1
00:00:04,221 --> 00:00:05,483
Che stai facendo?

2
00:00:05,484 --> 00:00:07,932
Hai detto di pulire. Sto pulendo.

3
00:00:10,620 --> 00:00:12,492
Non puoi gettare tutto nel guardaroba.

4
00:00:12,493 --> 00:00:15,470
Ehi, puoi dirmi cosa fare
o puoi dirmi come farlo,

5
00:00:15,471 --> 00:00:18,275
ma non puoi dirmi entrambe le cose,
questo non è sesso.

6
00:00:21,068 --> 00:00:22,443
E se qualcuno ci guarda dentro?

7
00:00:22,444 --> 00:00:25,953
Vengono solo a cena.
Nessuno guarda nel guardaroba.

8
00:00:25,954 --> 00:00:29,243
Questo non lo sai. E se qualcuno
cerca il bagno e apre quella porta?

9
00:00:29,244 --> 00:00:33,158
Magari ci prende. Per quanto ne sappiamo,
c'è un gabinetto lì dentro da qualche parte.

10
00:00:34,874 --> 00:00:37,698
Va bene. Ma dopo stasera,
dobbiamo riordinare questo caos.

11
00:00:37,854 --> 00:00:39,963
Sai cosa dovremmo fare?
Dovremmo mostrare il guardaroba a Sheldon.

12
00:00:39,964 --> 00:00:40,996
Perché?

13
00:00:41,173 --> 00:00:43,577
Stai scherzando?
E' tipo un erudito dell'organizzazione.

14
00:00:43,578 --> 00:00:46,298
Tutto quanto nel suo appartamento
ha un'etichetta.

15
00:00:46,328 --> 00:00:48,460
Inclusa la sua etichettatrice,
che ha su un'etichetta

16
00:00:48,490 --> 00:00:50,290
che dice "etichettatrice".

17
00:00:51,084 --> 00:00:53,389
E se guardi molto da vicino l'etichetta
dell'etichettatrice,

18
00:00:53,419 --> 00:00:55,969
vedrai un'etichetta che dice "etichetta".

19
00:00:56,948 --> 00:01:00,023
E' nostro ospite, non possiamo chiedergli
di sistemarci il guardaroba.

20
00:01:00,024 --> 00:01:02,251
No, non glielo chiederemo.

21
00:01:02,281 --> 00:01:07,194
Dovremmo solo mostrargli il guardaroba
e far scatenare i folletti nella sua testa.

22
00:01:09,273 --> 00:01:10,456
Ehi, ragazzi, entrate pure.

23
00:01:10,457 --> 00:01:11,501
- Ciao.
- Ciao.

24
00:01:11,502 --> 00:01:14,404
- Oh, che buon profumino!
- Grazie.

25
00:01:14,405 --> 00:01:16,496
E, Sheldon, so che questa è la serata
in cui mangi Thailandese,

26
00:01:16,497 --> 00:01:18,725
così sono andata al mercato asiatico,
ho preso tutti gli ingredienti

27
00:01:18,726 --> 00:01:20,096
e ti ho fatto tutto da zero.

28
00:01:20,097 --> 00:01:22,156
Oh non avresti dovuto.

29
00:01:22,157 --> 00:01:25,056
- Oh, è stato un piacere.
- No, davvero, non avresti dovuto.

30
00:01:25,909 --> 00:01:27,730
Ho portato il mio.

31
00:01:28,745 --> 00:01:30,366
Vi siete fermati a prenderlo d'asporto?

32
00:01:30,367 --> 00:01:33,221
Non ho avuto scelta. Continuava a scalciare
dietro il mio sedile.

33
00:01:34,204 --> 00:01:36,154
Sheldon, è tutto il giorno che cucino.

34
00:01:36,155 --> 00:01:38,900
Beh... ora non sentirti stupida.

35
00:01:41,522 --> 00:01:42,985
Mostragli il guardaroba.

36
00:01:44,627 --> 00:01:47,331
The Big Bang Theory - s06 e19
"The Closet Reconfiguration"

37
00:01:50,363 --> 00:01:53,908
Traduzione:
TobyDammit, Luce, Tangerine

38
00:01:57,456 --> 00:01:59,136
Revisione: rikyrich

39
00:02:02,154 --> 00:02:04,773
www.subsfactory.it

40
00:02:13,455 --> 00:02:15,517
Questi involtini primavera sono ottimi.

