1
00:00:00,521 --> 00:00:02,522
<i>Negli episodi precedenti
di Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:02,523 --> 00:00:05,815
- Cos'è successo nei boschi?
- Toby Cavanaugh è morto.

3
00:00:05,846 --> 00:00:08,519
Qualcuno lo ha ucciso.
Ho visto il cadavere nel bosco.

4
00:00:08,940 --> 00:00:09,940
Oddio.

5
00:00:09,941 --> 00:00:11,538
Maggie, mi dispiace tantissimo.

6
00:00:11,550 --> 00:00:13,740
Il pastore ha assunto qualcuno
per i lavori in chiesa?

7
00:00:13,742 --> 00:00:17,407
Ho messo cinque dollari nella cassetta
della chiesa e avevano dei dadi disegnati.

8
00:00:17,425 --> 00:00:19,188
E, dopo, li aveva il padre di Caleb.

9
00:00:19,194 --> 00:00:21,712
Pensi che ruberebbe
nel posto in cui lo hanno assunto?

10
00:00:21,718 --> 00:00:23,773
Ci sono stati dei problemi
coi vecchi tesserini.

11
00:00:23,792 --> 00:00:25,649
Persone che entravano?
Persone che uscivano?

12
00:00:25,651 --> 00:00:28,431
Ezra Fitz ha fatto domanda
per fare da supplente.

13
00:00:28,450 --> 00:00:30,955
Mi sento di doverlo chiedere.
Stai frequentando Ezra Fitz?

14
00:00:30,995 --> 00:00:32,044
No, per niente.

15
00:00:33,993 --> 00:00:36,689
Quello che voglio da te
e tua madre è quella macchina.

16
00:00:36,721 --> 00:00:41,250
Tutto è successo da quando mi hai rifiutata
durante il nostro giretto in montagna.

17
00:00:41,423 --> 00:00:44,051
Ma credo nelle seconde possibilità.
Hai bisogno di me.

18
00:00:54,382 --> 00:00:56,052
Hai visite.

19
00:00:56,847 --> 00:00:57,847
Spencer?

20
00:00:59,942 --> 00:01:01,719
Mi trovate all'ingresso, se c'è bisogno.

21
00:01:11,445 --> 00:01:14,315
Ciao. Sapevi che saremmo venute, vero?

22
00:01:14,565 --> 00:01:17,310
- Abbiamo parlato con tua madre.
- Volevamo venire dal primo giorno.

23
00:01:17,311 --> 00:01:19,122
Ha detto che tornerai
a casa domani, perciò...

24
00:01:19,134 --> 00:01:20,598
Ne è ancora convinta?

25
00:01:22,023 --> 00:01:23,911
Crede che riuscirò a dormire la notte,

26
00:01:23,930 --> 00:01:27,713
se faccio un bel bagno
e dormo nel mio letto?

27
00:01:29,452 --> 00:01:32,313
- Credo che quello che voglia sia...
- So cosa vuole, ma...

28
00:01:32,338 --> 00:01:35,525
non esiste una spugna per lavare via
quel che c'è dentro la tua testa.

29
00:01:40,073 --> 00:01:41,966
La forestale ha trovato un corpo.

30
00:01:42,210 --> 00:01:43,694
- Hanna!
- Cosa?

31
00:01:43,786 --> 00:01:46,552
Prima lo sa, prima uscirà da qui.

32
00:01:48,091 --> 00:01:51,576
Quello che Hanna vuole dire
è che abbiamo delle buone notizie.

33
00:01:52,304 --> 00:01:56,596
Hanno trovato un corpo nel bosco.
La polizia crede che fosse un campeggiatore.

34
00:01:58,216 --> 00:01:59,511
Era Toby.

35
00:02:01,725 --> 00:02:03,996
No, Spence, non era lui.

36
00:02:04,681 --> 00:02:07,770
Questa persona era scomparsa da un po'
ed era da tutt'altra parte

37
00:02:07,782 --> 00:02:11,769
- rispetto a dove credi di aver visto...
- So cos'ho visto. Era Toby.

38
00:02:18,391 --> 00:02:21,218
Allora, pensavo che domani sera,

39
00:02:21,250 --> 00:02:24,447
- quando tornerai a casa, potremmo...
- Devo stare qui. Ho bisogno di tempo.

40
00:02:24,478 --> 00:02:26,693
- Tempo per cosa?
- Hanna.

41
00:02:26,931 --> 00:02:30,305
Fare un giro nelle vecchie pantofole di Mona
non la farà sentire meglio.

42
00:02:30,339 --> 00:02:32,063
- Hanna, calmati.
- Sai una cosa...

43
00:02:32,353 --> 00:02:34,297
non mangerei neppure qui, se fossi in te.

44
00:02:34,328 --> 00:02:38,299
In cucina ho visto uno scarafaggio così
grande che potevano mettergli un grembiule.

45
00:02:38,305 --> 00:02:39,634
Lasciamo perdere.

46
00:02:39,684 --> 00:02:42,630
Non sei pazza. Ma questo posto sì.

47
00:02:42,631 --> 00:02:45,233
Sono troppo stanca
per discutere con voi, ragazze.

48
00:02:49,605 --> 00:02:51,229
Qui mi sento al sicuro.

49
00:02:52,150 --> 00:02:54,775
Quelle sbarre non solo impediscono
alla gente di uscire,

50
00:02:55,634 --> 00:02:57,644
impediscono anche alla gente di entrare.

51
00:03:10,727 --> 00:03:11,727
Un attimo.

52
00:03:13,460 --> 00:03:16,469
Le tue amiche se ne stanno andando.
Vuoi salutarle?

53
00:03:16,994 --> 00:03:18,030
L'ho già fatto.

54
00:03:34,416 --> 00:03:36,066
Pretty Little Liars 3x23
"I'm Your Puppet"

55
00:03:38,299 --> 00:03:40,606
Traduzione: Jules, Arden, Virginia,
Dia, moonyue, marko988

56
00:03:43,028 --> 00:03:45,901
Synch: MS
Revisione: AlexandraD

57
00:03:48,065 --> 00:03:50,980
www.subsfactory.it

58
00:03:56,487 --> 00:03:58,168
Hai visto la mia borsa dei trucchi?

59
00:03:58,606 --> 00:04:00,989
No, ma credo che tutto il suo contenuto
sia sul mio cuscino.

60
00:04:00,990 --> 00:04:04,187
Va bene, non cominciare.
Ho dormito per, tipo, 20 minuti.

61
00:04:04,193 --> 00:04:07,158
- Perché continui a guardare fuori?
- Perché Wilden sa che sto qui.

62
00:04:07,199 --> 00:04:10,520
E' questo che ti preoccupa? Io faccio incubi
sulla nostra amica con la testa rasata,

63
00:04:10,521 --> 00:04:12,260
- e tu guardi...
- Ho un sacco di cose

64
00:04:12,285 --> 00:04:14,383
che mi tengono sveglia la notte,
va bene Emily?

65
00:04:14,420 --> 00:04:16,841
Se la macchina che ho affondato
impara a galleggiare...

66
00:04:16,866 --> 00:04:19,049
Se Wilden cerca la sua auto,
vuol dire che non è "A".

