1
00:00:00,083 --> 00:00:01,460
Nelle puntate precedenti di
"The Vampire Diaries" ...

2
00:00:02,708 --> 00:00:07,297
E' morto! No, no!
Non ce la faccio! Non posso! Non posso!

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,144
Tutti vogliamo la cura.
Dov'è?

4
00:00:09,145 --> 00:00:10,849
- Conosco qualcuno che ce l'ha.
- Katherine.

5
00:00:10,850 --> 00:00:11,970
La doppelganger?

6
00:00:12,220 --> 00:00:14,847
- Aveva un infiltrato.
- Hayley, cosa hai fatto?

7
00:00:14,848 --> 00:00:17,205
- Dove l'ha trovata Katherine?
- A New Orleans.

8
00:00:17,206 --> 00:00:19,539
Posso aiutarti.
Spegnila.

9
00:00:19,540 --> 00:00:22,473
La sua umanità, Damon.
Era tutto quello che le era rimasto.

10
00:00:22,474 --> 00:00:25,085
L'umanità non significa nulla se non
hai qualcuno di cui prenderti cura, Stefan.

11
00:00:25,086 --> 00:00:26,948
Ogni centimentro di questa casa...

12
00:00:26,949 --> 00:00:29,400
è pieno di ricordi delle persone
che sono morte.

13
00:01:02,484 --> 00:01:04,101
La perderemo, Damon.

14
00:01:04,102 --> 00:01:06,821
Ha bisogno di tempo.
Sono passati solo un paio di giorni.

15
00:01:06,822 --> 00:01:08,399
La sua umanità è spenta.

16
00:01:08,400 --> 00:01:11,200
E' praticamente insensibile a tutto
ciò che la rendeva davvero se stessa.

17
00:01:11,201 --> 00:01:12,424
E' un vampiro.

18
00:01:12,425 --> 00:01:14,366
"L' interruttore di spegnimento"
è uno dei migliori vantaggi.

19
00:01:14,367 --> 00:01:17,065
Quando essere morto ti butta
in depressione, voilà.

20
00:01:17,066 --> 00:01:18,500
Prozac per vampiri.

21
00:01:18,501 --> 00:01:21,522
Ha incendiato la casa di famiglia

22
00:01:21,523 --> 00:01:24,048
con il cadavere di suo fratello
ancora all'interno.

23
00:01:24,049 --> 00:01:26,074
Ci ha risparmiato la noia
di doverlo fare noi.

24
00:01:26,075 --> 00:01:27,557
Io direi che questa è una vittoria.

25
00:01:36,006 --> 00:01:38,753
Nel peggiore dei casi,
invocherò il legame di asservimento,

26
00:01:38,754 --> 00:01:42,256
- e le dirò di riaccenderla.
- No. E' appena morto suo fratello.

27
00:01:42,257 --> 00:01:45,593
Se la obbligherai a tanto dolore
in un colpo solo, ne sarà devastata.

28
00:01:45,594 --> 00:01:48,712
Dobbiamo darle un motivo
per desiderare di riaccenderla.

29
00:01:49,598 --> 00:01:53,001
Bene. Le faremo vedere come divertirsi.

30
00:01:53,002 --> 00:01:56,907
So che è discutibile, Stefan,
ma alla gente in realtà piace divertirsi.

31
00:01:56,908 --> 00:02:00,157
- Credi davvero che funzionerà?
- C'è un solo modo per scoprirlo.

32
00:02:02,410 --> 00:02:04,010
Sta bene?

33
00:02:04,011 --> 00:02:07,280
C'è stato un incidente? E' ferita?
Le fa male qualcosa?

34
00:02:11,002 --> 00:02:13,972
- Non sento niente.
- Ho una coperta in macchina.

35
00:02:13,973 --> 00:02:16,136
Cerchi di non muoversi.
Chiamerò i soccorsi.

36
00:02:26,538 --> 00:02:28,786
Che sta facendo?

37
00:02:34,360 --> 00:02:36,411
Basta.

38
00:02:36,412 --> 00:02:38,990
Ho detto basta.

39
00:02:38,991 --> 00:02:40,415
Ci eravamo accordati sul non uccidere.

40
00:02:40,416 --> 00:02:42,250
E' la prima persona che vedo da giorni...

41
00:02:42,251 --> 00:02:44,586
... il cui corpo non sia stato "corretto"
con la verbena e ho fame.

42
00:02:44,587 --> 00:02:47,505
Se lasci una scia di cadaveri, la gente
inizierà a farsi delle domande.

43
00:02:47,506 --> 00:02:49,007
Non mi interessa.

44
00:02:50,593 --> 00:02:51,960
Non ci credo che lo stai
facendo dire proprio a me...

45
00:02:51,961 --> 00:02:53,511
Ehi.

46
00:02:53,512 --> 00:02:56,463
Mostra un po' di autocontrollo.

47
00:02:58,332 --> 00:03:00,305
Credevo che dovesse essere divertente.

48
00:03:10,723 --> 00:03:13,849
sottotitoli a cura di
.:Subs4You:.

49
00:03:13,850 --> 00:03:17,486
Revisione: BlackyJade, Alayne
Traduzione: Bow&Arrow, Cee, Alayne, Annalisotta, Midnight, Wolfen

50
00:03:43,806 --> 00:03:47,398
Vacci piano, amico.
Non si trattano così le signore.

51
00:03:56,777 --> 00:03:58,302
Sei venuto.

52
00:03:58,303 --> 00:04:00,398
Hai detto che era urgente.

53
00:04:05,536 --> 00:04:07,735
Oh, non preoccuparti di lui, tesoro.

54
00:04:07,736 --> 00:04:09,833
Non sarebbe mai arrivato
a domani notte.

55
00:04:09,999 --> 00:04:11,458
E se ce ne fossero degli altri?

56
00:04:11,459 --> 00:04:14,909
Sei stata abbastanza sciocca da
fare un patto con Katerina Petrova.

57
00:04:14,910 --> 00:04:16,244
Ti ha usata per trovare la cura,

58
00:04:16,245 --> 00:04:17,578
e ora sei soltanto una questione in sospeso.

59
00:04:17,579 --> 00:04:19,343
Sarai fortunata se ti lascerà vivere.

60
00:04:19,344 --> 00:04:21,344
Hai detto che mi avresti protetto.

61
00:04:21,510 --> 00:04:25,303
E lo farò, appena mi dirai
tutto quello che sai

62
00:04:25,304 --> 00:04:27,387
su Katerina.

63
00:04:32,894 --> 00:04:37,281
Questo è il piano?
La riporti a scuola?

64
00:04:37,282 --> 00:04:39,567
Il tour dei divertimenti non ha
esattamente funzionato, no?

65
00:04:39,568 --> 00:04:41,727
Non lo so.
Abbiamo mangiato gratis però.

66
00:04:41,728 --> 00:04:43,604
Senti. Vuoi che vada io a scuola
e le faccia da accompagnatore?

67
00:04:43,605 --> 00:04:45,439
Tu non puoi andarci, non sei uno studente.

68
00:04:45,440 --> 00:04:47,075
Tra l'altro, devi cercare Katherine.

69
00:04:47,076 --> 00:04:49,081
Elena ha bisogno di questa
cura ora più che mai.

70
00:04:49,082 --> 00:04:50,745
Non che qualcuno mi abbia interpellato...

71
00:04:50,746 --> 00:04:53,915
... ma credo che portarla a scuola
sia un'ottima idea.

72
00:04:53,916 --> 00:04:55,378
Che ci fai qui?

73
00:04:55,544 --> 00:04:57,379
Incolpa dei tuoi fantastici
filtri per l'acqua.

74
00:04:57,380 --> 00:04:59,453
Casa tua offre l'unica doccia
della città, senza verbena.

75
00:04:59,454 --> 00:05:03,291
Sì, certo. Il sindaco ha messo
della verbena nella rete idrica.

