1
00:00:06,990 --> 00:00:08,532
<i>Questo e' Michael Bluth.</i>

2
00:00:07,433 --> 00:00:10,703
{pos(190,210)}MICHAEL BLUTH
Manager della Bluth Company

3
00:00:09,174 --> 00:00:10,474
<i>E' un brav'uomo.</i>

4
00:00:10,960 --> 00:00:15,075
<i>Per dieci anni ha lavorato nell'azienda di
suo padre, aspettandosi di diventarne socio.</i>

5
00:00:15,105 --> 00:00:17,105
<i>E in questo momento e' felice.</i>

6
00:00:18,103 --> 00:00:20,681
<i>- Questa e' la madre di Michael.</i>
- Guarda cosa hanno fatto, Michael.

7
00:00:20,711 --> 00:00:21,998
{pos(190,210)}LUCILLE BLUTH
Membro dell'alta societa'

8
00:00:20,711 --> 00:00:21,999
<i>Lei non e' felice.</i>

9
00:00:22,593 --> 00:00:25,290
Guarda cosa mi hanno
fatto gli omosessuali.

10
00:00:25,620 --> 00:00:28,275
Non puoi prendere una spazzola
e risistemarti i capelli?

11
00:00:28,305 --> 00:00:30,857
<i>E' infastidita perche' la festa per
il pensionamento di suo marito...</i>

12
00:00:30,887 --> 00:00:34,143
<i>e' passata in secondo piano a causa
di un gruppo di manifestanti gay.</i>

13
00:00:34,173 --> 00:00:37,481
<i>Non ci buttate giu'! Siamo fru fru!
Vogliamo sposarci sull'oceano!</i>

14
00:00:37,511 --> 00:00:40,530
Tutto quello che fanno e' cosi'
appariscente e drammatico.

15
00:00:40,560 --> 00:00:42,500
Mi fanno solamente venire voglia...

16
00:00:42,530 --> 00:00:43,989
di darmi fuoco!

17
00:00:45,352 --> 00:00:46,798
Santo cielo, mamma.

18
00:00:46,973 --> 00:00:49,723
Non tutti gli omosessuali
sono appariscen...

19
00:00:49,950 --> 00:00:51,825
Oh, mio Dio! Ho la stessa
identica camicetta.

20
00:00:51,855 --> 00:00:54,008
<i>Questa e' la sorella gemella
di Michael, Lindsay.</i>

21
00:00:51,903 --> 00:00:56,587
{pos(190,210)}LINDSAY BLUTH FUNKE
Attivista

22
00:00:54,033 --> 00:00:57,133
<i>Si e' auto nominata membro
liberale della famiglia.</i>

23
00:00:57,505 --> 00:00:59,308
Sta meglio indosso a lui.

24
00:00:59,338 --> 00:01:02,062
<i>Come atto di ribellione
giovanile, Lindsay sposo'...</i>

25
00:01:02,092 --> 00:01:03,092
<i>quest'uomo.</i>

26
00:01:02,995 --> 00:01:04,677
{pos(200,50}(non e' a bordo)

27
00:01:04,131 --> 00:01:05,389
<i>Si trasferirono a Boston,</i>

28
00:01:05,416 --> 00:01:09,064
<i>dove diventarono famosi per le loro
raccolte fondi a base di vino e formaggio.</i>

29
00:01:07,421 --> 00:01:09,064
{ad(100,100)pos(190,80}FERMIAMO LA FAME

30
00:01:09,094 --> 00:01:10,978
Oh, no. Sono piena.

31
00:01:12,000 --> 00:01:14,932
Ho scordato come si chiamano,
ma so che hanno molta fame.

32
00:01:14,962 --> 00:01:17,910
- Penso che qualcuno abbia anche sete.
<i>- Questo e' il fratello maggiore di Michael.</i>

33
00:01:17,940 --> 00:01:19,310
- E quindi...
<i>- O G.O.B.</i>

34
00:01:19,340 --> 00:01:21,620
sarebbe questo il
trucchetto di magia, eh?

35
00:01:21,650 --> 00:01:23,024
Gioco di prestigio, Michael.

36
00:01:23,054 --> 00:01:26,254
Un trucchetto e' qualcosa
che fa una troia per soldi.

37
00:01:29,033 --> 00:01:30,573
O per della cocaina.

38
00:01:30,574 --> 00:01:32,683
{pos(190,212)}G.O.B.
GEORGE OSCAR BLUTH II
Prestigiatore (part-time)

39
00:01:30,603 --> 00:01:33,758
<i>G.O.B. e' entrato recentemente a far
parte dell'Alleanza dei Prestigiatori,</i>

40
00:01:33,788 --> 00:01:36,413
<i>un'organizzazione che bandisce
qualunque artista...</i>

41
00:01:36,443 --> 00:01:39,032
<i>che dovesse rivelare qualunque
segreto sulla prestidigitazione.</i>

44
00:01:44,313 --> 00:01:45,786
Ehi, ehi, Buster.

45
00:01:46,973 --> 00:01:49,423
Sai, non serve che tu lo faccia,
amico. Va tutto bene.

46
00:01:49,453 --> 00:01:52,577
<i>Grazie alle possibilita' della sua famiglia,
Buster ha studiato qualunque cosa...</i>

47
00:01:50,156 --> 00:01:52,584
{pos(190,210)}BYRON "BUSTER" BLUTH
Laureato

48
00:01:52,623 --> 00:01:55,323
<i>dalle cerimonie tribali
Nativo Americane...</i>

49
00:01:57,471 --> 00:02:00,871
<i>alla cartografia, la mappatura
dei territori inesplorati.</i>

50
00:02:01,113 --> 00:02:04,694
Sai, sto studiando cartografia, adesso...
la mappatura dei territori inesplorati.

51
00:02:04,724 --> 00:02:05,724
Magnifico.

52
00:02:06,133 --> 00:02:08,268
Ma non e' stato scoperto gia' tutto...

53
00:02:08,298 --> 00:02:13,124
tipo da Magellano, Cortes...
la NASA, hai presente?

54
00:02:13,154 --> 00:02:14,548
- Oh, si', si'.
- Da loro.

55
00:02:14,578 --> 00:02:16,493
Quelli hanno fatto un ottimo lavoro.

56
00:02:16,523 --> 00:02:18,423
- Gia'.
- Ma c'e' ancora...

57
00:02:18,853 --> 00:02:19,853
sai...

58
00:02:20,163 --> 00:02:23,495
Controllare di nuovo non
ha mai ucciso a nessuno.

59
00:02:23,525 --> 00:02:26,575
<i>Soffre inoltre di attacchi
di panico paralizzanti.</i>

60
00:02:27,976 --> 00:02:29,973
<i>Si', questa e' la sua famiglia.</i>

61
00:02:30,003 --> 00:02:32,605
<i>Ma allora perche'
Michael e' cosi felice?</i>

62
00:02:33,030 --> 00:02:37,125
<i>Perche' ha deciso di non rivolgere
mai piu' la parola a queste persone.</i>

63
00:02:37,220 --> 00:02:41,205
Traduzione e revisione: Blackmamba87

64
00:02:41,428 --> 00:02:43,991
<i>Michael era molto piu' bendisposto
verso la sua famiglia</i>

65
00:02:44,021 --> 00:02:46,074
<i>la mattina prima della festa in barca.</i>

66
00:02:44,094 --> 00:02:45,943
{pos(190,210)}...la mattina prima della festa in barca

67
00:02:46,111 --> 00:02:51,111
Cos'e' che viene prima di tutto? Cosa abbiamo
sempre detto essere la cosa piu' importante?

68
00:02:52,295 --> 00:02:53,405
La colazione.

