1
00:00:00,167 --> 00:00:02,469
<i>Nelle puntate precedenti
di</i> The Vampire Diaries...

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,724
E' morto. No, no, no! Non posso.

3
00:00:05,754 --> 00:00:07,220
Non posso. Non posso.

4
00:00:07,250 --> 00:00:09,173
- <i>Tutti vogliamo la cura.</i>
- Dov'e'?

5
00:00:09,203 --> 00:00:10,836
- So che qualcuno ce l'ha.
- Katherine.

6
00:00:10,866 --> 00:00:12,166
<i>La doppelganger?</i>

7
00:00:12,352 --> 00:00:15,023
- <i>Conosceva qualcuno all'interno.</i>
- Hayley, che cosa hai fatto?

8
00:00:15,053 --> 00:00:17,500
- Dove l'ha trovata Katherine?
- New Orleans.

9
00:00:17,530 --> 00:00:20,007
Posso aiutarti. Spegnila e basta.

10
00:00:20,037 --> 00:00:22,452
<i>La sua umanita', Damon,</i>
era tutto cio' che le rimaneva.

11
00:00:22,482 --> 00:00:25,382
L'umanita' non vale niente <i>quando non
hai nessuno a cui tenere, Stefan.</i>

12
00:00:25,412 --> 00:00:29,763
<i>Ogni angolo di questa casa e' pieno di
ricordi delle persone che sono morte.</i>

13
00:01:02,721 --> 00:01:04,116
<i>La perderemo, Damon.</i>

14
00:01:04,146 --> 00:01:07,098
Le serve del tempo, sono
passati solo un paio di giorni.

15
00:01:07,128 --> 00:01:08,462
La sua umanita' e' spenta.

16
00:01:08,492 --> 00:01:11,100
In pratica e' insensibile a tutto
quello che la rende quello che e'.

17
00:01:11,130 --> 00:01:12,239
E' un vampiro.

18
00:01:12,538 --> 00:01:14,928
Il pulsante di spegnimento e'
uno dei piu' grandi vantaggi.

19
00:01:14,958 --> 00:01:17,030
Quando essere immortale
ti mette giu' di morale,

20
00:01:17,060 --> 00:01:18,719
voila', il Prozac per i vampiri.

21
00:01:18,749 --> 00:01:21,620
Ha ridotto in cenere la
casa della sua famiglia

22
00:01:21,650 --> 00:01:24,244
con il cadavere di suo
fratello ancora all'interno.

23
00:01:24,274 --> 00:01:26,302
Ci risparmia il disturbo di farlo noi.

24
00:01:26,332 --> 00:01:27,576
Direi che e' una vittoria.

25
00:01:36,017 --> 00:01:37,576
Nel peggiore dei casi

26
00:01:37,740 --> 00:01:40,254
invochero' l'asservimento e le diro'
di riaccendere la sua umanita'.

27
00:01:40,284 --> 00:01:42,434
No, suo fratello e' appena morto.

28
00:01:42,587 --> 00:01:45,883
Se carichi di colpo tutto questo dolore
su di lei, non riuscira' a sopportarlo.

29
00:01:45,913 --> 00:01:49,013
Dobbiamo darle una ragione
per volerla riaccendere.

30
00:01:49,828 --> 00:01:52,128
Va bene. La faremo divertire un po'.

31
00:01:53,223 --> 00:01:57,090
So che e' una cosa discutibile, Stefan,
ma in realta' alla gente piace divertirsi.

32
00:01:57,120 --> 00:01:58,541
Credi davvero che funzionera'?

33
00:01:58,571 --> 00:02:00,277
C'e' solo un modo per scoprirlo.

34
00:02:02,769 --> 00:02:03,969
Ti senti bene?

35
00:02:04,080 --> 00:02:07,330
C'e' stato un incidente?
Dove sei ferita? Senti dolore?

36
00:02:11,344 --> 00:02:12,694
Non sento niente.

37
00:02:13,024 --> 00:02:16,634
Ho una coperta in macchina.
Cerca di non muoverti. Cerco aiuto.

38
00:02:28,196 --> 00:02:29,796
Che cosa stai facendo?

39
00:02:34,645 --> 00:02:35,745
Basta cosi'.

40
00:02:36,783 --> 00:02:38,649
Ho detto basta cosi'.

41
00:02:38,948 --> 00:02:40,721
Avevamo detto niente uccisioni.

42
00:02:40,751 --> 00:02:42,593
Questa e' la prima persona
che vedo in giorni

43
00:02:42,623 --> 00:02:44,916
il cui corpo non e' pieno
di verbena e ho fame.

44
00:02:44,946 --> 00:02:47,828
Se lascerai una scia di corpi,
la gente iniziera' a fare delle domande.

45
00:02:47,858 --> 00:02:49,108
Non mi importa.

46
00:02:50,814 --> 00:02:53,865
Non ci credo che mi stai costringendo
a dire questa cosa. Ehi.

47
00:02:53,895 --> 00:02:56,245
Cerca di usare un po' di moderazione.

48
00:02:58,567 --> 00:03:01,667
Credevo che tutto questo
dovesse essere divertente.

49
00:03:10,758 --> 00:03:13,439
<b>Traduzione: SnowBells, AboutAGirl,
pollocombinaguai, ari1985</b>

50
00:03:13,469 --> 00:03:15,282
<b>Traduzione: Eliza86, Arkady86, hawanasee</b>

51
00:03:15,312 --> 00:03:18,212
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

52
00:03:43,742 --> 00:03:48,342
Cerca di avere un po' di rispetto, amico.
Non e' il modo di trattare una signora.

53
00:03:57,488 --> 00:04:00,388
- Sei venuto.
- Beh, hai detto che era urgente.

54
00:04:06,031 --> 00:04:08,069
Oh, non preoccuparti di lui, tesoro.

55
00:04:08,099 --> 00:04:09,969
Non arrivera' a domani sera.

56
00:04:09,999 --> 00:04:11,438
E se ce ne fossero altri?

57
00:04:11,468 --> 00:04:15,307
Sei stata abbastanza stupida da
fare un patto con Katerina Petrova.

58
00:04:15,337 --> 00:04:17,852
Ti ha usata per trovare la cura e
ora per lei sei solo una seccatura.

59
00:04:17,882 --> 00:04:19,984
Sarai fortunata se ti lascera' vivere.

60
00:04:20,014 --> 00:04:21,523
Hai detto che mi avresti protetta.

61
00:04:21,553 --> 00:04:22,829
E lo faro'.

62
00:04:23,700 --> 00:04:26,950
Solo appena mi dirai tutto
quello che sai di Katerina.

63
00:04:33,051 --> 00:04:34,879
<i>Quindi questo e' il piano?</i>

64
00:04:35,263 --> 00:04:37,063
<i>La farai tornare a scuola?</i>

65
00:04:37,428 --> 00:04:39,949
Beh, la strada del divertimento
non ha dato frutti, giusto?

66
00:04:39,979 --> 00:04:41,717
Non lo so. Abbiamo
avuto una cena gratis.

67
00:04:41,747 --> 00:04:43,971
Credi che io abbia voglia di
giocare all'accompagnatore?

68
00:04:44,001 --> 00:04:47,356
Tu non puoi andare perche' non sei uno
studente. Inoltre devi cercare Katherine.

69
00:04:47,386 --> 00:04:49,933
Voglio dire, a Elena serve
questa cura ora piu' che mai.

70
00:04:49,963 --> 00:04:54,254
Nessuno mi ha interpellato, ma credo che
riportarla a scuola sia un'ottima idea.

71
00:04:54,284 --> 00:04:57,355
- Perche' sei qui?
- Per i vostri sofisticati filtri dell'acqua.

72
00:04:57,385 --> 00:04:59,943
La vostra casa e' l'unica in citta'
ad avere delle docce senza verbena.

73
00:04:59,973 --> 00:05:03,523
Oh, si'. Il sindaco ha messo la
verbena nelle fonti d'acqua.

