:04:53,659 --> 00:04:55,387
- Oh, grazie.
- Che verme.

91
00:04:56,874 --> 00:04:59,960
- Chiedo scusa?
- Sei proprio un viscido del cazzo.

92
00:05:00,270 --> 00:05:02,571
Okay... lei chi è?

93
00:05:02,575 --> 00:05:04,398
E perché è così offensiva?

94
00:05:04,417 --> 00:05:06,387
Beh, lei è Ophelia Robins.

95
00:05:06,390 --> 00:05:09,043
Lei è Ophelia, la scrittrice.

96
00:05:10,325 --> 00:05:12,101
Ehi, congratulazioni.

97
00:05:12,135 --> 00:05:16,856
Hai creato un vero culto per te,
con quei libri, giusto?

98
00:05:17,104 --> 00:05:19,699
Sono Charlie Runkle, lavoravo per la UTK.

99
00:05:19,863 --> 00:05:20,865
Molto piacere.

100
00:05:20,872 --> 00:05:25,197
Come osi pormi quell'appendice malata?

101
00:05:26,057 --> 00:05:27,536
E' molto ostile.

102
00:05:29,906 --> 00:05:30,930
Beh...

103
00:05:30,957 --> 00:05:33,652
non possiamo più vederci, Charlie.

104
00:05:33,732 --> 00:05:35,142
- Perché?
- Perché?

105
00:05:35,214 --> 00:05:38,617
Hai mancato di rispetto
a questa donna, ripetutamente.

106
00:05:38,651 --> 00:05:41,190
Hai avuto la tua occasione,
l'hai sprecata. Vattene!

107
00:05:41,195 --> 00:05:43,763
Okay, aspetta. Non so chi cazzo sei,

108
00:05:43,790 --> 00:05:47,961
- ma non è compito tuo dirmi cosa fare.
- Come osi alzare la voce con me?

109
00:05:47,995 --> 00:05:51,414
E scommetto che sei uno di quelli
che alza anche le mani sulle donne.

110
00:05:51,418 --> 00:05:52,644
No!

111
00:05:52,831 --> 00:05:54,617
A meno che non lo voglia lei.

112
00:05:54,651 --> 00:05:59,766
Perché, sai, a certe donne piace
qualche schiaffetto ogni tanto.

113
00:05:59,777 --> 00:06:03,022
Ad alcune piacciono gli schiaffi
sul seno, a volte.

114
00:06:03,025 --> 00:06:05,259
Dio, è più mostruoso di quanto immaginassi.

115
00:06:05,263 --> 00:06:07,263
- Anche tu me l'hai chiesto, una volta.
- Andiamo.

116
00:06:07,266 --> 00:06:08,407
L'hai fatto!

117
00:06:08,412 --> 00:06:10,657
Marcy! Marcy!

118
00:06:10,668 --> 00:06:12,116
Ti chiamo!

119
00:06:14,872 --> 00:06:16,160
Gesù...

120
00:06:17,574 --> 00:06:19,879
Devo programmarle un ri-lavaggio
del cervello.

121
00:06:23,335 --> 00:06:25,972
Come sta venendo il prossimo successo
di Broadway, amico?

122
00:06:25,987 --> 00:06:28,507
- E' il momento di whisky, erba e Zevon?
- Quasi!

123
00:06:28,526 --> 00:06:32,033
- Tieni a freno quella testa pelata, Charlie.
- Hai sforato la scadenza, lo sai?

124
00:06:32,167 --> 00:06:34,619
Stu e Atticus aspettavano
la bozza settimane fa.

125
00:06:34,706 --> 00:06:38,164
Lo so benissimo, ma sono stato occupato.
Digli di aspettare.

126
00:06:38,351 --> 00:06:40,351
- Non sei d'aiuto.
- Scusa.

127
00:06:40,768 --> 00:06:41,773
Gesù...

128
00:06:47,006 --> 00:06:48,922
Ma che ne pensi? Sta venendo bene?

129
00:06:48,926 --> 00:06:50,382
Che cazzo ne so.

130
00:06:50,424 --> 00:06:52,080
Però mi piace scrivere musical.

131
00:06:52,084 --> 00:06:54,979
Scrivo due pagine
e poi subito qualcuno deve cantare,

132
00:06:54,983 --> 00:06:57,619
e non mi devo preoccupare
di quella parte... Fantastico!

133
00:06:57,653 --> 00:07:00,020
Io adoro i musical.

134
00:07:00,031 --> 00:07:02,031
Davvero? Da quando?

135
00:07:02,042 --> 00:07:04,442
Da una rappresentazione al liceo
di "Bulli e Pupe".

136
00:07:04,469 --> 00:07:07,273
I tempi della mia gioventù.

137
00:07:07,674 --> 00:07:10,859
Ho fatto il mio primo ditalino a una ragazza,
la sera della prima.

138
00:07:10,878 --> 00:07:13,205
Era incredibilmente secca, Hank.

139
00:07:14,239 --> 00:07:15,887
Penso di averle fatto male.

140
00:07:16,005 --> 00:07:17,244
Ha pianto.

141
00:07:19,049 --> 00:07:22,072
Niente come una storia del piccolo,
dolce Chuck Runkle che cresce,

142
00:07:22,075 --> 00:07:24,285
fa venire voglia di accoltellarsi il pisello.

143
00:07:24,533 --> 00:07:26,533
Fatto. Mettilo su!

144
00:07:30,909 --> 00:07:32,311
Dov'è la mia erba?

145
00:07:32,454 --> 00:07:33,502
E' finita!

146
00:07:33,503 --> 00:07:37,153
Beh, non posso godermi "whisky,
erba e Warren Zevon" senza erba.

147
00:07:39,091 --> 00:07:41,191
Lo so. Ne prenderò un po'
prima di tornare a casa.