41
00:02:15,518 --> 00:02:17,071
Ben fatto, Bernadette.

42
00:02:17,244 --> 00:02:19,615
Quello è il cibo d'asporto
che ha portato Sheldon.

43
00:02:22,302 --> 00:02:23,397
Beh...

44
00:02:23,427 --> 00:02:27,726
di certo non sarebbero sembrati così buoni
se non avessi provato il tuo cibo, prima.

45
00:02:31,257 --> 00:02:36,166
Howard, i tuoi abiti li vuoi ordinati
per stagione o per colore?

46
00:02:36,215 --> 00:02:39,243
- Per colore va bene.
- Sbagliato, saranno sistemati per stagione.

47
00:02:40,332 --> 00:02:42,547
Sheldon, non dovresti dedicare
un po' di tempo ad Amy?

48
00:02:42,548 --> 00:02:43,951
Oh, va bene così, ci sono abituata.

49
00:02:43,952 --> 00:02:46,200
L'altro giorno, alla Whole Foods,
ha passato un'ora

50
00:02:46,230 --> 00:02:48,134
a ottimizzare lo scaffale dei formaggi.

51
00:02:48,169 --> 00:02:50,068
Già, e bel ringraziamento, ho ricevuto.

52
00:02:50,069 --> 00:02:53,653
Il vice direttore mi ha inseguito fino a fuori
con un salame artigianale.

53
00:02:55,810 --> 00:02:58,132
Le sue manie lo rendono solo più adorabile.

54
00:03:00,491 --> 00:03:02,125
Qualcuno per favore concordi con me.

55
00:03:07,849 --> 00:03:10,019
Sheldon, forza.
Si sta facendo tardi, è ora di andare.

56
00:03:10,020 --> 00:03:12,377
Oh, altri cinque minuti.

57
00:03:13,622 --> 00:03:15,829
E' quello che hai detto cinque minuti fa.

58
00:03:15,859 --> 00:03:17,815
Amy e Penny sono già in macchina.
Muoviamoci.

59
00:03:17,845 --> 00:03:20,395
Com'è che non posso mai
fare quello che voglio?

60
00:03:21,580 --> 00:03:24,698
Sai, se vuole restare a finire,
posso riaccompagnarlo io a casa.

61
00:03:24,699 --> 00:03:26,950
Per favore, Leonard!
Ha detto che va bene!

62
00:03:28,607 --> 00:03:29,551
Sheldon, sono le...

63
00:03:29,552 --> 00:03:31,627
aspetta, posso andare a casa
senza di te? Ciao!

64
00:03:33,158 --> 00:03:35,484
Howard, ho un paio di domande.

65
00:03:35,485 --> 00:03:38,712
Ho trovato tre birilli.

66
00:03:39,013 --> 00:03:42,673
Ci fai giocoleria con questi,
o te ne mancano altri sette?

67
00:03:43,717 --> 00:03:46,665
- Giocoleria.
- Voi salutisti esasperati mi fate morire.

68
00:03:50,166 --> 00:03:53,168
Oh, mio Dio, è bellissimo!

69
00:03:53,281 --> 00:03:56,039
Guarda, ha trovato le clave
che avevo nascosto.

70
00:03:56,634 --> 00:03:58,257
Uh, solo un altro paio di oggetti.

71
00:03:58,258 --> 00:04:01,272
Howard, ho trovato questa lettera
di tuo padre in una scatola.

72
00:04:01,273 --> 00:04:04,283
Ora, in base al suo contenuto
potrebbe essere archiviata o...

73
00:04:04,284 --> 00:04:05,432
L'hai aperta?

74
00:04:05,433 --> 00:04:09,106
Beh, dovevo capire se era corrispondenza
personale o un cimelio. Ora, come dicevo,

75
00:04:09,107 --> 00:04:11,749
- in base al contenuto...
- Non me ne potrebbe fregare di meno.

76
00:04:13,998 --> 00:04:15,476
Andiamo, ti porto a casa.

77
00:04:15,506 --> 00:04:17,212
Howard, non vuoi sapere
cosa c'è scritto nella lettera?

78
00:04:17,242 --> 00:04:19,507
Se avessi voluto saperlo,
l'avrei aperta anni fa.

79
00:04:21,380 --> 00:04:24,071
Il guardaroba è fantastico.
Usciamo da qui.