76
00:05:03,292 --> 00:05:04,843
C'è così tanta gente da fare fuori...

77
00:05:04,844 --> 00:05:07,145
Già... e mia madre dice che andrà ancora peggio,

78
00:05:07,146 --> 00:05:09,296
perciò potrebbe farle comodo un aiutino.

79
00:05:10,631 --> 00:05:13,268
Va bene. Cercherò la psicotica doppelganger.

80
00:05:13,269 --> 00:05:15,107
Stefan, vai tu a parlare con lo sceriffo?

81
00:05:15,571 --> 00:05:17,484
Biondina, portala a scuola.

82
00:05:17,940 --> 00:05:19,806
Sembra divertente.

83
00:05:27,159 --> 00:05:30,200
Che c'è? Niente che non abbiate
già visto entrambi.

84
00:05:31,319 --> 00:05:35,156
E a proposito dell'idea di andare a scuola...

85
00:05:35,157 --> 00:05:37,128
non ho niente di meglio da fare.

86
00:05:41,096 --> 00:05:45,166
Elena, mi renderebbe molto felice
se andassi a scuola oggi

87
00:05:45,167 --> 00:05:49,516
e studiassi tanto... Intendo, tipo...
partecipare a qualsiasi attività

88
00:05:49,517 --> 00:05:54,730
e per favore, fallo per me, qualsiasi
cosa accada, non mordere nessuno.

89
00:05:56,728 --> 00:05:57,812
Ok?

90
00:06:21,964 --> 00:06:24,038
Ehi, Tyler.
Sono io.

91
00:06:24,550 --> 00:06:27,424
Le cose stanno tornando alla
normalità qui, più o meno.

92
00:06:27,425 --> 00:06:31,228
Elena non sta proprio alla grande,
ma ci stiamo lavorando.

93
00:06:33,181 --> 00:06:34,766
Senti, so che non puoi richiamarmi,

94
00:06:34,767 --> 00:06:39,187
ma continuo a pensare che
se ti lascio questi messaggi,

95
00:06:39,188 --> 00:06:42,273
quando tornerai a casa, sarà
come se non te ne fossi mai andato.

96
00:06:42,274 --> 00:06:44,776
Almeno lo spero.

97
00:06:44,777 --> 00:06:47,745
Meglio che vada.

98
00:06:47,746 --> 00:06:49,446
Ti amo, Tyler.

99
00:06:51,160 --> 00:06:53,067
Ehi, hai visto Bonnie?

100
00:06:53,068 --> 00:06:54,836
Sì, l'ho chiamata ieri sera, sta bene.

101
00:06:54,837 --> 00:06:58,456
E' solo un po' spossata da... tutto.

102
00:06:58,457 --> 00:06:59,457
Non posso certo fargliene una colpa.

103
00:06:59,458 --> 00:07:00,458
Già.

104
00:07:00,459 --> 00:07:02,760
Ho un'idea.

105
00:07:03,155 --> 00:07:05,597
Puoi farmi riavere il posto
nella squadra delle cheerleader?

106
00:07:06,005 --> 00:07:07,854
Insomma, tecnicamente, sì.

107
00:07:07,857 --> 00:07:10,504
Sono il capitano, ma pensavo
odiassi fare la cheerleader.

108
00:07:10,595 --> 00:07:12,265
E' vero, ma ora penso
che potrebbe essere divertente

109
00:07:12,266 --> 00:07:14,288
saltellare e lanciare in aria
le persone.

110
00:07:14,325 --> 00:07:16,230
I passi non sono così difficili.

111
00:07:17,794 --> 00:07:20,857
Credo che questo renderebbe
davvero felice Damon.

112
00:07:23,205 --> 00:07:26,234
Ah, che brutta sorpresa.

113
00:07:26,585 --> 00:07:32,243
Mi è venuta in mente una lista chiamata:
"le cose in cui fai schifo".

114
00:07:32,665 --> 00:07:35,543
Numero uno: trovare Katherine, sempre.

115
00:07:35,885 --> 00:07:38,970
Numero due: coprire le tue
conversazioni telefoniche segrete

116
00:07:38,975 --> 00:07:41,253
con quella traditrice di Hayley.

117
00:07:41,935 --> 00:07:46,756
Già. Ma dov'è
e cosa sa di Katherine?

118
00:07:46,876 --> 00:07:47,968
Dovrei aiutarvi?

119
00:07:48,775 --> 00:07:51,995
Dopo che avete ucciso mio fratello e mi
avete imprigionato nel soggiorno dei Gilbert?

120
00:07:52,035 --> 00:07:55,648
Forse dovresti avere delle priorità, Klaus.
Hai dei problemi molto più grandi.

121
00:07:57,025 --> 00:07:58,758
Katherine ha la cura.

122
00:08:00,615 --> 00:08:03,438
Secondo me vuole infilartela
giù per la gola.

123
00:08:03,895 --> 00:08:06,640
Se mi aiutassi a cercare Katherine, io
avrò la cura e la darò a Elena.

124
00:08:06,925 --> 00:08:08,321
Tutti vincono.

125
00:08:08,885 --> 00:08:11,644
Fammi chiedere a Hayley di Katherine.

126
00:08:12,977 --> 00:08:14,634
Non ti posso aiutare, amico.

127
00:08:14,645 --> 00:08:16,319
Hayley è "zona non autorizzata".

128
00:08:16,455 --> 00:08:22,304
Anche se ho avuto uno scontro con un
vampiro che può sapere dov'è Katerina.

129
00:08:22,755 --> 00:08:24,997
Peccato per te che gli abbia morso per
bene quel dannato collo.

130
00:08:25,025 --> 00:08:27,660
Probabilmente non avrà molto tempo
per una chiacchierata.

131
00:08:30,105 --> 00:08:34,569
L'intera fornitura di sangue dell'ospedale,
tutte le scorte, non ci sono più. Sparite.

132
00:08:36,225 --> 00:08:38,188
Non capisco. Ci stai accusando?

133
00:08:38,585 --> 00:08:41,608
No, non ti sto accusando, ma la
città è in un momento critico.

134
00:08:41,795 --> 00:08:45,011
Altre case incendiate senza spiegazione,
le cose diventaranno ingestibili.

135
00:08:47,025 --> 00:08:50,034
Scusa. So che non è colpa tua.

136
00:08:50,355 --> 00:08:52,035
E' stata una settimana dura.

137
00:08:53,905 --> 00:08:56,343
Miranda Gilbert era una delle
mie migliori amiche al liceo.

138
00:08:56,385 --> 00:08:59,214
Vedere cos'è successo
alla sua famiglia... è...

139
00:09:01,286 --> 00:09:06,753
Senti, Liz... se c'è qualcosa che possa
fare per aiutare, prometto che la farò.

140
00:09:06,914 --> 00:09:08,720
Bene. Devi farlo.

141
00:09:09,534 --> 00:09:11,545
Chiunque abbia rubato quel sangue
ha messo in pericolo molte vite

142
00:09:11,554 --> 00:09:14,680
e rischia di esporre tutti
voi, compresa mia figlia.

143
00:09:16,335 --> 00:09:18,792
Perciò riesci a pensare a qualcuno
che voglia così tanto del sangue,

144
00:09:18,804 --> 00:09:20,765
da poter agire in modo così noncurante?

145
00:09:46,784 --> 00:09:48,338
Ti sta ancora l'uniforme.

146
00:09:49,074 --> 00:09:50,794
Stai benissimo.

147
00:09:51,305 --> 00:09:53,600
Sbaragliaremo di sicuro
quelle della Grove Hill.

148
00:09:54,434 --> 00:09:56,303
- Già. Dovrebbe essere divertente.
- Oh, mio Dio.

149
00:09:56,304 --> 00:09:59,641
Ragazze, ho lasciato i
miei trucchi sull'autobus.

150
00:10:02,004 --> 00:10:04,432
Wow. La gara è più grande dell'anno scorso.