148
00:07:41,346 --> 00:07:45,103
Faccio delle copie e le consegno
personalmente ad Atticus e Stu.

149
00:07:45,511 --> 00:07:48,909
Sì, perché sei proprio un leccaculo cazzone.

150
00:07:49,521 --> 00:07:53,216
Hank? C'è Karen e non sembra contenta.

151
00:07:53,326 --> 00:07:54,870
E quando mai lo è?

152
00:07:55,587 --> 00:07:56,657
Ciao.

153
00:07:56,658 --> 00:07:58,928
Vi saluto, bastardi!

154
00:07:58,929 --> 00:08:00,636
Cosa le hai detto?

155
00:08:01,746 --> 00:08:02,993
Cosa ti ha detto che le ho detto?

156
00:08:02,994 --> 00:08:05,510
Mi ha detto che le hai detto
che era una merda

157
00:08:05,511 --> 00:08:07,894
e che doveva buttarlo e ricominciare da capo.

158
00:08:07,895 --> 00:08:09,560
Non è quello che le ho detto...

159
00:08:09,702 --> 00:08:10,763
esattamente.

160
00:08:10,764 --> 00:08:12,337
Perché hai fatto una cosa del genere?

161
00:08:12,371 --> 00:08:14,802
Perché sei stato così brusco?
Perché hai voluto ferirla?

162
00:08:14,803 --> 00:08:17,928
Non volevo farlo, non era mia intenzione,
ma mi ha preso in contropiede.

163
00:08:17,929 --> 00:08:20,683
E deve buttare via quella roba
e ricominciare da capo.

164
00:08:20,684 --> 00:08:22,651
E' una buona lezione
per un giovane scrittore.

165
00:08:22,652 --> 00:08:24,568
Bisogna liberarsi di tutta
la merda che si ha dentro.

166
00:08:24,569 --> 00:08:26,527
E' molto meglio
di quanto lo fossi io alla sua età.

167
00:08:26,528 --> 00:08:29,657
- Okay, bene. E gliel'hai detto?
- No, non ne ho avuto il tempo.

168
00:08:29,658 --> 00:08:32,093
Si è dileguata incazzata nera,
in silenzio tombale.

169
00:08:32,094 --> 00:08:34,365
Proprio come sua madre, ha preso da te.

170
00:08:34,366 --> 00:08:36,223
E' d'effetto, funziona ogni volta.

171
00:08:36,224 --> 00:08:38,688
Se n'è andata incazzata,
perché non sai come prenderla.

172
00:08:38,689 --> 00:08:41,135
Credo di sapere
come parlare con mia figlia, Karen.

173
00:08:41,136 --> 00:08:44,847
Io non credo, perché se l'avessi fatto,
adesso non sarebbe così depressa.

174
00:08:45,553 --> 00:08:48,085
Ha detto di voler iscriversi
alla facoltà di legge.

175
00:08:48,086 --> 00:08:50,156
Davvero? Fantastico!

176
00:08:50,512 --> 00:08:52,096
- Lo trovi fantastico?
- Sì.

177
00:08:52,097 --> 00:08:55,192
Perché se riesco a convincerla a non fare
la scrittrice, allora meglio non lo diventi.

178
00:08:55,193 --> 00:08:58,373
E perché? Perché c'è posto per un solo
scrittore in questa famiglia?

179
00:08:58,644 --> 00:09:01,049
- Oh, hai detto che siamo una famiglia.
- Zitto!

180
00:09:01,050 --> 00:09:04,622
No, perché le persone che non sono scrittori,
non dovrebbero fare gli scrittori, Karen.

181
00:09:04,623 --> 00:09:07,254
- Ha senso?
- Posso capirlo.

182
00:09:07,444 --> 00:09:12,234
Ma non capisco perché devi essere così duro
e spietato con qualcuno che ami.

183
00:09:12,235 --> 00:09:15,603
Risparmia queste stronzate
per quando dovrai tornare a insegnare.

184
00:09:16,204 --> 00:09:18,345
E ora chi è quella dura e spietata?

185
00:09:18,564 --> 00:09:22,042
Ecco qui. Si dilegua incazzata nera,
in un silenzio tombale!

186
00:09:25,694 --> 00:09:27,144
Sarà colpa mia.

187
00:09:38,098 --> 00:09:41,198
Hai conosciuto questa Ophelia?

188
00:09:42,169 --> 00:09:44,554
E' totalmente fuori di melone!

189
00:09:44,555 --> 00:09:46,317
Lo so, mi ha tirato uno schiaffo!

190
00:09:46,318 --> 00:09:47,660
E ti lamenti?

191
00:09:47,661 --> 00:09:49,546
A me ha fatto indossare una gabbia per cazzi.

192
00:09:49,547 --> 00:09:51,917
Cos'è una gabbia per cazzi?

193
00:09:51,918 --> 00:09:53,945
Intrappola il tuo pene moscio...

194
00:09:53,946 --> 00:09:56,285
Signore, basta con queste cazzate!

195
00:09:56,286 --> 00:09:59,061
Non avete detto una parola
sulla sceneggiatura. L'avete almeno letta?

196
00:10:01,013 --> 00:10:02,026
Io sì.

197
00:10:02,027 --> 00:10:04,088
Okay, cosa ne pensi?

198
00:10:05,195 --> 00:10:06,204
Beh...

199
00:10:06,845 --> 00:10:08,128
era...

200
00:10:08,220 --> 00:10:10,126
molto il tuo stile.

201
00:10:10,127 --> 00:10:11,870
Cosa cazzo vuol dire?

202
00:10:11,871 --> 00:10:13,460
E' un po' tetra, Hank.

203
00:10:13,461 --> 00:10:15,794
Io scrivo così.
E' per questo che mi avete voluto.

204
00:10:15,795 --> 00:10:17,344
Ma questo è un musical di Broadway, Hank.