80
00:04:24,264 --> 00:04:27,862
Aspetta, posso portarmi questa scatola
di bottoni da ordinare durante il viaggio?

81
00:04:29,863 --> 00:04:32,485
- Fa' quello che vuoi.
- Grazie.

82
00:04:34,842 --> 00:04:36,395
Bella festa.

83
00:04:40,493 --> 00:04:43,465
Sai, la prima volta che conobbi Howard,
tirava fuori lo scroto dai calzoncini

84
00:04:43,466 --> 00:04:45,901
e diceva,
"Oh, mi sono seduto su un chewing-gum."

85
00:04:51,478 --> 00:04:52,949
Dove vuoi arrivare?

86
00:04:52,950 --> 00:04:55,215
Beh, è solo che è un po' strano
vedere come sia cresciuto, adesso.

87
00:04:55,216 --> 00:04:57,801
Uomo felicemente sposato
che organizza delle cene.

88
00:04:57,831 --> 00:05:01,293
Davvero? Dovevi dirlo per forza?
Dovevi dire per forza la storia dello scroto?

89
00:05:03,217 --> 00:05:04,850
Cercavo di dare l'immagine.

90
00:05:07,029 --> 00:05:08,829
Beh, è stato un bel cambiamento

91
00:05:08,830 --> 00:05:11,476
non mangiare cibo d'asporto
attorno a un tavolino da caffé.

92
00:05:11,506 --> 00:05:14,007
Sai, potremmo organizzare
anche noi una cena.

93
00:05:14,037 --> 00:05:16,085
Magari chiedendo perfino ad ognuno
di mettersi in ghingheri.

94
00:05:16,115 --> 00:05:19,361
Certo, ma quando dici "in ghingheri"
intendi vestirsi elegante, vero?

95
00:05:19,362 --> 00:05:21,853
Non tipo, col mantello,
calzamaglia e stronzate varie?

96
00:05:24,572 --> 00:05:25,864
Sì.

97
00:05:26,054 --> 00:05:27,969
- Anche se...
- No!

98
00:05:34,624 --> 00:05:35,695
Howie, stai bene?

99
00:05:35,896 --> 00:05:38,645
Sì... solo che... non riesco a dormire.

100
00:05:39,084 --> 00:05:41,514
Te l'avevo detto di non prendere
l'espresso dopo cena.

101
00:05:41,816 --> 00:05:45,054
So che le tazze piccole ti fanno
sentire grande, ma non ne vale la pena.

102
00:05:48,300 --> 00:05:49,834
E' questa stupida lettera.

103
00:05:50,092 --> 00:05:51,321
L'hai letta?

104
00:05:51,512 --> 00:05:52,669
No.

105
00:05:53,277 --> 00:05:55,941
- Sarai curioso.
- Ma certo che sono curioso.

106
00:05:55,942 --> 00:06:00,780
Non vedo quell'uomo da...
da quando ero ragazino.

107
00:06:00,846 --> 00:06:03,427
E una lettera salta fuori
al mio diciottesimo compleanno?

108
00:06:03,775 --> 00:06:05,146
Di cosa parlerà?

109
00:06:05,380 --> 00:06:06,798
Perché non la leggi?

110
00:06:06,799 --> 00:06:09,455
Forse si scusa o spiega perché se n'è andato.

111
00:06:09,456 --> 00:06:12,010
Ha abbandonato me e mia madre.

112
00:06:12,024 --> 00:06:16,202
Perché meriterebbe un'occasione
per spiegare qualcosa?

113
00:06:16,952 --> 00:06:18,311
Lo capisco.

114
00:06:19,297 --> 00:06:21,147
E quindi, che cosa ne vuoi fare?

115
00:06:22,286 --> 00:06:24,858
Qualcosa che avrei dovuto fare
tanto tempo fa.

116
00:06:27,162 --> 00:06:28,859
Davvero, ne sei sicuro?

117
00:06:46,633 --> 00:06:49,236
Non siamo alti abbastanza, per arrivarci.

118
00:06:56,202 --> 00:06:58,306
Non riesco a credere
che gli abbia dato fuoco.

119
00:06:58,361 --> 00:07:01,271
Sì, vedere la lettera
l'ha fatto uscire di testa.

120
00:07:01,272 --> 00:07:05,070
Ed era già una giornataccia per lui,
è andato al lavoro con i miei pantaloni.