74
00:05:03,624 --> 00:05:05,248
Quante persone devo uccidere.

75
00:05:05,278 --> 00:05:07,528
Si', e mia madre dice che le
cose stanno per peggiorare.

76
00:05:07,558 --> 00:05:09,853
Quindi le potrebbe servire un aiutino.

77
00:05:10,897 --> 00:05:13,712
Va bene. Vado alla ricerca
della doppelganger psicopatica.

78
00:05:13,742 --> 00:05:15,789
Stefan, tu parlerai con lo sceriffo?

79
00:05:15,819 --> 00:05:17,669
Biondina, portala a scuola.

80
00:05:18,201 --> 00:05:19,682
Sembra divertente.

81
00:05:27,020 --> 00:05:30,045
Che c'e'? Non e' niente che
non abbiate gia' visto.

82
00:05:31,679 --> 00:05:34,729
E per quanto riguarda
l'idea di andare a scuola,

83
00:05:35,469 --> 00:05:37,569
non ho niente di meglio da fare.

84
00:05:41,293 --> 00:05:42,293
Elena,

85
00:05:42,859 --> 00:05:45,451
mi renderebbe davvero felice
se tu andassi a scuola oggi,

86
00:05:45,481 --> 00:05:47,201
e studiassi con impegno.

87
00:05:47,231 --> 00:05:50,263
Insomma, partecipa a
qualsiasi tipo di attivita',

88
00:05:50,293 --> 00:05:51,967
e per favore, fallo per me,

89
00:05:52,088 --> 00:05:53,518
qualunque cosa succeda,

90
00:05:53,548 --> 00:05:55,098
non mangiare nessuno.

91
00:05:56,960 --> 00:05:58,061
Ok?

92
00:06:08,974 --> 00:06:10,919
COMMEMORAZIONE

93
00:06:21,823 --> 00:06:24,323
Ehi, Tyler, sono io, volevo aggiornarti.

94
00:06:24,871 --> 00:06:27,901
Qui le cose stanno tornando
alla normalita', piu' o meno.

95
00:06:27,931 --> 00:06:31,115
Elena non e' molto in se',
ma ci stiamo lavorando su.

96
00:06:33,568 --> 00:06:38,059
Senti, so che non puoi richiamarmi,
ma sono convinta che, se continuero'

97
00:06:38,610 --> 00:06:42,562
a tenerti aggiornato, quando tornerai a
casa sara' come se non fossi mai partito.

98
00:06:42,592 --> 00:06:43,842
O almeno spero.

99
00:06:45,079 --> 00:06:46,529
Ora devo lasciarti.

100
00:06:48,062 --> 00:06:49,262
Ti amo, Tyler.

101
00:06:51,068 --> 00:06:52,068
Ehi.

102
00:06:52,473 --> 00:06:55,205
- Hai notizie di Bonnie?
- Si', l'ho chiamata ieri sera, sta bene.

103
00:06:55,235 --> 00:06:58,609
E' esausta per tutto cio'
che e' successo, sai.

104
00:06:58,877 --> 00:07:00,772
- Non posso biasimarla.
- Gia'.

105
00:07:00,802 --> 00:07:02,352
Mi e' venuta un'idea.

106
00:07:03,143 --> 00:07:05,962
Potresti farmi riavere il posto
di cheerleader nella squadra?

107
00:07:05,992 --> 00:07:07,776
Beh, tecnicamente si'.

108
00:07:07,806 --> 00:07:10,533
Sono il capitano della squadra,
ma pensavo odiassi fare la cheerleader.

109
00:07:10,563 --> 00:07:14,342
Si', ma penso che sarebbe divertente saltare
qua e la' e lanciare le persone per aria.

110
00:07:14,372 --> 00:07:16,722
I passi non sono poi cosi' difficili.

111
00:07:17,732 --> 00:07:20,667
Penso che Damon ne
sarebbe davvero felice.

112
00:07:24,678 --> 00:07:26,378
Che spiacevole sorpresa.

113
00:07:26,535 --> 00:07:28,385
Ho appena creato una lista.

114
00:07:28,594 --> 00:07:31,744
L'ho chiamata "Le cose nelle
quali fai piu' schifo".

115
00:07:32,638 --> 00:07:35,388
Al primo posto ho messo
"Trovare Katherine".

116
00:07:35,852 --> 00:07:38,933
Al secondo "Insabbiare le tue
conversazioni telefoniche segrete

117
00:07:38,963 --> 00:07:41,563
con quella piccola
traditrice di Hayley".

118
00:07:41,919 --> 00:07:43,169
Gia', quindi,

119
00:07:44,470 --> 00:07:46,815
dove si trova e cosa sa su Katherine?

120
00:07:46,845 --> 00:07:48,395
Io dovrei aiutare te?

121
00:07:48,687 --> 00:07:52,003
Dopo che voi avete ucciso mio fratello e mi
avete rinchiuso nel salotto dei Gilbert?

122
00:07:52,033 --> 00:07:56,733
Forse dovresti rivedere le tue priorita',
Klaus. Hai dei problemi molto piu' gravi.

123
00:07:56,993 --> 00:07:58,543
Katherine ha la cura.

124
00:08:00,622 --> 00:08:03,816
E penso che abbia intenzione di
ficcartela giu' per la gola.

125
00:08:03,846 --> 00:08:06,842
Tu mi aiuti a trovare Katherine,
io le rubo la cura, la do a Elena

126
00:08:06,872 --> 00:08:08,791
e ne usciamo tutti vincitori.

127
00:08:08,821 --> 00:08:12,521
Lascia che faccia qualche domanda
a Hayley riguardo a Katherine.

128
00:08:12,935 --> 00:08:14,593
Non posso aiutarti, amico.

129
00:08:14,623 --> 00:08:16,173
Hayley e' off limits.

130
00:08:16,444 --> 00:08:18,055
Anche se, a dire il vero,

131
00:08:18,085 --> 00:08:22,585
ho avuto uno scontro con un vampiro che
potrebbe sapere dove si trova Katerina.

132
00:08:22,725 --> 00:08:24,819
Peccato che gli abbia morso il collo.

133
00:08:24,849 --> 00:08:29,049
Probabilmente gli e' rimasto poco tempo
per dedicarsi alle chiacchierate.

134
00:08:30,023 --> 00:08:32,407
L'intera scorta di sangue dell'ospedale

135
00:08:32,437 --> 00:08:35,487
e tutte le riserve non ci
sono piu', sono sparite.

136
00:08:36,201 --> 00:08:38,505
Non capisco, ci stai forse
accusando di averle rubate?

137
00:08:38,535 --> 00:08:41,629
No, non sto accusando voi, ma questa
citta' si trova in un momento critico.

138
00:08:41,659 --> 00:08:43,753
Altri incidenti come l'incendio
inspiegato a casa Gilbert

139
00:08:43,783 --> 00:08:46,327
sarebbero la goccia che
fa traboccare il vaso.

140
00:08:46,985 --> 00:08:47,985
Scusami.

141
00:08:48,434 --> 00:08:50,296
So che non e' stata colpa tua.

142
00:08:50,326 --> 00:08:52,476
E' stata una settimana difficile.

143
00:08:53,861 --> 00:08:56,356
Miranda Gilbert era una delle
mie migliori amiche, al liceo.

144
00:08:56,386 --> 00:08:59,636
Pensare a cio' che e' successo
alla sua famiglia e'...

145
00:09:01,266 --> 00:09:02,416
Senti, Liz...

146
00:09:03,687 --> 00:09:06,855
Se posso fare qualcosa per aiutarti,
ti prometto che lo faro'.

147
00:09:06,885 --> 00:09:07,885
Bene.

148
00:09:08,059 --> 00:09:09,209
Sara' meglio.