69
00:02:53,435 --> 00:02:54,534
La famiglia.

70
00:02:54,763 --> 00:02:56,384
- La famiglia, giusto.
- Giusto?

71
00:02:56,414 --> 00:02:57,703
Pensavo parlassi di cibo.

72
00:02:57,627 --> 00:03:00,599
{pos(190,215)}GEORGE MICHAEL BLUTH
Commesso del <i>Frozen Banana</i>/ragazzino

73
00:02:57,733 --> 00:03:00,599
<i>Questo e' il figlio di
Michael, George Michael.</i>

74
00:03:00,767 --> 00:03:03,294
Non abbiamo fatto altro che
sacrifici per questa famiglia,

75
00:03:03,324 --> 00:03:05,545
e questa sera verranno
tutti ripagati, figlio mio.

76
00:03:05,575 --> 00:03:08,175
Questa sera tuo nonno
mi nominera' socio.

77
00:03:09,013 --> 00:03:13,375
<i>Per mostrare la sua dedizione all'azienda di
famiglia, Michael ha deciso di vivere qui,</i>

78
00:03:13,405 --> 00:03:16,724
<i>nella casa modello dell'ultimo progetto
per villette a schiera di suo padre.</i>

79
00:03:16,754 --> 00:03:21,607
<i>I ragazzi vivono in soffitta, in modo che la
casa possa essere da esempio per la vendita.</i>

80
00:03:19,172 --> 00:03:21,405
{pos(190,50)}CASA MODELLO
Date pure un'occhiata!

81
00:03:21,632 --> 00:03:24,411
- Credi che lo annuncera' in barca?
- Oh, si', assolutamente.

82
00:03:24,441 --> 00:03:28,078
E' la festa per il suo pensionamento,
inoltre ha fatto molte allusioni al riguardo.

83
00:03:28,108 --> 00:03:30,791
- Che genere di allusioni?
- Oh, e' divertente, non proprio allusioni,

84
00:03:30,821 --> 00:03:33,221
ma per un po' mi ha chiamato "lercio".

85
00:03:33,475 --> 00:03:35,875
Si', ricorda... ricorda molto "socio".

86
00:03:37,155 --> 00:03:40,502
Effettivamente ha esagerato
un po' con la fase "cowboy".

87
00:03:42,040 --> 00:03:43,624
Saro' il capo di me stesso.

88
00:03:43,654 --> 00:03:46,810
Saro' finalmente in grado di
darti tutto cio' che meriti.

89
00:03:46,840 --> 00:03:48,290
Come una casa vera.

90
00:03:48,882 --> 00:03:50,382
Questa casa e' vera.

91
00:03:52,880 --> 00:03:55,860
No, non lo e'.
E' una casa finta, figliolo.

92
00:03:55,890 --> 00:03:58,101
Oggi vuoi le ciambelline
o i fiocchi di mais?

93
00:03:58,131 --> 00:04:00,550
Preferisco vivere cosi' piuttosto
che essere come gli zii,

94
00:04:00,580 --> 00:04:03,060
la cui fronte non e' mai stata bagnata
dal sudore di un giorno di lavoro.

95
00:04:03,090 --> 00:04:05,949
Ehi, ehi, ehi! Da chi
hai sentito queste cose?

96
00:04:07,300 --> 00:04:10,850
Da te, lo dici ogni due anni,
quando vengono a farci visita.

97
00:04:11,550 --> 00:04:13,110
Beh, forse hai ragione, sono viziati.

98
00:04:13,140 --> 00:04:16,210
Ma sai cosa, figliolo?
Non e' un nostro problema, e' loro.

99
00:04:16,240 --> 00:04:18,290
Noi abbiamo un progetto valido, capisci?

100
00:04:18,320 --> 00:04:22,200
Scoprirai di avere piu' dignita' e
amor proprio quando imparerai...

101
00:04:22,230 --> 00:04:25,080
che questa casa ha esattamente
tutto cio' che stavamo cercando!

102
00:04:25,110 --> 00:04:27,682
E' anche di piu'! La compriamo, papa'?
Possiamo comprare la casa?

103
00:04:27,712 --> 00:04:30,470
Ci, proveremo, figliolo. Ma dobbiamo
sbrigarci, stanno andando a ruba.

104
00:04:30,500 --> 00:04:32,476
Oh, buongiorno! Andiamo subito in banca.

105
00:04:32,506 --> 00:04:34,080
- D'accordo.
- Andiamo!

106
00:04:34,110 --> 00:04:36,812
<i>E cosi' i ragazzi si diressero
verso Balboa Island</i>.

107
00:04:36,842 --> 00:04:40,650
<i>Fu qui, nel 1953, che George Senior
comincio' un nuovo business,</i>

108
00:04:40,680 --> 00:04:42,849
<i>vendendo una novita' in campo
gastronomico, chiamata...</i>

109
00:04:42,879 --> 00:04:44,200
<i>Frozen Banana.</i>

110
00:04:44,230 --> 00:04:45,641
<i>Come suo padre prima di lui,</i>

111
00:04:45,671 --> 00:04:49,062
<i>Michael impiego' suo figlio li',
per infondere al ragazzo un po' di autostima</i>.

112
00:04:49,092 --> 00:04:52,842
Con 10 centesimi in piu' oltre la
banana vi diamo le noccioline.

113
00:04:55,200 --> 00:04:56,250
Zio G.O.B.?

114
00:04:57,290 --> 00:04:58,340
Zio G.O.B.!

115
00:04:59,815 --> 00:05:01,165
Dammi un dollaro.

116
00:05:01,833 --> 00:05:03,233
No! Dammene venti.

117
00:05:03,420 --> 00:05:05,721
Questa cosa ti fara' uscire di testa.

118
00:05:05,751 --> 00:05:09,010
Alcuni dicono che la ricchezza sia
un'illusione. Beh, adesso vedremo.

119
00:05:09,040 --> 00:05:11,690
Per un attimo sono qui,
e l'attimo dopo...

120
00:05:12,841 --> 00:05:13,841
Monopoli.

121
00:05:14,330 --> 00:05:15,394
Non ce l'hai, vero?

122
00:05:15,424 --> 00:05:16,982
Si', credo di avercelo.

123
00:05:17,012 --> 00:05:19,361
Menomale, perche' in questo
mancano un sacco di pezzi.

124
00:05:19,391 --> 00:05:21,841
Oh, sarebbe bello giocare di nuovo
a Monopoli con la mia famiglia.

125
00:05:21,871 --> 00:05:24,491
- Darei via tutto per avere di nuovo 8 anni.
- Io ho tredici anni.

126
00:05:24,521 --> 00:05:26,364
No, non mi sono piaciuti i tredici anni.

127
00:05:26,394 --> 00:05:28,695
L'acne, tutta quella insicurezza...

128
00:05:28,725 --> 00:05:29,828
le erezioni.

129
00:05:31,170 --> 00:05:33,270
- Stai bene?
- Si', tutto bene.

130
00:05:33,452 --> 00:05:35,485
Ehi, ecco l'uomo che stavo cercando!

131
00:05:35,515 --> 00:05:37,752
Ehm, zio G.O.B.,
dove sono i venti dollari?

132
00:05:37,782 --> 00:05:38,782
Ehi!

133
00:05:38,940 --> 00:05:41,190
Un prestigiatore non
rivela mai i suoi segreti.

134
00:05:41,220 --> 00:05:43,080
E' per questo che mi sono
iscritto all'alleanza.

135
00:05:43,110 --> 00:05:44,340
{pos(190,200)}Chiediamo solo di
essere presi sul serio

136
00:05:43,110 --> 00:05:44,340
{pos(190,50)}ALLEANZA DEI PRESTIGIATORI

137
00:05:44,690 --> 00:05:45,790
Non voglio sapere il segreto.