121
00:07:10,922 --> 00:07:14,009
Non so perché ne fosse sconvolto.
Stavano più larghi a lui che a me.

122
00:07:16,574 --> 00:07:18,824
Vorrei davvero sapere
cosa c'era nella lettera.

123
00:07:18,825 --> 00:07:20,973
Anch'io, ma penso che non lo sapremo mai.

124
00:07:20,974 --> 00:07:23,572
Hai detto che Sheldon l'ha letta.
Perché non chiediamo a lui?

125
00:07:23,573 --> 00:07:27,583
Non posso farlo, che moglie sarei
se non rispettassi la privacy di mio marito?

126
00:07:28,105 --> 00:07:30,227
E se lo chiedessi io a Sheldon
e tu sei lì per caso?

127
00:07:30,228 --> 00:07:31,516
- Perfetto!
- Ok.

128
00:07:57,015 --> 00:08:00,032
E' come pulire l'ombelico
di tutto il palazzo.

129
00:08:02,148 --> 00:08:03,409
Ehi, Sheldon.

130
00:08:03,770 --> 00:08:06,597
Ciao. Cosa posso fare per voi signore?

131
00:08:06,656 --> 00:08:09,846
- Hai qualcosa che vogliamo.
- Oh, cielo.

132
00:08:11,061 --> 00:08:14,396
Mia madre me l'avevo detto, ecco
cosa succede ai ragazzi carini, in città.

133
00:08:16,220 --> 00:08:18,583
No, vogliamo solo un'informazione.

134
00:08:19,410 --> 00:08:22,027
Oh, ne ho a secchiate. Saccheggiatemi.

135
00:08:23,926 --> 00:08:26,117
Sappiamo che hai letto la lettera
del padre di Howard.

136
00:08:26,118 --> 00:08:27,871
- Sì.
- Che diceva?

137
00:08:27,872 --> 00:08:28,874
Sì...

138
00:08:28,909 --> 00:08:30,537
Non posso dirvelo.

139
00:08:30,538 --> 00:08:34,996
Sono vincolato dalla riservatezza
fra ordinatore di guardaroba e ordinato.

140
00:08:36,513 --> 00:08:37,992
Sheldon, non esiste.

141
00:08:37,993 --> 00:08:41,693
Beh, nemmeno la regola per la quale devi
tenere la mano della tua ragazza, al cinema.

142
00:08:41,694 --> 00:08:44,061
Però la cosa non ti impedisce
di prendermi a zampate,

143
00:08:44,062 --> 00:08:46,880
come se tu fossi un orso
e io un bidone pieno di dolci.

144
00:08:50,291 --> 00:08:52,799
Ma che ti importa?
Dicci solo cosa c'era scritto.

145
00:08:52,800 --> 00:08:56,465
Il controllo delle informazioni contenute
in quella lettera appartiene ad Howard.

146
00:08:56,466 --> 00:08:58,691
Ne sono venuto a conoscenza per caso,

147
00:08:58,692 --> 00:09:01,463
la cosa non mi dà il diritto
di diffonderle liberamente.

148
00:09:01,464 --> 00:09:05,545
Ma dai! La lettera era nel ripostiglio
di Bernadette, non conta nulla?

149
00:09:07,083 --> 00:09:10,778
Vuoi forse sottolineare come in California
viga il regime di comunione dei beni,

150
00:09:10,779 --> 00:09:12,911
e poiché Howard e Bernadette sono sposati,

151
00:09:12,912 --> 00:09:15,114
la proprietà intellettuale
contenuta nella lettera...

152
00:09:15,115 --> 00:09:17,437
è posseduta da entrambi i coniugi?

153
00:09:23,186 --> 00:09:24,443
Sì, certo.

154
00:09:26,783 --> 00:09:28,302
Bella mossa.

155
00:09:29,459 --> 00:09:31,908
A volte non ti do abbastanza credito, Penny.

156
00:09:34,677 --> 00:09:37,938
Amico, hai preso un'ottima decisione,
a chiedermi aiuto per la festa.

157
00:09:37,939 --> 00:09:40,061
In realtà, ti avevo solo invitato.

158
00:09:41,634 --> 00:09:43,797
Beh, rilassati pure...

159
00:09:43,798 --> 00:09:45,698
Sono qui per assicurarmi che la tua cena...