205
00:10:17,345 --> 00:10:21,436
E' un'opera rock ed è fedele al libro,
che è quello che Atticus voleva.

206
00:10:24,460 --> 00:10:25,909
Grazie a tutti per essere venuti.

207
00:10:25,910 --> 00:10:27,661
Purtroppo sono in partenza.

208
00:10:27,662 --> 00:10:32,227
Vado a Londra per vedere Eddie Nero
e il maestro Bob Geldof.

209
00:10:32,228 --> 00:10:36,104
Stiamo pensando di organizzare
un concertone di beneficenza...

210
00:10:37,005 --> 00:10:38,482
E a proposito di beneficenza.

211
00:10:38,483 --> 00:10:41,206
Questa è un disastro, cazzo!

212
00:10:41,207 --> 00:10:43,639
- Cosa?
- Fa cagare, Hank.

213
00:10:43,640 --> 00:10:45,708
E' una tragedia totale!

214
00:10:45,709 --> 00:10:46,761
E'...

215
00:10:47,716 --> 00:10:48,766
una schifezza.

216
00:10:49,767 --> 00:10:50,817
Sono d'accordo.

217
00:10:50,818 --> 00:10:53,202
Hank, mi dispiace. Bisogna lavorarci.

218
00:10:53,769 --> 00:10:54,962
Sì...

219
00:10:55,341 --> 00:10:57,140
dobbiamo rimboccarci le maniche.

220
00:10:57,141 --> 00:10:59,037
Ma che cazzo state dicendo?

221
00:10:59,038 --> 00:11:01,267
E' un'opera rock fedele
all'atmosfera del mio libro.

222
00:11:01,268 --> 00:11:02,484
E' questo che volevi.

223
00:11:02,485 --> 00:11:04,589
Non mi piace nemmeno il tuo libro, cazzo.

224
00:11:05,500 --> 00:11:08,802
Hai detto che ti faceva impazzire.
Ricordi? Su quel cazzo di bordello volante?

225
00:11:08,803 --> 00:11:11,160
Sì, mi ricordo, ma quando l'ho detto...

226
00:11:11,161 --> 00:11:12,376
non l'avevo letto.

227
00:11:12,377 --> 00:11:13,467
Hai mentito?

228
00:11:13,468 --> 00:11:15,793
Io non la metterei così.
Mi è piaciuto il titolo.

229
00:11:15,794 --> 00:11:17,145
Mi ha colpito.

230
00:11:17,146 --> 00:11:20,549
I titoli per me sono importanti,
ma quando poi ho letto il libro...

231
00:11:20,550 --> 00:11:22,493
oddio, è così deprimente!

232
00:11:22,494 --> 00:11:23,566
E', come dire...

233
00:11:23,567 --> 00:11:26,339
dickensiano, ma non in senso buono.

234
00:11:26,340 --> 00:11:30,433
La classe operaia dovrà uscire da un teatro
di Broadway con la stessa sensazione...

235
00:11:30,834 --> 00:11:32,748
che si prova dopo uno dei miei concerti.

236
00:11:32,749 --> 00:11:35,127
- Con le orecchie che fischiano?
- Felici, risollevati, ispirati...

237
00:11:35,128 --> 00:11:36,554
magari anche un po' arrapati.

238
00:11:36,555 --> 00:11:40,080
Sì, beh, è buffo perché adesso
non sono per niente arrapato.

239
00:11:40,081 --> 00:11:41,691
Ho solo istinti omicidi.

240
00:11:41,692 --> 00:11:45,347
Hank, devi bruciare questa bozza...

241
00:11:45,348 --> 00:11:46,899
e scordartela completamente.

242
00:11:46,900 --> 00:11:49,882
Fare tesoro di questo aborto creativo.

243
00:11:50,268 --> 00:11:53,204
E, quando domattina ti sveglierai...

244
00:11:53,518 --> 00:11:57,556
prenderai un foglio bianco,
lo infilerai nella macchina da scrivere

245
00:11:57,557 --> 00:11:59,486
e ne inizierai una nuova.

246
00:11:59,848 --> 00:12:04,774
Una molto più vicina all'atmosfera del film.

247
00:12:05,467 --> 00:12:06,756
Puoi farlo?

248
00:12:07,616 --> 00:12:12,576
Altrimenti Aaron Sorkin è interessato
a lavorare con Atticus.

249
00:12:12,659 --> 00:12:13,933
E pare sia molto bravo, vero?

250
00:12:13,934 --> 00:12:16,880
E' il migliore che c'è in circolazione.
Basta chiederglielo.

251
00:12:16,928 --> 00:12:19,394
Ed è un tuo grande ammiratore.

252
00:12:19,395 --> 00:12:20,876
Anch'io sono un suo ammiratore.

253
00:12:20,877 --> 00:12:22,595
Sono tutte stronzate!

254
00:12:23,164 --> 00:12:25,378
- Sai perché, Hank?
- No, perché?

255
00:12:27,674 --> 00:12:30,547
"Perché tu non puoi reggere la verità!"

256
00:12:34,404 --> 00:12:35,835
L'ha fatto uguale.

257
00:12:49,987 --> 00:12:52,807
Credi che Hank riuscirà
a partorire qualcosa di decente?

258
00:12:52,808 --> 00:12:53,995
Certo, certo.

259
00:12:53,996 --> 00:12:56,911
Vedi, lui lavora così, Stu, okay?

260
00:12:56,912 --> 00:12:59,516
Sforna qualcosa di insignificante
per poi creare un'opera straordinaria.

261
00:12:59,517 --> 00:13:01,296
E' una specie di trucco, tutto qui.

262
00:13:01,297 --> 00:13:02,745
D'accordo, d'accordo.

263
00:13:03,106 --> 00:13:05,008
E quando avrebbe fatto una cosa del genere?