151
00:10:04,695 --> 00:10:06,145
Vado a fare stretching.

152
00:10:36,396 --> 00:10:38,092
Mi piace il tuo fiocco.

153
00:10:38,864 --> 00:10:40,644
- Grazie.
- Lo voglio.

154
00:10:42,034 --> 00:10:44,747
Ok, ma lo sto indossando io,
vai a comprarti il tuo.

155
00:11:12,215 --> 00:11:16,106
- Ehi, dov'eri? Tocca a noi tra poco.
- Sono qui, no?

156
00:11:16,645 --> 00:11:19,459
Cos'è quel fiocco? Non è
neanche dei nostri colori.

157
00:11:31,354 --> 00:11:33,424
- Sei impazzita?
- Che problema hai?

158
00:11:33,645 --> 00:11:34,995
Mordere le avversarie?

159
00:11:35,016 --> 00:11:37,210
Buongiorno! Non hai sentito
cosa ti ha detto Damon?

160
00:11:37,314 --> 00:11:40,283
L'ho fatto, ma chi se ne frega?
Faccio quello che voglio.

161
00:11:40,624 --> 00:11:41,696
Tutto bene?

162
00:11:41,816 --> 00:11:45,871
Sì, quando la regina deciderà
di darsi una calmata, tutto andrà bene.

163
00:11:53,724 --> 00:11:57,699
Ricordi quando Damon l'ha assoggettata per
farla comportare bene? Non ha funzionato.

164
00:11:58,214 --> 00:12:00,935
Che intendi con "si è nutrita"?
Le ho specificamente detto di non nutrirsi.

165
00:12:01,254 --> 00:12:02,556
L'asservimento dovrebbe farla obbedire.

166
00:12:02,636 --> 00:12:05,273
Esatto, è quello che sto dicendo.
Il legame di asservimento non sta funzionando.

167
00:12:05,324 --> 00:12:06,443
E' impossibile.

168
00:12:06,604 --> 00:12:10,447
Pensaci. L'asservimento di Elena
deriva dai suoi sentimenti per te, giusto?

169
00:12:10,765 --> 00:12:13,446
Avendo perso tutta la sua
umanità, non ha sentimenti.

170
00:12:13,566 --> 00:12:16,635
Tutto quello che volevo era rompere
quel dannato legame.

171
00:12:16,735 --> 00:12:19,994
Mi stai dicendo che in tutto questo
tempo doveva soltanto spegnere i sentimenti?

172
00:12:20,486 --> 00:12:21,963
Che succede se "accende"
di nuovo i sentimenti?

173
00:12:22,046 --> 00:12:25,012
Non lo so, ma, cosa più
importante, dove sei?

174
00:12:25,305 --> 00:12:27,629
Ad una rimessa di camion in una landa
desolata alla ricerca di un vampiro morto

175
00:12:27,654 --> 00:12:30,250
che potrebbe portarci a
Katherine ed alla cura.

176
00:12:37,155 --> 00:12:40,335
Senti, prendila e portala a casa.
Arriverò non appena potrò.

177
00:12:50,373 --> 00:12:53,987
Tu. Pensavo fossi ancora in
vacanza sull'isola dei cretini.

178
00:12:54,025 --> 00:12:58,460
Stavo cercando delle risposte e tutto ciò che
ho trovato è stato il professor Shane morto

179
00:12:58,604 --> 00:13:00,714
e con lui tutto quello che si sa sulla cura.

180
00:13:00,774 --> 00:13:02,915
Suppongo che dopotutto non diventerai
una ragazza normale, allora.

181
00:13:03,025 --> 00:13:04,284
Prenderò la cura.

182
00:13:04,435 --> 00:13:06,970
Ho solo bisogno di Katherine e
scommetto che puoi aiutarmi a cercarla.

183
00:13:07,044 --> 00:13:08,921
Perché dovrei aiutarti?

184
00:13:10,725 --> 00:13:13,877
Perché sono stata sveglia abbastanza da
portare un po' del sangue di mio fratello.

185
00:13:14,214 --> 00:13:16,171
In quale altro modo interrogheresti un vampiro

186
00:13:16,172 --> 00:13:18,666
che è praticamente morto a
causa di un morso di lupo mannaro?

187
00:13:20,414 --> 00:13:23,070
Va bene. Seguimi.

188
00:13:23,094 --> 00:13:24,679
Potrei sapere dove cercare.

189
00:13:29,416 --> 00:13:33,931
Allora. Ti sei riposata e nutrita.

190
00:13:34,075 --> 00:13:35,582
Dimmi di Katerina.

191
00:13:35,674 --> 00:13:39,319
Molti uomini traggono il gusto del proprio
potere dalla tortura e dall'intimidazione.

192
00:13:39,425 --> 00:13:44,324
Per te, sono il bere e
mangiare raffinato.

193
00:13:44,924 --> 00:13:48,449
Sì beh, nel tuo caso, preferisco
l'ospitalità al fastidio,

194
00:13:48,466 --> 00:13:51,632
ma sono noto per cambiare
idea per capriccio.

195
00:13:51,633 --> 00:13:52,745
Dov'è Katerina?

196
00:13:52,833 --> 00:13:54,635
Pensi davvero che lo sappia?

197
00:13:54,636 --> 00:13:56,364
L'hai avvertita dei nostri piani

198
00:13:56,379 --> 00:13:58,107
e l'hai indirizzata a trovare la cura.

199
00:13:58,121 --> 00:14:00,655
In cambio, ha mandato il
suo lacchè a farti fuori.

200
00:14:01,825 --> 00:14:05,387
Dimmi, che cosa ti
ha promesso Katerina?

201
00:14:11,735 --> 00:14:14,154
Ero a New Orleans, stavo
cercando di trovare informazioni

202
00:14:14,185 --> 00:14:16,177
sui miei veri genitori.

203
00:14:16,524 --> 00:14:19,521
Katherine mi ha trovata e
ha detto di potermi aiutare.

204
00:14:21,139 --> 00:14:22,355
Un'orfana?

205
00:14:24,051 --> 00:14:26,258
Beh, questo spiega la
tua affascinante spacconeria.

206
00:14:26,257 --> 00:14:27,912
I complessi di abbandono hanno
sempre quest'effetto.

207
00:14:27,943 --> 00:14:29,508
Sembra che tu lo sappia.

208
00:14:34,958 --> 00:14:37,216
Sono l'unico che possa proteggerti.

209
00:14:37,562 --> 00:14:40,897
Sono felice di farlo,
a patto che tu collabori.

210
00:14:43,550 --> 00:14:45,384
Ehi, dobbiamo parlare.

211
00:14:45,385 --> 00:14:48,024
Parla allora.
Puoi aiutarmi a fare stretching.

212
00:14:49,356 --> 00:14:50,268
Ok.

213
00:14:51,135 --> 00:14:52,497
Ti sei nutrita da quella cheerleader?

214
00:14:52,682 --> 00:14:53,703
Forse.

215
00:14:54,319 --> 00:14:55,536
Capisco.

216
00:14:55,747 --> 00:14:56,944
Non è che per caso sai qualcosa

217
00:14:56,943 --> 00:14:59,260
riguardo alla scomparsa del sangue
dell'ospedale, vero?

218
00:15:00,401 --> 00:15:02,032
Fidati.
Sono stufa delle sacche di sangue.

219
00:15:02,050 --> 00:15:03,913
Preferisco qualcosa di un
po' più caldo.

220
00:15:06,495 --> 00:15:09,864
Senti, Elena, so quello
che stai passando.

221
00:15:10,344 --> 00:15:12,640
Quando era appena stato trasformato
anch'io me la spassavo.

222
00:15:12,746 --> 00:15:16,043
Non ho cominciato a staccare la
testa alla gente fino al 1912.

223
00:15:16,301 --> 00:15:18,709
E subito dopo, mi sono ritrovato
a massacrare un intero villaggio.