149
00:09:09,315 --> 00:09:11,647
Chiunque abbia rubato il sangue
ha messo in pericolo molte vite

150
00:09:11,677 --> 00:09:15,924
e ha rischiato di svelare la vera identita'
di tutti voi, compresa mia figlia.

151
00:09:16,306 --> 00:09:18,802
Chi pensi che possa desiderare
cosi' ardentemente quel sangue,

152
00:09:18,832 --> 00:09:21,782
tanto da comportarsi in
maniera cosi' disattenta?

153
00:09:46,735 --> 00:09:48,969
L'uniforme ti sta ancora a pennello.

154
00:09:49,134 --> 00:09:50,384
Sei bellissima.

155
00:09:51,261 --> 00:09:53,661
Faremo il culo a strisce a Grove Hill.

156
00:09:54,408 --> 00:09:56,958
- Si'. Ci divertiremo.
- Oddio, ragazze.

157
00:09:57,598 --> 00:09:59,598
Ho lasciato i trucchi sul pulmino.

158
00:10:01,949 --> 00:10:04,630
Wow, ci sono molti piu' concorrenti
rispetto all'anno scorso.

159
00:10:04,660 --> 00:10:06,810
Vado a fare un po' di stretching.

160
00:10:36,402 --> 00:10:38,052
Mi piace il tuo nastro.

161
00:10:38,834 --> 00:10:40,484
- Grazie.
- Lo voglio.

162
00:10:42,000 --> 00:10:45,400
Si', beh, questo serve a me,
va' a prendertene uno nuovo.

163
00:11:12,043 --> 00:11:14,986
Ehi, dove ti eri cacciata?
Fra poco tocchera' a noi.

164
00:11:15,016 --> 00:11:16,366
Ora sono qui, no?

165
00:11:16,604 --> 00:11:19,704
E quel nastro? Non riporta
nemmeno i nostri colori.

166
00:11:31,345 --> 00:11:33,640
- Ma sei uscita di testa?
- Qual e' il problema?

167
00:11:33,670 --> 00:11:37,275
Ti sei nutrita durante la gara?
Ma hai sentito cio' che ti ha detto Damon?

168
00:11:37,305 --> 00:11:40,355
Si', ma chi se ne importa?
Faccio cio' che voglio.

169
00:11:40,653 --> 00:11:41,745
E' tutto a posto?

170
00:11:41,775 --> 00:11:45,825
Certo, quando la reginetta mi lascera'
in pace, tornera' tutto a posto.

171
00:11:53,679 --> 00:11:56,402
Ti ricordi che Damon le ha
ordinato di comportarsi bene?

172
00:11:56,432 --> 00:11:58,164
Direi che non ha funzionato.

173
00:11:58,194 --> 00:12:01,032
Che vuoi dire, si e' nutrita?
Le ho detto esplicitamente di non farlo.

174
00:12:01,062 --> 00:12:02,585
<i>E' asservita, dovrebbe ascoltarmi.</i>

175
00:12:02,615 --> 00:12:05,237
E' proprio questo che sto cercando di dire,
l'asservimento non funziona.

176
00:12:05,267 --> 00:12:07,450
- Non e' possibile.
- <i>Pensaci.</i>

177
00:12:07,480 --> 00:12:10,699
L'asservimento di Elena ha origine dai
sentimenti che prova per te, giusto?

178
00:12:10,729 --> 00:12:13,484
Se ha spento la sua umanita',
non ha piu' sentimenti.

179
00:12:13,514 --> 00:12:16,667
Tutto quello che desideravo era
rompere quel dannato legame.

180
00:12:16,705 --> 00:12:20,381
Mi stai dicendo che in tutto questo tempo
doveva solo spegnere i suoi sentimenti?

181
00:12:20,411 --> 00:12:21,965
Cosa succede se li riaccende?

182
00:12:21,995 --> 00:12:23,685
Non lo so, ma, cosa piu' importante,

183
00:12:23,715 --> 00:12:25,200
dove ti trovi ora?

184
00:12:25,230 --> 00:12:28,648
In una sperduta area di servizio, cercando un
vampiro morto che ci condurrebbe a Katherine

185
00:12:28,678 --> 00:12:29,975
<i>e alla cura.</i>

186
00:12:37,137 --> 00:12:39,360
Senti, prendila e portala a casa.

187
00:12:39,390 --> 00:12:41,021
Io arrivero' appena posso.

188
00:12:50,321 --> 00:12:51,321
Tu.

189
00:12:51,351 --> 00:12:53,991
Pensavo stessi ancora in
vacanza nell'isola dei cretini.

190
00:12:54,021 --> 00:12:55,590
Beh, cercavo delle risposte,

191
00:12:55,620 --> 00:12:58,538
e tutto cio' che ho trovato e' stato
il vostro professor Shane, morto,

192
00:12:58,568 --> 00:13:00,708
e, con lui, qualsiasi
altra notizia sulla cura.

193
00:13:00,738 --> 00:13:02,921
Allora non ti trasformerai
in una ragazza vera.

194
00:13:02,951 --> 00:13:04,394
Sai che trovero' la cura.

195
00:13:04,424 --> 00:13:06,969
Mi serve solo Katherine e scommetto
che tu mi aiuterai a trovarla.

196
00:13:06,999 --> 00:13:08,804
Perche' mai ti dovrei aiutare?

197
00:13:10,781 --> 00:13:14,150
Perche' sono stata abbastanza intelligente da
portare una fiala del sangue di mio fratello.

198
00:13:14,180 --> 00:13:18,609
In che altro modo interrogheresti un vampiro
che e' quasi morto per il morso di lupo?

199
00:13:20,370 --> 00:13:21,370
Va bene.

200
00:13:21,598 --> 00:13:22,598
Seguimi.

201
00:13:23,070 --> 00:13:24,776
Ho un'idea su dove cercare.

202
00:13:29,281 --> 00:13:31,165
Allora, ti sei riposata,

203
00:13:31,848 --> 00:13:32,998
hai mangiato.

204
00:13:33,954 --> 00:13:35,454
Parlami di Katerina.

205
00:13:35,592 --> 00:13:39,385
La maggior parte degli uomini ottiene cio'
che vuole con torture e intimidazioni.

206
00:13:39,415 --> 00:13:42,927
Con te, si beve e si fa un'ottima cena.

207
00:13:44,699 --> 00:13:48,389
Beh, nel tuo caso, preferisco
l'ospitalita' alle cattive maniere,

208
00:13:48,419 --> 00:13:51,327
ma sono conosciuto per
cambiare idea molto in fretta.

209
00:13:51,750 --> 00:13:52,976
Dov'e' Katerina?

210
00:13:53,006 --> 00:13:54,669
Pensi davvero che io lo sappia?

211
00:13:54,699 --> 00:13:57,861
Le hai rivelato quello che stavamo facendo
e le hai dato modo di trovare la cura.

212
00:13:57,891 --> 00:14:00,870
In cambio, lei ha mandato il
suo servetto a farti fuori.

213
00:14:01,713 --> 00:14:02,713
Dimmi,

214
00:14:03,638 --> 00:14:05,555
cosa ti aveva promesso Katerina?

215
00:14:11,794 --> 00:14:16,094
Ero a New Orleans e cercavo di trovare
informazioni sui miei veri genitori.

216
00:14:16,572 --> 00:14:19,772
Katherine mi ha trovato e ha
detto di potermi aiutare.

217
00:14:21,215 --> 00:14:22,215
Un'orfana?

218
00:14:24,055 --> 00:14:27,917
Spiega la tua avvincente bravata. Il problema
dell'abbandono e' sempre una buona scusa.

219
00:14:27,947 --> 00:14:29,900
Sembra che tu ne sappia qualcosa.

220
00:14:34,963 --> 00:14:37,263
Io sono l'unico che puo' proteggerti.

221
00:14:37,666 --> 00:14:40,466
Saro' felice di farlo a
patto che tu collabori.

222
00:14:43,538 --> 00:14:45,217
Ehi, dobbiamo parlare.