138
00:05:45,820 --> 00:05:48,338
- Mi servono solo i 20 dollari...
- Tutto quello che devi sapere...

139
00:05:48,368 --> 00:05:50,168
e' che si tratta di magia.

140
00:05:51,620 --> 00:05:52,620
Cavolo...

141
00:05:53,420 --> 00:05:54,840
e' molto simile al rubare.

142
00:05:54,870 --> 00:05:58,600
<i>Michael, intanto, stava finendo i preparativi
per il party in barca per suo padre.</i>

143
00:05:58,630 --> 00:06:02,090
Sara' una sorta di "passaggio del testimone",
per cui se aveste un microfono senza fili...

144
00:06:02,120 --> 00:06:04,960
- Capito.
- Anche un testimone, ora che ci penso.

145
00:06:04,990 --> 00:06:06,240
Sto scherzando.

146
00:06:07,030 --> 00:06:08,470
- Ehi!
- Michael.

147
00:06:08,500 --> 00:06:09,500
G.O.B.

148
00:06:11,300 --> 00:06:14,500
Scusatemi... Capitano,
questo e' mio fratello, G.O.B.

149
00:06:14,760 --> 00:06:16,280
- Come va?
- In modo incredibile!

150
00:06:16,310 --> 00:06:18,360
Sto avendo un anno incredibile.

151
00:06:19,990 --> 00:06:20,990
Batti qui.

152
00:06:22,705 --> 00:06:24,555
Finiremo di parlare dentro.

153
00:06:25,920 --> 00:06:27,928
Ma guardati, te la stai passando bene?

154
00:06:27,958 --> 00:06:29,958
- Guarda tu stesso.
- Gia'...

155
00:06:30,170 --> 00:06:31,390
Davvero bene.

156
00:06:31,420 --> 00:06:33,017
Hai l'assegno per pagare la tua
parte del costo della festa?

157
00:06:33,047 --> 00:06:35,965
Sai, stavo pensando che
il mio contributo...

158
00:06:35,995 --> 00:06:38,216
potrebbe essere uno spettacolo di magia.

159
00:06:38,246 --> 00:06:40,290
Uno spettacolo di magia?
E' perfetto, G.O.B.!

160
00:06:40,320 --> 00:06:41,519
- Grazie.
- Aspetta un attimo.

161
00:06:41,549 --> 00:06:44,500
Mi sono appena ricordato una cosa.
Papa' va in pensione, non compie sei anni.

162
00:06:44,530 --> 00:06:48,130
Ehi, andiamo! Ho appena comprato una nuova
illusione che si chiama "La Tomba Azteca"!

163
00:06:48,160 --> 00:06:49,551
- Costa 18 mila dollari!
- Dai, G.O.B.

164
00:06:49,581 --> 00:06:51,939
- Non mi interessa.
- La usero' sulla barca!

165
00:06:51,969 --> 00:06:54,860
Dai, che importa? Non puoi mettere il
costo della festa in conto all'azienda?

166
00:06:54,890 --> 00:06:56,203
No, non e' una spesa per affari.

167
00:06:56,233 --> 00:07:00,295
E allora? Lindsay e' al <i>Four Season</i> da
un mese, l'avra' messo in conto all'azienda.

168
00:07:00,325 --> 00:07:02,426
Lindsay e' in citta' da un mese?

169
00:07:03,200 --> 00:07:04,200
Non credo.

170
00:07:07,310 --> 00:07:10,789
<i>A Michael dispiacque scoprirlo,
cosi' ando' a parlarne con sua madre.</i>

171
00:07:10,819 --> 00:07:14,460
Mamma? Mamma! Dammi il tuo libretto
d'assegni dell'azienda, ne sei fuori.

172
00:07:14,490 --> 00:07:17,895
Michael, guarda! Guarda cosa e'
successo alla mia pelliccia di volpe!

173
00:07:17,925 --> 00:07:20,925
Qualcuno gli ha tagliato
la sua piccola zampetta!

174
00:07:21,220 --> 00:07:22,900
Si... si nota molto?

175
00:07:22,930 --> 00:07:26,270
Beh... ricordati che verrai
imbrattata di vernice rossa.

176
00:07:26,300 --> 00:07:28,261
Questo potrebbe distrarre.

177
00:07:28,291 --> 00:07:31,602
Ascolta, non voglio che tu metta piu' in
conto all'azienda le tue spese personali, ok?

178
00:07:31,632 --> 00:07:34,530
Beh, ho dovuto pagare la Tomba Azteca.

179
00:07:34,560 --> 00:07:36,157
G.O.B. ha detto che avrebbe dato
una svolta alla sua carriera.

180
00:07:36,187 --> 00:07:38,700
Aspetta, l'azienda ha
pagato la Tomba Azteca?

181
00:07:38,730 --> 00:07:40,480
Bene... ottimo.

182
00:07:40,510 --> 00:07:43,035
Beh, ascolta, io stavo
parlando di Lindsay, ok?

183
00:07:43,065 --> 00:07:44,920
L'hai sistemata in un
hotel a cinque stelle,

184
00:07:44,950 --> 00:07:47,330
senza menzionare il fatto che non mi
hai nemmeno detto che era in citta'.

185
00:07:47,360 --> 00:07:51,774
Se insinui che faccia favoritismi, ti sbagli.
Io amo tutti i miei figli allo stesso modo.

186
00:07:52,004 --> 00:07:54,494
{pos(190,215)}qualche ora prima...

187
00:07:53,090 --> 00:07:55,190
Non me ne frega niente di G.O.B.

188
00:07:56,860 --> 00:08:00,202
Santo cielo, ho prelevato dal
salvadanaio giusto un paio di volte.

189
00:08:00,232 --> 00:08:02,227
Dovresti concentrarti su stasera.

190
00:08:02,257 --> 00:08:04,852
Papa' fara' un annuncio
molto importante.

191
00:08:05,910 --> 00:08:06,910
Si'?

192
00:08:07,330 --> 00:08:09,630
Lo sapevo. Riguarda me, non e' vero?

193
00:08:11,525 --> 00:08:15,112
Mi domando cosa potrebbe convincerti
a non fare mai piu' quella faccia.

194
00:08:15,142 --> 00:08:16,142
Michael!

195
00:08:16,556 --> 00:08:17,556
Tobias.

196
00:08:18,121 --> 00:08:20,099
Come stai?

197
00:08:21,950 --> 00:08:23,000
Be... bene.

198
00:08:23,360 --> 00:08:26,160
Come sta andando la tua
ricerca di un lavoro?

199
00:08:27,575 --> 00:08:29,750
- Va bene. Va bene, deve andare bene.
- Si'? Ottimo.

200
00:08:29,780 --> 00:08:32,920
Spero che l'universo riesca a
tracciare un percorso adatto a me.

201
00:08:32,950 --> 00:08:35,030
<i>Tobias ha perso di recente
la sua licenza medica</i>

202
00:08:35,060 --> 00:08:38,270
<i>facendo la rianimazione cardiopolmonare su
una persona che, come poi si e' scoperto</i>

203
00:08:38,300 --> 00:08:40,200
<i>non stava avendo un infarto.</i>

204
00:08:38,300 --> 00:08:41,620
{pos(190,190)}STERNO ROTTO PER UN TURISTA DORMIENTE
Uomo sulla East Coast ricoverato
per un "salvataggio" accidentale

205
00:08:41,240 --> 00:08:46,240
Forse verrai ispirato dalla festa in barca di
stasera e comincerai la carriera di pirata.