224
00:15:18,815 --> 00:15:21,036
Dovrei aver paura di
diventare come te?

225
00:15:21,067 --> 00:15:24,048
Sì, dovresti. Perché so quanto
si possa cadere in profondità

226
00:15:24,094 --> 00:15:26,823
e so quanto sia difficile
riuscire a risalire.

227
00:15:28,395 --> 00:15:29,362
Dai.

228
00:15:30,336 --> 00:15:31,569
Tu sei migliore di così.

229
00:15:32,782 --> 00:15:35,900
Non lo so. Forse questa è
la mia versione migliore.

230
00:15:37,037 --> 00:15:42,574
Le prossime sono proprio le
Timberwolves di Mystic Falls.

231
00:15:42,710 --> 00:15:44,733
Non se ne parla. Tu non vieni.

232
00:15:44,779 --> 00:15:46,362
Prova a fermarmi.

233
00:15:53,253 --> 00:15:54,755
Signore e signori,

234
00:15:54,756 --> 00:15:57,547
fatevi sentire per le vostre
Timberwolves.

235
00:15:59,622 --> 00:16:00,632
Pronte!

236
00:16:02,429 --> 00:16:08,727
L-o-l, o-m-g, ecco a voi la
migliore squadra di Mystic Falls!

237
00:16:09,456 --> 00:16:12,643
B-a-t-t-i-a-m-o, battiamo
gli avversari!

238
00:16:12,824 --> 00:16:15,776
B-a-t-t-i-a-m-o, battiamo
gli avversari!

239
00:16:16,062 --> 00:16:19,366
B-a-t-t-i-a-m-o, battiamo
gli avversari!

240
00:16:54,003 --> 00:16:54,887
Bella mossa.

241
00:16:55,296 --> 00:16:56,536
Cos'hai in mente per il bis?

242
00:16:57,278 --> 00:16:59,687
Credo che non includa
un'altra lezioncina paternalistica.

243
00:16:59,733 --> 00:17:01,098
No. Mi hai stupito.

244
00:17:01,129 --> 00:17:02,876
Sei entrata nel gruppo delle cheerleader.

245
00:17:03,100 --> 00:17:06,276
Dove ci sono un sacco di vittime senza
verbena arrivate per la competizione.

246
00:17:06,668 --> 00:17:07,815
Sei stata brava a fregarci.

247
00:17:07,987 --> 00:17:09,298
Non è stato tanto difficile.

248
00:17:10,484 --> 00:17:14,285
Desideri così tanto che io stia bene
che senti qualsiasi cosa io voglia che tu senta.

249
00:17:14,600 --> 00:17:17,227
Giusto. Beh, lo sai, il problema
con il liceo è

250
00:17:17,254 --> 00:17:18,519
che ci sono troppi testimoni.

251
00:17:18,582 --> 00:17:20,782
Devi andare in un posto un po'
più privato per divertirti sul serio.

252
00:17:20,948 --> 00:17:22,790
Oh, sì? Dove?

253
00:17:22,866 --> 00:17:25,556
Conosco un bar un po' malfamato
giù per il sentiero battuto.

254
00:17:26,473 --> 00:17:27,131
Andiamo.

255
00:17:28,075 --> 00:17:28,968
Stai bluffando.

256
00:17:29,049 --> 00:17:31,843
Ti stai dimenticando che in questa città
ci sono stato anche io con "l'interruttore spento".

257
00:17:33,993 --> 00:17:35,754
So dove portare qualcuno
per farlo divertire.

258
00:17:38,059 --> 00:17:43,080
Ma prima, un po' di verbena,
solo per calmarsi un pochino.

259
00:17:48,121 --> 00:17:49,320
Perché ti verrebbe proprio da pensare

260
00:17:49,353 --> 00:17:51,179
che un vampiro malato si
farebbe ammettere in ospedale?

261
00:17:51,211 --> 00:17:52,678
Vedi quella piccola cosa
luminosa nel cielo?

262
00:17:52,709 --> 00:17:53,671
Si chiama Sole.

263
00:17:53,794 --> 00:17:54,877
Ha bisogno di evitarlo.

264
00:17:54,923 --> 00:17:56,918
In più l'ospedale è aperto
24 ore su 24.

265
00:17:56,994 --> 00:17:59,870
Senza contare che è affamato e delirante.

266
00:18:14,804 --> 00:18:18,857
Sono colpita. Sei come Sherlock
Holmes con danni cerebrali.

267
00:18:24,147 --> 00:18:25,515
Stefan ha detto che anche
la banca del sangue

268
00:18:25,548 --> 00:18:27,882
dell'ospedale di Mystic
Falls è stata saccheggiata.

269
00:18:27,915 --> 00:18:29,582
Sembra che il nostro
vampiro vada in giro.

270
00:18:29,647 --> 00:18:31,896
No. Il tipo sta morendo
per un morso di lupo mannaro.

271
00:18:31,912 --> 00:18:34,390
Non avrebbe tempo di rubare
da entrambi gli ospedali.

272
00:18:34,677 --> 00:18:35,911
E' qualcun'altro.

273
00:18:36,772 --> 00:18:37,457
Chi?

274
00:18:38,815 --> 00:18:39,717
Quello è un altro problema.

275
00:18:40,996 --> 00:18:44,667
Ma il lato positivo è che se il
nostro tizio è venuto qui per caso

276
00:18:44,764 --> 00:18:48,475
non ha potuto prendere niente, il che
significa che è nelle vicinanze e ha fame.

277
00:18:49,848 --> 00:18:51,216
Farà meglio a non essere
una ricerca inutile.

278
00:18:51,718 --> 00:18:53,522
Voglio trovare Katherine
tanto quanto te.

279
00:18:53,560 --> 00:18:55,223
Davvero? Perché?

280
00:18:55,512 --> 00:18:57,338
Ho sentito la tua
chiacchierata con Stefan.

281
00:18:57,385 --> 00:18:58,903
So che Elena ha spezzato
il legame di asservimento.

282
00:18:58,941 --> 00:19:00,821
Quindi perché vorresti
trovare la cura?

283
00:19:01,496 --> 00:19:04,481
Non faresti altro che curarla
e farla tornare ad amare tuo fratello.

284
00:19:05,847 --> 00:19:07,886
Credo che ti convenga
lasciarla per me.

285
00:19:17,777 --> 00:19:18,820
Questo lo odio.

286
00:19:19,924 --> 00:19:21,088
Questo è troppo.

287
00:19:22,072 --> 00:19:23,406
Quello non lo capisco.

288
00:19:26,982 --> 00:19:28,216
Di questo non m'importa.

289
00:19:30,623 --> 00:19:31,758
Questo qui.

290
00:19:34,680 --> 00:19:36,375
Questo non mi fa venire
voglia di vomitare.

291
00:19:40,471 --> 00:19:41,906
Perché l'hai dipinto?

292
00:19:42,051 --> 00:19:44,372
Dipingere è metafora
di controllo.

293
00:19:46,446 --> 00:19:49,967
Ogni scelta è mia...
la tela, il colore.

294
00:19:50,367 --> 00:19:52,563
Da bambino, non avevo nè
senso del mondo

295
00:19:52,595 --> 00:19:54,960
nè del mio posto in esso,
ma l'arte mi ha insegnato

296
00:19:55,011 --> 00:19:56,345
che si può realizzare
la propria visione

297
00:19:57,058 --> 00:19:58,894
con assoluta forza
di volontà.

298
00:19:59,111 --> 00:20:01,053
Lo stesso vale per la vita,

299
00:20:02,173 --> 00:20:06,426
a patto che uno rifiuti di lasciare
che qualcosa gli blocchi la strada.

300
00:20:13,256 --> 00:20:18,794
Quindi questa è la tua specialità...
Mostri alle ragazze un po' di dipinti mediocri,

301
00:20:18,795 --> 00:20:20,345
piagnucoli sulla tua infanzia,

302
00:20:20,346 --> 00:20:24,400
e io cedo e ti dico
tutti i miei segreti più intimi?