223
00:14:45,381 --> 00:14:48,012
Allora parla. Mi puoi
aiutare a fare stretching.

224
00:14:49,408 --> 00:14:50,408
Ok.

225
00:14:51,088 --> 00:14:52,647
Ti sei nutrita di quella cheerleader?

226
00:14:52,677 --> 00:14:53,677
Forse.

227
00:14:54,460 --> 00:14:55,460
Capisco.

228
00:14:55,785 --> 00:14:59,513
Non e' che per caso sai qualcosa
del sangue scomparso dall'ospedale?

229
00:15:00,351 --> 00:15:04,292
Fidati, sono stanca delle sacche di sangue.
Preferisco qualcosa di piu' caldo.

230
00:15:06,503 --> 00:15:07,503
Ascolta,

231
00:15:07,749 --> 00:15:09,949
Elena, so cosa stai attraversando.

232
00:15:10,193 --> 00:15:12,811
Il periodo migliore della mia vita
e' stato dopo la trasformazione.

233
00:15:12,841 --> 00:15:16,293
Non ho iniziato a staccare le
teste delle persone fino al 1912.

234
00:15:16,323 --> 00:15:18,805
Subito dopo ho sterminato
un intero villaggio.

235
00:15:18,835 --> 00:15:21,030
Dovrei essere spaventata
all'idea di diventare come te?

236
00:15:21,060 --> 00:15:22,210
Si', dovresti.

237
00:15:22,630 --> 00:15:27,044
Perche' so che, in fondo, puoi caderci anche
tu, e so quanto sia difficile venirne fuori.

238
00:15:28,383 --> 00:15:29,383
Lo sai.

239
00:15:30,349 --> 00:15:32,231
Puoi essere migliore di cosi'.

240
00:15:32,832 --> 00:15:35,932
Non lo so. Magari questa e'
la mia migliore versione.

241
00:15:37,105 --> 00:15:40,805
<i>Prossime in gara, le sole e uniche
lupacchiotte di Mystic Falls.</i>

242
00:15:42,740 --> 00:15:44,771
Non ci provare. Non farai la gara.

243
00:15:44,801 --> 00:15:46,501
Allora prova a fermarmi.

244
00:15:53,347 --> 00:15:54,553
<i>Signore e signori.</i>

245
00:15:54,583 --> 00:15:58,132
<i>Un grande applauso per le sole e
uniche lupacchiotte di Mystic Falls!</i>

246
00:15:59,702 --> 00:16:00,702
Pronte?

247
00:16:02,496 --> 00:16:03,834
L-O-L!

248
00:16:04,271 --> 00:16:05,595
O-M-G!

249
00:16:05,909 --> 00:16:09,104
State guardando le
migliori di Mystic Falls!

250
00:16:09,500 --> 00:16:11,070
B-A-T-T-I,

251
00:16:11,100 --> 00:16:12,617
batti quelle gatte!

252
00:16:12,820 --> 00:16:14,401
B-A-T-T-I,

253
00:16:14,431 --> 00:16:15,861
batti quelle gatte!

254
00:16:16,055 --> 00:16:17,715
B-A-T-T-I,

255
00:16:17,745 --> 00:16:19,329
batti quelle gatte!

256
00:16:54,028 --> 00:16:55,128
Bella mossa.

257
00:16:55,380 --> 00:16:56,880
Cosa farai come bis?

258
00:16:57,305 --> 00:16:59,720
Sono sicura che non comprende
un'altra paternale.

259
00:16:59,750 --> 00:17:01,058
No, sono colpito.

260
00:17:01,088 --> 00:17:03,120
Entrare nella squadra delle cheerleader.

261
00:17:03,150 --> 00:17:06,669
Un sacco di vittime prive di verbena
riunite per una competizione.

262
00:17:06,699 --> 00:17:08,251
Ci hai davvero ingannato tutti.

263
00:17:08,281 --> 00:17:10,069
Non e' stato cosi' difficile.

264
00:17:10,492 --> 00:17:14,558
Volevi cosi' ardentemente che stessi bene che
hai sentito cio' che volevo farti sentire.

265
00:17:14,588 --> 00:17:18,590
Giusto. Sai, il problema del liceo e' che
ci sono troppe persone che osservano.

266
00:17:18,620 --> 00:17:20,923
Devi andare in un luogo piu'
appartato per divertirti davvero.

267
00:17:20,953 --> 00:17:21,953
Ah, si'?

268
00:17:22,025 --> 00:17:23,025
Dove?

269
00:17:23,055 --> 00:17:25,903
Conosco un piccolo locale
fuori dal sentiero battuto.

270
00:17:26,532 --> 00:17:27,532
Andiamo.

271
00:17:28,043 --> 00:17:29,043
Menti.

272
00:17:29,073 --> 00:17:32,763
Dimentichi che anch'io ho spento
l'interruttore in questa citta'.

273
00:17:33,960 --> 00:17:36,307
So dove portare qualcuno a divertirsi.

274
00:17:38,111 --> 00:17:42,631
Ma prima, un po' di verbena,
giusto per smorzare la tensione.

275
00:17:48,089 --> 00:17:51,067
Perche' di preciso credi che un vampiro
che non sta bene vada in ospedale?

276
00:17:51,097 --> 00:17:53,839
Vedi quella cosa luminosa
nel cielo? Si chiama sole.

277
00:17:53,869 --> 00:17:57,275
Deve starne lontano. Inoltre
l'ospedale e' aperto 24 ore su 24.

278
00:17:57,305 --> 00:18:00,356
Tralasciando il fatto che
e' affamato e delirante.

279
00:18:14,762 --> 00:18:18,561
Notevole. Sei come Sherlock
Holmes con problemi al cervello.

280
00:18:24,129 --> 00:18:27,913
Stefan ha detto che anche all'ospedale di
Mystic Falls tutto il sangue e' stato rubato.

281
00:18:27,943 --> 00:18:31,874
- Pare che il nostro vampiro si sposti molto.
- No. Sta morendo con un morso di licantropo.

282
00:18:31,904 --> 00:18:34,654
Non avrebbe tempo per rubare
in entrambi gli ospedali.

283
00:18:34,684 --> 00:18:36,400
Si tratta di qualcun altro.

284
00:18:36,767 --> 00:18:37,767
Chi?

285
00:18:38,777 --> 00:18:40,546
Questo e' un altro problema.

286
00:18:41,426 --> 00:18:44,712
Ma il lato positivo e' che se per
caso il nostro amico e' venuto qui,

287
00:18:44,742 --> 00:18:48,571
non ha trovato nulla, il che
significa che e' vicino e affamato.

288
00:18:49,817 --> 00:18:51,694
Meglio che non sia una ricerca inutile.

289
00:18:51,724 --> 00:18:53,572
Voglio trovare Katherine
tanto quanto te.

290
00:18:53,602 --> 00:18:55,039
Davvero? Perche'?

291
00:18:55,773 --> 00:18:58,780
Ti ho sentito parlare con Stefan. So che
Elena ha rotto il legame di asservimento.

292
00:18:58,810 --> 00:19:00,660
Allora perche' vuoi la cura?

293
00:19:01,421 --> 00:19:04,443
Le faresti soltanto amare
tuo fratello di nuovo.

294
00:19:05,881 --> 00:19:08,433
Credo sia meglio per
te se la lasci a me.

295
00:19:17,788 --> 00:19:19,039
Lo odio.

296
00:19:19,861 --> 00:19:20,907
Troppo.

297
00:19:22,066 --> 00:19:23,665
Questo non lo capisco.

298
00:19:26,915 --> 00:19:28,221
Non mi piace.

299
00:19:30,597 --> 00:19:31,639
Questo.

300
00:19:34,803 --> 00:19:37,052
Non mi fa venire voglia di vomitare.

301
00:19:40,421 --> 00:19:41,990
Perche' l'hai dipinto?

302
00:19:42,020 --> 00:19:44,759
Dipingere e' una metafora
per il controllo.