206
00:08:47,940 --> 00:08:49,840
Non ci avevo ancora pensato.

207
00:08:50,750 --> 00:08:53,050
- Non ho trovato niente.
- Lindsay!

208
00:08:53,180 --> 00:08:54,289
Michael!

209
00:08:54,610 --> 00:08:57,190
- Com'e' andato il volo?
- Bene, bene.

210
00:08:57,220 --> 00:08:58,802
- Sono appena arrivata.
- Lo sa.

211
00:08:58,832 --> 00:09:02,490
Un mese fa. Oh, mi dispiace, avevo
intenzione di chiamarti, dico sul serio.

212
00:09:02,520 --> 00:09:03,790
- Davvero?
- E' solo che...

213
00:09:03,820 --> 00:09:06,170
Sono stata... beh, avevo bisogno
di un attimo di decompressione.

214
00:09:06,200 --> 00:09:07,779
- Capisco.
- Sono stata occupata.

215
00:09:07,809 --> 00:09:09,161
Sono stati giorni folli.

216
00:09:09,191 --> 00:09:12,870
Abbiamo appena avuto una fantastica
raccolta fondi per il G.L.M.D.N.P.

217
00:09:12,900 --> 00:09:15,410
- G.L.M.D.N.P.?
- Il mio movimento anti-circoncisione.

218
00:09:15,250 --> 00:09:19,329
{pos(190,50)}G.L.M.D.N.P.
Giu' Le Mani Dai Nostri Peni

219
00:09:15,440 --> 00:09:20,183
Credo sia orribile quando e' tagliato.
E' un Dobermann, lasciamogli le sue orecchie!

220
00:09:20,213 --> 00:09:24,090
Puoi crederci o meno, ma abbiamo
raccolto piu' di 40 mila dollari.

221
00:09:24,120 --> 00:09:27,395
Incredibile. Hai salvato cosi' tanta
pelle da poter fare altri 10 bambini.

222
00:09:27,425 --> 00:09:32,425
Beh, la maggior parte di quei soldi sono da
parte della Bluth Company, altrimenti come...

223
00:09:34,450 --> 00:09:35,450
Stai?

224
00:09:36,489 --> 00:09:38,203
Ancora bene. Sapete una cosa?

225
00:09:38,233 --> 00:09:40,850
Voi avete messo le vostre mani
sui soldi dell'azienda per anni.

226
00:09:40,880 --> 00:09:44,250
Ma a partire da domani,
ci sara' un nuovo capo a dirigerla,

227
00:09:44,280 --> 00:09:47,420
e voi tutti dovrete cominciare a
imparare a badare a voi stessi.

228
00:09:47,450 --> 00:09:51,750
Finalmente sentirete la vostra fronte
bagnata dal sudore di un giorno di lavoro

229
00:09:51,780 --> 00:09:53,330
cosi' come... Buster!

230
00:09:53,780 --> 00:09:56,843
Non puoi andarlo a fare
sul balcone, amico?

231
00:09:58,566 --> 00:10:00,716
Mamma dice che c'e' troppo vento.

232
00:10:03,980 --> 00:10:05,778
Chi puo' averlo mai fatto?

233
00:10:06,200 --> 00:10:08,590
<i>Mentre Michael cominciava a non
poterne piu' della sua famiglia,</i>

234
00:10:08,620 --> 00:10:12,110
<i>George Michael stava appena
cominciando a conoscerla.</i>

235
00:10:12,140 --> 00:10:14,587
Ehm, si', ho comprato una Frozen Banana

236
00:10:14,617 --> 00:10:16,265
e quando ho dato il primo morso...

237
00:10:16,295 --> 00:10:17,847
ci ho trovato questa.

238
00:10:18,670 --> 00:10:20,920
- Sembra una zampa.
- Sa di zampa!

239
00:10:21,460 --> 00:10:23,030
Il che non mi dispiace...

240
00:10:23,060 --> 00:10:25,830
ma sono piuttosto sicura di
aver detto "niente noccioline".

241
00:10:25,860 --> 00:10:28,158
Ehi, tu sei mia cugina, non e' vero?

242
00:10:28,690 --> 00:10:29,693
Maeby.

243
00:10:30,461 --> 00:10:32,615
<i>Questa e' la cugina di
George Michael, Maeby.</i>

244
00:10:31,425 --> 00:10:34,051
{pos(190,215)}MAE "MAEBY" FUNKE
Cugina

245
00:10:32,645 --> 00:10:34,841
<i>Maeby ha sempre trovato modi
originali per ribellarsi.</i>

246
00:10:34,871 --> 00:10:37,510
Maeby, questo tatuaggio
ti starebbe bene.

247
00:10:37,540 --> 00:10:38,540
Mamma...

248
00:10:39,500 --> 00:10:42,350
voglio partecipare a dei
concorsi di bellezza.

249
00:10:45,030 --> 00:10:48,050
- Assurdo, non mi hai riconosciuta.
- Non ti vedo da tanto.

250
00:10:48,080 --> 00:10:52,230
- Non vediamo mai nessuno della famiglia.
- Lo so, e' colpa dei nostri genitori.

251
00:10:52,260 --> 00:10:54,710
- Dovremmo dargli una lezione.
- Gia'!

252
00:10:58,230 --> 00:11:00,680
- No, non credo.
- Sai cosa dovremmo fare?

253
00:11:00,710 --> 00:11:02,260
Stasera io dovrei andare da mia madre

254
00:11:02,290 --> 00:11:07,290
e dirle "ho incontrato il ragazzo piu' carino
del mondo" e farci vedere mentre ci baciamo.

255
00:11:11,204 --> 00:11:13,576
- Ma non per davvero, giusto?
- E' perfetto!

256
00:11:13,606 --> 00:11:17,070
Dara' di matto, e diro' "Mamma, se ci fossimo
visti piu' spesso, non sarebbe accaduto".

257
00:11:17,100 --> 00:11:19,590
- Ma siamo cugini.
- E' questo che lo rende divertente.

258
00:11:19,620 --> 00:11:22,849
- Ma non e' illegale?
- Non credo.

259
00:11:23,413 --> 00:11:26,763
So per certo che allo Yacht
Club farebbero dei problemi.

260
00:11:27,580 --> 00:11:29,900
Dai, George Michael.

261
00:11:34,580 --> 00:11:37,180
<i>Tobias, convinto che la festa in
barca fosse a tema piratesco...</i>

262
00:11:37,210 --> 00:11:38,425
Sembra proprio un pirata!

263
00:11:38,455 --> 00:11:41,130
<i>comincio' a cercare tra i bagagli di
sua moglie per farsi un vestito.</i>

264
00:11:41,160 --> 00:11:43,810
Certo che si'!
Guardi la camicia, signore!

265
00:11:44,450 --> 00:11:48,195
<i>Poi, scambiando erroneamente degli uomini
vestiti in modo appariscente per pirati...</i>

266
00:11:48,225 --> 00:11:51,725
<i>Tobias sali' a bordo di un
camioncino pieno di omosessuali.</i>

267
00:11:52,890 --> 00:11:57,420
<i>E presto avrebbe preso involontariamente
parte alla protesta contro lo Yacht Club.</i>

268
00:11:57,450 --> 00:11:59,072
Come stai?

269
00:11:59,550 --> 00:12:01,945
Oh, mio Dio! Ho la stessa
identica camicetta.

270
00:12:01,975 --> 00:12:03,725
Sta meglio indosso a lui.

271
00:12:04,210 --> 00:12:07,959
Non capisco perche' lavori tutti
i weekend. Non hai la mia eta'?

272
00:12:08,390 --> 00:12:10,479
Beh, e' importante avere
delle responsabilita'.