264
00:13:05,009 --> 00:13:06,693
Sai cosa? Basta parlare di Hank.

265
00:13:06,694 --> 00:13:08,066
Ho una confessione da farti.

266
00:13:08,067 --> 00:13:10,187
Senti, Runkle, so che sei al verde.

267
00:13:10,188 --> 00:13:11,841
Non ti presterò nemmeno un soldo.

268
00:13:11,842 --> 00:13:14,588
Non fare l'accattone, cazzo. E' indecoroso.

269
00:13:14,589 --> 00:13:16,728
Cazzo, Stu! Non voglio i tuoi soldi.

270
00:13:17,929 --> 00:13:19,194
Okay, bene!

271
00:13:19,195 --> 00:13:20,671
Cosa c'è, allora?

272
00:13:21,889 --> 00:13:23,887
L'altra sera sono andato a letto con Marcy.

273
00:13:25,502 --> 00:13:26,821
Dici sul serio?

274
00:13:27,082 --> 00:13:28,496
Sei un animale, cazzo!

275
00:13:28,497 --> 00:13:30,040
Ora mi sono ingelosito.

276
00:13:30,041 --> 00:13:32,231
Ma buon per te, fratello. Dammi un cinque!

277
00:13:32,523 --> 00:13:34,720
L'amo ancora, Stu.

278
00:13:34,922 --> 00:13:35,952
Anch'io.

279
00:13:36,653 --> 00:13:38,382
Allora cosa facciamo?

280
00:13:38,431 --> 00:13:43,438
Beh, non so cosa farai tu, ma io sto
per firmarti un assegno proprio adesso.

281
00:13:43,439 --> 00:13:46,433
Cosa? Hai detto che non avresti mai...

282
00:13:46,434 --> 00:13:51,160
Non ti presterei nemmeno un centesimo,
ma ti pagherò per stare lontano da Marcy.

283
00:13:51,161 --> 00:13:53,078
Allora, quanto vuoi?

284
00:13:53,189 --> 00:13:54,575
Spara una cifra.

285
00:13:55,765 --> 00:13:57,337
Non voglio i tuoi...

286
00:13:59,210 --> 00:14:00,798
Quanto sei disposto a pagare?

287
00:14:00,799 --> 00:14:03,042
Darei tutto quello che possiedo

288
00:14:03,043 --> 00:14:07,024
per riavere quella piccola bomba
agrodolce nella mia vita.

289
00:14:09,787 --> 00:14:10,821
Davvero?

290
00:14:12,611 --> 00:14:14,639
- Questo è assurdo, Stu.
- No, no, no,

291
00:14:14,640 --> 00:14:16,246
non è finita finché non è finita.

292
00:14:16,247 --> 00:14:17,524
Che vinca il migliore!

293
00:14:17,525 --> 00:14:21,223
E con migliore intendo il più ricco
e ben dotato.

294
00:14:22,020 --> 00:14:24,716
Okay, e come ci liberiamo
di quella zoccola di Ophelia?

295
00:14:24,717 --> 00:14:27,398
Sembra determinata a incarcerare
i nostri cazzi ad ogni costo.

296
00:14:27,399 --> 00:14:30,083
- Potremmo farla ammazzare.
- Dici?

297
00:14:31,114 --> 00:14:32,391
Beh, è solo una questione di soldi.

298
00:14:32,392 --> 00:14:36,295
Non conosco nessuno che lo farebbe,
ma ho un amico che ha un amico...

299
00:14:36,530 --> 00:14:39,316
Bel piano, ma forse è un po' estremo.

300
00:14:39,692 --> 00:14:41,751
Prima parliamone con Marcy.

301
00:14:41,752 --> 00:14:43,312
Hai ragione, Runkle.

302
00:14:43,613 --> 00:14:47,553
E se la conosco bene,
la mia minuscola fattona preferita,

303
00:14:47,554 --> 00:14:51,204
avrà sicuramente finito l'erba.

304
00:15:02,192 --> 00:15:03,748
Hank Moody.

305
00:15:03,798 --> 00:15:05,506
Da quanto tempo.

306
00:15:05,571 --> 00:15:07,002
Hank ha lavorato.

307
00:15:07,074 --> 00:15:09,152
Bene. Sono felice di saperlo.

308
00:15:09,153 --> 00:15:11,494
Già, e perlopiù è stato merito tuo,
signorina.

309
00:15:11,559 --> 00:15:13,549
Dopo il nostro fine settimana a New York,

310
00:15:13,580 --> 00:15:16,831
ho buttato giù una bozza
di quella cosa per Atticus.

311
00:15:17,218 --> 00:15:18,497
- E' il mio mestiere.
- Già.

312
00:15:18,498 --> 00:15:19,784
Com'è?

313
00:15:21,036 --> 00:15:22,244
A me piace.

314
00:15:22,245 --> 00:15:24,435
Agli altri non tanto...

315
00:15:24,927 --> 00:15:27,768
Beh, l'hanno definito un aborto creativo.

316
00:15:27,769 --> 00:15:29,451
- Oddio, no.
- Già.

317
00:15:29,692 --> 00:15:31,515
Non si parla così del nostro bambino!

318
00:15:31,516 --> 00:15:32,802
Infatti!

319
00:15:32,803 --> 00:15:35,462
E volevo chiederti
se magari ti va di leggerlo...

320
00:15:35,574 --> 00:15:38,039
e darmi le tue impressioni. Non so se...

321
00:15:38,040 --> 00:15:41,336
voi muse fate queste cose,
ma lo apprezzerei molto.

322
00:15:41,337 --> 00:15:42,927
Ma certo, lo farò.

323
00:15:44,369 --> 00:15:47,932
- Ma solo se sai reggere la verità.
- No, non dire quella cosa.

324
00:15:48,666 --> 00:15:49,819
Okay.

325
00:15:51,023 --> 00:15:53,054
Va bene, sì.