67
00:04:19,050 --> 00:04:22,222
E poi le auto non galleggiano. Lo facessero,
i pellegrini potevano venire qui guidando.

68
00:04:22,223 --> 00:04:24,108
Perché c'è un asciugamano
usato sul mio letto?

69
00:04:24,289 --> 00:04:27,405
Signorine, dovete sbrigarvi,
o non avrete il tempo per la colazione.

70
00:04:27,681 --> 00:04:29,495
Non per me, grazie.

71
00:04:30,621 --> 00:04:32,988
Le voglio bene, ma
qualcuno dovrebbe insegnarle

72
00:04:33,029 --> 00:04:35,162
il significato della parola "piegare".

73
00:04:35,363 --> 00:04:37,213
- E' stata una nottataccia.
- Tesoro, senti.

74
00:04:37,238 --> 00:04:39,684
Lo so che è difficile
vedere un'amica in difficoltà,

75
00:04:39,941 --> 00:04:42,801
- ma se i dottori credono che...
- I dottori non sono d'aiuto a Spencer.

76
00:04:42,857 --> 00:04:46,512
- Sai, crede ancora che fosse Toby.
- Non farti trascinare da questi pensieri.

77
00:04:46,513 --> 00:04:48,594
Non fare tua una tragedia
che non ti riguarda.

78
00:04:48,612 --> 00:04:50,683
Mamma! Lavori alla stazione di polizia,

79
00:04:50,684 --> 00:04:53,015
almeno puoi dirmi quando
sai qualcosa di più sul corpo?

80
00:04:54,708 --> 00:04:58,106
Senti, se ti aiuterà a superare la cosa,

81
00:04:58,606 --> 00:04:59,673
allora sì.

82
00:05:01,106 --> 00:05:02,551
Ti avverto appena so qualcosa.

83
00:05:11,406 --> 00:05:13,470
Sicura che sia abbastanza grande
per dividerlo?

84
00:05:14,410 --> 00:05:16,741
Credo che dovremmo stare dentro.

85
00:05:16,861 --> 00:05:19,643
O potremmo mangiare in macchina
e abbassarci ogni volta che qualcuno passa.

86
00:05:19,644 --> 00:05:22,474
Ho detto al preside che non ci vediamo,
non credo che dovremmo essere visti

87
00:05:23,065 --> 00:05:26,265
- mentre ci dividiamo una pastarella.
- Aria, non torneremo indietro.

88
00:05:26,266 --> 00:05:27,666
Risolveremo questa storia.

89
00:05:28,136 --> 00:05:29,138
Senti...

90
00:05:30,239 --> 00:05:32,440
tra noi non deve cambiare niente.

91
00:05:36,611 --> 00:05:37,611
E' Maggie.

92
00:05:39,647 --> 00:05:40,715
Ciao, che c'è?

93
00:05:42,216 --> 00:05:43,350
A che ora?

94
00:05:45,020 --> 00:05:46,155
Domani...

95
00:05:46,656 --> 00:05:49,156
no, è che ho un...

96
00:05:52,056 --> 00:05:54,594
Sai una cosa? Sì, posso prenderlo io.

97
00:05:55,195 --> 00:05:56,195
Sì.

98
00:05:57,031 --> 00:05:58,097
Che succede?

99
00:05:58,098 --> 00:06:02,198
Malcolm finisce karate alla stessa ora
del mio secondo colloquio.

100
00:06:03,837 --> 00:06:06,672
Beh, mi offrirei per aiutarti, ma...

101
00:06:06,673 --> 00:06:09,173
immagino che, dopo l'incidente
della caduta dal letto...

102
00:06:09,174 --> 00:06:12,974
Sai che non do la colpa a te.
Non si tratta di me.

103
00:06:13,980 --> 00:06:15,581
Ma Maggie sì, quindi.

104
00:06:15,582 --> 00:06:18,682
Sai che c'è? A dirla tutta,
vorrei che lo riprendessi tu.

105
00:06:18,683 --> 00:06:21,683
Se rimando il colloquio,
qualcun altro otterrà il lavoro.

106
00:06:23,655 --> 00:06:25,556
E che dirai a Maggie?

107
00:06:26,257 --> 00:06:27,392
Posso occuparmene io.

108
00:06:30,496 --> 00:06:33,830
La cosa allucinante, è che abbiamo
delle cicatrici sotto il ginocchio sinistro.

109
00:06:33,831 --> 00:06:36,731
E, certo, papà
se l'è fatta in prigione, ma...

110
00:06:37,302 --> 00:06:38,535
Era una battuta.

111
00:06:42,206 --> 00:06:44,375
Cos'è quest'odore? Profumo nuovo?

112
00:06:44,476 --> 00:06:46,310
No, è deodorante per ambienti.

113
00:06:46,311 --> 00:06:49,012
La madre di Emily
me l'ha spruzzato sui vestiti e,

114
00:06:49,013 --> 00:06:51,115
mentre non guardavo,
me l'ha spruzzato sui capelli.

115
00:06:51,116 --> 00:06:52,615
Dille di farlo stasera.

116
00:06:53,016 --> 00:06:54,850
Papà vuole offrirci una bella cenetta.

117
00:06:56,151 --> 00:06:59,654
- Caleb, non deve farlo per forza.
- Basta.

118
00:07:01,192 --> 00:07:04,792
Senti, non solo sei quella
che lo ha riportato nella mia vita,

119
00:07:05,629 --> 00:07:07,863
ma sei anche il motivo
per cui è rimasto.

120
00:07:08,864 --> 00:07:10,464
E gli hai trovato un lavoro.

121
00:07:11,734 --> 00:07:13,502
Lascia che ti offra un pasto.

122
00:07:29,684 --> 00:07:33,120
Non puoi chiedere a tua madre una copia
del rapporto del medico legale?

123
00:07:33,121 --> 00:07:36,389
Aria, il rapporto non dice che non è Toby,
ma che è uno sconosciuto.

124
00:07:36,458 --> 00:07:38,626
Va bene? Non farà
cambiare idea a Spencer.

125
00:07:43,397 --> 00:07:44,432
Chi è?

126
00:07:45,733 --> 00:07:46,767
Shana.

127
00:07:46,868 --> 00:07:49,935
Perché continua a scriverti
mentre Paige non c'è? Le piaci?

128
00:07:50,805 --> 00:07:53,273
Scusate, Caleb aveva
tante cose da raccontare.

129
00:07:53,274 --> 00:07:54,474
Perché arrossisci?

130
00:07:54,475 --> 00:07:56,376
- Perché arrossisce?
- Shana è cotta di lei.

131
00:07:56,377 --> 00:08:00,177
Penso che dovrebbe mettervi fine, prima
che la cosa diventi "L'ex and the City".

132
00:08:00,247 --> 00:08:03,281
Ragazze, non penso a Shana.
Dobbiamo aiutare Spencer.

133
00:08:03,283 --> 00:08:07,316
No, Em, l'hai guardata? Non uscirà,
a meno che non la rapiamo.

134
00:08:07,352 --> 00:08:10,688
O portiamo il cadavere sin lì
e le dimostriamo che non è Toby.