303
00:19:46,443 --> 00:19:48,146
Tutte le scelte sono mie.

304
00:19:48,176 --> 00:19:49,584
La tela, i colori.

305
00:19:50,329 --> 00:19:53,573
Da bambino non avevo ne' la percezione
del mondo ne' del posto che vi occupassi,

306
00:19:53,603 --> 00:19:57,023
ma l'arte mi ha insegnato che la visione di
una persona puo' essere realizzata con...

307
00:19:57,053 --> 00:19:59,158
la pura e semplice forza di volonta'.

308
00:19:59,188 --> 00:20:01,036
Lo stesso vale per la vita,

309
00:20:02,224 --> 00:20:05,599
a patto che uno si rifiuti di
farsi intralciare il cammino.

310
00:20:13,256 --> 00:20:15,278
Allora e' questo il tuo trucchetto.

311
00:20:16,033 --> 00:20:18,907
Mostri alle ragazze
qualche dipinto mediocre,

312
00:20:18,937 --> 00:20:23,588
piagnucoli parlando della tua infanzia e io
svengo e ti dico i miei segreti piu' oscuri?

313
00:20:24,424 --> 00:20:27,186
Sapevo di avere molte
doti affascinanti ma...

314
00:20:27,656 --> 00:20:29,866
nonostante tutto, mi sto divertendo.

315
00:20:30,238 --> 00:20:32,453
E tu fai tutto cio' che ti diverte,

316
00:20:34,462 --> 00:20:38,516
incluso dare la caccia al mio amico
Tyler per il prossimo secolo.

317
00:20:38,546 --> 00:20:40,937
Oh, certo non fino al prossimo secolo.

318
00:20:42,565 --> 00:20:44,458
Solo finche' non lo uccidero'.

319
00:20:45,206 --> 00:20:48,665
Parli come un duro, ma la verita'
e' che l'hai lasciato andare.

320
00:20:48,958 --> 00:20:53,330
Provo a indovinare. Sai bene che se lo
ucciderai, Caroline ti odiera' per sempre.

321
00:20:53,931 --> 00:20:58,138
Se uccidessi semplicemente Tyler,
la mia vendetta finirebbe in un momento.

322
00:20:59,268 --> 00:21:03,889
Condannarlo a una vita di paranoia e paura,
questa e' la punizione di Tyler.

323
00:21:05,224 --> 00:21:06,275
Ma dai.

324
00:21:06,947 --> 00:21:10,353
Non hai mai davvero pensato che ci potesse
essere un futuro per voi due, vero?

325
00:21:10,383 --> 00:21:11,383
Non lo so.

326
00:21:11,964 --> 00:21:16,401
Avrebbe potuto lasciare Caroline per me
se avessi usato la cura per ucciderti.

327
00:21:17,274 --> 00:21:21,709
Sai, se Tyler fosse risoluto la meta' di te,
potrebbe cavarsela quest'anno.

328
00:21:22,326 --> 00:21:23,997
Non serve essere risoluti.

329
00:21:24,027 --> 00:21:28,796
Servono alleati, una rete di persone
che farebbero qualsiasi cosa per te,

330
00:21:29,676 --> 00:21:33,065
fra cui inseguire e uccidere
le proprie seccature.

331
00:21:34,370 --> 00:21:37,838
E' cosi' che Katherine e' scappata
da te tutto questo tempo.

332
00:21:39,319 --> 00:21:41,300
Forse conosci i nomi

333
00:21:41,887 --> 00:21:44,821
dei piccoli aiutanti
speciali di Katerina.

334
00:21:45,199 --> 00:21:47,033
Forse ne so uno o due.

335
00:21:48,764 --> 00:21:50,598
Forse te li diro' perfino.

336
00:21:57,921 --> 00:21:59,109
Cosa mi hai fatto?

337
00:21:59,139 --> 00:22:01,339
Ti ho riportata a casa prima
che tu faccia altri danni.

338
00:22:01,369 --> 00:22:03,084
Percio' mi metti in punizione

339
00:22:03,114 --> 00:22:05,490
perche' ho fatto cadere
Caroline sulla sua testa dura.

340
00:22:05,520 --> 00:22:08,206
No, perche' ti sei nutrita di qualcuno

341
00:22:08,939 --> 00:22:10,025
in pubblico.

342
00:22:10,872 --> 00:22:11,872
E allora?

343
00:22:11,902 --> 00:22:13,032
Avevo fame.

344
00:22:18,918 --> 00:22:21,851
Davvero vuoi continuare a spogliarti
davanti a me? Davvero maturo.

345
00:22:21,881 --> 00:22:23,432
Ho finito di ballare,

346
00:22:23,682 --> 00:22:25,559
percio' mi cambio.

347
00:22:26,425 --> 00:22:30,348
Certo. Nel dubbio, manipola
sempre la gente con il sesso.

348
00:22:31,932 --> 00:22:34,734
Sai, e' lo stesso trucchetto
che usava Katherine.

349
00:22:34,764 --> 00:22:36,538
Non paragonarmi a Katherine.

350
00:22:37,081 --> 00:22:40,880
Scappa da cosi' tanto tempo che
ha paura perfino della sua ombra.

351
00:22:40,910 --> 00:22:41,910
Io...

352
00:22:42,230 --> 00:22:43,976
non ho paura di nulla.

353
00:22:45,442 --> 00:22:47,895
Ho spento tutto, davvero tutto.

354
00:22:48,687 --> 00:22:50,844
Inclusi i miei sentimenti per te.

355
00:22:52,619 --> 00:22:54,555
Ma non fraintendermi. Cioe',

356
00:22:54,995 --> 00:22:57,068
ti vedo qui e sei molto carino.

357
00:22:57,596 --> 00:23:00,603
Ricordo quando facevamo sesso ed
era molto piacevole. E' solo che

358
00:23:00,633 --> 00:23:02,807
non mi suscita piu' niente.

359
00:23:05,595 --> 00:23:07,347
Ma e' chiaro che a te suscita qualcosa.

360
00:23:07,377 --> 00:23:09,513
Perche' ti preoccupi di
cosa faccio e chi uccido?

361
00:23:09,543 --> 00:23:11,714
Perche' e' colpa mia se sei cosi'.

362
00:23:11,908 --> 00:23:14,758
Sono stato io a portare
questo nella tua vita.

363
00:23:15,746 --> 00:23:17,959
Ascolta, ho ucciso centinaia
di persone e devo conviverci,

364
00:23:17,989 --> 00:23:20,560
ma non ho intenzione di sopportare
il peso delle persone che uccidi tu,

365
00:23:20,590 --> 00:23:22,569
ne' le ripercussioni che avrai tu.

366
00:23:25,045 --> 00:23:26,423
Con chi stai messaggiando?

367
00:23:26,453 --> 00:23:29,503
Ma guardati. Tutto il tuo
mondo gira intorno a me.

368
00:23:30,025 --> 00:23:33,225
Forse sei tu quello che ha
bisogno di spegnere tutto.

369
00:23:37,677 --> 00:23:38,877
Cos'e' questo?

370
00:23:59,082 --> 00:24:01,538
Quindi tutti quei messaggi
erano per questo?

371
00:24:01,568 --> 00:24:04,587
Sei stata tu a invitare
tutte queste persone qui.

372
00:24:04,617 --> 00:24:07,995
Tu stavi cercando di impedirmi
di festeggiare, quindi...

373
00:24:08,247 --> 00:24:09,791
ho portato la festa qui.

374
00:24:12,991 --> 00:24:13,991
Grandioso.

375
00:24:16,589 --> 00:24:17,739
E' grandioso.

376
00:24:32,786 --> 00:24:35,236
Sono venuta appena
possibile. E' da pazzi.

377
00:24:35,382 --> 00:24:36,931
Si'. Non durera'.

378
00:24:37,221 --> 00:24:41,571
O berranno tutto e si annoieranno, oppure
Damon tornera' a casa e uccidera' tutti.