326
00:15:53,055 --> 00:15:54,322
Prendi un drink, io leggo.

327
00:15:54,323 --> 00:15:55,684
- Grazie.
- Fatti una nuotata.

328
00:15:55,685 --> 00:15:59,239
- Sembra piuttosto rilassante.
- Già, oppure...

329
00:15:59,240 --> 00:16:00,801
potremmo fare sesso.

330
00:16:00,802 --> 00:16:02,252
Sembri un po' depresso.

331
00:16:04,090 --> 00:16:05,521
Piccolo!

332
00:16:05,522 --> 00:16:06,831
Poverino.

333
00:16:08,011 --> 00:16:10,386
Forse dovremmo fare entrambe le cose.

334
00:16:21,662 --> 00:16:22,871
Dov'è?

335
00:16:22,872 --> 00:16:25,301
- Dammela.
- Siediti.

336
00:16:25,302 --> 00:16:26,737
Marcy, ti prego.

337
00:16:26,738 --> 00:16:28,260
Non voglio sedermi, Stu.

338
00:16:28,261 --> 00:16:30,926
Voglio solo che tu mi dia l'erba,
così posso andare a casa a fumarla.

339
00:16:30,927 --> 00:16:33,606
Siediti, Marcy. Ascoltaci un attimo.

340
00:16:33,607 --> 00:16:36,036
Cazzo! Lo sapevo
che era una trappola, cazzo!

341
00:16:36,037 --> 00:16:37,985
Siamo preoccupati per te.

342
00:16:37,986 --> 00:16:40,888
Questa Ophelia
ti sta facendo diventare pazza.

343
00:16:40,889 --> 00:16:44,842
Lo so che ha delle maniere un po' forti...

344
00:16:44,843 --> 00:16:48,440
ma le sue intenzioni sono buone,
e dice la verità, cazzo!

345
00:16:48,441 --> 00:16:51,480
Marcy, la tipa mi ha rinchiuso
in una gabbia per cazzi.

346
00:16:51,588 --> 00:16:54,370
Te lo meritavi, Stu.
Hai tradito il nostro amore.

347
00:16:54,371 --> 00:16:56,671
E' vero, e mi dispiacerà per sempre,

348
00:16:56,672 --> 00:16:59,278
ma quand'è che posso togliermi
questo dannato coso?

349
00:16:59,279 --> 00:17:01,386
- Ce l'hai ancora?
- Sì!

350
00:17:01,387 --> 00:17:03,872
Voglio dimostrare che mi merito
l'amore di questa donna.

351
00:17:03,873 --> 00:17:06,596
- Non fa male?
- E' atroce!

352
00:17:06,597 --> 00:17:08,622
Hai la chiave, Marcy?

353
00:17:08,957 --> 00:17:11,025
No, solo Ophelia ce l'ha.

354
00:17:11,026 --> 00:17:13,434
Ed è lei che decide quando si deve togliere.

355
00:17:13,435 --> 00:17:15,660
E' ridicolo!

356
00:17:17,286 --> 00:17:18,847
Ti amo ancora, Marcy.

357
00:17:18,848 --> 00:17:21,949
- Anch'io.
- Sì, ma noi abbiamo un figlio.

358
00:17:21,950 --> 00:17:25,743
Vero, ma io sono molto più in grado
di prendermi cura di te,

359
00:17:25,744 --> 00:17:28,232
sia economicamente che sessualmente.

360
00:17:28,233 --> 00:17:33,033
E so sempre a cosa pensi.

361
00:17:33,071 --> 00:17:34,245
Cioè...

362
00:17:34,498 --> 00:17:35,572
Okay.

363
00:17:35,742 --> 00:17:38,879
Guarda quel tavolo da biliardo.
Vedi, so che stai pensando:

364
00:17:38,880 --> 00:17:42,002
potremmo fare come
Jodie Foster in "Sotto Accusa".

365
00:17:42,003 --> 00:17:46,112
Ci divertivamo un mondo insieme, Marcy.
I nostri giochetti a letto erano deliziosi.

366
00:17:46,113 --> 00:17:47,662
Ecco, ci risiamo.

367
00:17:47,663 --> 00:17:49,963
Ora, questa cosa la trovo disgustosa.

368
00:17:49,964 --> 00:17:52,737
Ma è la prova che la vecchia Marcy
è ancora lì da qualche parte.

369
00:17:54,164 --> 00:17:55,677
- Me ne vado!
- Resta, Marcy!

370
00:17:55,678 --> 00:17:57,253
Solo un drink, solo un drink.

371
00:17:57,254 --> 00:17:59,294
- Solo un drink.
- Solo un drink, solo un drink.

372
00:17:59,295 --> 00:18:01,377
Stai a sentire questi due poveretti.

373
00:18:01,378 --> 00:18:03,257
Un appletini per cominciare?

374
00:18:13,559 --> 00:18:15,831
Che ne pensi? Ti fa schifo, ti fa schifo.

375
00:18:15,978 --> 00:18:17,750
Si vede che ti fa schifo, va bene così.

376
00:18:17,751 --> 00:18:20,605
- Non mi fa schifo, non mi fa schifo.
- La cosa mi distrugge, ma...

377
00:18:20,606 --> 00:18:24,706
potremmo fare di nuovo sesso in piscina,
così forse mi sentirò un po' meglio.

378
00:18:25,664 --> 00:18:26,785
Che ne pensi?

379
00:18:27,918 --> 00:18:29,309
Che ne penso?

380
00:18:30,783 --> 00:18:32,151
E' molto tetro.

381
00:18:33,425 --> 00:18:34,965
Tetro, divertente.

382
00:18:34,966 --> 00:18:36,178
Tetro-divertente.

383
00:18:36,690 --> 00:18:40,221
E capisco cosa stai cercando di fare...