303
00:20:24,401 --> 00:20:29,895
Pensavo di avere molte attrattive, ma,
comunque, mi sto divertendo.

304
00:20:29,896 --> 00:20:34,327
E tu fai qualunque cosa ti diverta,

305
00:20:34,328 --> 00:20:38,488
incluso dare la caccia al mio
amico Tyler per il prossimo secolo.

306
00:20:38,489 --> 00:20:41,483
oh, di sicuro non per
il prossimo secolo.

307
00:20:42,618 --> 00:20:44,827
Solo finchè non lo uccido.

308
00:20:44,828 --> 00:20:48,958
È un bel discorso, ma la
verità è che l'hai lasciato andare.

309
00:20:48,959 --> 00:20:53,829
La mia ipotesi? Sai che se lo uccidi,
Caroline ti odierà per sempre.

310
00:20:53,830 --> 00:20:58,925
Se uccidessi semplicemente Tyler,la mia
vendetta finirebbe in un attimo.

311
00:20:58,926 --> 00:21:01,837
Condannarlo ad una vita di
paranoia e paura...

312
00:21:01,838 --> 00:21:04,806
questa è la vera punizione per Tyler.

313
00:21:04,807 --> 00:21:06,975
Ma ora vieni.

314
00:21:06,976 --> 00:21:10,480
Non hai mai realmente pensato che
ci fosse un futuro per voi due, vero?

315
00:21:10,481 --> 00:21:11,814
Non lo so.

316
00:21:11,815 --> 00:21:17,186
Forse avrebbe lasciato Caroline per me
se avessi usato la cura per ucciderti.

317
00:21:17,187 --> 00:21:19,338
Sai, se Tyler avesse solo
la metà della tua risolutezza,

318
00:21:19,339 --> 00:21:22,191
potrebbe davvero farcela
a sopravvivere per quest'anno.

319
00:21:22,192 --> 00:21:23,876
Non ci vuole risolutezza.

320
00:21:23,877 --> 00:21:29,532
Ci vogliono alleanze, una rete di persone
desiderose di fare qualunque cosa per te,

321
00:21:29,533 --> 00:21:33,034
incluso inseguire faccende irrisolte
anche fino alla morte.

322
00:21:34,370 --> 00:21:37,172
È così che Katherine
ti è sfuggita per tutto questo tempo.

323
00:21:39,225 --> 00:21:45,012
Probabilmente tu conosci i nomi
dei piccoli aiutanti speciali di Katerina.

324
00:21:45,013 --> 00:21:47,899
Forse ne conosco uno o due.

325
00:21:48,818 --> 00:21:51,553
Forse potrei anche dirteli.

326
00:21:57,610 --> 00:21:59,195
Cosa mi hai fatto?

327
00:21:59,196 --> 00:22:01,477
Ti ho portata a casa prima che
potessi causare altri problemi.

328
00:22:01,479 --> 00:22:05,696
Quindi mi stai punendo perché ho fatto cadere
Caroline sulla sua testa dura.

329
00:22:05,698 --> 00:22:09,825
No, perchè ti sei nutrita di qualcuno...
In pubblico.

330
00:22:10,238 --> 00:22:12,443
E allora? Avevo fame.

331
00:22:18,857 --> 00:22:20,754
Hai davvero intenzione di continuare
a spogliarti di fronte a me?

332
00:22:20,756 --> 00:22:22,147
È davvero maturo.

333
00:22:22,148 --> 00:22:26,514
Ho finito di fare il tifo,
quindi devo cambiarmi.

334
00:22:26,516 --> 00:22:31,255
Certo. Nel dubbio,
manipoli le persone con il sesso.

335
00:22:31,256 --> 00:22:35,023
Sai, è lo stesso trucco
che usava sempre Katherine.

336
00:22:35,025 --> 00:22:36,783
Non paragonarmi a Katherine.

337
00:22:36,784 --> 00:22:41,117
È scappata così a lungo,
che ha paura della sua stessa ombra.

338
00:22:41,119 --> 00:22:45,848
Io non ho paura di niente.

339
00:22:45,850 --> 00:22:51,225
Ho spento tutti i sentimenti... proprio
tutti, inclusi quelli per te.

340
00:22:52,640 --> 00:22:53,492
Ma non fraintendermi.

341
00:22:53,493 --> 00:22:57,908
Voglio dire, ti ho qui davanti
a me e hai un bell'aspetto.

342
00:22:57,910 --> 00:22:59,922
Ricordo quando facevamo sesso,
ed era del bel sesso.

343
00:22:59,924 --> 00:23:03,390
È solo che non provo
più niente a riguardo.

344
00:23:05,939 --> 00:23:07,131
Nonostante tu provi
chiaramente qualcosa...

345
00:23:07,132 --> 00:23:09,461
Perché ti interessa quello
che faccio e chi uccido?

346
00:23:09,462 --> 00:23:12,061
Perché è colpa mia
se sei così.

347
00:23:12,063 --> 00:23:15,079
Sono stato io a portare
tutto questo nella tua vita.

348
00:23:15,080 --> 00:23:18,130
Vedi, ho ucciso centinaia di persone
e devo conviverci,

349
00:23:18,132 --> 00:23:20,041
ma non conviverò con il fatto che
tu uccidi delle persone

350
00:23:20,042 --> 00:23:22,018
o con ciò che l'uccidere ti farà.

351
00:23:24,588 --> 00:23:26,565
Con chi stai messaggiando?

352
00:23:26,567 --> 00:23:29,486
Guardati. Tutto il tuo mondo
gira intorno a me.

353
00:23:29,487 --> 00:23:32,446
Forse sei tu quello che ha bisogno
di spegnere tutti i sentimenti.

354
00:23:37,833 --> 00:23:39,270
Cos'è stato?

355
00:23:58,947 --> 00:24:01,054
Quindi tutto quel messaggiare
era per questo?

356
00:24:01,563 --> 00:24:04,755
Hai invitato qui tutte
queste persone.

357
00:24:04,757 --> 00:24:07,047
Stavi cercando di impedirmi
di andare alla festa,

358
00:24:07,049 --> 00:24:09,910
allora... ho portato la festa qui.

359
00:24:12,301 --> 00:24:14,083
Fantastico.

360
00:24:16,064 --> 00:24:17,680
È fantastico.

361
00:24:33,326 --> 00:24:35,430
Sono arrivata il prima possibile.
È da pazzi.

362
00:24:35,431 --> 00:24:37,504
Già.
Non durerà.

363
00:24:37,506 --> 00:24:39,530
O berranno tutto l'alcool
finché non si annoierano

364
00:24:39,532 --> 00:24:42,644
oppure Damon tornerà a casa
e ucciderà tutti.

365
00:24:42,645 --> 00:24:44,892
Non possiamo soggiogarli
ad andarsene.

366
00:24:44,894 --> 00:24:47,279
La gente del posto è piena di verbena
per via del servizio idrico.

367
00:24:47,280 --> 00:24:49,038
- Quindi che facciamo?
- Non lo so.

368
00:24:49,039 --> 00:24:52,302
Ci godiamo la festa,
impediamo ad Elena di macellare

369
00:24:52,304 --> 00:24:53,761
la squadra di cheerleader di Grove Hill.

370
00:24:54,122 --> 00:24:55,836
Fantastico.
E lei dov'è?

371
00:24:56,062 --> 00:24:57,554
Dove pensi che sia?

372
00:25:05,077 --> 00:25:07,243
Avevo quasi dimenticato com'era.

373
00:25:07,244 --> 00:25:09,296
Cosa? Elena che sorride?

374
00:25:09,298 --> 00:25:12,346
No. Che si diverte.

375
00:25:12,348 --> 00:25:12,920
Voglio dire, guardala.