379
00:24:42,025 --> 00:24:43,696
Non possiamo soggiogarli e mandarli via.

380
00:24:43,726 --> 00:24:46,221
Tutti in zona sono sotto verbena
grazie all'acquedotto della citta'.

381
00:24:46,251 --> 00:24:48,251
- Si'.
- Quindi che facciamo?

382
00:24:48,478 --> 00:24:50,378
Non so. Godiamoci la festa,

383
00:24:50,408 --> 00:24:53,878
evitiamo che Elena faccia una strage della
squadra di cheerleader di Grove Hill.

384
00:24:53,908 --> 00:24:55,558
Perfetto. E lei dov'e'?

385
00:24:56,107 --> 00:24:57,557
Dove pensi che sia?

386
00:25:04,878 --> 00:25:06,778
L'avevo quasi dimenticato.

387
00:25:07,851 --> 00:25:10,001
- Cosa? Elena che sorride?
- No.

388
00:25:11,179 --> 00:25:12,988
Che si diverte. Cioe', guardala.

389
00:25:13,018 --> 00:25:14,913
Si', e' tutto sbagliato,

390
00:25:14,943 --> 00:25:17,530
ma non ti fa venire voglia
di lasciarti andare?

391
00:25:19,103 --> 00:25:22,601
Beh, sfortunatamente ho
un piccolo problema,

392
00:25:22,631 --> 00:25:26,493
quando festeggio troppo,
finisco per uccidere qualcuno.

393
00:25:26,691 --> 00:25:30,125
Beh, la tua coach della
sobrieta' ti da' il permesso.

394
00:25:31,046 --> 00:25:35,263
Dai, andiamo. Sei a una festa della birra
piena di ragazze sexy e sei single.

395
00:25:35,293 --> 00:25:37,758
E sei, beh, sei... tu.

396
00:25:38,013 --> 00:25:39,849
Quindi, che dovrei fare?

397
00:25:40,371 --> 00:25:45,013
Prendere una delle ragazze, buttarmela sulla
spalla e portarla sulla pista da ballo?

398
00:25:45,043 --> 00:25:46,773
Segui il tuo consiglio.

399
00:25:46,803 --> 00:25:49,744
Divertiti. Ci meritiamo
un po' di divertimento.

400
00:25:52,902 --> 00:25:53,902
Va bene.

401
00:25:54,600 --> 00:25:56,150
Non intendevo me!

402
00:26:05,602 --> 00:26:08,986
Beh, nessuno ti potrebbe scambiare
per una persona discreta.

403
00:26:09,016 --> 00:26:11,416
Devi essere orgoglioso
di quello che fai.

404
00:26:12,233 --> 00:26:13,971
Va tutto bene. Vieni qui.

405
00:26:14,428 --> 00:26:18,778
Vieni qui. Ora voglio che tu cammini
molto lentamente verso la tua macchina.

406
00:26:20,463 --> 00:26:21,463
Vai.

407
00:26:23,164 --> 00:26:25,972
Sai, proprio non capisco come questo
possa aumentare le nostre possibilita'.

408
00:26:26,002 --> 00:26:27,908
So come ci si sente dopo
un morso di licantropo.

409
00:26:27,938 --> 00:26:30,438
Prima stai malissimo. Poi muori di fame.

410
00:26:30,757 --> 00:26:33,805
Visto che il sole e' tramontato,
immagino stia cercando la sua ultima cena.

411
00:26:33,835 --> 00:26:37,135
Gli ho appena offerto un pasto
completo di tre portate.

412
00:27:05,154 --> 00:27:06,154
Damon?

413
00:27:07,319 --> 00:27:08,319
Will?

414
00:27:08,911 --> 00:27:09,961
Ehi, amico.

415
00:27:13,396 --> 00:27:15,646
Credo di avere qualcosa che non va.

416
00:27:16,889 --> 00:27:18,389
Ho bisogno di aiuto.

417
00:27:20,395 --> 00:27:21,795
Si'. Va tutto bene.

418
00:27:23,236 --> 00:27:24,386
So cosa fare.

419
00:27:29,943 --> 00:27:31,693
Che diavolo stai facendo?

420
00:27:32,116 --> 00:27:33,660
Era irrecuperabile.

421
00:27:33,690 --> 00:27:35,724
Ho messo fine alle sue sofferenze.

422
00:27:40,504 --> 00:27:44,204
Mia sorella mi ha detto che il
tuo vampiro assalitore e' morto,

423
00:27:45,166 --> 00:27:47,902
quindi sei salva e libera di andare.

424
00:27:49,873 --> 00:27:50,873
O restare.

425
00:27:57,701 --> 00:27:59,851
Potrei essere convinta a restare,

426
00:28:00,868 --> 00:28:02,918
godermi parte della bella vita.

427
00:28:04,066 --> 00:28:07,466
E forse potrei rivelare qualche
altro segreto di Katherine

428
00:28:07,496 --> 00:28:11,261
- e tu potresti fare qualcosa per me.
- Oh, mi dispiace, tesoro,

429
00:28:11,291 --> 00:28:14,341
ma non mi convincerai mai
a lasciare libero Tyler.

430
00:28:14,625 --> 00:28:17,898
Beh, allora credo che non avro'
mai una possibilita' con Tyler,

431
00:28:17,928 --> 00:28:20,678
non piu' di quante ne
avrai tu con Caroline.

432
00:28:28,634 --> 00:28:31,285
Vuoi sapere perche' mi
piace quel dipinto?

433
00:28:31,315 --> 00:28:35,794
Beh, forse perche' ti ha permesso di
vedere nella mia profonda e ferita anima.

434
00:28:39,597 --> 00:28:42,809
Ho visto quanto e' contorta in realta'.

435
00:28:47,587 --> 00:28:49,187
E forse posso capirlo.

436
00:28:53,913 --> 00:28:55,313
Allora cosa farai?

437
00:28:56,534 --> 00:28:57,556
Te ne vai...

438
00:29:02,183 --> 00:29:03,233
o resti?

439
00:29:06,115 --> 00:29:08,789
Ti piace avere il controllo
di tutto, dimmelo tu.

440
00:30:22,314 --> 00:30:24,405
Guarda chi si e' finalmente
unito alla festa.

441
00:30:24,435 --> 00:30:27,470
Si'. Perche'? Sei per caso gelosa?

442
00:30:27,987 --> 00:30:29,839
No. Servirebbero delle emozioni,

443
00:30:29,869 --> 00:30:31,725
e abbiamo gia' stabilito
che sono inutili.

444
00:30:31,755 --> 00:30:33,642
Andiamo, Elena. Balla con noi e basta.

445
00:30:33,672 --> 00:30:35,317
No. Vi vedo bene, insieme.

446
00:30:35,347 --> 00:30:37,757
Ti prego, Care, portalo a fare un giro.

447
00:30:38,039 --> 00:30:39,444
Gli farebbe bene.

448
00:30:46,676 --> 00:30:47,795
Elena.

449
00:30:50,726 --> 00:30:52,554
Che sta succedendo qua dentro?

450
00:30:53,395 --> 00:30:55,939
Solo alcuni minorenni
che bevono e si drogano.

451
00:30:56,384 --> 00:30:57,494
Dov'e' Stefan?

452
00:30:57,676 --> 00:31:00,447
A dire il vero, e' occupato
a provarci con tua figlia.

453
00:31:00,477 --> 00:31:03,555
Ma mi pare un ottimo ripiego per lei,
vista tutta la faccenda con Tyler.

454
00:31:03,585 --> 00:31:06,434
- Adesso faccio sgombrare.
- Liz, per favore.

455
00:31:07,037 --> 00:31:08,972
Perche' non rimani e ti fai una bevuta?

456
00:31:09,002 --> 00:31:10,959
Elena, toglimi la mano di dosso.