135
00:08:12,925 --> 00:08:15,259
Em, non è una vera opzione.

136
00:08:15,260 --> 00:08:17,860
No, ma... lo è fargli una foto.

137
00:08:18,330 --> 00:08:21,998
E siamo già state in obitorio,
cosa ci impedisce di tornarci?

138
00:08:22,233 --> 00:08:24,869
Dobbiamo davvero risponderti?

139
00:08:27,538 --> 00:08:28,807
Ci hai mai giocato?

140
00:08:31,008 --> 00:08:34,211
No. Sembra un bel po' più vecchio di me.

141
00:08:34,212 --> 00:08:35,513
Anche Duke Ellington.

142
00:08:35,614 --> 00:08:38,114
Se entrasse, gli chiederesti
di non suonare il pianoforte?

143
00:08:38,181 --> 00:08:39,183
<i>Spencer?</i>

144
00:08:39,584 --> 00:08:42,119
Ho appena saputo del tuo ricovero.
Non lo sapevo.

145
00:08:42,920 --> 00:08:45,021
Eddie, potresti controllare
il signor Paterson?

146
00:08:45,022 --> 00:08:47,156
Può servirgli aiuto
per andare a fare fisioterapia.

147
00:08:47,157 --> 00:08:48,424
L'ha fatta stamattina.

148
00:08:48,525 --> 00:08:51,992
Allora potresti fare altro
e controllare come gestisce il dolore.

149
00:09:01,304 --> 00:09:02,404
Come ti senti?

150
00:09:06,776 --> 00:09:09,210
Spencer, se è per qualcosa
che ho detto o fatto...

151
00:09:09,211 --> 00:09:11,312
No, non sei il motivo per cui sono qui.

152
00:09:13,381 --> 00:09:15,316
Chi ha scelto il gioco? Tu o Eddie?

153
00:09:15,717 --> 00:09:17,251
Eddie. Perché?

154
00:09:18,520 --> 00:09:20,922
Ci giocava con Mona,
quand'è arrivata qui.

155
00:09:22,023 --> 00:09:25,923
Sì, ne era un po' ossessionata,
ma alla fine lo ha scambiato con le carte.

156
00:09:28,529 --> 00:09:30,163
Temo di dover continuare il giro.

157
00:09:30,364 --> 00:09:31,865
Verrò a trovarti più tardi.

158
00:09:32,667 --> 00:09:33,667
Va bene.

159
00:09:52,118 --> 00:09:53,318
- A dopo.
- Va bene.

160
00:09:53,319 --> 00:09:54,319
Hanna?

161
00:09:56,189 --> 00:09:58,990
Ho lasciato dei messaggi a tua madre,
ma non ha risposto.

162
00:09:58,991 --> 00:10:01,192
C'è un modo migliore per rintracciarla?

163
00:10:01,193 --> 00:10:04,061
Al momento è a New York
per un seminario di formazione.

164
00:10:04,462 --> 00:10:05,631
Perché, che c'è?

165
00:10:06,732 --> 00:10:10,368
Abbiamo bisogno di lei per intervenire
riguardo un problema delicato.

166
00:10:10,869 --> 00:10:12,003
Noi chi?

167
00:10:16,040 --> 00:10:17,808
Signora Montgomery, che succede?

168
00:10:20,077 --> 00:10:24,012
Sono nel comitato restauri della chiesa
ed è emersa una cosa.

169
00:10:24,048 --> 00:10:26,149
Aspetti, si tratta del padre di Caleb?

170
00:10:28,952 --> 00:10:32,454
Tua madre conosceva bene Jamie,
prima di raccomandarlo?

171
00:10:33,790 --> 00:10:35,325
Senti, cerco solo di aiutare.

172
00:10:35,926 --> 00:10:39,292
Ma è difficile difendere l'onore
di qualcuno che non conosci.

173
00:10:39,393 --> 00:10:41,993
Spero sia solo un grosso malinteso.

174
00:10:42,733 --> 00:10:44,966
E qual è questo malinteso?

175
00:10:46,402 --> 00:10:47,604
Jamie...

176
00:10:47,705 --> 00:10:51,305
ha rimosso la campana di bronzo
dalla torre, per ripararla,

177
00:10:51,306 --> 00:10:55,306
ma, quella che ha riportato,
vale molto di meno...

178
00:10:55,307 --> 00:10:56,464
è evidente.

179
00:10:56,499 --> 00:10:58,086
Aspetti, è di questo che si tratta?

180
00:10:58,377 --> 00:11:00,909
Gli manca la loro campana
arrugginita e decrepita?

181
00:11:01,219 --> 00:11:03,738
Del valore di 8 mila dollari.

182
00:11:05,619 --> 00:11:09,125
Ti prego, non dire nulla a Caleb,
di' solo a tua madre di chiamarmi.

183
00:12:37,750 --> 00:12:39,150
Ha un'ottima struttura.

184
00:12:39,605 --> 00:12:41,697
Queste chiese erano costruite per durare.

185
00:12:41,873 --> 00:12:43,352
Quando si aspettano che finisci?

186
00:12:43,565 --> 00:12:44,900
Mi prenderò il mio tempo.

187
00:12:45,026 --> 00:12:46,360
Voglio fare per bene.

188
00:12:48,529 --> 00:12:51,414
Oh... prima che mi dimentichi.

189
00:12:57,377 --> 00:12:59,749
- Cos'è?
- E' per te.

190
00:13:01,210 --> 00:13:02,336
Aprilo.

191
00:13:06,719 --> 00:13:09,092
E' un angelo.
Mi sembrava appropriato.

192
00:13:10,919 --> 00:13:12,334
Non so cosa dire.

193
00:13:13,243 --> 00:13:15,080
Oh, li odio questi dannati cosi.

194
00:13:15,960 --> 00:13:17,373
Ora lo spengo.

195
00:13:19,543 --> 00:13:21,542
A dire il vero, è il pastore Ted.

196
00:13:22,570 --> 00:13:24,455
E' meglio se rispondo, scusate.

197
00:13:26,802 --> 00:13:27,896
Pronto?

198
00:13:31,240 --> 00:13:33,113
Pensavo che questi
ti avrebbero tirato su di morale.

199
00:13:33,551 --> 00:13:34,906
Mentre andiamo a casa,
possiamo fermarci...

200
00:13:34,907 --> 00:13:38,176
- Io non ci torno a casa.
- Almeno mettiti la camicetta.

201
00:13:38,177 --> 00:13:40,755
Mamma, ti ho detto che non sono pronta.

202
00:13:40,930 --> 00:13:43,142
Beh, appena sarai nella tua stanza,

203
00:13:43,314 --> 00:13:44,403
- circondata dalle...
- Mamma,

204
00:13:44,404 --> 00:13:46,838
non posso tornare alle cene al club
come se nulla fosse!

205
00:13:46,839 --> 00:13:50,101
- Non devi indossare la giacca, mettiti...
- Ti ho detto che non sono pronta!

206
00:14:14,419 --> 00:14:16,916
Cos'è successo tra te e Toby?

207
00:14:19,864 --> 00:14:24,346
Non mi muovo di qui finché
non mi dai una risposta sincera.

