1
00:00:01,213 --> 00:00:03,417
Si', ecco, cosi'.

2
00:00:03,649 --> 00:00:05,149
Un po' piu' stretto.

3
00:00:05,773 --> 00:00:08,473
Ora tira i passanti,
piu' stretti che puoi.

4
00:00:10,189 --> 00:00:11,339
Guarda li'...

5
00:00:11,995 --> 00:00:14,895
Insomma, non e' cosi'
male per essere il primo.

6
00:00:15,652 --> 00:00:17,910
Verde e rosso, come le
spade laser di Luke e Darth.

7
00:00:17,920 --> 00:00:18,920
Ehi...

8
00:00:19,492 --> 00:00:21,792
Ecco una cosa per la tua collezione.

9
00:00:22,362 --> 00:00:23,362
Tuo...

10
00:00:23,825 --> 00:00:27,075
Nonno mi ha insegnato a farli
quando avevo la tua eta'.

11
00:00:29,025 --> 00:00:30,475
Lo stai dando a me?

12
00:00:30,543 --> 00:00:31,643
E' mio ora?

13
00:00:41,042 --> 00:00:44,142
Non eri molto bravo quando
avevi la mia eta', vero?

14
00:00:45,945 --> 00:00:47,645
Va bene, intelligentone.

15
00:00:49,973 --> 00:00:52,123
Si', e' ora di preparare la cena.

16
00:01:03,036 --> 00:01:04,439
Cos'e' quello?

17
00:01:07,803 --> 00:01:10,703
Probabilmente e' una
tempesta elettrica.

18
00:01:13,421 --> 00:01:14,721
Spegni il fuoco.

19
00:01:19,338 --> 00:01:20,738
Entra nella tenda!

20
00:01:24,473 --> 00:01:25,473
<i>Papa'!</i>

21
00:01:33,867 --> 00:01:34,867
Owen?

22
00:01:38,184 --> 00:01:40,034
Andra' tutto bene, piccolo.

23
00:01:53,125 --> 00:01:54,148
Che...

24
00:01:54,158 --> 00:01:55,958
Tipo di tempesta e' stata?

25
00:01:56,394 --> 00:01:57,444
Una grossa.

26
00:01:59,188 --> 00:02:02,129
L'autostrada dovrebbe essere
subito dopo quel crinale,

27
00:02:02,139 --> 00:02:04,710
- poi potremo chiedere un passaggio
per la citta' piu' vicina. - Papa'.

28
00:02:04,720 --> 00:02:07,674
Immagino sia quello che succede quando
si fa campeggio in una landa desolata.

29
00:02:07,684 --> 00:02:09,034
- Papa'.
- Cosa?

30
00:02:10,278 --> 00:02:11,278
Guarda.

31
00:02:15,991 --> 00:02:17,393
E' impossibile.

32
00:02:17,973 --> 00:02:20,261
Siamo passati di qui ieri.

33
00:02:22,086 --> 00:02:23,636
Non c'era niente qui.

34
00:02:24,859 --> 00:02:25,959
E' come se...

35
00:02:26,209 --> 00:02:28,583
Qualcuno avesse fatto
cadere una citta'...

36
00:02:29,068 --> 00:02:30,668
Sopra le nostre teste.

37
00:02:42,068 --> 00:02:43,650
Avete bisogno di aiuto?

38
00:02:43,660 --> 00:02:45,260
Sembra vi siate persi.

39
00:02:45,474 --> 00:02:46,524
Lei chi e'?

40
00:02:47,635 --> 00:02:48,933
Che posto e' questo?

41
00:02:48,943 --> 00:02:50,293
Mi chiamo Graham.

42
00:02:50,715 --> 00:02:52,065
Sono lo sceriffo.

43
00:02:53,319 --> 00:02:55,019
Benvenuti a Storybrooke.

44
00:02:55,650 --> 00:02:59,071
Once Upon A Time - Stagione 2 Episodio 17
"Welcome to Storybrooke"

45
00:02:59,250 --> 00:03:02,234
Traduzione: Maureenji, Snixanji,
Fabilynji, Zucca_swanji

46
00:03:02,413 --> 00:03:04,712
Traduzione: Sintinji,
Violenji, Neukonji

47
00:03:04,870 --> 00:03:06,758
Revisione: Funkenji

48
00:03:06,979 --> 00:03:10,364
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

49
00:03:29,727 --> 00:03:30,927
Ce l'ho fatta.

50
00:03:33,523 --> 00:03:34,523
Ho vinto.

51
00:04:08,255 --> 00:04:10,155
Ora dovrebbe essere a posto.

52
00:04:13,380 --> 00:04:16,850
<i>Non posso credere tu mi
abbia dato il primo turno.</i>

53
00:04:16,860 --> 00:04:19,757
Non e' colpa mia se sei
stata fuori tutta la notte.