384
00:18:41,096 --> 00:18:43,849
Stai provando qualcosa
di molto diverso, lo capisco.

385
00:18:44,666 --> 00:18:45,743
Ma...

386
00:18:46,028 --> 00:18:47,128
Ma...

387
00:18:48,778 --> 00:18:50,557
non ci hai messo il cuore.

388
00:18:50,869 --> 00:18:55,136
E se c'è una cosa che so di te, Hank Moody...

389
00:18:55,295 --> 00:18:58,283
è che hai un gran...

390
00:18:59,722 --> 00:19:00,888
cuore.

391
00:19:03,996 --> 00:19:07,567
Forse volevi atteggiarti un po'...

392
00:19:07,568 --> 00:19:09,458
cioè, volevi dimostrare al mondo

393
00:19:09,459 --> 00:19:12,911
che non avresti scritto il solito
musical di Broadway sdolcinato.

394
00:19:13,287 --> 00:19:15,954
E credo che facendo così,

395
00:19:15,955 --> 00:19:18,449
ti sia scordato che...

396
00:19:18,737 --> 00:19:20,715
è pur sempre...

397
00:19:20,897 --> 00:19:24,061
una storia d'amore, no? Semplice.

398
00:19:25,206 --> 00:19:27,478
Credo di aver capito, davvero.

399
00:19:27,648 --> 00:19:28,782
Capisco.

400
00:19:28,834 --> 00:19:31,461
Tutti sanno essere cinici, Hank.

401
00:19:33,053 --> 00:19:34,755
Osa l'ottimismo.

402
00:19:38,463 --> 00:19:42,008
Questo è il karma
che mi prende a calci in culo...

403
00:19:42,009 --> 00:19:43,107
sai?

404
00:19:43,277 --> 00:19:44,885
Perché mia figlia...

405
00:19:44,886 --> 00:19:46,949
ha appena finito il suo primo romanzo...

406
00:19:47,425 --> 00:19:49,685
e io ci sono andato giù pesante, cazzo.

407
00:19:50,454 --> 00:19:53,759
Devi essere molto delicato
con le ragazzine, Hank.

408
00:19:54,587 --> 00:19:56,589
Dio, i miei genitori!

409
00:19:57,265 --> 00:19:59,250
Mi hanno distrutto, una volta.

410
00:19:59,251 --> 00:20:01,838
- Mi brucia ancora.
- Cosa? Che è successo?

411
00:20:03,030 --> 00:20:05,601
- La conosci "Big Yellow Taxi"?
- No.

412
00:20:05,602 --> 00:20:07,054
- No.
- Di Joni Mitchell?

413
00:20:07,055 --> 00:20:09,878
- Non so nessuna canzone di Joni Mitchell.
- No? Nessuna?

414
00:20:09,879 --> 00:20:12,251
Quale uomo che abbia un po' di dignità,
le conosce?

415
00:20:37,769 --> 00:20:39,729
Ho cantato questa canzone...

416
00:20:39,730 --> 00:20:42,256
a questa stupida festicciola in parrocchia.

417
00:20:43,042 --> 00:20:46,882
Da ragazzina ero fissata con Joni Mitchell.

418
00:20:46,947 --> 00:20:49,013
Da grande volevo essere
una "Lady Of The Canyon".

419
00:20:49,014 --> 00:20:50,072
Anch'io.

420
00:20:50,073 --> 00:20:52,280
Abbiamo così tanto in comune.

421
00:20:52,504 --> 00:20:54,282
E quindi...

422
00:20:54,335 --> 00:20:58,280
frequentavo questo ragazzo carino
che suonava la chitarra...

423
00:20:58,281 --> 00:21:02,810
e provavamo ogni giorno, dopo scuola.

424
00:21:03,262 --> 00:21:07,006
E finalmente arrivò il grande giorno.

425
00:21:07,007 --> 00:21:10,113
Ci mettemmo tutto il cuore.

426
00:21:10,788 --> 00:21:11,846
E...

427
00:21:13,612 --> 00:21:15,399
lui sbagliò qualche accordo...

428
00:21:15,400 --> 00:21:17,442
e io dimenticai qualche parola...

429
00:21:17,443 --> 00:21:19,750
e ho steccato, e...

430
00:21:21,095 --> 00:21:22,650
ma la gente applaudì.

431
00:21:23,537 --> 00:21:25,985
Ed ero così emozionata!

432
00:21:26,789 --> 00:21:28,355
Ci adoravano.

433
00:21:30,322 --> 00:21:32,519
Andai a cercare i miei, e...

434
00:21:32,520 --> 00:21:36,492
ovviamente, l'unica cosa che mi disse
mia madre, fu che sembravo una puttana.

435
00:21:36,757 --> 00:21:39,461
E mio padre disse...

436
00:21:39,560 --> 00:21:41,761
"Meglio che lasci perdere, piccola".

437
00:21:43,118 --> 00:21:44,608
Bello, eh?

438
00:21:49,134 --> 00:21:51,582
Non è andata del tutto male, però.

439
00:21:51,988 --> 00:21:53,993
Ho perso la verginità...

440
00:21:54,126 --> 00:21:56,631
con il chitarrista carino.

441
00:21:56,953 --> 00:21:58,050
Già.

442
00:22:00,299 --> 00:22:02,348
La storia si ripete.

443
00:22:29,604 --> 00:22:32,428
Beccatevi questo, stronzette.

444
00:22:34,489 --> 00:22:36,863
- Marcy.
- Oh, cavolo...

445
00:22:36,864 --> 00:22:38,985
Mi hai profondamente delusa.

446
00:22:38,986 --> 00:22:40,587
Cioè, non mi sorprende.

447
00:22:40,588 --> 00:22:44,986
La strada verso la donnità
è lunga e lastricata di buche.

448
00:22:44,987 --> 00:22:45,997
Okay.