160
00:09:45,699 --> 00:09:48,388
faccia il culo a quella di Howard. Dunque...

161
00:09:48,487 --> 00:09:50,405
per prima cosa ci serve un tema.

162
00:09:50,406 --> 00:09:52,489
Stavo pensando... ecco!

163
00:09:52,847 --> 00:09:55,020
Il Moulin Rouge di inizio secolo.

164
00:09:57,559 --> 00:10:00,180
Penso che ti serva
un cerotto al testosterone.

165
00:10:02,269 --> 00:10:04,318
Io e Penny volevamo fare una cosa tranquilla.

166
00:10:04,353 --> 00:10:07,334
Sai, cocktail,
musica jazz in sottofondo, antipastini.

167
00:10:07,335 --> 00:10:10,450
Quindi, il tuo tema è
"Ho visto una replica di Mad Men,

168
00:10:10,451 --> 00:10:13,397
e ho comprato
le nuvole di granchio da Trader Joe's".

169
00:10:15,823 --> 00:10:17,150
Non vorrei perdermelo.

170
00:10:19,180 --> 00:10:20,643
Ehi, dove sei stato?

171
00:10:21,379 --> 00:10:22,631
Oh, Leonard.

172
00:10:23,203 --> 00:10:27,279
Sai, se sapessi usare il sarcasmo,
direi che stavo facendo una rapina...

173
00:10:27,280 --> 00:10:29,551
al museo dei cesti da lavanderia.

174
00:10:31,501 --> 00:10:35,605
Uno, due, tre, quattro, cinque,
sei, sette, otto, nove, dieci.

175
00:10:36,742 --> 00:10:39,447
Volevo dire "Accidenti, Sheldon!
Sei stato via così a lungo!"

176
00:10:40,771 --> 00:10:44,213
Sì, beh, sono stato braccato
da Penny, Bernadette e Amy.

177
00:10:44,214 --> 00:10:47,764
Mi hanno fatto confessare delle
informazioni riservate sul padre di Howard.

178
00:10:47,765 --> 00:10:50,646
- Che informazioni?
- Non posso dirtelo.

179
00:10:50,753 --> 00:10:54,763
Sono vincolato dalla riservatezza
fra ordinatore dell'armadio e ordinato.

180
00:10:55,710 --> 00:10:59,268
- Beh, dai, non lo diremo a nessuno.
- Mi dispiace, assillarmi non serve.

181
00:10:59,269 --> 00:11:00,606
Avresti potuto dire...

182
00:11:00,607 --> 00:11:03,158
"Non ha senso mantenere il segreto
visto che ce lo dirà Penny."

183
00:11:03,159 --> 00:11:05,169
- Va bene, allora diciamo così.
- Bene, ve lo dirò.

184
00:11:07,539 --> 00:11:10,237
Mio dio, sono tutti in forma oggi.

185
00:11:18,970 --> 00:11:20,161
E' divertente.

186
00:11:20,362 --> 00:11:22,418
Già, è bello essere vestiti bene ogni tanto.

187
00:11:22,419 --> 00:11:25,748
- Già, e gli antipastini sono deliziosi.
- Così come la compagnia.

188
00:11:26,599 --> 00:11:28,644
La camicia mi dà prurito
e vorrei essere morto.

189
00:11:32,629 --> 00:11:34,671
Ehi, ascoltate, prima che arrivi Howard...

190
00:11:34,701 --> 00:11:37,088
mettiamoci d'accordo di non nominare
la lettera del padre.

191
00:11:37,118 --> 00:11:38,188
- Sicuro.
- Certo.

192
00:11:38,218 --> 00:11:39,328
Certamente.

193
00:11:39,426 --> 00:11:42,274
Se dico di sì, possiamo spegnere
quella musica latina da orgia?

194
00:11:43,912 --> 00:11:47,394
E' ridicolo che dobbiamo
salire tutte queste scale.

195
00:11:47,495 --> 00:11:49,637
Sì, prova a salire con i tacchi.

196
00:11:50,385 --> 00:11:51,471
Lo sto facendo.

197
00:11:54,523 --> 00:11:55,623
Aspetta.

198
00:11:55,848 --> 00:11:57,400
Devo dirti una cosa.

199
00:11:57,511 --> 00:11:58,511
Cosa?