376
00:25:12,921 --> 00:25:14,840
Sì, tutto questo non va
per niente bene,

377
00:25:14,842 --> 00:25:17,478
ma lei non ti fa venir voglia
di lasciar perdere e basta?

378
00:25:18,521 --> 00:25:22,458
Beh, sfortunatamente
ho questo problemino

379
00:25:22,460 --> 00:25:24,910
quando esagero col festeggiare.

380
00:25:24,912 --> 00:25:26,977
Finisco per uccidere gente.

381
00:25:26,979 --> 00:25:31,440
Beh, il tuo sponsor degli alcolisti anonimi
ti dà il via libera.

382
00:25:31,442 --> 00:25:34,178
Voglio dire, andiamo. Sei ad una festa
piena di birra e ragazze sexy,

383
00:25:34,179 --> 00:25:38,016
e sei single,
e sei, beh, sei tu.

384
00:25:38,018 --> 00:25:39,094
Quindi cosa dovrei fare,

385
00:25:39,095 --> 00:25:43,474
afferrare qualche ragazza,
mettermela in spalla,

386
00:25:43,476 --> 00:25:44,987
e portarla sulla pista da ballo?

387
00:25:45,324 --> 00:25:46,874
Segui il tuo stesso consiglio.

388
00:25:46,876 --> 00:25:48,579
Divertiti, no?

389
00:25:48,581 --> 00:25:50,633
Meritiamo di divertirci un po'.

390
00:25:54,784 --> 00:25:56,611
Non intendevo me!

391
00:26:05,914 --> 00:26:09,078
Beh, nessuno potrebbe mai
scambiarti per un tipo discreto.

392
00:26:09,079 --> 00:26:09,578
Bisogna essere orgogliosi
del proprio lavoro.

393
00:26:12,441 --> 00:26:16,174
Va bene. Vieni qui.

394
00:26:16,176 --> 00:26:18,524
Ora camminerai molto lentamente
fino alla tua macchina.

395
00:26:20,793 --> 00:26:22,639
Vai.

396
00:26:23,752 --> 00:26:26,466
Sai, non riesco proprio a capire come
questo aumenti le nostre probabilità.

397
00:26:26,467 --> 00:26:28,299
Anch'io sono stato morso
da un licantropo.

398
00:26:28,301 --> 00:26:29,547
Prima ti senti davvero male.

399
00:26:29,548 --> 00:26:30,963
Poi ti senti davvero affamato.

400
00:26:30,965 --> 00:26:31,605
Dato che il sole non è tramontato,

401
00:26:31,606 --> 00:26:33,585
immagino che starà cercando
la sua ultima cena.

402
00:26:33,587 --> 00:26:37,552
E gli ho appena preparato una cena di 3
portate con 50 chili di carne.

403
00:27:05,442 --> 00:27:07,188
Damon?

404
00:27:06,793 --> 00:27:08,627
Will?

405
00:27:08,628 --> 00:27:10,461
Ehi, amico.

406
00:27:12,715 --> 00:27:16,417
Credo di avere un problema.

407
00:27:16,418 --> 00:27:17,759
Mi serve aiuto.

408
00:27:19,921 --> 00:27:21,890
Sì. Va bene.

409
00:27:21,891 --> 00:27:24,226
Sì. So cosa fare.

410
00:27:29,364 --> 00:27:31,525
Che diavolo fai?

411
00:27:31,526 --> 00:27:33,202
L'infezione era troppo avanzata.

412
00:27:33,693 --> 00:27:35,119
Ho messo fine alle sue sofferenze.

413
00:27:39,908 --> 00:27:44,796
Mia sorella mi ha informato del fatto che
il vampiro che ti ha assalito, è morto,

414
00:27:45,204 --> 00:27:49,618
quindi sei al sicuro e libera di andare.

415
00:27:49,619 --> 00:27:50,968
O puoi rimanere.

416
00:27:57,226 --> 00:28:03,015
Potrei anche decidere di restare,
godermi un po' della bella vita.

417
00:28:04,098 --> 00:28:06,902
E forse potrei scoprire qualche altro
segreto di Katherine

418
00:28:06,903 --> 00:28:08,520
e tu in cambio,
faresti qualcosa per me.

419
00:28:08,521 --> 00:28:10,606
Oh, mi dispiace, tesoro.

420
00:28:10,607 --> 00:28:13,859
Non mi convincerai mai
a lasciare libero Tyler.

421
00:28:14,526 --> 00:28:17,362
Allora, credo che io non avrò mai
la mia occasione con Tyler,

422
00:28:17,363 --> 00:28:20,407
non più di quanto tu
la possa avere con Caroline.

423
00:28:28,090 --> 00:28:30,676
Vuoi sapere perché
mi piace quel dipinto?

424
00:28:30,677 --> 00:28:32,427
Forse perché ti ha permesso

425
00:28:32,428 --> 00:28:35,496
di scrutare nel profondo
della mia anima ferita.

426
00:28:39,017 --> 00:28:42,854
Ho potuto vedere quanto
essa sia realmente contorta.

427
00:28:47,142 --> 00:28:49,687
E potrei anche comprenderlo.

428
00:28:53,348 --> 00:28:55,851
Allora cosa fai?

429
00:28:55,852 --> 00:28:57,568
Vai vai...

430
00:29:01,740 --> 00:29:03,541
O rimani?

431
00:29:05,360 --> 00:29:08,913
Ti piace avere il controllo,
me l'hai detto tu.

432
00:30:21,787 --> 00:30:23,739
Guarda chi si è finalmente unito alla festa.

433
00:30:23,740 --> 00:30:27,542
Perché? Sei gelosa o cosa?

434
00:30:27,543 --> 00:30:29,244
No. Quello implicherebbe avere
delle emozioni,

435
00:30:29,245 --> 00:30:30,963
e abbiamo già stabilito
quanto siano inutili.

436
00:30:30,964 --> 00:30:32,948
E dai, Elena.
Balla con noi.

437
00:30:32,949 --> 00:30:34,783
No. Voi due state bene insieme.

438
00:30:34,784 --> 00:30:37,586
In tutti i sensi;
Care portalo a ballare.

439
00:30:37,587 --> 00:30:39,086
Potrebbe piacergli.

440
00:30:46,261 --> 00:30:47,795
Elena.

441
00:30:49,982 --> 00:30:52,633
Cosa sta succedendo qui?

442
00:30:52,634 --> 00:30:55,396
Solo dei minorenni
che fanno uso di alcol e droghe.

443
00:30:55,397 --> 00:30:57,105
Dov'è Stefan?

444
00:30:57,106 --> 00:30:59,316
In questo momento
ci sta provando con tua figlia.

445
00:30:59,859 --> 00:31:01,142
Ma credo che lui sia
un buon rimpiazzo, per lei,

446
00:31:01,143 --> 00:31:02,828
per tutta quella storia con Tyler.

447
00:31:02,829 --> 00:31:04,529
Questa festa finisce ora.

448
00:31:05,029 --> 00:31:08,483
Liz, ti prego. Perché non resti
e ti prendi da bere?

449
00:31:08,484 --> 00:31:09,835
Elena, toglimi la mano di dosso.

450
00:31:09,836 --> 00:31:12,820
Se tu non bevi qualcosa, lo farò io.

451
00:31:15,289 --> 00:31:16,875
Mamma!

452
00:31:18,641 --> 00:31:19,729
Sto bene.

453
00:31:21,128 --> 00:31:22,664
Caroline, calmati.

454
00:31:22,665 --> 00:31:25,166
Calmarmi? Voglio torcerle
quel suo piccolo collo ossuto!

455
00:31:39,610 --> 00:31:41,097
Elena!

456
00:31:41,098 --> 00:31:42,431
Dove diavolo è?

457
00:31:42,432 --> 00:31:43,736
Esattamente dove vuole essere.

458
00:31:43,737 --> 00:31:45,417
Era tutto calcolato.