457
00:31:10,989 --> 00:31:12,794
Bevi tu, altrimenti berro' io.

458
00:31:15,947 --> 00:31:16,961
Mamma!

459
00:31:18,812 --> 00:31:19,812
Sto bene.

460
00:31:21,880 --> 00:31:23,120
Caroline, calmati.

461
00:31:23,150 --> 00:31:25,911
Calmarmi? Le torcero'
quel collo magrolino!

462
00:31:40,008 --> 00:31:41,067
Elena!

463
00:31:41,698 --> 00:31:42,884
Dove diavolo e'?

464
00:31:42,914 --> 00:31:45,698
Proprio dove vuole essere.
E' tutto calcolato.

465
00:31:45,945 --> 00:31:50,124
Ha portato in casa quella gente, ha aspettato
che fossimo distratti e ora e' libera.

466
00:31:50,154 --> 00:31:53,945
Non riesco a crederci. Voglio dire,
ha fatto del male a mia madre, Stefan.

467
00:31:53,975 --> 00:31:57,510
Va bene, ascolta. Tu cerca nel bosco,
io controllo la strada.

468
00:31:57,540 --> 00:31:59,174
Se la vedi, non esitare.

469
00:31:59,204 --> 00:32:01,070
Rompile il collo e basta, ok?

470
00:32:01,650 --> 00:32:02,650
Si'.

471
00:32:03,137 --> 00:32:04,255
Bene.

472
00:32:14,093 --> 00:32:15,213
Grazie.

473
00:32:22,411 --> 00:32:25,479
Per favore, potresti darmi
retta e lasciarmi in pace?

474
00:32:25,509 --> 00:32:26,625
Cosa nascondi?

475
00:32:26,655 --> 00:32:28,203
So che conoscevi quel vampiro.

476
00:32:28,233 --> 00:32:29,810
Conosco un sacco di gente morta.

477
00:32:29,840 --> 00:32:33,307
L'hai ucciso per evitare che io trovi
Katherine, e quindi che trovi la cura.

478
00:32:33,337 --> 00:32:34,873
Davvero vuoi la cura?

479
00:32:35,239 --> 00:32:36,846
Voglio dire, davvero?

480
00:32:37,559 --> 00:32:38,643
Senti.

481
00:32:39,250 --> 00:32:41,718
Lascia che ti dia un piccolo consiglio.

482
00:32:41,882 --> 00:32:43,476
Vedi queste ragazze?

483
00:32:43,897 --> 00:32:45,667
Sembrano felici, adesso.

484
00:32:45,697 --> 00:32:50,326
Fra cinque anni, si accontenteranno di un
mediocre primo marito e un lavoro soporifero.

485
00:32:50,356 --> 00:32:54,679
E piu' o meno a quel punto, capiranno
una cosa che tu non dovrai mai imparare.

486
00:32:54,709 --> 00:32:55,805
E sarebbe?

487
00:32:56,303 --> 00:32:58,541
La vita fa schifo quando sei ordinaria.

488
00:32:59,109 --> 00:33:02,222
E cos'e' che ti rende
completamente diversa da loro?

489
00:33:02,252 --> 00:33:03,682
Tu sei un vampiro.

490
00:33:03,901 --> 00:33:06,137
Prendi quella cura, diventi umana,

491
00:33:06,634 --> 00:33:08,964
e non sei nessuno, niente di niente.

492
00:33:09,476 --> 00:33:14,076
Fidati. Perdere quella cura e' la migliore
cazzo di cosa che ti sia mai capitata.

493
00:33:24,107 --> 00:33:26,111
DA STEFAN: "Elena e'
fuggita. Serve aiuto."

494
00:33:28,330 --> 00:33:29,435
Elena!

495
00:33:32,816 --> 00:33:34,650
Non farmi lottare con te, Elena!

496
00:33:34,680 --> 00:33:37,772
Sono piu' forte di te e
non voglio farti del male.

497
00:33:41,336 --> 00:33:43,090
Chi e' che si fara' male?

498
00:33:46,904 --> 00:33:48,939
Niente male. Tecnicamente non buono,

499
00:33:48,969 --> 00:33:52,128
ma considerato che non
ti ha allenata Alaric...

500
00:33:52,655 --> 00:33:56,010
Probabilmente eri troppo impegnata
a farti gli affari degli altri!

501
00:34:00,764 --> 00:34:03,141
Oh, piantala e basta! Dio...

502
00:34:04,123 --> 00:34:06,024
Questa non sei tu, e lo sai!

503
00:34:07,061 --> 00:34:10,758
Hai fatto del male a mia madre,
Elena. Fin dove ti spingerai?

504
00:34:11,024 --> 00:34:13,626
Vuoi farmi sentire in colpa per
aver fatto del male a tua madre?

505
00:34:13,656 --> 00:34:14,988
Non lo capisci?

506
00:34:15,609 --> 00:34:17,035
Non me ne importa.

507
00:34:17,790 --> 00:34:20,913
- Elena...
- Forse dovresti provare a spegnere tutto.

508
00:34:20,943 --> 00:34:24,653
Chissa'? Forse smetteresti di lagnarti
del fatto che Tyler ti ha lasciato.

509
00:34:24,683 --> 00:34:29,211
E in piu', non ti sentiresti in colpa per
tutti i pensieri sporchi che hai su Klaus.

510
00:34:29,241 --> 00:34:31,141
- Sta' zitta.
- Zittiscimi.

511
00:34:36,347 --> 00:34:38,147
Combatti come una ragazzina.

512
00:34:46,963 --> 00:34:48,068
Lasciatemi!

513
00:34:48,443 --> 00:34:50,850
Lo ammetto, in qualunque
altra circostanza,

514
00:34:50,880 --> 00:34:52,340
sarebbe stato molto eccitante.

515
00:34:52,370 --> 00:34:53,881
Portala via di qui.

516
00:35:07,723 --> 00:35:09,569
Ehi, Tyler. Sono io.

517
00:35:10,647 --> 00:35:13,496
Non crederai mai che giornata
pazzesca ho trascorso.

518
00:35:13,526 --> 00:35:18,122
Senti, so che hai detto che non l'avresti
fatto, ma vorrei tanto che rispondessi.

519
00:35:18,339 --> 00:35:20,212
Sarebbe bellissimo parlarti.

520
00:35:21,322 --> 00:35:23,475
DA MATT: "Vediamoci a casa di Tyler."

521
00:35:27,121 --> 00:35:28,121
Stai bene?

522
00:35:29,728 --> 00:35:33,495
Tralasciando il fatto che la mia migliore
amica abbia provato a uccidermi?

523
00:35:34,261 --> 00:35:36,969
Ascolta, non e' in lei.
Non dimenticarlo.

524
00:35:37,382 --> 00:35:41,378
Ora che ha spento le sue emozioni e'
una versione peggiorata di se stessa.

525
00:35:42,167 --> 00:35:44,216
Allora come la facciamo
tornare come prima?

526
00:35:44,246 --> 00:35:45,647
E se non fosse possibile?

527
00:35:45,677 --> 00:35:48,464
Perche' mai dovrebbe scegliere
di riaccendere le sue emozioni?

528
00:35:48,494 --> 00:35:51,328
E' orfana. Ha appena perso suo fratello.

529
00:35:51,648 --> 00:35:54,083
La sua vita fa schifo, Stefan.

530
00:35:54,531 --> 00:35:56,831
Perche' mai dovrebbe tornare da noi?

531
00:35:58,784 --> 00:36:01,253
Anche quando ho tirato
fuori il peggio di me

532
00:36:01,283 --> 00:36:03,233
Elena non ha smesso di aiutarmi.

533
00:36:06,084 --> 00:36:08,715
Per questo non possiamo
smettere di aiutare lei.

534
00:36:15,707 --> 00:36:16,707
Promesso?

535
00:36:28,215 --> 00:36:30,935
Per quanto tempo ancora
dovro' starmene qui seduta?