449
00:22:46,163 --> 00:22:48,525
Quello che hai detto non ha nessuno senso.

450
00:22:48,727 --> 00:22:51,843
Non si lastrica di buche.
Si lastrica sulle buche.

451
00:22:51,844 --> 00:22:53,686
Ha senso, eccome!

452
00:22:53,687 --> 00:22:55,597
È nel mio terzo libro,

453
00:22:55,598 --> 00:22:57,356
"Peni-tà nella società".

454
00:22:57,564 --> 00:22:58,992
P-E-N-I...

455
00:22:58,993 --> 00:23:00,019
T-A'.

456
00:23:01,077 --> 00:23:02,638
Oh, un titolo ad effetto...

457
00:23:02,639 --> 00:23:03,643
e sottile.

458
00:23:03,644 --> 00:23:05,898
E tu cos'hai scritto di rivoluzionario,

459
00:23:05,899 --> 00:23:07,544
insulso e patetico scimmione?

460
00:23:08,056 --> 00:23:09,510
Marcy, andiamo.

461
00:23:09,511 --> 00:23:11,193
Ti accompagno a casa.

462
00:23:11,194 --> 00:23:12,718
Aspetta un attimo, Ophelia.

463
00:23:12,719 --> 00:23:16,021
Come facevi a sapere dove mi trovavo?

464
00:23:16,022 --> 00:23:17,374
Ho rintracciato il tuo iPhone.

465
00:23:19,629 --> 00:23:21,425
Okay, questo è semplicemente...

466
00:23:21,426 --> 00:23:23,675
è assurdo, cazzo.

467
00:23:23,676 --> 00:23:26,943
Non è così assurdo. Voglio dire, ti ho vista
controllare l'email diverse volte

468
00:23:26,944 --> 00:23:29,641
e si dà il caso che io sia molto brava
a capire i tasti che vengono premuti.

469
00:23:29,642 --> 00:23:32,095
La tua password è peculiare...

470
00:23:32,216 --> 00:23:33,469
e rivoltante.

471
00:23:33,470 --> 00:23:36,011
E, sai, è li che ho capito davvero
che il nostro problema

472
00:23:36,012 --> 00:23:38,878
era molto più grande di quanto immaginassi.

473
00:23:39,233 --> 00:23:40,804
Stai scherzando?

474
00:23:41,165 --> 00:23:42,662
Non sarà ancora...

475
00:23:42,663 --> 00:23:47,013
"Adoro il grosso cazzone di mio marito",
tutto attaccato. Sì, è ancora quella.

476
00:23:47,014 --> 00:23:49,154
Di sicuro ne andrai molto fiero...

477
00:23:49,155 --> 00:23:52,095
Certo che sì. E ti importa ancora di me!

478
00:23:52,372 --> 00:23:54,532
Ero troppo pigra per cambiarla!

479
00:23:54,533 --> 00:23:55,787
Beh, in ogni caso,

480
00:23:55,788 --> 00:23:57,930
- sono emozionatissimo!
- E io sono schifato.

481
00:23:57,931 --> 00:24:01,714
Marcy, sei pronta a tornare a casa?
Puoi dormire da me.

482
00:24:02,559 --> 00:24:04,442
Okay, sai una cosa? Credo...

483
00:24:04,443 --> 00:24:07,532
che dovresti lasciare che Marcy
abbracci la sua donnità...

484
00:24:07,533 --> 00:24:10,679
e decida da sola
dove vuole dormire stanotte.

485
00:24:10,935 --> 00:24:12,966
Sai, sono pienamente d'accordo.

486
00:24:13,145 --> 00:24:14,916
Stu, c'è bisogno che ti ricordi

487
00:24:14,917 --> 00:24:17,744
che sono io ad avere la chiave
della tua gabbia per cazzi?

488
00:24:17,745 --> 00:24:19,228
Ce l'hai qui con te?

489
00:24:19,229 --> 00:24:22,392
- Ti firmo subito un assegno.
- Tutto questo è semplicemente ridicolo!

490
00:24:22,393 --> 00:24:24,615
Ascolta, Marcy, sai cosa? Non preoccuparti.

491
00:24:24,616 --> 00:24:27,691
- Ci assicureremo che torni a casa tua.
- Stai per rimetterle le mani addosso?

492
00:24:27,692 --> 00:24:31,033
Vuoi che ti tratti peggio di come ho fatto
ieri, insulsa, viscida lontra marina?

493
00:24:31,034 --> 00:24:33,689
Cosa vuoi fare, schiaffeggiarmi di nuovo?

494
00:24:33,690 --> 00:24:35,480
Davanti a tutte queste persone?

495
00:24:38,069 --> 00:24:41,430
Donna, sei completamente
fuori di melone, cazzo!

496
00:24:41,772 --> 00:24:45,589
Oh mio Dio! Ophelia! Che cazzo hai in testa?

497
00:24:45,590 --> 00:24:47,584
Non preoccuparti, li ho solo storditi.

498
00:24:47,585 --> 00:24:50,007
Marcy, ogni donna dovrebbe avere
uno di questi giocattolini.

499
00:24:50,008 --> 00:24:52,665
La scossa neutralizza del tutto
il loro vantaggio altezza-peso.

500
00:24:52,902 --> 00:24:54,544
Te ne procuro uno. Andiamo.

501
00:24:54,800 --> 00:24:56,879
No. Questa storia è troppo assurda, cazzo.

502
00:24:56,880 --> 00:24:59,581
Vattene. Vattene da qui. Vattene.

503
00:24:59,844 --> 00:25:01,008
Marcy...

504
00:25:03,160 --> 00:25:04,649
te ne pentirai.

505
00:25:11,266 --> 00:25:12,505
Dio...

506
00:25:12,506 --> 00:25:14,703
Stai bene? Cos'hai sentito?