208
00:14:27,196 --> 00:14:29,650
L'ultima volta che ho visto
una persona in questo stato,

209
00:14:30,477 --> 00:14:33,249
che cercava assolutamente
di mantenere un segreto, era Alison.

210
00:14:35,906 --> 00:14:37,839
Poche settimane dopo è morta.

211
00:14:46,246 --> 00:14:47,353
Alison.

212
00:14:48,837 --> 00:14:51,818
Dov'eri? Pensavo stessi dormendo
in camera di Spencer.

213
00:14:52,546 --> 00:14:53,844
Dovevo uscire.

214
00:14:55,200 --> 00:14:56,355
Per fare cosa?

215
00:14:58,024 --> 00:15:00,206
Cos'è successo alla tua bocca? Sanguina.

216
00:15:01,267 --> 00:15:04,229
Devo essermi graffiata con un ramo

217
00:15:04,230 --> 00:15:05,822
mentre andavo a casa.

218
00:15:06,539 --> 00:15:07,785
Posso andare di sopra, per favore?

219
00:15:07,786 --> 00:15:10,326
Perché dovevi andare
a casa tua alle 3 di notte?

220
00:15:10,327 --> 00:15:14,185
Signora Hastings, la prego.
Non posso parlarne.

221
00:15:14,413 --> 00:15:18,117
Lascia che prenda un po' di ghiaccio
per la tua bocca. Resta lì, va bene?

222
00:15:24,360 --> 00:15:25,381
Tieni.

223
00:15:26,925 --> 00:15:29,012
Hai litigato con qualcuno?

224
00:15:30,245 --> 00:15:33,114
Signora Hastings,
se lo dice ai miei genitori,

225
00:15:33,115 --> 00:15:34,801
peggiorerà soltanto le cose.

226
00:15:36,502 --> 00:15:39,079
Mi prometta che non dirà nulla.

227
00:15:54,719 --> 00:15:56,326
Mi sto comportando in modo bizzarro.

228
00:15:58,157 --> 00:16:00,619
Sono troppo sensibile. Sto bene.

229
00:16:08,420 --> 00:16:10,381
Non l'hai mai detto alla polizia?

230
00:16:10,382 --> 00:16:11,772
Certo che l'ho fatto.

231
00:16:15,209 --> 00:16:17,247
Ma mi sono fatta un'idea
su chi ha incontrato quella notte

232
00:16:17,248 --> 00:16:18,912
e quello l'ho tenuto per me.

233
00:16:18,913 --> 00:16:20,087
Beh, chi?

234
00:16:20,225 --> 00:16:24,443
- Perché? Mamma, perché non hai detto nulla?
- Perché se Jason ci avesse preso di mira,

235
00:16:24,847 --> 00:16:26,857
dicendo che tuo padre era anche suo padre,

236
00:16:27,951 --> 00:16:31,044
sarebbe stata la mia famiglia ad andare
in pezzi nel giro di una notte.

237
00:16:33,497 --> 00:16:35,063
Perciò, credi ancora che Jason...?

238
00:16:35,064 --> 00:16:37,685
No. Non più.

239
00:16:38,822 --> 00:16:41,021
Ma inizio a dubitare di altre persone.

240
00:16:44,841 --> 00:16:46,437
Devo chiedertelo.

241
00:16:48,124 --> 00:16:51,241
Toby non è la persona
che credevamo che fosse?

242
00:17:04,263 --> 00:17:06,246
Scusate, ragazzi, devo andare.

243
00:17:06,281 --> 00:17:08,214
C'è un problema al lavoro
che devo risolvere.

244
00:17:08,497 --> 00:17:09,898
Cosa, adesso?

245
00:17:10,412 --> 00:17:11,832
Mi hanno appena licenziato.

246
00:17:12,211 --> 00:17:14,109
Di... di cosa stai parlando?

247
00:17:14,178 --> 00:17:17,265
Sembra che sia stata montata
la campana sbagliata...

248
00:17:17,965 --> 00:17:20,660
devo andare io stesso alla fonderia
per risolvere la cosa.

249
00:17:20,927 --> 00:17:24,281
- Vuoi che venga con te?
- No, voi finite la cena,

250
00:17:24,282 --> 00:17:26,748
me la sbrigo da solo.
Ci vediamo dopo.

251
00:18:09,501 --> 00:18:11,929
Okay, a chi dovrei mandare
un sms se vedo qualcuno?

252
00:18:11,930 --> 00:18:13,455
A me. Non ad Hanna.

253
00:18:13,456 --> 00:18:15,172
Il suo telefono lo usiamo per le foto.

254
00:18:15,731 --> 00:18:17,214
Hanna, stai attenta!

255
00:18:17,712 --> 00:18:19,787
Cosa? Scusa.

256
00:18:19,882 --> 00:18:22,189
Il papà del mio ragazzo
è stato incastrato per furto.

257
00:18:22,484 --> 00:18:24,355
E comunque, dove la vendi una campana?

258
00:18:24,356 --> 00:18:27,244
Hanna, concentrati. Non voglio stare
là dentro più del necessario.

259
00:18:27,245 --> 00:18:29,724
Troviamo lo sconosciuto,
facciamo la foto e ce ne andiamo.

260
00:18:30,085 --> 00:18:32,468
Se è di bronzo, prima
probabilmente la fondi.

261
00:18:32,614 --> 00:18:35,056
- La fondo in che cosa?
- Perché parliamo ancora di campane?

262
00:18:35,057 --> 00:18:37,724
Perché Caleb crede
che suo padre sia un santo

263
00:18:37,725 --> 00:18:39,956
e io so che sta vendendo pezzi
della nostra chiesa su internet.

264
00:18:39,957 --> 00:18:42,126
Okay, lascia perdere. Faccio da sola.

265
00:18:53,107 --> 00:18:55,182
Come faremo a sapere
qual è lo sconosciuto?

266
00:18:55,296 --> 00:18:56,866
Dobbiamo controllare su questi scaffali.

267
00:18:57,168 --> 00:18:59,578
No. Tu devi controllare su questi scaffali.

268
00:18:59,579 --> 00:19:02,246
Non siamo a una liquidazione, Emily,
e io sono terrorizzata.

269
00:19:02,247 --> 00:19:04,167
Ma siamo solo entrate!

270
00:19:04,168 --> 00:19:06,903
Non mi importa!
Sento l'odore dei morti.

271
00:19:09,776 --> 00:19:11,796
Va bene, tieni pronto il cellulare, okay?

272
00:19:14,199 --> 00:19:16,101
Io lo tengo in mano, ma la foto la fai tu.

273
00:19:16,290 --> 00:19:18,676
Voglio tenere gli occhi chiusi.

274
00:19:31,003 --> 00:19:33,011
Dio, è tutto così sbagliato.

275
00:19:33,020 --> 00:19:35,763
Passi la vita a fare addominali,

276
00:19:36,209 --> 00:19:40,461
a sbarazzarti dei segni dell'abbronzatura,
a non mangiare un altro budino

277
00:19:42,453 --> 00:19:45,956
e poi, alla fine, ti riduci ad essere
una pagnotta stantia su uno scaffale.