273
00:12:10,509 --> 00:12:14,959
Credo non ci siano abbastanza giovani
che abbiano davvero un'etica del lavoro.

274
00:12:15,460 --> 00:12:16,710
Cosa vuol dire?

275
00:12:18,490 --> 00:12:19,490
Non lo so.

276
00:12:20,100 --> 00:12:24,394
<i>E George Senior finalmente fece il suo
discorso prima di andare in pensione.</i>

277
00:12:24,424 --> 00:12:28,494
Immagino sia arrivato il momento per
me di... andarmene un po' a spasso.

278
00:12:28,524 --> 00:12:31,697
Non dovro' piu' sellare il
mio cavallo e andare...

279
00:12:32,120 --> 00:12:35,569
andare ogni giorno dove sara'
qualcun altro ad andare.

280
00:12:35,970 --> 00:12:39,620
Vi presento il nuovo Direttore
Generale della Bluth Company...

281
00:12:40,602 --> 00:12:43,245
Sicuramente il piu'
intelligente tra i Bluth.

282
00:12:43,275 --> 00:12:45,842
Il mio Bluth preferito. E inoltre...

283
00:12:46,363 --> 00:12:50,798
la creatura piu' sensuale sulla
quale io abbia mai posato gli occhi.

284
00:12:52,675 --> 00:12:54,725
La mia adorata moglie, Lucille.

285
00:12:59,300 --> 00:13:00,300
Mamma!

286
00:13:03,280 --> 00:13:05,626
Mamma! Congratulazioni!

287
00:13:07,840 --> 00:13:10,293
Mi dispiace, non era il momento adatto.

288
00:13:23,200 --> 00:13:27,400
Non ti mentiro', Michael, questa e'
un'ottima notizia per il G.L.M.D.N.P.

289
00:13:40,942 --> 00:13:44,516
LIBERTA'

290
00:13:47,170 --> 00:13:48,170
Ehi.

291
00:13:48,245 --> 00:13:49,293
Tutto bene?

292
00:13:49,610 --> 00:13:50,610
Si'.

293
00:13:51,200 --> 00:13:53,660
Anzi, sai una cosa?
Va tutto alla grande.

294
00:13:53,690 --> 00:13:55,830
Io e te abbiamo aspettato abbastanza.

295
00:13:55,860 --> 00:13:58,000
E' ora di andare avanti, ok?

296
00:13:58,030 --> 00:14:00,110
Voglio che tu vada a salutare tutti.

297
00:14:00,140 --> 00:14:03,790
Questo e' l'inizio di una nuova
vita tutta per noi, d'accordo?

298
00:14:07,190 --> 00:14:09,590
Credo ci vedremo ancora meno, adesso.

299
00:14:09,620 --> 00:14:11,550
Te l'avevo detto,
dovevamo dargli una lezione.

300
00:14:11,580 --> 00:14:15,530
<i>Voglio una foto del nuovo Direttore
Generale con tutti i suoi figli!</i>

301
00:14:23,120 --> 00:14:26,120
Ok, vediamo di fare qualche
sorriso, gente. E'...

302
00:14:26,610 --> 00:14:29,360
e' una festa, non una
riunione di consiglio.

303
00:14:30,790 --> 00:14:32,990
Sono barche della polizia, quelle?

304
00:14:33,920 --> 00:14:35,905
No, davvero, credo siano
barche della polizia.

305
00:14:35,935 --> 00:14:39,280
<i>Preparatevi ad essere abbordati.
Preparatevi ad essere abbordati.</i>

306
00:14:39,310 --> 00:14:41,110
Lo sapevo che era illegale!

307
00:14:41,140 --> 00:14:43,795
Quella e' la Commissione
per i Titoli e gli Scambi.

308
00:14:43,825 --> 00:14:45,910
- La C.T.S.?
- Hanno delle barche?

309
00:14:45,940 --> 00:14:48,360
Datemi un cellulare.
Datemi un cellulare!

310
00:14:48,390 --> 00:14:50,740
Lindsay, Buster, al ponte di comando!

311
00:14:51,210 --> 00:14:54,135
Sbrigati, Buster! Santo Dio Onnipotente!

312
00:14:54,165 --> 00:14:57,390
Delores, ascoltami bene.
Svuota il conto.

313
00:14:57,420 --> 00:15:00,760
- Levatevi di mezzo!
- Perche' piangi? Perche' piangi?

314
00:15:00,790 --> 00:15:02,730
Si tolga di mezzo! Via, via, via!

315
00:15:02,760 --> 00:15:05,670
Lindsay, prendi il timone! Buster,
trovaci una via di fuga verso l'oceano!

316
00:15:05,700 --> 00:15:07,820
Non ho nessuno dei miei
attrezzi per la mappatura!

317
00:15:07,850 --> 00:15:11,600
Hai seguito 80 mila dollari di lezioni di
cartografia, trovaci una via verso l'oceano!

318
00:15:11,630 --> 00:15:12,800
Va bene...

319
00:15:12,830 --> 00:15:14,315
Va bene! Va bene.

320
00:15:14,345 --> 00:15:15,982
- Adesso mi senti?
- Va bene.

321
00:15:16,012 --> 00:15:18,414
Ovviamente questa parte blu e' la terra.

322
00:15:18,444 --> 00:15:20,094
Questo vuol dire che...

323
00:15:21,600 --> 00:15:23,740
Oh, Buster, Buster, andra' tutto bene.

324
00:15:23,770 --> 00:15:26,540
Distruggilo. No, conservalo.
Conservalo. Distruggilo.

325
00:15:26,570 --> 00:15:28,720
Ti prego, non lasciarci
proprio ora Buster, ti prego!

326
00:15:28,750 --> 00:15:30,250
- Buster!
- Buster!

327
00:15:31,930 --> 00:15:34,160
- Entra nella Tomba Azteca!
- Conservalo. Distruggilo.

328
00:15:34,190 --> 00:15:37,080
Aspetta un attimo. Non ho tempo
per i tuoi trucchetti di magia.

329
00:15:37,110 --> 00:15:40,090
Giochi di prestigio, papa'! Non hai
tempo per i miei giochi di prestigio!

330
00:15:40,120 --> 00:15:42,680
Ma che razza di problemi hai?
Perche' sei cosi' arrabbiato?

331
00:15:42,710 --> 00:15:45,710
Ascolta, resta nella cassa
e io ti faro' sparire.

332
00:15:46,940 --> 00:15:49,756
<i>La famiglia Bluth fu la notizia piu'
succosa dei telegiornali, quella sera.</i>

333
00:15:49,786 --> 00:15:52,740
<i>La California del sud e' la patria degli
inseguimenti folli sulle autostrade,</i>

334
00:15:52,770 --> 00:15:55,410
<i>ma stasera la fuga dalla
giustizia si e' svolta sul mare,</i>

335
00:15:55,440 --> 00:15:57,373
<i>ed e' stata lenta come
la melassa che cola.</i>

336
00:15:57,403 --> 00:16:00,037
Il Direttore Generale della
Bluth Company, George Bluth,

337
00:16:00,067 --> 00:16:02,850
e' stato arrestato questa sera
per aver frodato gli investitori,

338
00:16:02,880 --> 00:16:06,130
e per aver usato l'azienda
come salvadanaio personale.

339
00:16:06,500 --> 00:16:10,300
Ancora una notizia in alto mare, dove una
dozzina di pirati locali sono stati arrestati

340
00:16:10,330 --> 00:16:14,305
per aver protestato contro la politica
discriminatoria dello Yacht Club.