200
00:11:59,053 --> 00:12:01,025
So cosa c'era scritto
nella lettera di tuo padre.

201
00:12:05,245 --> 00:12:07,833
Sheldon, giuro su Dio che ti uccido!

202
00:12:07,846 --> 00:12:08,846
Ehi!

203
00:12:11,056 --> 00:12:12,813
Gli ho detto io di dircelo.

204
00:12:13,026 --> 00:12:15,143
Come? Dircelo? Chi altro lo sa?

205
00:12:15,144 --> 00:12:16,352
- Io.
- Anch'io.

206
00:12:16,353 --> 00:12:17,353
Idem.

207
00:12:17,496 --> 00:12:18,924
Vergognatevi tutti.

208
00:12:20,702 --> 00:12:22,008
Anche tu lo sai.

209
00:12:22,009 --> 00:12:23,957
Non potevi lasciargli almeno un amico?

210
00:12:25,401 --> 00:12:28,396
Quindi, tutti tranne me
sanno cosa c'era nella lettera?

211
00:12:28,397 --> 00:12:31,093
Sì, sei contro uno. Ritirati, signore.

212
00:12:33,091 --> 00:12:35,823
- Come hai potuto farlo?
- Mi dispiace.

213
00:12:35,824 --> 00:12:38,879
- Se vuoi, possiamo dirtelo.
- No, non voglio saperlo!

214
00:12:39,850 --> 00:12:40,850
Cioè...

215
00:12:41,553 --> 00:12:42,965
vorrei, ma...

216
00:12:43,736 --> 00:12:44,931
devo andare.

217
00:12:49,112 --> 00:12:51,788
- Mi hai usato come scudo umano?
- Sì.

218
00:12:53,373 --> 00:12:54,696
Sono andato nel panico.

219
00:12:55,113 --> 00:12:56,772
Sembrava più alto del normale.

220
00:13:01,643 --> 00:13:02,895
Howard?

221
00:13:03,019 --> 00:13:04,216
Sono qui.

222
00:13:06,528 --> 00:13:08,086
Scusami.

223
00:13:08,118 --> 00:13:09,885
Avrei dovuto lasciar perdere.

224
00:13:09,886 --> 00:13:11,267
Fa nulla.

225
00:13:11,676 --> 00:13:13,737
Scusa se me ne sono andato così.

226
00:13:14,783 --> 00:13:15,700
Cosa stai guardando?

227
00:13:15,701 --> 00:13:18,913
Foto di me e mio padre,
di quando ero piccolo.

228
00:13:18,914 --> 00:13:20,304
- Che carino.
- Devo ammetterlo,

229
00:13:20,305 --> 00:13:23,624
per quanto sia arrabbiato con Sheldon
per aver spiattellato tutto,

230
00:13:23,625 --> 00:13:27,433
ha fatto un lavoro da Dio
nel riordinare il guardaroba.

231
00:13:28,527 --> 00:13:29,739
Guarda qui.

232
00:13:29,740 --> 00:13:33,949
"Foto della famiglia Wolowitz prima
che il padre se ne andasse per sempre."

233
00:13:36,573 --> 00:13:39,631
Guarda, Howie a nove anni
con le treccine aderenti.

234
00:13:42,531 --> 00:13:45,217
Non andavo a genio
a nessuna delle due razze.

235
00:13:48,935 --> 00:13:50,415
Credi di poter fare una pausa?

236
00:13:50,722 --> 00:13:53,124
- Perché?
- Ho una sorpresina per te.

237
00:13:53,201 --> 00:13:54,339
Su...

238
00:13:54,611 --> 00:13:56,481
Amore...

239
00:13:57,215 --> 00:14:00,037
non sono in vena
di fare sesso stasera.

240
00:14:02,164 --> 00:14:05,868
Cioè, lo faccio, se proprio
non puoi farne a meno, però...

241
00:14:08,089 --> 00:14:10,362
Che ci fate qui ragazzi?

242
00:14:10,363 --> 00:14:13,642
Quando sei andato via, eri indeciso se voler
sapere o no che c'era scritto sulla lettera,

243
00:14:13,643 --> 00:14:16,742
così ci è venuta in mente
una soluzione simpatica.

244
00:14:17,185 --> 00:14:18,430
Sì, sarebbe?

245
00:14:18,431 --> 00:14:19,958
E' molto semplice.