278
00:19:45,957 --> 00:19:47,895
Magari potresti aiutarmi
a cercare questa pagnotta.

279
00:19:47,896 --> 00:19:49,669
- Non trovo il cartellino.
- Aspetta.

280
00:19:51,038 --> 00:19:53,164
Em, e se lì dentro ci fosse davvero Toby?

281
00:19:53,905 --> 00:19:57,293
Non c'è. E Spencer deve saperlo.

282
00:19:58,570 --> 00:20:01,584
Sì, ma casomai non so se riuscirei
a vedere la sua faccia.

283
00:20:01,949 --> 00:20:04,558
Possiamo guardare tipo
il tatuaggio o qualcos'altro?

284
00:20:05,154 --> 00:20:07,183
Non è Toby!

285
00:20:51,507 --> 00:20:53,013
Em, sta venendo qualcuno.

286
00:20:53,227 --> 00:20:54,415
Forza, dobbiamo andarcene.

287
00:20:55,630 --> 00:20:57,182
Em, andiamo!

288
00:21:06,574 --> 00:21:07,896
Ciao, raggio di sole.

289
00:21:07,897 --> 00:21:08,966
Ciao.

290
00:21:10,069 --> 00:21:11,448
Bel libro?

291
00:21:11,449 --> 00:21:12,619
Non male.

292
00:21:13,420 --> 00:21:15,012
Posso chiederti una cosa?

293
00:21:15,856 --> 00:21:18,184
Il gioco che volevi fare ieri,

294
00:21:18,529 --> 00:21:20,938
ho saputo che era uno
dei preferiti di Mona.

295
00:21:21,405 --> 00:21:22,964
Chi giocava con lei?

296
00:21:23,705 --> 00:21:25,090
Non ricordo.

297
00:21:25,746 --> 00:21:27,352
A Mona piaceva fare tanti giochi.

298
00:21:27,353 --> 00:21:28,793
Sì, ma Wren...

299
00:21:29,048 --> 00:21:33,024
il dottor Kingston, ha detto
che era ossessionata da questo.

300
00:21:33,426 --> 00:21:34,847
Beh, se lo dice lui.

301
00:21:36,368 --> 00:21:38,131
Che problemi ci sono tra voi due?

302
00:21:38,132 --> 00:21:39,773
Che vuoi dire?

303
00:21:41,904 --> 00:21:43,854
Eddie, ci sei tu...

304
00:21:44,480 --> 00:21:47,548
dietro il problema
con i pass dei visitatori?

305
00:21:47,549 --> 00:21:50,503
- Hai fatto entrare qualcuno che...
- Non ero io.

306
00:21:51,095 --> 00:21:52,848
Era il dottor Kingston?

307
00:21:55,340 --> 00:21:56,785
Prendi la tua pillola.

308
00:21:56,786 --> 00:21:58,955
Forse hai dormito,
ma dal tuo aspetto non sembrerebbe.

309
00:21:58,956 --> 00:22:00,812
Non lo dirò a nessuno.

310
00:22:01,296 --> 00:22:03,366
Fidati del tuo istinto.

311
00:22:03,367 --> 00:22:04,759
Il mio mi ha detto...

312
00:22:05,101 --> 00:22:08,378
dal primo minuto che è arrivato,
che non lo ha fatto per una giusta causa.

313
00:22:10,001 --> 00:22:11,725
Fermiamoci qui, okay?

314
00:23:09,147 --> 00:23:10,235
Ehi.

315
00:23:10,990 --> 00:23:12,596
Hai ricevuto i miei messaggi?

316
00:23:12,597 --> 00:23:14,338
Sì, sto studiando per algebra.

317
00:23:14,339 --> 00:23:16,212
Ho un esame di riparazione
tra dieci minuti.

318
00:23:16,213 --> 00:23:17,748
Beh, mio padre ha fatto un casino.

319
00:23:17,749 --> 00:23:21,480
La fonderia dice che non ci sono errori
e che hanno dei documenti per provarlo.

320
00:23:21,819 --> 00:23:24,033
Beh, se tuo padre parlasse
con il comitato della chiesa...

321
00:23:24,034 --> 00:23:26,501
- e gli dicesse che...
- Dicesse cosa?

322
00:23:26,502 --> 00:23:30,207
Perché deve difendersi davanti a un gruppo
di persone limitate che lo credono un ladro

323
00:23:30,208 --> 00:23:32,720
solo perché non ha la camicia
dentro i pantaloni?

324
00:23:35,462 --> 00:23:37,259
Ho messo il silenzioso o cosa?

325
00:23:37,529 --> 00:23:39,034
Perché sei così silenziosa?

326
00:23:39,737 --> 00:23:41,272
Sto solo ascoltando.

327
00:23:41,594 --> 00:23:43,568
L'hai fatto un sacco anche ieri sera.

328
00:23:45,383 --> 00:23:47,956
Non so cosa dire, Caleb.

329
00:23:47,957 --> 00:23:49,350
Da quando?

330
00:23:49,351 --> 00:23:51,690
Hanna, hai un'opinione su tutto.

331
00:23:51,691 --> 00:23:53,762
A partire dai capelli
di Honey Boo Boo, fino...

332
00:23:53,763 --> 00:23:57,166
all'occhiata che ti ha lanciato la cameriera
quando hai chiesto del burro sui cereali.

333
00:23:57,167 --> 00:23:59,439
Senti, è solo che non credo che...

334
00:23:59,794 --> 00:24:02,441
tuo padre sia cambiato
così tanto come credi.

335
00:24:08,225 --> 00:24:10,075
Ascolta, la sera che ha ricevuto
il lavoro alla chiesa,

336
00:24:10,076 --> 00:24:13,443
ho messo dei soldi
nella cassetta delle offerte e...

337
00:24:13,444 --> 00:24:16,339
quando ha pagato per la pizza,
ha usato la stessa banconota.

338
00:24:18,747 --> 00:24:20,191
Come faresti a saperlo?

339
00:24:20,800 --> 00:24:23,570
Perché sopra c'erano disegnati due dadi.

340
00:24:24,390 --> 00:24:26,065
Era la stessa banconota, Caleb.

341
00:24:42,448 --> 00:24:45,084
Salve, mi scusi, sì, sono qui
per prendere Malcom.

342
00:24:45,085 --> 00:24:48,246
Oh, qualcuno l'ha già preso
dieci minuti fa.

343
00:24:48,247 --> 00:24:49,375
Davvero?

344
00:24:49,911 --> 00:24:53,594
- Maggie deve aver...
- No, non era sua madre, era un'amica.

345
00:24:54,014 --> 00:24:55,678
Aria Montgomery.

346
00:24:57,256 --> 00:24:58,489
Qualcosa non va?

347
00:24:59,009 --> 00:25:01,906
No. No, va tutto bene, grazie.

348
00:25:43,244 --> 00:25:45,871
<i>Colpiteli per vincere un premio!</i>

349
00:25:57,324 --> 00:25:58,409
<i>Aria?</i>

350
00:25:59,624 --> 00:26:01,276
Non sapevo saresti venuta stasera.

351
00:26:01,277 --> 00:26:04,141
Sì, sono venuta per vedermi
con Ezra e Malcom.