341
00:16:14,335 --> 00:16:16,010
<i>Anche G.O.B., il fratello
di Michael, fece notizia.</i>

342
00:16:16,040 --> 00:16:19,641
<i>E' stato il figlio del signor Bluth,
tale G.O.B., un illusionista part-time,</i>

343
00:16:19,671 --> 00:16:22,745
<i>a nascondere suo padre qui,
nella Tomba Azteca.</i>

344
00:16:23,090 --> 00:16:25,515
<i>Spingendo questo pannello girevole,</i>

345
00:16:25,545 --> 00:16:28,470
<i>il signor Bluth si e' nascosto
in questa botola oscura...</i>

346
00:16:28,500 --> 00:16:31,298
Credo che all'Alleanza
disapproveranno tutto questo.

347
00:16:31,328 --> 00:16:33,319
<i>Un buon trucco per gli umani, forse...</i>

348
00:16:33,349 --> 00:16:36,182
<i>ma i cani lo hanno trovato
quasi immediatamente.</i>

349
00:16:36,212 --> 00:16:38,700
- Finalmente libere, care.
- Sto bene, ragazzi.

350
00:16:38,730 --> 00:16:40,200
- Sto bene.
- Grazie a Dio.

351
00:16:40,230 --> 00:16:42,729
Oh, che avventura! Oh, santo cielo!

352
00:16:42,759 --> 00:16:43,859
Ehi, Buster!

353
00:16:44,340 --> 00:16:45,690
Non... non farlo.

354
00:16:45,882 --> 00:16:47,270
Che avventura, ragazzi!

355
00:16:47,300 --> 00:16:50,170
Oh, ho creduto che gli
omosessuali fossero dei pirati,

356
00:16:50,200 --> 00:16:54,650
ma poi ho scoperto che la maggior parte
di loro sono attori del teatro locale!

357
00:16:56,520 --> 00:16:58,100
Avete ragione, e' straordinario.

358
00:16:58,130 --> 00:17:02,280
Stavo aspettando che l'universo
tracciasse un percorso adatto a me, e...

359
00:17:02,529 --> 00:17:04,847
e credo l'abbia appena fatto.

360
00:17:04,877 --> 00:17:06,865
- Sei gay?
- No. No.

361
00:17:07,252 --> 00:17:09,600
Io non sono... non sono gay, no.

362
00:17:09,630 --> 00:17:12,630
Lindsay, quante volte dobbiamo
ripetere questa conv...

363
00:17:12,660 --> 00:17:15,105
No. Io voglio essere...

364
00:17:15,650 --> 00:17:16,650
un attore.

365
00:17:20,040 --> 00:17:22,069
Ok, ragazzi, ehm...

366
00:17:22,649 --> 00:17:27,001
terranno papa' in prigione, almeno
finche' tutto questo non verra' chiarito.

367
00:17:27,310 --> 00:17:31,810
Inoltre, il procuratore dice che fermeranno
tutte le spese pagate dall'azienda.

368
00:17:32,856 --> 00:17:35,460
Interessante. Me l'aspettavo dopo
"terranno papa' in prigione".

369
00:17:35,490 --> 00:17:38,600
Comunque, prima di ogni cosa dovete eliminare
le vostre carte di credito dell'azienda.

370
00:17:38,630 --> 00:17:40,140
- Incredibile!
- E per le miglia?

371
00:17:40,170 --> 00:17:43,427
Sai, Michael, papa' ha nominato
mamma come suo successore.

372
00:17:43,457 --> 00:17:46,731
- E io metto Buster in carica.
- Ottima scelta.

373
00:17:46,761 --> 00:17:47,761
Buster?

374
00:17:48,032 --> 00:17:51,775
Quello che credeva che il blu sulla
mappa rappresentasse la terra?

375
00:17:51,805 --> 00:17:54,510
- Ha studiato economia!
- Asp... asp... aspetta.

376
00:17:54,540 --> 00:17:57,140
Economia agraria del
diciottesimo secolo.

377
00:17:57,500 --> 00:17:59,940
Ma immagino che i principi
siano sempre quelli.

378
00:17:59,970 --> 00:18:02,560
Devo chiedervi una cosa. Siete
preoccupati possa esserci una sommossa?

379
00:18:02,590 --> 00:18:04,700
Sapete una cosa?
Basta cosi', ci rinuncio.

380
00:18:04,730 --> 00:18:08,781
Sono stufo di tutta la vostra avarizia, del
vostro egoismo e di tutto cio' che arraffate.

381
00:18:08,811 --> 00:18:11,960
Lascio perdere, ho un figlio a
cui badare. E comunque, Lindsay,

382
00:18:11,990 --> 00:18:15,259
potevo aspettarmelo da loro perche'
sono totalmente irresponsabili,

383
00:18:15,289 --> 00:18:16,289
ma tu...

384
00:18:17,626 --> 00:18:19,426
dovresti sapere cosa fare.

385
00:18:19,640 --> 00:18:20,640
Andiamo.

386
00:18:26,250 --> 00:18:28,001
Credo sia davvero arrabbiato con te.

387
00:18:28,031 --> 00:18:30,900
E' solo un prepotente
maleducato, ecco tutto.

388
00:18:30,930 --> 00:18:35,230
<i>Nei giorni seguenti, il patrimonio dei
Bluth venne ufficialmente congelato.</i>

389
00:18:36,800 --> 00:18:39,092
Non c'e' piu' spazio nella valigia!

390
00:18:39,122 --> 00:18:41,180
- Occhiali, dove sono i miei occhiali?
- Sulla tua faccia.

391
00:18:41,210 --> 00:18:45,110
<i>Lindsay non ebbe altra scelta che far uscire
la famiglia dall'hotel prima del previsto.</i>

392
00:18:45,140 --> 00:18:48,390
Cosa diavolo ci facciamo con
questo? Cosa ci facciamo?

393
00:19:01,720 --> 00:19:04,180
<i>E suo marito comincio' a cercare lavoro.</i>

394
00:19:04,530 --> 00:19:06,780
Il mio nome e' Dottor Tobias Funke.

395
00:19:07,009 --> 00:19:10,971
Sono stato Primario di Psichiatria
al Mass General per due anni,

396
00:19:11,001 --> 00:19:14,670
e ho ottenuto una borsa di studio per la mia
ricerca sulla psicolinguistica al M.I.T.

397
00:19:14,700 --> 00:19:18,999
E questa e' "I'm a bad, bad man"
da <i>Anna prendi il fucile</i>.

398
00:19:26,189 --> 00:19:28,750
<i>Lucille, intanto, trovava complicato
continuare la sua vita quotidiana.</i>

399
00:19:28,780 --> 00:19:33,650
La C.T.S. lo sta facendo apparire come un
genio del male, cosa che, credetemi, non e'.

400
00:19:33,680 --> 00:19:36,700
Quell'uomo sa appena
accendere il trita-documenti.

401
00:19:36,730 --> 00:19:40,472
<i>Michael trovo' lavoro presso un'azienda
edile rivale quasi immediatamente.</i>

402
00:19:40,502 --> 00:19:42,080
Ci sono anche degli incentivi.

403
00:19:42,110 --> 00:19:46,060
La sistemeremo in Arizona in una
delle nostre proprieta' piu' belle.

404
00:19:46,761 --> 00:19:49,461
Nella soffitta o nella
casa vera e propria?

405
00:19:53,860 --> 00:19:56,340
<i>E Buster inizio' a scoprire che
i suoi interessi accademici</i>

406
00:19:56,370 --> 00:19:58,650
<i>non lo prepararono appieno per
le sue nuove responsabilita'.</i>

407
00:19:58,680 --> 00:20:01,640
Ha dato un'occhiata agli ultimi grafici
sull'espansione della Sudden Valley,

408
00:20:01,670 --> 00:20:04,610
confrontando la parte edilizia
con le tasse che comporta...