246
00:14:19,959 --> 00:14:22,956
Ho pensato che il sapere senza sapere,

247
00:14:22,986 --> 00:14:26,462
si possano ottenere creando
un esempio macroscopico

248
00:14:26,463 --> 00:14:28,242
della sovrapposizione quantistica.

249
00:14:28,243 --> 00:14:30,985
Il principio secondo cui
un sistema fisico,

250
00:14:30,986 --> 00:14:34,540
esista contemporaneamente
in tutti i suoi possibili stati.

251
00:14:34,698 --> 00:14:36,728
Sì è vero, lo pensavamo tutti.

252
00:14:38,953 --> 00:14:41,897
Un po' come la storia dell'elefante
nella stanza, ce l'avevamo davanti...

253
00:14:43,412 --> 00:14:48,378
Comunque, ho pensato che se ognuno
di noi ti propone una versione

254
00:14:48,408 --> 00:14:51,899
di ciò che ti ha scritto tuo padre,
di cui solo una è vera,

255
00:14:51,900 --> 00:14:54,214
e non ti diciamo quale...

256
00:14:54,244 --> 00:14:58,448
sarai per sempre in uno stato
di ambivalenza epistemica.

257
00:14:58,478 --> 00:15:02,242
Sì, e io ho detto "Se non è epistemica,
tanto vale non farlo proprio".

258
00:15:05,524 --> 00:15:06,969
Siediti, tesoro...

259
00:15:07,915 --> 00:15:09,357
Raj, inizia tu.

260
00:15:09,538 --> 00:15:11,132
Ok...

261
00:15:11,830 --> 00:15:14,451
Era un biglietto d'auguri
per il tuo 18esimo compleanno.

262
00:15:14,452 --> 00:15:17,481
Dentro c'era scritto:
"Buon Compleanni, Howard,

263
00:15:17,482 --> 00:15:19,650
Ti voglio bene. Papà."

264
00:15:20,385 --> 00:15:22,280
Ah, era un biglietto Far Side,

265
00:15:22,310 --> 00:15:26,210
quello con la rana con la lingua
attaccata alla pancia di un aereo.

266
00:15:28,044 --> 00:15:29,851
Crede che sia una mosca...

267
00:15:30,925 --> 00:15:33,251
Stupida rana. Divertentissima.

268
00:15:35,140 --> 00:15:36,353
Sheldon.

269
00:15:37,732 --> 00:15:41,504
Era una mappa che conduceva
al tesoro perduto,

270
00:15:41,505 --> 00:15:43,936
del famoso pirata Willy L'Orbo.

271
00:15:46,966 --> 00:15:49,708
Bel tentativo,
era la trama de "I GooniesI.

272
00:15:50,447 --> 00:15:52,563
- Te l'avevo detto.
- Finiscila.

273
00:15:53,685 --> 00:15:54,887
Amy.

274
00:15:57,352 --> 00:15:58,818
Non lo sapevi,

275
00:15:59,208 --> 00:16:02,857
ma tuo padre era nell'auditorium
durante la consegna del tuo diploma.

276
00:16:03,224 --> 00:16:05,937
Ed ha pianto perché
era tanto fiero di te.

277
00:16:06,715 --> 00:16:07,711
Davvero?

278
00:16:07,741 --> 00:16:11,286
O è una balla completa, inventata da Amy.
Potrebbe essere anche la mappa.

279
00:16:14,542 --> 00:16:15,746
Penny.

280
00:16:16,076 --> 00:16:20,145
Era una lettera in cui tuo padre spiegava
che in realtà non era chi diceva.

281
00:16:20,175 --> 00:16:22,064
Alla fine, ha dovuto vedersela
con la sua seconda vita,

282
00:16:22,065 --> 00:16:25,119
e l'unico modo per tenere te
e tua madre al sicuro era andare via.

283
00:16:25,120 --> 00:16:27,132
Vorrei modificare la mia versione.

284
00:16:29,990 --> 00:16:34,353
Il pirata si chiamava Peg-Leg Antoine.

285
00:16:35,744 --> 00:16:38,522
Ora è totalmente diversa da "I Goonies".

286
00:16:40,236 --> 00:16:42,202
- No, che non lo è.
- Finiscila.

287
00:16:43,546 --> 00:16:44,900
Ok, è il mio turno.