352
00:26:04,142 --> 00:26:05,856
Va tutto bene?

353
00:26:05,857 --> 00:26:07,309
C'è anche Maggie?

354
00:26:07,310 --> 00:26:08,398
Non lo so, forse.

355
00:26:08,399 --> 00:26:11,689
Tesoro, ne abbiamo parlato.
E so che vuoi farlo funzionare, ma...

356
00:26:11,690 --> 00:26:14,401
- Okay, mamma, non posso parlare adesso.
- Aria!

357
00:26:14,402 --> 00:26:16,583
Sarai tu quella che soffrirà.

358
00:26:16,584 --> 00:26:19,229
Per non parlare della confusione
di quel bambino che si sta ancora chiedendo

359
00:26:19,230 --> 00:26:21,665
come mai questo sconosciuto
è diventato suo padre.

360
00:26:21,666 --> 00:26:24,439
Ha bisogno di aiuto per affrontarlo,
ma non con te.

361
00:26:24,440 --> 00:26:27,127
Malcom ha già qualcuno
che si occupa di lui.

362
00:26:27,128 --> 00:26:28,447
Devo andare.

363
00:26:48,688 --> 00:26:51,182
Torno subito, lascio questo
alla camera 217.

364
00:26:51,559 --> 00:26:53,136
Cos'è?

365
00:26:54,391 --> 00:26:55,475
Un libro.

366
00:26:55,861 --> 00:26:57,459
Una delle pazienti prima
lo ha chiesto, quindi...

367
00:26:57,460 --> 00:27:01,401
Sì, ma la paziente deve riposare.
Può darlo domani a Spencer.

368
00:27:02,746 --> 00:27:06,105
- Domani ho il giorno libero.
- Va bene, allora glielo darò io.

369
00:27:09,091 --> 00:27:12,530
Non siamo di nuovo alle solite,
vero, Eddie?

370
00:27:34,257 --> 00:27:35,728
Hai saputo niente?

371
00:27:36,034 --> 00:27:37,034
No.

372
00:27:37,711 --> 00:27:39,105
Forse ha già lasciato la città.

373
00:27:39,189 --> 00:27:42,105
- Beh, ho parlato con mia madre...
- Hanna. Non spetta a tua madre,

374
00:27:42,343 --> 00:27:44,222
o a te o a me tirarlo fuori da questo.

375
00:27:45,589 --> 00:27:46,612
C'è tutto?

376
00:27:47,207 --> 00:27:49,365
Sì, quasi. Devo solo trovare
il mio libro di inglese.

377
00:27:49,366 --> 00:27:50,890
Va bene. Ti aspetto fuori.

378
00:27:57,967 --> 00:28:01,385
Ciao. Stavo andando a casa tua
e ho visto la tua macchina qua fuori.

379
00:28:02,162 --> 00:28:05,452
- Dove sei stato?
- Ho fatto delle telefonate... ciao.

380
00:28:05,667 --> 00:28:08,626
Ho cercato di rintracciare il ragazzo
che mi ha aiutato con il cartongesso...

381
00:28:08,994 --> 00:28:11,336
- per capire se poteva aiutare...
- Aiutare a far cosa?

382
00:28:11,836 --> 00:28:14,060
A confermare il tuo alibi?
Qual è la sua parte?

383
00:28:15,374 --> 00:28:18,110
- Cosa?
- Caleb, non farlo ora.

384
00:28:18,194 --> 00:28:20,333
- Dovresti dar retta alla tua ragazza.
- Lo faccio.

385
00:28:21,443 --> 00:28:24,950
E le credo quando dice che non è
la prima volta che rubi in quella chiesa.

386
00:28:25,002 --> 00:28:27,594
- Di cosa stiamo parlando?
- Non stiamo parlando.

387
00:28:28,267 --> 00:28:31,043
- Abbiamo finito.
- Fino a ieri sera mi difendevi.

388
00:28:31,076 --> 00:28:32,875
- Cos'è successo?
- Mi sono svegliato...

389
00:28:32,929 --> 00:28:35,845
e ho capito che non era
la prima volta che mi fregavi.

390
00:28:36,060 --> 00:28:37,060
Ho capito.

391
00:28:37,775 --> 00:28:39,164
Sono ancora quella persona, no?

392
00:28:39,899 --> 00:28:42,087
In qualche modo sei riuscito a
perdonare tua madre.

393
00:28:42,686 --> 00:28:45,624
Non pensi che abbia qualcosa a che vedere
con la macchina di lusso che ti ha elargito.

394
00:28:45,727 --> 00:28:47,381
Non ha nulla a che fare con questo.

395
00:28:48,040 --> 00:28:49,074
Forse no...

396
00:28:50,270 --> 00:28:54,854
ma è più facile accusare chi ha
un furgone malandato e nessun indirizzo.

397
00:28:55,353 --> 00:28:56,765
Non ti servivano queste prove?

398
00:28:59,154 --> 00:29:02,684
Le prove che mi servivano erano i vestiti
usati logori che avevo da bambino.

399
00:29:02,835 --> 00:29:05,024
Ti ricordi il cappotto che
mi arrivava ai gomiti?

400
00:29:05,201 --> 00:29:07,022
E le autorizzazioni per le gite
mai firmate?

401
00:29:07,142 --> 00:29:10,004
E poi... assistenti sociali
e famiglie adottive

402
00:29:10,005 --> 00:29:12,766
che mi hanno sbattuto la porta in faccia
quando erano stanchi di guardarmi?

403
00:29:12,767 --> 00:29:14,233
Queste sono le prove!

404
00:29:18,986 --> 00:29:19,986
Già.

405
00:29:21,795 --> 00:29:23,704
Cavolo, se la metti così...

406
00:29:25,673 --> 00:29:27,415
penso che nemmeno io mi crederei.

407
00:29:37,676 --> 00:29:40,484
<i>- Dovrei chiamare la polizia?
- Sì. Aspetta.</i>

408
00:29:40,485 --> 00:29:42,678
<i>- A meno che questo possa essere peggio.</i>
- Peggio?

409
00:29:42,679 --> 00:29:45,328
- Cos'è peggio? "A" ha il figlio di Ezra.
<i>- Era tanto per dire.</i>

410
00:29:45,329 --> 00:29:47,144
<i>Li hai visti, Malcolm non era ferito.</i>

411
00:29:47,272 --> 00:29:49,263
<i>- Ma se chiami la polizia, "A" potrebbe...</i>
- No.

412
00:29:49,601 --> 00:29:52,853
No. Okay, lo giuro, se succede qualcosa
a quel bambino a causa mia,

413
00:29:52,866 --> 00:29:54,444
- non so cosa potrei fare.
<i>- Aria...</i>

414
00:29:54,564 --> 00:29:56,716
<i>vai alla stazione di polizia
e fai la denuncia.</i>

415
00:29:56,910 --> 00:29:58,251
<i>Ci vediamo lì tra dieci minuti.</i>

416
00:30:24,310 --> 00:30:25,310
Malcolm?

417
00:30:25,805 --> 00:30:28,783
Ci sarà un altro spettacolo.
Così ha detto l'uomo che sta fuori.

418
00:30:28,784 --> 00:30:29,916
Sono in anticipo.