409
00:20:04,640 --> 00:20:05,690
Fantastico.

410
00:20:06,280 --> 00:20:08,630
Voi ragazzi siete cosi' intelligenti.

411
00:20:10,251 --> 00:20:11,931
{pos(190,215)}un'ora dopo...

412
00:20:10,790 --> 00:20:13,870
- Abbiamo bisogno di Michael.
- Abbiamo bisogno di ghiaccio.

413
00:20:13,900 --> 00:20:16,090
Michael. Abbiamo bisogno di Michael.

414
00:20:16,120 --> 00:20:17,989
Beh, ma come facciamo
a convincerlo, adesso?

415
00:20:18,019 --> 00:20:19,216
Magari...

416
00:20:20,119 --> 00:20:22,069
con una riunione di famiglia?

417
00:20:23,070 --> 00:20:25,780
Allora, quello che faremo
sara' parlare a turno

418
00:20:25,810 --> 00:20:27,891
e ognuno dira' qualcosa
riguardo Michael.

419
00:20:27,921 --> 00:20:31,020
Quello che non ci piace o quello
che ci infastidisce di lui.

420
00:20:31,050 --> 00:20:33,680
Magari qualcosa che fa e
che ci fa spazientire.

421
00:20:33,710 --> 00:20:35,382
- Fate cominciare me.
- Va bene.

422
00:20:35,412 --> 00:20:38,675
- Non ci sono risposte giuste o sbagliate.
- Ottima idea.

423
00:20:38,705 --> 00:20:42,755
Fermi, aspettate un attimo.
A cosa serve esattamente, questa riunione?

424
00:20:45,340 --> 00:20:47,648
Abbiamo bisogno che torni
e che tu diriga l'azienda.

425
00:20:47,678 --> 00:20:48,655
Ah, ok.

426
00:20:48,685 --> 00:20:53,120
Quindi, tecnicamente, non e' una riunione.
Pensavate piu' a un'imposizione.

427
00:20:53,150 --> 00:20:55,749
- Chiamala come ti pare.
- La chiamo un'imposizione.

428
00:20:55,779 --> 00:20:57,486
Siamo nei guai, Michael.

429
00:20:57,516 --> 00:20:59,202
E io non posso fare i miei spettacoli.

430
00:20:59,232 --> 00:21:01,779
Vengo scartato anche dagli
eventi piu' insulsi.

431
00:21:01,809 --> 00:21:04,341
Beh, vi siete presentati in due, ma...

432
00:21:04,371 --> 00:21:05,521
saro' onesto.

433
00:21:05,692 --> 00:21:09,689
Mi sento piu' a mio agio con un
illusionista approvato dall'Alleanza.

434
00:21:11,641 --> 00:21:14,590
Dagli uno spettacolo
indimenticabile, campione.

435
00:21:14,620 --> 00:21:16,070
Fottiti, traditore.

436
00:21:18,361 --> 00:21:21,690
Pensavo Buster avesse tutto sotto
controllo. Credevo andassi in ufficio.

437
00:21:21,720 --> 00:21:23,490
Si', e mi e' piaciuto molto.

438
00:21:23,520 --> 00:21:27,488
E'... e' solo che mi chiamavano costantemente
al telefono o mi facevano delle domande,

439
00:21:27,518 --> 00:21:32,118
o dovevo essere rianimato... era difficile
lavorare bene in mezzo a tutto questo.

440
00:21:33,154 --> 00:21:36,654
- Riesci a crederci? Stanno ancora litigando.
- Si', lo so.

441
00:21:37,260 --> 00:21:40,320
Sono tentato di baciarti di nuovo
cosi' che possiamo dargli una lezione!

442
00:21:40,350 --> 00:21:45,136
- Perche' questo dovrebbe dargli una lezione?
- No, intendevo, per farli arrabbiare.

443
00:21:45,166 --> 00:21:48,720
- Si', ma non ha alcun senso.
- Non e' questo che lo rende divertente?

444
00:21:48,750 --> 00:21:52,683
Io sto ridendo... pesca...
uno... ho bisogno di bere.

445
00:21:52,713 --> 00:21:54,675
Beh, mi dispiace, e' troppo tardi.

446
00:21:54,705 --> 00:21:58,805
Mi dispiace davvero, ma mi trasferisco
a Phoenix. Ho trovato un lavoro.

447
00:22:01,840 --> 00:22:05,029
Qualcosa in cui ti applichi
e per cui ti pagano...

448
00:22:05,059 --> 00:22:08,859
Non importa, non voglio rovinavi la sorpresa.
Quindi, senza rancore, <i>adios</i>.

449
00:22:08,889 --> 00:22:10,980
<i>Sayonara</i>. Ci vediamo
al primo parente che muore.

450
00:22:11,010 --> 00:22:14,710
Beh, preferirei essere morta in
California che viva in Arizona.

451
00:22:15,406 --> 00:22:17,235
- Touche'.
- George Michael, la giacca.

452
00:22:17,265 --> 00:22:19,910
Credo che papa' vorrebbe che
tu ci aiutassi, Michael.

453
00:22:19,940 --> 00:22:22,030
- Papa' e' in galera.
- E' terribile. Terribile.

454
00:22:22,060 --> 00:22:23,481
Bel tentativo, Tobias.

455
00:22:23,511 --> 00:22:26,561
- Andiamo.
- Il minimo che puoi fare e' salutarlo.

456
00:22:28,220 --> 00:22:31,890
<i>In effetti Michael non aveva parlato piu'
con suo padre da quando fu arrestato</i>

457
00:22:31,920 --> 00:22:36,005
<i>e decise di fare a suo padre la cortesia
di presentargli delle dimissioni formali.</i>

458
00:22:36,035 --> 00:22:37,146
Mi licenzio.

459
00:22:37,860 --> 00:22:40,910
Probabilmente un'ottima
mossa per la tua carriera.

460
00:22:42,890 --> 00:22:45,672
Sai, ho parcheggiato nello stesso
posto negli ultimi cinque anni.

461
00:22:45,702 --> 00:22:47,866
Sono arrivato in orario
ogni singolo giorno.

462
00:22:47,896 --> 00:22:49,972
- Sono stato leale. Ho lavorato sodo.
- Mike...

463
00:22:50,002 --> 00:22:52,647
- Perche' non mi hai messo al comando?
- Michael, ascoltami.

464
00:22:52,677 --> 00:22:54,705
Questi tizi della C.T.S.
mi stanno dietro da anni.

465
00:22:54,735 --> 00:22:57,460
Se ti avessi messo al comando anche
tu indosseresti una di queste tute.

466
00:22:57,490 --> 00:23:00,535
- Avrei potuto aiutare...
- Saresti stato complice.

467
00:23:00,565 --> 00:23:02,913
No. Doveva essere tua madre.

468
00:23:07,180 --> 00:23:12,180
Non possono arrestare marito e
moglie per lo stesso crimine.

469
00:23:16,480 --> 00:23:18,530
Si', non credo sia vero, papa'.

470
00:23:18,950 --> 00:23:19,950
Davvero?

471
00:23:23,890 --> 00:23:26,799
Ho il peggiore avvocato
mai esistito, cazzo.

472
00:23:27,153 --> 00:23:29,685
Cosa vorresti dire?
Che l'hai fatto per me?

473
00:23:29,715 --> 00:23:32,495
Cos'e' che, come diciamo sempre,
viene prima di ogni altra cosa?

474
00:23:32,525 --> 00:23:37,175
La famiglia viene prima di tutto. Lo hai
insegnato anche a tuo figlio... "lercio".