459
00:31:45,418 --> 00:31:46,802
Ha portato tutte
quelle persone in casa,

460
00:31:46,803 --> 00:31:49,688
aspettando un'occasione per
distrarci, e ora è libera.

461
00:31:49,689 --> 00:31:51,107
Non ci posso credere che stia facendo questo.

462
00:31:51,108 --> 00:31:53,425
Cioe, ha fatto del male
a mia madre, Stefan.

463
00:31:53,426 --> 00:31:54,760
Va bene, ascolta.

464
00:31:54,761 --> 00:31:57,063
Tu cerchi nel bosco.
Io cerco nelle strade.

465
00:31:57,064 --> 00:31:58,531
Se la vedi, non esitare.

466
00:31:58,532 --> 00:32:01,100
Rompile il collo e basta, ok?

467
00:32:01,101 --> 00:32:02,735
Sì.

468
00:32:02,736 --> 00:32:04,285
Ok.

469
00:32:13,462 --> 00:32:15,613
Grazie.

470
00:32:21,887 --> 00:32:23,956
Posso suggerirti di lasciarmi in pace?

471
00:32:23,957 --> 00:32:25,903
Cosa stai nascondendo?

472
00:32:25,904 --> 00:32:27,821
So che conoscevi quel vampiro.

473
00:32:27,822 --> 00:32:29,294
Conosco un sacco di gente morta.

474
00:32:29,295 --> 00:32:31,397
L'hai ucciso per evitare che
io trovassi Katherine,

475
00:32:31,398 --> 00:32:32,898
per evitare che io trovassi la cura.

476
00:32:33,367 --> 00:32:34,750
Vuoi veramente la cura?

477
00:32:34,751 --> 00:32:37,103
Voglio dire davvero?

478
00:32:37,104 --> 00:32:41,490
Ascolta, lascia che ti dia un consiglio.

479
00:32:41,491 --> 00:32:45,277
Vedi queste ragazze?
Sono felici ora.

480
00:32:45,278 --> 00:32:48,147
Tra 5 anni, si accontenteranno
di un marito noiosissimo

481
00:32:48,148 --> 00:32:51,584
e una mediocre carriera, e
in quel momento, si renderanno conto

482
00:32:51,585 --> 00:32:53,639
di qualche cosa che tu
non dovrai mai imparare.

483
00:32:54,087 --> 00:32:55,855
E che cosa sarebbe?

484
00:32:55,856 --> 00:32:58,591
La vita fa schifo quando sei normale.

485
00:32:58,592 --> 00:33:01,844
E che cosa ti rende
esattamente diversa da loro?

486
00:33:01,845 --> 00:33:03,129
Sei una vampira.

487
00:33:03,647 --> 00:33:09,001
Prendi quella cura, diventa umana,
poi non sei nessuno, niente.

488
00:33:09,002 --> 00:33:10,553
Fidati di me.
Perdere questa cura

489
00:33:10,554 --> 00:33:13,021
E' la miglior cosa
che ti sia mai capitata.

490
00:33:28,380 --> 00:33:30,071
Elena!

491
00:33:32,718 --> 00:33:34,193
Non voglio combattere con te, Elena!

492
00:33:34,194 --> 00:33:37,140
Sono più forte di te,
e non voglio farti del male.

493
00:33:40,883 --> 00:33:42,519
Chi è che si farà del male?

494
00:33:46,472 --> 00:33:48,724
Niente male.
Non una buona tecnica,

495
00:33:48,725 --> 00:33:52,178
ma riprova, Alaric non ti ha allenato.

496
00:33:52,179 --> 00:33:55,714
Eri probabilmente troppo occupata
a farti gli affari degli altri!

497
00:33:56,283 --> 00:33:57,516
Uh!

498
00:33:57,517 --> 00:33:58,934
Uh!

499
00:33:58,935 --> 00:33:59,935
Uh!

500
00:33:59,936 --> 00:34:01,831
Oh, fermatevi!

501
00:34:01,832 --> 00:34:06,692
Dio. Questa non sei tu,
e lo sai!

502
00:34:06,693 --> 00:34:08,393
Hai fatto del male a mia madre, Elena.

503
00:34:08,394 --> 00:34:10,529
Fin dove vuoi arrivare?

504
00:34:10,530 --> 00:34:12,884
Stai cercando di farmi sentire in colpa
per aver ferito tua madre?

505
00:34:12,885 --> 00:34:17,402
Non lo capisci?
Non mi importa niente.

506
00:34:17,403 --> 00:34:20,572
Forse dovresti provare a spegnere tutto.

507
00:34:20,573 --> 00:34:24,060
Chi lo sa? Potresti smettere di
piagnucolare per Tyler che ti ha lasciata.

508
00:34:24,061 --> 00:34:25,177
Un bonus extra:

509
00:34:25,178 --> 00:34:26,712
Non ti devi sentire in colpa

510
00:34:26,713 --> 00:34:28,130
per tutti i cattivi pensieri,
che fai su Klaus.

511
00:34:28,131 --> 00:34:29,130
Sta' zitta.

512
00:34:29,131 --> 00:34:30,986
Fammi vedere cosa sai fare.

513
00:34:35,938 --> 00:34:38,273
Combatti come una figetta.

514
00:34:38,784 --> 00:34:39,941
Ah!

515
00:34:46,959 --> 00:34:48,100
Lasciami!

516
00:34:48,101 --> 00:34:50,452
Lo ammetto,
in qualunque altra circostanza,

517
00:34:50,453 --> 00:34:52,037
questo sarebbe un molto sexy.

518
00:34:52,038 --> 00:34:53,604
Portala fuori di qui.

519
00:35:07,355 --> 00:35:10,539
Ciao Tyler.
Sono io.

520
00:35:10,540 --> 00:35:13,458
Non crederai mai alla giornata
che ho vissuto oggi.

521
00:35:13,459 --> 00:35:15,044
Ascolta, so che non risponderai,

522
00:35:15,045 --> 00:35:18,464
ma io vorrei tanto, che tu rispondessi.

523
00:35:18,465 --> 00:35:21,283
Sarebbe bello parlare con te.

524
00:35:27,122 --> 00:35:29,791
Tutto bene?

525
00:35:29,792 --> 00:35:34,196
Oltre al fatto, che la mia migliore amica
ha cercato di uccidermi?

526
00:35:34,197 --> 00:35:36,969
Ascolta, quella non è lei.
Lo devi tenere ben presente.

527
00:35:36,970 --> 00:35:42,121
Avendo spento le emozioni,
quella è la peggiore versione di se stessa.

528
00:35:42,122 --> 00:35:44,189
Quindi, come possiamo farla tornare in sé?

529
00:35:44,190 --> 00:35:45,691
E se non ci riuscissimo?

530
00:35:45,692 --> 00:35:48,444
Perché dovrebbe scegliere di
riaccendere le sue emozioni?

531
00:35:48,445 --> 00:35:51,280
E' orfana. Ha appena perso suo fratello.

532
00:35:51,281 --> 00:35:54,500
La sua vita fa schifo, Stefan.

533
00:35:54,501 --> 00:35:57,335
Allora, perché dovrebbe tornare da noi?

534
00:35:58,787 --> 00:36:03,287
Anche quando ero nella mia versione peggiore,
Elena non si è mai data per vinta, con me.

535
00:36:05,978 --> 00:36:07,916
Quindi, noi non possiamo mollarla.

536
00:36:15,670 --> 00:36:17,171
D'accordo?

537
00:36:28,183 --> 00:36:30,869
Per quanto tempo dovrei stare seduta, qui?

538
00:36:30,870 --> 00:36:34,540
Non sono bravo in questo tipo di cose,
ma credo per tutto il tempo necessario,

539
00:36:34,541 --> 00:36:37,321
per farti passare il desiderio
di uccidere la tua migliore amica.