288
00:16:45,354 --> 00:16:48,819
Tuo padre ha scritto di come
la famiglia sia la cosa più importante,

289
00:16:48,820 --> 00:16:51,295
e che non dovrai mai gettarla via,
come ha fatto lui.

290
00:16:54,433 --> 00:16:55,694
Bernadette.

291
00:16:57,524 --> 00:17:01,878
Nella busta c'era una foto in cui tuo padre
ti teneva in braccio il giorno che sei nato.

292
00:17:01,908 --> 00:17:03,458
Dietro c'era scritto,

293
00:17:03,488 --> 00:17:06,723
"Howard, mio figlio,
il mio più grande dono."

294
00:17:16,366 --> 00:17:17,521
Stai bene?

295
00:17:17,522 --> 00:17:18,783
Sì.

296
00:17:20,008 --> 00:17:21,652
Alla grande.

297
00:17:23,132 --> 00:17:24,446
Allora?

298
00:17:27,687 --> 00:17:29,658
Quale credi che sia quella vera...

299
00:17:30,784 --> 00:17:32,282
lupo di mare?

300
00:17:35,447 --> 00:17:37,814
A dirla tutta, non voglio saperlo.

301
00:17:37,844 --> 00:17:39,049
Voglio...

302
00:17:39,050 --> 00:17:41,002
che siano tutte vere.

303
00:17:41,003 --> 00:17:43,058
Beh, una lo è.

304
00:17:43,215 --> 00:17:44,556
Che bella cosa.

305
00:17:45,636 --> 00:17:47,207
Grazie, ragazzi.

306
00:17:47,921 --> 00:17:49,050
Ehi, è ancora presto.

307
00:17:49,051 --> 00:17:50,982
Perché non torniamo
e continuiamo la festa?

308
00:17:50,983 --> 00:17:53,248
- Ok?
- Sì, ci sto!

309
00:17:54,706 --> 00:17:57,365
Sai, sembra strano,
ma la lettera di tuo padre

310
00:17:57,366 --> 00:17:59,719
non è la cosa più interessante
che ho letto nel guardaroba.

311
00:17:59,720 --> 00:18:02,579
Il diario di Bernardette,
ha dei passaggi parecchio spinti.

312
00:18:03,934 --> 00:18:05,383
Sheldon, non ti permettere!

313
00:18:05,384 --> 00:18:07,115
Non c'è nulla da preoccuparsi.

314
00:18:07,116 --> 00:18:09,001
Il tuo segreto è al sicuro con me.

315
00:18:09,031 --> 00:18:10,496
Così va meglio.

316
00:18:11,990 --> 00:18:14,445
Sebbene la legge sul copyright,
mi consentirebbe di citarne degli spezzoni

317
00:18:14,446 --> 00:18:16,580
nel contesto di una recensione.

318
00:18:33,275 --> 00:18:35,757
- Sono contento che ti senta meglio.
- Anche io.

319
00:18:35,807 --> 00:18:39,155
Se avessi saputo che dovevamo ballare,
avrei messo le scarpe basse.

320
00:18:41,324 --> 00:18:43,341
E' stato un bel party, no?

321
00:18:43,342 --> 00:18:45,740
- Sì, mi sa di sì.
- Sono d'accordo.

322
00:18:45,770 --> 00:18:49,146
Sempre che non sia mai stato
o non abbia mai sentito parlare di un party.

323
00:18:50,964 --> 00:18:54,174
Se lasciassi che ti infilzi il cervello
con un ago rovente nel posto giusto,

324
00:18:54,330 --> 00:18:56,128
saresti sempre felice.

325
00:18:59,671 --> 00:19:03,821
Penny, ho un paio di domande
riguardo al tuo guardaroba.

326
00:19:04,147 --> 00:19:07,873
C'è qualche motivo per cui conservi
questo pesciolino rosso morto?

327
00:19:08,907 --> 00:19:11,557
Cacchio, ho scordato di dargli da mangiare.

328
00:19:12,569 --> 00:19:14,489
E che ce l'avevo.

329
00:19:15,772 --> 00:19:18,202
Per caso hai anche un cane?

330
00:19:18,203 --> 00:19:23,029
Perché ho trovato quello che sembra
un giochino da masticare, che va a pile...

331
00:19:23,030 --> 00:19:25,162
La festa è finita!
La festa è finita!

332
00:19:26,528 --> 00:19:29,233
www.subsfactory.it