507
00:25:14,704 --> 00:25:17,366
Questo tavolo è completamente bagnato.

508
00:25:17,367 --> 00:25:18,890
Oh, che schifo!

509
00:25:18,891 --> 00:25:21,489
- Ti sei pisciato addosso, Charlie.
- Cosa?

510
00:25:21,490 --> 00:25:22,984
No!

511
00:25:22,985 --> 00:25:25,045
Chi mi ha pisciato addosso?

512
00:25:25,188 --> 00:25:27,433
Chi mi ha pisciato addosso?

513
00:25:43,697 --> 00:25:45,618
Non pensavo fossi una che brucia libri.

514
00:25:45,997 --> 00:25:47,507
Cos'altro dovrei fare?

515
00:25:47,625 --> 00:25:49,057
E' una schifezza.

516
00:25:50,306 --> 00:25:52,485
Forse ce n'è un altro
che puoi buttare nel falò.

517
00:25:54,068 --> 00:25:55,175
Cos'è?

518
00:25:55,176 --> 00:25:58,022
Una sceneggiatura
che stavo scrivendo per Atticus.

519
00:25:58,443 --> 00:26:01,573
A quanto pare, non è granché.
A loro non piace molto.

520
00:26:01,574 --> 00:26:02,583
- Davvero?
- Già.

521
00:26:02,584 --> 00:26:04,920
Capita anche a noi, celebrità letterarie.

522
00:26:06,070 --> 00:26:07,373
Come ci si sente?

523
00:26:07,539 --> 00:26:09,276
Come se ti accoltellassero in prigione.

524
00:26:10,109 --> 00:26:11,356
Posso immaginare.

525
00:26:12,658 --> 00:26:15,179
Sai, magari potresti leggerlo...

526
00:26:15,180 --> 00:26:16,410
per me e...

527
00:26:16,411 --> 00:26:17,751
dirmi che ne pensi.

528
00:26:17,933 --> 00:26:19,978
Perché dovrebbe interessarti?
Non sono una scrittrice.

529
00:26:19,979 --> 00:26:23,828
Becca, hai scritto un romanzo, cazzo.
Lo capisci che è una cosa grandiosa?

530
00:26:23,829 --> 00:26:26,274
Non lo fa nessuno, alla tua età.
Sono troppo occupati a...

531
00:26:26,275 --> 00:26:28,484
messaggiare, usare Twitter e Facebook,

532
00:26:28,485 --> 00:26:31,130
e pretendere un certo tipo di vita
senza il minimo sforzo.

533
00:26:31,306 --> 00:26:33,925
Come stroncare un'intera generazione, papà.

534
00:26:34,777 --> 00:26:36,051
Grazie.

535
00:26:37,406 --> 00:26:38,987
E mi spiace che tu...

536
00:26:39,277 --> 00:26:42,826
sia andata via incazzata nera, prima
che potessi darti i miei consigli.

537
00:26:43,545 --> 00:26:46,593
Sai cosa mi è piaciuto di più
del tuo libro? Il...

538
00:26:47,227 --> 00:26:48,848
il rapporto tra...

539
00:26:48,899 --> 00:26:50,894
la figlia e quel coglione di suo padre...

540
00:26:51,215 --> 00:26:54,413
E' chiaro che lì ti sei concessa
parecchia libertà creativa...

541
00:26:55,066 --> 00:26:56,867
ma a me è sembrato autentico...

542
00:26:57,130 --> 00:26:59,034
e credo che, se lo sviluppassi più a fondo...

543
00:26:59,035 --> 00:27:01,384
forse potresti tirarne fuori un racconto.

544
00:27:01,657 --> 00:27:03,722
- Lo pensi davvero?
- Sì.

545
00:27:04,424 --> 00:27:06,959
E mi dispiace che te ne sia andata via...

546
00:27:07,603 --> 00:27:09,794
pensando che io non pensi
che tu sia speciale, Becca,

547
00:27:09,795 --> 00:27:11,984
perché lo penso. Penso che
tu sia davvero speciale.

548
00:27:13,100 --> 00:27:15,509
E spero che tu non decida
di studiare legge, perché...

549
00:27:15,966 --> 00:27:17,724
non credo faccia per te, e...

550
00:27:18,156 --> 00:27:20,604
non credo che al mondo
serva un altro avvocato.

551
00:27:20,605 --> 00:27:23,126
Non sono neppure sicura
che serva un altro scrittore.

552
00:27:23,335 --> 00:27:24,608
Già, forse no...

553
00:27:24,609 --> 00:27:28,029
ma se sei nata per fare quello, allora...

554
00:27:28,697 --> 00:27:30,932
è una bella cosa, sai?

555
00:27:32,534 --> 00:27:34,232
- Suppongo di sì.
- Già.

556
00:27:34,474 --> 00:27:36,444
Tutti sanno essere cinici.

557
00:27:37,187 --> 00:27:38,801
Osa l'ottimismo!

558
00:27:40,554 --> 00:27:42,009
Chi sei?

559
00:27:43,020 --> 00:27:45,163
Solo quel coglione di tuo padre, chi altro?

560
00:27:47,295 --> 00:27:48,362
Okay.

561
00:27:49,491 --> 00:27:51,381
Penserò alla mia prossima mossa.

562
00:27:51,846 --> 00:27:53,312
E nel frattempo...

563
00:27:53,925 --> 00:27:55,214
leggerò questo.

564
00:27:57,708 --> 00:28:00,481
Ma sarò spietata nel mio parere, papà.

565
00:28:01,335 --> 00:28:04,535
Credo ti serva una mano
per arrivare a un pubblico più giovane.

566
00:28:04,840 --> 00:28:06,617
Fanculo alle giovani generazioni.

567
00:28:06,960 --> 00:28:08,608
A me piaci solo tu.

568
00:28:12,979 --> 00:28:18,665
www. subsfactory. it