540
00:36:37,322 --> 00:36:39,744
Mi stai giudicando?

541
00:36:42,247 --> 00:36:45,583
Quante volte tu hai cercato
di uccidere Stefan?

542
00:36:48,754 --> 00:36:50,371
Che cos'è quella?

543
00:36:54,626 --> 00:36:56,465
Uno dei tanti misteri della vita.

544
00:36:59,898 --> 00:37:02,601
- Elena, guarda...
- No.

545
00:37:02,602 --> 00:37:04,719
Ogni volta che qualcuno
inizia il discorso con "Elena",

546
00:37:04,720 --> 00:37:06,555
sta per piovermi addosso
una qualche stupida lezione.

547
00:37:06,556 --> 00:37:11,360
La dovrebbero smettere tutti,
di dirmi quello che dovrei sentire.

548
00:37:11,361 --> 00:37:14,662
Io sto bene, Damon.
Mi sento incredibilmente bene.

549
00:37:14,663 --> 00:37:17,266
Tu non vuoi essere così.

550
00:37:17,267 --> 00:37:20,836
Allora come dovrei essere?

551
00:37:20,837 --> 00:37:22,904
Dovrei tornare ad essere
la ragazzina spaventata

552
00:37:22,905 --> 00:37:26,575
che non riusciva nemmeno
ad ammettere ciò che desidera?

553
00:37:26,576 --> 00:37:32,381
Vorresti questo per me,
che tornassi ad essere, o... guarda.

554
00:37:32,382 --> 00:37:35,884
Per lungo tempo mi hai desiderata,

555
00:37:35,885 --> 00:37:39,688
ma avevi paura che io scoprissi
quanto tu fossi orribile.

556
00:37:39,689 --> 00:37:42,719
Ma adesso non ha più importanza,
perché non mi interessa.

557
00:37:46,411 --> 00:37:47,979
Sii onesto.

558
00:37:49,348 --> 00:37:51,687
Tu, mi preferisci come sono ora.

559
00:38:06,965 --> 00:38:08,950
Matt?

560
00:38:08,951 --> 00:38:09,955
Care.

561
00:38:09,956 --> 00:38:12,753
Matt, perché non posso entrare?

562
00:38:16,625 --> 00:38:18,426
Entra.

563
00:38:25,067 --> 00:38:27,852
Matt, cosa sta succedendo?

564
00:38:29,821 --> 00:38:33,808
Tyler mi ha mandato
questo pacchetto per posta.

565
00:38:33,809 --> 00:38:35,943
Questa è per te.

566
00:38:38,180 --> 00:38:43,652
<i>Cara Care, mi manchi più di quanto
possa esprimere a parole,</i>

567
00:38:43,653 --> 00:38:47,700
<i>ma so che fino a quando Klaus
sarà vivo, non potrò tornare a casa.</i>

568
00:38:48,157 --> 00:38:51,593
<i>Non si fermerà finché non mi ucciderà</i>

569
00:38:51,594 --> 00:38:53,961
<i>e tu non smetterai mai di proteggermi.</i>

570
00:38:53,962 --> 00:38:56,465
<i>Questo significa che se voglio, che tu sia
al sicuro, l'unico modo è che io</i>

571
00:38:56,466 --> 00:39:00,102
<i>vada via e non torni mai più.</i>

572
00:39:00,103 --> 00:39:02,437
<i>Ho lasciato a Matt
l'atto di proprietà della casa.</i>

573
00:39:02,438 --> 00:39:05,510
<i>Essa vi proteggerà,
come io non posso più fare.</i>

574
00:39:05,975 --> 00:39:08,559
<i>Io ti amerò per sempre.</i>

575
00:39:17,919 --> 00:39:20,071
Non tornerà più.

576
00:39:46,181 --> 00:39:48,849
Scappi via, lupacchiotta?

577
00:39:56,481 --> 00:39:57,636
Che c'è?

578
00:39:57,637 --> 00:40:01,029
Quel marchio.
L'ho già visto.

579
00:40:01,030 --> 00:40:02,998
Sì. E' una voglia.

580
00:40:02,999 --> 00:40:04,402
Molta gente le ha.

581
00:40:04,403 --> 00:40:07,419
Nella mia considerevole vita,
Ho visto quel marchio solo

582
00:40:07,420 --> 00:40:12,707
su di piccolo gruppo di persone, appartenenti
tutti alla stessa linea di sangue...

583
00:40:12,708 --> 00:40:14,209
Un clan di licantropi
che una volta prosperava

584
00:40:14,210 --> 00:40:18,763
su gran parte di quella
che oggi noi chiamiamo Louisiana.

585
00:40:18,764 --> 00:40:21,794
Non mentirmi...
Non su questa cosa.

586
00:40:21,795 --> 00:40:24,019
Non oserei mai.

587
00:40:24,020 --> 00:40:26,591
Le questioni di famiglia sono sacre.

588
00:40:28,990 --> 00:40:31,443
Dimmi.

589
00:40:35,948 --> 00:40:38,116
Sceriffo Forbes.
Tutto bene?

590
00:40:38,117 --> 00:40:40,151
No, per niente.
Abbiamo un grosso problema.

591
00:40:45,119 --> 00:40:46,441
Ciao.

592
00:40:46,442 --> 00:40:47,776
Dove diavolo sei?

593
00:40:47,777 --> 00:40:49,614
<i>Faccio un giro in macchina.
Ho bisogno di prendere un po' d'aria.</i>

594
00:40:50,129 --> 00:40:51,950
Non sono io.
Sei tu.

595
00:40:51,951 --> 00:40:53,948
Allora, abbiamo un piccolo problema.

596
00:40:53,949 --> 00:40:56,301
Hai detto che il sangue
è stato rubato dall'ospedale.

597
00:40:56,302 --> 00:40:59,087
Lo sceriffo ha detto che ci sono altre 6
denunce di furto alle banche del sangue

598
00:40:59,088 --> 00:41:01,456
tutti nel raggio di 30 miglia
da Mystic Falls.

599
00:41:01,457 --> 00:41:02,919
Qualcuno sta mettendo insieme
una gran quantità di sangue.

600
00:41:02,920 --> 00:41:07,299
Non era Elena e non siamo noi.

601
00:41:07,300 --> 00:41:13,299
Ok, allora... credo che Silas
ci abbia seguiti da quell'isola.

602
00:41:14,140 --> 00:41:18,190
Non si è nutrito per 2000 anni, quindi
dovrebbe aver un gran bisogno di sangue.

603
00:41:18,191 --> 00:41:19,641
Questo spiega i furti.

604
00:41:19,642 --> 00:41:22,110
Lo sai che io non sono proprio in vena
di fare come quelli di Scooby Doo

605
00:41:22,111 --> 00:41:23,912
per risolvere il caso sangue rubato,

606
00:41:23,913 --> 00:41:26,114
quindi perché non resti a difesa
del forte fino al mio ritorno

607
00:41:26,115 --> 00:41:28,148
e io mi terrò in contatto, fratello.

608
00:41:31,002 --> 00:41:32,287
Lui ti odierà per questo.

609
00:41:32,288 --> 00:41:35,924
Sì, allora le emozioni sono sopravvalutate.

610
00:41:35,925 --> 00:41:37,125
Allora, dove stiamo andando?

611
00:41:37,126 --> 00:41:41,374
Un luogo dove ogni novizio vampiro dovrebbe
andare, almeno una volta nella propria vita...

612
00:41:41,881 --> 00:41:43,876
New York.

613
00:41:43,877 --> 00:41:47,134
La città che non dorme mai.

614
00:41:50,765 --> 00:41:59,174
Revisione: BlackyJade, Alayne
Traduzione: Bow&Arrow, Cee, Alayne, Annalisotta, Midnight, Wolfen

615
00:41:59,175 --> 00:42:03,456
.:Subs4You:.
http://subsforyou.weebly.com/
https://www.facebook.com/Subs4you