419
00:30:41,465 --> 00:30:44,124
Sai che dovevo venire a prenderti
io a lezione di karate, vero?

420
00:30:44,349 --> 00:30:47,882
Invece è venuta a prendermi la tua amica.
Ha detto di chiamarsi Alison.

421
00:30:53,799 --> 00:30:57,597
Forza, dobbiamo andare.
Tuo padre si starà chiedendo dove siamo.

422
00:31:18,419 --> 00:31:20,772
L'HO TROVATO. LUI STA BENE,
IO SONO AGITATA. TI CHIAMO DOPO.

423
00:31:21,987 --> 00:31:22,987
Emily?

424
00:31:24,706 --> 00:31:26,925
Mamma, io... pensavo
che fossi già tornata a casa.

425
00:31:26,992 --> 00:31:28,835
Credevo di essere
stata chiara stamattina.

426
00:31:29,271 --> 00:31:31,836
Senti, so che vuoi delle risposte,
ma non puoi averle così.

427
00:31:33,809 --> 00:31:35,885
Vai a casa.
Ne parliamo più tardi.

428
00:31:36,496 --> 00:31:38,586
- Che succede?
- Non è il momento.

429
00:31:38,635 --> 00:31:40,873
- Perché stai rimanendo fino a tardi?
- Emily, vai.

430
00:31:41,568 --> 00:31:42,804
Ti chiamo mentre torno.

431
00:31:42,839 --> 00:31:44,041
PERSONE SCOMPARSE

432
00:32:11,056 --> 00:32:14,685
Uno, due, tre, quattro...

433
00:33:10,919 --> 00:33:12,329
Non è di tua madre questo?

434
00:33:14,179 --> 00:33:16,511
- Tua madre.
- Infatti.

435
00:33:16,625 --> 00:33:19,193
Devo averlo lasciato a casa tua
e non l'ho più ripreso.

436
00:33:19,535 --> 00:33:21,050
Ho lasciato molte cose lì.

437
00:33:22,529 --> 00:33:25,212
Vale solo per me o il primo anno
delle medie è il migliore?

438
00:33:27,310 --> 00:33:30,033
- Allora non ti conoscevo ancora.
- Tesoro...

439
00:33:30,237 --> 00:33:32,485
non mi conoscevi nemmeno quando
pensavi di conoscermi.

440
00:33:37,586 --> 00:33:39,206
Andiamo, non insistere, Spence.

441
00:33:39,791 --> 00:33:43,278
Facciamo finta che ti stai preparando
per il tuo primo ballo con un ragazzo.

442
00:33:47,062 --> 00:33:50,963
Nessuno ti dice che la teoria
è più divertente della pratica.

443
00:33:52,583 --> 00:33:53,583
E' stato Toby?

444
00:33:55,010 --> 00:33:57,212
E' stato lui a ferirti il labbro?

445
00:33:59,253 --> 00:34:00,253
Toby?

446
00:34:01,677 --> 00:34:02,736
Oh, tesoro...

447
00:34:03,804 --> 00:34:06,375
le ragazze fanno più male dei ragazzi.

448
00:34:07,841 --> 00:34:09,809
Per fortuna lei non mi
ha lasciato una cicatrice.

449
00:34:10,747 --> 00:34:11,747
Lei?

450
00:34:12,964 --> 00:34:15,714
- Chi?
- Hai smesso di ballare.

451
00:34:16,598 --> 00:34:18,387
Io non... non voglio ballare.

452
00:34:18,647 --> 00:34:20,133
- Cambio canzone.
- No.

453
00:34:20,305 --> 00:34:23,088
Non posso. Non dormo da tre giorni.

454
00:34:23,334 --> 00:34:25,392
- Dai.
- Sto cercando qualcosa.

455
00:34:26,386 --> 00:34:29,237
La stella... sulla tavola da gioco di Mona.

456
00:34:29,524 --> 00:34:32,414
Ah, quella. E' laggiù.

457
00:35:16,834 --> 00:35:18,632
PASS PER VISITATORE.

458
00:35:18,668 --> 00:35:19,837
<i>Spencer.</i>

459
00:35:20,870 --> 00:35:21,877
Che stai facendo?

460
00:35:45,991 --> 00:35:47,285
Allora...

461
00:35:50,318 --> 00:35:52,070
Malcolm ti vede come un'eroe...

462
00:35:52,071 --> 00:35:53,925
se l'è spassata, stasera.

463
00:35:56,302 --> 00:35:57,610
E che ha detto?

464
00:35:57,932 --> 00:36:00,475
Non molto. Maggie ha detto che...

465
00:36:00,749 --> 00:36:02,995
ha borbottato qualcosa
sulle marionette, poi...

466
00:36:02,996 --> 00:36:04,661
si è subito addormentato.

467
00:36:07,739 --> 00:36:11,270
E mi ha chiesto
di ringraziarti, da parte sua...

468
00:36:11,446 --> 00:36:13,706
Sai, se continui a viziarlo
così, non vorrà...

469
00:36:13,707 --> 00:36:15,751
- nessun altro, oltre te.
- Ezra?

470
00:36:17,018 --> 00:36:19,422
Credo di non poter
più andare avanti così.

471
00:36:19,790 --> 00:36:23,204
- Aria, scherzavo. Non sei obbligata.
- No, volevo...

472
00:36:23,647 --> 00:36:24,720
dire...

473
00:36:25,436 --> 00:36:28,484
che non credo di poter
più fare tutto questo.

474
00:36:31,775 --> 00:36:33,384
Come? In che senso?

475
00:36:33,566 --> 00:36:37,686
Ora non si tratta più solo di noi due
e alla fine qualcuno si farà male...

476
00:36:39,324 --> 00:36:41,094
e preferirei fossi io.

477
00:36:42,980 --> 00:36:44,460
Devo andare a casa.

478
00:36:44,620 --> 00:36:48,079
- Ora? Okay, chiedo alla cameriera...
- No!

479
00:36:48,429 --> 00:36:50,111
Finisci pure, io...

480
00:36:52,076 --> 00:36:54,189
mi faccio un giro, una
boccata d'aria mi farà bene.

481
00:36:54,190 --> 00:36:55,280
Ehi...

482
00:36:55,986 --> 00:36:57,410
sono stati giorni particolari...

483
00:36:57,411 --> 00:37:00,968
e ti prometto che da domani le cose
assumeranno un aspetto diverso.

484
00:37:24,502 --> 00:37:26,544
Quante volte è venuta a trovarla?

485
00:37:27,189 --> 00:37:28,282
Cos'è?

486
00:37:28,560 --> 00:37:30,576
Mona ha lasciato dei souvenir.

487
00:37:31,354 --> 00:37:33,189
Quante volte Cece
è venuta a trovarla?

488
00:37:33,320 --> 00:37:36,050
- Non saprei...
- Sì che lo sai, Wren...

489
00:37:36,374 --> 00:37:37,976
l'hai autorizzata tu.

490
00:37:38,177 --> 00:37:40,309
E quasi mi è costato il posto.

491
00:37:40,789 --> 00:37:43,859
In quel periodo Mona
non poteva ricevere visite.