475
00:23:38,160 --> 00:23:40,010
<i>Bluth, e' scaduto il tempo!</i>

476
00:23:43,950 --> 00:23:46,030
Evita il linguaggio da cowboy,
mentre sei qui.

477
00:23:46,060 --> 00:23:48,710
Non credere che non ci
abbia gia' pensato.

478
00:23:49,440 --> 00:23:50,832
<i>Dato che Michael stava
lasciando la citta',</i>

479
00:23:50,862 --> 00:23:55,140
<i>Lindsay volle fare l'inventario di cio' che
c'era nell'ultimo bene rimasto alla famiglia.</i>

480
00:23:55,170 --> 00:23:56,469
<i>La casa modello.</i>

481
00:24:07,266 --> 00:24:09,819
- Che stai facendo?
- Le valigie. Tu che stai facendo?

482
00:24:09,849 --> 00:24:11,450
Beh, stavo cercando...

483
00:24:12,360 --> 00:24:13,360
te!

484
00:24:15,259 --> 00:24:16,459
Per salutarti!

485
00:24:18,070 --> 00:24:20,484
- Mi mancherete.
- Oh, dai...

486
00:24:20,514 --> 00:24:22,752
ma verremo a trovarvi a...

487
00:24:23,700 --> 00:24:25,653
Si', anche voi ci mancherete.

488
00:24:26,319 --> 00:24:30,360
E' stato bello poter stare con voi...
aver avuto qualcuno con cui parlare.

489
00:24:30,390 --> 00:24:32,240
Da quando e' morta mamma...

490
00:24:34,005 --> 00:24:36,605
vorrei che potessimo
stare tutti insieme.

491
00:24:38,401 --> 00:24:40,533
Mi serve una mano col furgone.

492
00:24:40,599 --> 00:24:41,945
- Ok.
- Scusate.

493
00:25:02,660 --> 00:25:06,580
- Immagino gli sia mancata la sua famiglia.
- Beh, non ci conosce poi tanto.

494
00:25:06,610 --> 00:25:07,960
Si', chiaramente.

495
00:25:10,800 --> 00:25:13,720
Devo chiedertelo, dove diavolo sei stata?
Perche' non mi hai mai telefonato?

496
00:25:13,750 --> 00:25:15,650
Guarda la mia vita, Michael.

497
00:25:16,172 --> 00:25:19,045
Tobias e' senza lavoro,
siamo pieni di debiti.

498
00:25:19,599 --> 00:25:20,599
E'...

499
00:25:25,970 --> 00:25:27,396
Che stai facendo?

500
00:25:27,426 --> 00:25:29,552
- Stai cercando di piangere?
- Sono triste!

501
00:25:29,582 --> 00:25:33,186
La mia vita e' un casino, in questo momento.
Ho la L.D.E. che mi perseguita.

502
00:25:33,216 --> 00:25:34,216
L.D.E.?

503
00:25:34,999 --> 00:25:36,530
La lega per la difesa dell'Ebraismo.

504
00:25:36,560 --> 00:25:39,350
Per la cosa della circoncisione?
Ecco, io ero contrario al G.L.M.D.N.P.

505
00:25:39,380 --> 00:25:42,789
- Perche' non pensi solo agli affari tuoi?
- Per questo non ti chiamo, Michael.

506
00:25:42,819 --> 00:25:45,951
- Sei uno sputasentenze.
- No, non sono uno sputasentenze.

507
00:25:45,981 --> 00:25:49,203
- E io ti deludo sempre.
- Non mi hai mai deluso.

508
00:25:49,233 --> 00:25:50,330
Si', invece.

509
00:25:50,729 --> 00:25:54,460
Ok, mi hai deluso. Ma andiamo,
cos'e' che non e' deludente, nella mia vita?

510
00:25:54,490 --> 00:25:57,009
Papa' non mi ha dato la
promozione. Papa' e' in galera!

511
00:25:57,039 --> 00:25:59,625
- Quanto e' deludente questo?
- Siamo una famiglia deludente.

512
00:25:59,655 --> 00:26:02,455
Siamo una famiglia
incredibilmente deludente.

513
00:26:02,614 --> 00:26:04,253
Ma siamo una famiglia.

514
00:26:04,812 --> 00:26:07,554
E voglio che mio figlio
sia felice, quindi...

515
00:26:08,111 --> 00:26:11,644
forse dovremmo essere presenti
ognuno nella vita dell'altro.

516
00:26:12,110 --> 00:26:14,266
- Mi piace l'idea.
- Si'?

517
00:26:18,009 --> 00:26:21,474
- Seriamente, ti stirerai un muscolo.
- Prima sapevo farlo.

518
00:26:21,504 --> 00:26:23,820
<i>Cosi' Michael decise di
rimanere in California</i>

519
00:26:23,850 --> 00:26:25,778
<i>e di provare a salvare
l'azienda di famiglia.</i>

520
00:26:25,808 --> 00:26:29,240
<i>E per la prima volta fece riunire la
sua famiglia nella casa modello.</i>

521
00:26:29,270 --> 00:26:31,772
- Papa' era sempre la banca, era imbattibile.
- E' vero!

522
00:26:31,802 --> 00:26:34,860
Avrebbe dovuto conservarsi un
cartoncino "esci gratis di prigione".

523
00:26:34,890 --> 00:26:37,940
- Ottima questa, George Michael!
- Davvero ottima.

524
00:26:39,800 --> 00:26:40,800
Come stai?

525
00:26:44,550 --> 00:26:46,475
Vorrei non doveste
andarvene cosi' presto.

526
00:26:46,505 --> 00:26:48,155
Oh, beh, a proposito...

527
00:26:48,380 --> 00:26:51,230
resteranno e abiteranno
qui con noi. Per un po'.

528
00:26:51,260 --> 00:26:54,730
Solo tua zia e suo marito. G.O.B. no.

529
00:26:54,760 --> 00:26:56,110
- Davvero?
- Si'.

530
00:26:56,140 --> 00:26:58,520
E che cavolo, la famiglia
prima di tutto giusto?

531
00:26:58,550 --> 00:27:03,200
Ci sara' un po' di affollamento, per cui
dovrai dividere la stanza con tua cugina.

532
00:27:06,803 --> 00:27:09,653
<i>Nella prossima puntata di
Arrested Development.</i>

533
00:27:14,865 --> 00:27:16,910
<i>Qualcuno trovera' lavoro
per la prima volta.</i>

534
00:27:16,940 --> 00:27:19,030
Questo e' l'orologio piu'
costoso che abbiamo.

535
00:27:19,060 --> 00:27:22,210
Per cui solo i clienti piu'
fedeli possono provarlo.

536
00:27:22,420 --> 00:27:24,220
E' un orologio divertente.

537
00:27:24,415 --> 00:27:25,415
Lo prendo.

538
00:27:27,214 --> 00:27:29,270
In realta' eravamo
interessati a suo fratello.

539
00:27:29,300 --> 00:27:32,250
Voglio dire, lei non ha
nemmeno delle referenze.

540
00:27:34,165 --> 00:27:36,265
Questo le basta, come referenza?

541
00:27:37,730 --> 00:27:41,090
Basterebbe anche una lettera di
raccomandazione, una cosa del genere.

542
00:27:41,120 --> 00:27:44,261
<i>E Michael incontrera' qualche difficolta'
nel far uscire suo padre di prigione.</i>

543
00:27:44,291 --> 00:27:48,585
- Ti piace stare qui?
- Oh, mi sto divertendo come mai in vita mia!

544
00:27:49,600 --> 00:27:50,903
Ehi, Bisteccone.

545
00:27:57,375 --> 00:28:02,375
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