54
00:04:19,767 --> 00:04:23,367
Quando ho scritto "strapazzate"
sul menu', parlavo delle uova!

55
00:04:25,580 --> 00:04:27,046
Buongiorno, signora sindaco.

56
00:04:27,056 --> 00:04:28,556
Buongiorno, Grillo..

57
00:04:29,270 --> 00:04:30,726
Dottor Hopper.

58
00:04:31,422 --> 00:04:32,972
Bella giornata, vero?

59
00:04:33,010 --> 00:04:34,010
Si'.

60
00:04:35,414 --> 00:04:36,614
Lo e' davvero.

61
00:04:38,968 --> 00:04:40,926
Nel costruire le casette per gli uccelli,

62
00:04:40,936 --> 00:04:43,286
ricordate, state costruendo una casa,

63
00:04:43,530 --> 00:04:44,964
non una gabbia.

64
00:04:45,850 --> 00:04:48,500
Un uccello e' libero,
e andra' dove vorra'.

65
00:04:49,572 --> 00:04:51,772
Queste sono per loro, non per noi.

66
00:04:53,200 --> 00:04:55,000
Sono delle creature leali.

67
00:05:00,700 --> 00:05:03,100
Se voi le amate, e loro vi ricambiano,

68
00:05:03,569 --> 00:05:05,119
vi troveranno sempre.

69
00:05:08,661 --> 00:05:11,411
Riprenderemo dopo
l'intervallo. Non correte.

70
00:05:15,336 --> 00:05:16,636
Signorina Mills.

71
00:05:17,455 --> 00:05:18,705
Cosa ci fa qui?

72
00:05:19,029 --> 00:05:20,779
Mi rinfreschi la memoria.

73
00:05:22,056 --> 00:05:24,201
Da quanto tempo insegna qui?

74
00:05:28,623 --> 00:05:31,573
Non ne sono certa. Da
quando riesco a ricordare.

75
00:05:32,356 --> 00:05:33,506
Venga con me.

76
00:05:36,026 --> 00:05:37,826
Perche' siamo in ospedale?

77
00:05:37,971 --> 00:05:39,216
Mi dica.

78
00:05:39,353 --> 00:05:40,803
Conosce quest'uomo?

79
00:05:50,634 --> 00:05:51,634
No.

80
00:05:52,827 --> 00:05:54,127
Perche'? Chi e'?

81
00:05:56,001 --> 00:05:57,701
Un perfetto sconosciuto,

82
00:05:57,809 --> 00:05:59,139
un paziente in coma.

83
00:05:59,149 --> 00:06:00,899
Nessuno l'ha mai cercato.

84
00:06:01,473 --> 00:06:05,023
Forse si svegliera'. Forse
qualcuno che lo ama, lo trovera'.

85
00:06:07,530 --> 00:06:09,130
Sarebbe bello per lui.

86
00:06:10,588 --> 00:06:12,388
Ma non ci conterei troppo.

87
00:06:24,641 --> 00:06:26,141
<i>Buongiorno, sindaco.</i>

88
00:06:28,616 --> 00:06:31,416
Quell'uniforme le sta
davvero bene, sceriffo.

89
00:06:31,403 --> 00:06:32,403
Proprio...

90
00:06:33,385 --> 00:06:34,749
A pennello.

91
00:06:37,430 --> 00:06:39,530
Vuoi che venga da te piu' tardi?

92
00:06:40,049 --> 00:06:41,026
Ehi!

93
00:06:41,835 --> 00:06:44,435
Anche a te piacciono
i pancake alla mela?

94
00:06:44,854 --> 00:06:46,051
E tu chi sei?

95
00:06:47,028 --> 00:06:48,835
Di chi e' questo bambino?

96
00:06:50,225 --> 00:06:51,575
- E' suo?
- Mio?

97
00:06:52,684 --> 00:06:53,668
No.

98
00:06:54,154 --> 00:06:56,254
Non ho mai avuto questa fortuna.

99
00:06:56,284 --> 00:06:57,297
E' mio.

100
00:06:57,915 --> 00:07:01,205
E deve scusarlo, i suoi
modi sono un pu' bruschi.

101
00:07:02,374 --> 00:07:03,924
Mi chiamo Kurt Flynn.

102
00:07:08,905 --> 00:07:12,865
Ci dispiace interrompere la sua
colazione, ma cerchiamo una camera...

103
00:07:12,885 --> 00:07:15,646
- Per stanotte.
- Perche' avreste bisogno di una camera?

104
00:07:15,666 --> 00:07:19,016
Per lo stesso motivo della
maggior parte delle persone.

105
00:07:19,131 --> 00:07:21,705
Abbiamo bisogno di
un posto dove dormire.

106
00:07:24,102 --> 00:07:26,052
Potete... scusarmi un attimo?

107
00:07:27,394 --> 00:07:28,431
Graham.