536
00:36:30,965 --> 00:36:33,157
Beh, non sono bravo a fissare obiettivi,

537
00:36:33,187 --> 00:36:37,321
ma diciamo finche' non ti verra' piu'
voglia di uccidere la tua migliore amica.

538
00:36:37,716 --> 00:36:39,166
Mi stai giudicando?

539
00:36:42,396 --> 00:36:45,096
Quante volte hai cercato
di uccidere Stefan?

540
00:36:48,817 --> 00:36:49,867
Che cos'e'?

541
00:36:54,667 --> 00:36:56,606
Uno dei tanti misteri della vita.

542
00:36:59,819 --> 00:37:01,754
- Elena, ascolta...
- Non farlo.

543
00:37:02,729 --> 00:37:06,734
Quando iniziate un discorso con "Elena",
finisco per sorbirmi una stupida paternale.

544
00:37:06,764 --> 00:37:10,364
Dovete smetterla di dirmi che
ho bisogno di provare emozioni.

545
00:37:11,434 --> 00:37:13,184
Io sento qualcosa, Damon.

546
00:37:13,359 --> 00:37:14,791
Mi sento alla grande.

547
00:37:14,821 --> 00:37:16,699
Non dovresti essere cosi'.

548
00:37:17,360 --> 00:37:19,260
E allora come dovrei essere?

549
00:37:20,942 --> 00:37:23,908
Dovrei tornare a essere la
ragazzina impaurita che

550
00:37:23,938 --> 00:37:26,408
non riusciva ad ammettere
quello che voleva?

551
00:37:26,585 --> 00:37:29,735
Preferisci che torni a
essere quella persona o...

552
00:37:30,609 --> 00:37:31,609
Ascolta.

553
00:37:32,475 --> 00:37:35,062
Per tanto tempo hai
desiderato di stare con me,

554
00:37:35,958 --> 00:37:37,508
ma avevi paura che

555
00:37:37,933 --> 00:37:39,750
io scoprissi quanto sei infimo.

556
00:37:39,780 --> 00:37:42,806
Ma ormai non ha piu' importanza
perche' non mi interessa.

557
00:37:46,333 --> 00:37:47,433
Sii sincero.

558
00:37:49,371 --> 00:37:51,621
Ora ti piaccio molto piu' di prima.

559
00:38:07,058 --> 00:38:08,058
Matt?

560
00:38:08,972 --> 00:38:09,972
Care.

561
00:38:10,262 --> 00:38:12,512
Matt, perche' non riesco a entrare?

562
00:38:16,683 --> 00:38:17,733
Entra pure.

563
00:38:25,371 --> 00:38:26,771
Matt, che succede?

564
00:38:29,933 --> 00:38:32,363
Tyler mi ha inviato
questo pacco per posta.

565
00:38:33,787 --> 00:38:35,137
Questa e' per te.

566
00:38:38,317 --> 00:38:39,417
<i>Cara Care,</i>

567
00:38:40,106 --> 00:38:41,206
<i>mi manchi</i>

568
00:38:41,441 --> 00:38:43,872
<i>piu' di quanto possa esprimere a parole.</i>

569
00:38:43,902 --> 00:38:47,700
<i>Ma so che non potro' tornare a
casa finche' Klaus sara' in vita.</i>

570
00:38:48,236 --> 00:38:50,651
<i>Tentera' sempre di uccidermi,</i>

571
00:38:51,561 --> 00:38:53,961
<i>e tu non smetterai mai di proteggermi.</i>

572
00:38:54,050 --> 00:38:56,067
<i>Quindi l'unico modo per
assicurarmi che tu stia bene</i>

573
00:38:56,097 --> 00:38:58,997
<i>e' quello di partire e di
non tornare mai piu'.</i>

574
00:39:00,138 --> 00:39:02,423
<i>Ho lasciato a Matt l'atto
di proprieta' della casa.</i>

575
00:39:02,453 --> 00:39:05,203
<i>Ti proteggera' come io
non potro' piu' fare.</i>

576
00:39:05,735 --> 00:39:08,118
<i>Ti amero' per sempre.</i>

577
00:39:17,931 --> 00:39:19,531
Non tornera' mai piu'.

578
00:39:46,247 --> 00:39:47,873
Scappi via, lupetta?

579
00:39:56,698 --> 00:39:58,798
- Che c'e'?
- Questo marchio...

580
00:39:59,867 --> 00:40:03,029
- L'ho gia' visto da qualche parte.
- Si'. E' solo una voglia.

581
00:40:03,059 --> 00:40:04,409
Ce l'hanno tutti.

582
00:40:04,524 --> 00:40:09,074
Nella mia lunga vita, ho visto quel
marchio solo su poche altre persone.

583
00:40:09,910 --> 00:40:12,310
Avevano tutti la stessa discendenza.

584
00:40:12,700 --> 00:40:17,050
Un clan di lupi mannari che viveva in
quella che oggi chiamiamo Louisiana.

585
00:40:18,981 --> 00:40:20,203
Non mentirmi.

586
00:40:20,855 --> 00:40:22,098
Non su questa cosa.

587
00:40:22,128 --> 00:40:23,778
Non mi permetterei mai.

588
00:40:24,145 --> 00:40:26,591
Le questioni di famiglia sono sacre.

589
00:40:29,209 --> 00:40:30,377
Racconta.

590
00:40:36,046 --> 00:40:40,151
- Sceriffo Forbes. Va tutto bene?
- <i>No, abbiamo un problema piu' serio.</i>

591
00:40:45,798 --> 00:40:47,648
- Ehi.
- Dove diavolo sei?

592
00:40:47,840 --> 00:40:50,142
<i>Faccio un giro in macchina.
Voglio stare un po' da solo.</i>

593
00:40:50,172 --> 00:40:52,072
Non e' mia la colpa. E' tua.

594
00:40:52,340 --> 00:40:56,336
Abbiamo un problemino. Hai detto che hanno
rubato del sangue all'ospedale di Grove Hill.

595
00:40:56,366 --> 00:40:59,240
Lo sceriffo ha detto che hanno denunciato
altri sei furti alle banche del sangue,

596
00:40:59,270 --> 00:41:01,580
tutti avvenuti nel raggio di
dieci chilometri da Mystic Falls.

597
00:41:01,610 --> 00:41:03,328
Qualcuno sta facendo scorta di sangue.

598
00:41:03,358 --> 00:41:04,863
<i>Non e' stata Elena,</i>

599
00:41:04,893 --> 00:41:06,393
<i>non siamo stati noi.</i>

600
00:41:07,667 --> 00:41:10,198
Bene. Quindi...

601
00:41:10,444 --> 00:41:13,194
Credo che Silas ci abbia
seguito dall'isola.

602
00:41:13,738 --> 00:41:18,139
Non essendosi nutrito per duemila anni,
vorra' farsi una scorpacciata di sangue.

603
00:41:18,169 --> 00:41:19,641
Questo spiega i furti.

604
00:41:20,186 --> 00:41:23,956
Non mi va di indagare sul caso delle
scorte di sangue rubate come Scooby Doo.

605
00:41:23,986 --> 00:41:28,148
<i>Pensaci tu finche' non ritorno,
e noi due ci sentiremo piu' avanti, fratello.</i>

606
00:41:31,119 --> 00:41:35,119
- Ti odiera' per questo.
- Si', beh. Le emozioni sono sopravvalutate.

607
00:41:35,869 --> 00:41:37,419
Allora, dove andiamo?

608
00:41:37,458 --> 00:41:41,374
Dove ogni vampiro novellino dovrebbe
andare almeno una volta nella vita.

609
00:41:41,900 --> 00:41:42,950
A New York.

610
00:41:44,288 --> 00:41:46,285
La citta' che non dorme mai.

611
00:41:52,578 --> 00:41:55,546
<b>Revisione: LadyMildred</b>

612
00:41:59,206 --> 00:42:03,360
<b>::Italian Big Bang Klaus Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