492
00:37:44,132 --> 00:37:46,938
E perché hai infranto
il regolamento, per lei?

493
00:37:54,061 --> 00:37:57,270
Cece mi chiamò, dicendo di avere
un disperato bisogno di vederla.

494
00:37:57,423 --> 00:37:59,866
- Credeva di poterla aiutare.
- E con cosa?

495
00:37:59,867 --> 00:38:03,085
A riprendersi dal crollo psichico,
provocatole dalla tua estinta amica, Alison.

496
00:38:03,086 --> 00:38:04,623
Sicuro non ci fosse dell'altro?

497
00:38:04,624 --> 00:38:06,917
Sì, Alison l'ha presa in giro
a una festa della confraternita,

498
00:38:06,918 --> 00:38:09,348
facendola cacciare dall'università.

499
00:38:10,967 --> 00:38:12,026
Ali...

500
00:38:12,452 --> 00:38:15,862
- ha fatto espellere Cece?
- Sì. Poi Cece si è ripresa...

501
00:38:16,072 --> 00:38:19,128
ed ha pensato potesse essere
un buon esempio per Mona...

502
00:38:19,328 --> 00:38:20,808
ed io ero d'accordo.

503
00:38:21,219 --> 00:38:23,776
E come faceva a sapere
che Mona fosse qui?

504
00:38:25,266 --> 00:38:26,981
Gliel'ha detto Melissa.

505
00:38:31,479 --> 00:38:32,559
Emily?

506
00:38:33,435 --> 00:38:34,757
Hanna è in casa?

507
00:38:34,974 --> 00:38:37,258
No, è uscita con Caleb. Perché?

508
00:38:39,748 --> 00:38:40,803
Mamma?

509
00:38:41,088 --> 00:38:42,428
Che succede?

510
00:38:43,197 --> 00:38:46,246
Perché stavi prendendo
i fascicoli delle persone scomparse?

511
00:38:47,179 --> 00:38:50,014
Ti ho promesso che non
ti avrei nascosto più niente...

512
00:38:50,423 --> 00:38:53,972
ma devo assicurarmi che tu
non lo dica anche alle tue amiche.

513
00:38:55,589 --> 00:38:57,605
Puoi darmi il cellulare, per favore?

514
00:38:58,369 --> 00:39:00,690
- Come?
- E' un'informazione confidenziale,

515
00:39:00,691 --> 00:39:02,897
- se esce fuori, prima che la polizia...
- Mamma...

516
00:39:02,898 --> 00:39:04,934
per favore, di che si tratta?

517
00:39:08,518 --> 00:39:11,543
Nel tardo pomeriggio
hanno trovato un altro corpo.

518
00:39:13,253 --> 00:39:14,663
Un giovane uomo...

519
00:39:15,500 --> 00:39:17,679
sulla ventina, o forse un po' meno...

520
00:39:17,985 --> 00:39:19,828
e non è stato identificato.

521
00:39:22,266 --> 00:39:23,928
Che stai dicendo?

522
00:39:24,827 --> 00:39:26,281
Può essere Toby?

523
00:39:26,843 --> 00:39:27,872
Non lo so.

524
00:39:27,985 --> 00:39:30,043
Com'è possibile che non si sappia?

525
00:39:30,403 --> 00:39:33,584
Il corpo presentava lesioni
molto pesanti, Emily...

526
00:39:35,810 --> 00:39:38,366
ci vorrà un po',
per saperlo con certezza.

527
00:39:40,798 --> 00:39:43,224
Domani, in mattinata,
già ne sapremo di più.

528
00:40:11,551 --> 00:40:13,476
Ti va di camminare un po'?

529
00:40:17,199 --> 00:40:18,910
E' stata una cosa stupida...

530
00:40:19,074 --> 00:40:21,811
Hai dato una seconda
possibilità a qualcuno...

531
00:40:22,103 --> 00:40:24,161
non può mai essere una cosa stupida.

532
00:40:24,787 --> 00:40:27,615
Avevamo anche parlato di
un'escursione che volevamo fare...

533
00:40:28,086 --> 00:40:30,386
prendere le bici,
pedalare verso ovest...

534
00:40:33,361 --> 00:40:35,114
Stavo già facendo l'itinerario.

535
00:40:37,299 --> 00:40:39,433
Un viaggetto potremmo
farlo anche insieme...

536
00:40:39,633 --> 00:40:42,655
- so che non sarebbe lo stesso, ma...
- Sarebbe meglio...

537
00:40:43,746 --> 00:40:47,031
perché sarei con qualcuno che
so che ci tiene davvero a me.

538
00:40:55,735 --> 00:40:57,409
Ne prendo un altro po'.

539
00:41:12,730 --> 00:41:17,143
LO SENTI? E' IL SUONO DEL TUO SBAGLIO.
SE RIVUOI IL CAMPANILE, FAMMI SAPERE. "A"

540
00:41:30,065 --> 00:41:34,612
Quindi, in pratica, è stata "A"
ad incastrare Jamie, fin dall'inizio?

541
00:41:35,797 --> 00:41:38,858
- Credi che la banconota fosse...?
- Perché, tu no?

542
00:41:39,729 --> 00:41:41,889
Caleb non me lo perdonerà mai.

543
00:41:42,639 --> 00:41:43,733
E ora dov'è?

544
00:41:43,734 --> 00:41:45,409
E' andato a cercare Jamie...

545
00:41:45,518 --> 00:41:48,135
ma, anche se lo trova,
che dovrebbe dirgli?

546
00:41:49,125 --> 00:41:51,836
Dovrebbe trovare
un modo per dirgli la verità.

547
00:41:52,563 --> 00:41:55,816
- Caleb conosce l'operato di "A"...
- E anche Ezra!

548
00:41:55,817 --> 00:41:59,694
Ma hai intenzione di dirgli chi ha preso
un palloncino al figlio, oggi?

549
00:42:02,949 --> 00:42:04,665
- Em?
- Era il corpo sbagliato...

550
00:42:04,666 --> 00:42:06,342
- Come?
- Quello dello sconosciuto...

551
00:42:06,343 --> 00:42:07,924
quello con la maschera, era sbagliato.

552
00:42:07,925 --> 00:42:11,119
- Emily, stai dicendo cose senza senso.
- Hanno trovato un altro corpo, stasera...

553
00:42:11,120 --> 00:42:13,138
- in una buca superficiale nel bosco.
- Dove?

554
00:42:13,139 --> 00:42:15,208
Esattamente nel punto
in cui aveva detto Spencer.

555
00:42:15,209 --> 00:42:17,642
Hanno trovato anche
la sua borsa, lì vicino.

556
00:42:56,466 --> 00:42:59,017
<i>Pensandoci, tutto è successo
da quando mi hai rifiutata</i>

557
00:42:59,018 --> 00:43:01,168
<i>durante il nostro giretto in montagna.</i>

558
00:43:01,389 --> 00:43:05,451
<i>- Ma credo nelle seconde possibilità...
- Non devi chiedermelo di nuovo, Mona...</i>

559
00:43:05,709 --> 00:43:06,940
<i>ci sto.</i>

560
00:43:37,026 --> 00:43:40,726
www.subsfactory.it