108
00:07:29,831 --> 00:07:31,431
Ho una stanza per voi.

109
00:07:34,551 --> 00:07:36,705
Chi diavolo sono quelle persone?

110
00:07:37,197 --> 00:07:38,820
Non lo so.

111
00:07:39,102 --> 00:07:40,952
Sono semplicemente apparsi.

112
00:07:41,604 --> 00:07:44,665
Erano accampati nella
foresta vicino al ponte a pedaggio.

113
00:07:44,685 --> 00:07:46,735
Ero sorpreso di vederli quanto te.

114
00:07:46,755 --> 00:07:50,305
Non mi piacciono le sorprese,
sceriffo. Le trovo minacciose.

115
00:07:50,774 --> 00:07:53,444
E sai cosa succede quando
mi sento minacciata?

116
00:07:53,464 --> 00:07:54,735
Niente di buono.

117
00:07:56,435 --> 00:07:58,761
AI GIORNI NOSTRI

118
00:08:20,664 --> 00:08:23,064
Il nero e' sempre stato il suo colore.

119
00:08:23,628 --> 00:08:25,866
Sono qui per seppellire mia madre.

120
00:08:26,092 --> 00:08:29,304
- Quindi se e' venuto per gongolare...
- Sono venuto...

121
00:08:29,324 --> 00:08:31,124
A porgere i miei rispetti.

122
00:08:34,095 --> 00:08:35,823
Abbiamo avuto delle divergenze,

123
00:08:35,843 --> 00:08:38,944
ma Cora avra' sempre
un posto nel mio cuore.

124
00:08:42,084 --> 00:08:44,738
L'hai uccisa per salvarti la vita.

125
00:08:44,758 --> 00:08:47,775
Purtroppo, a mali
estremi, estremi rimedi.

126
00:08:48,075 --> 00:08:52,225
Come convincere Mary Margaret a
ingannarmi per farmi uccidere mia madre?

127
00:08:52,922 --> 00:08:55,622
Tu puoi nasconderti
dietro al tuo pugnale,

128
00:08:55,955 --> 00:08:57,255
ma lei non puo'.

129
00:08:59,086 --> 00:09:01,463
Morira' per quello che ha fatto.

130
00:09:01,483 --> 00:09:02,583
Oh, andiamo.

131
00:09:04,395 --> 00:09:06,358
Sappiamo entrambi che ucciderla

132
00:09:06,378 --> 00:09:08,878
ti costera' la cosa che vuoi di piu'...

133
00:09:09,227 --> 00:09:10,211
Henry.

134
00:09:13,345 --> 00:09:16,366
Perche' non la smetti con questa
ossessione per la vendetta?

135
00:09:16,386 --> 00:09:18,382
Sai che non potra' mai renderti felice.

136
00:09:18,402 --> 00:09:19,602
Si', lo fara'.

137
00:09:19,915 --> 00:09:22,515
Hai lanciato una
maledizione per vendetta,

138
00:09:22,543 --> 00:09:23,993
e cosa hai ottenuto?

139
00:09:24,783 --> 00:09:26,533
Un buco aperto nel cuore.

140
00:09:27,495 --> 00:09:30,695
- E' stata la tua maledizione.
- Che tu hai lanciato.

141
00:09:31,284 --> 00:09:33,500
Non hai ancora imparato
la lezione, vero?

142
00:09:33,525 --> 00:09:34,655
Quale lezione?

143
00:09:34,675 --> 00:09:37,733
La stessa che tua madre
ha imparato molto tempo fa.

144
00:09:38,094 --> 00:09:39,794
Non si puo' avere tutto.

145
00:09:41,437 --> 00:09:45,179
Lei voleva il potere, si e' strappata
via il suo stesso cuore per ottenerlo.

146
00:09:45,199 --> 00:09:46,649
Tu vuoi vendetta?

147
00:09:46,946 --> 00:09:49,096
Henry e' il suo prezzo da pagare.

148
00:09:51,502 --> 00:09:53,533
E' ora di limitare le perdite.

149
00:09:56,228 --> 00:09:57,241
Mai.

150
00:09:58,855 --> 00:10:02,483
Avro' mio figlio e
avro' la mia vendetta.

151
00:10:03,754 --> 00:10:06,980
Trovero' un modo per avere tutto.

152
00:10:27,224 --> 00:10:28,310
Niente?

153
00:10:28,762 --> 00:10:30,358
Non ha mangiato nulla.

154
00:10:30,934 --> 00:10:31,985
Che cos'ha?

155
00:10:33,037 --> 00:10:35,430
Niente. E' solo un po'... malata.

156
00:10:39,253 --> 00:10:41,154
Mi state mentendo, non e' vero?

157
00:10:41,446 --> 00:10:43,146
Nessuno ti sta mentendo.

158
00:10:43,335 --> 00:10:44,385
Invece si',

159
00:10:45,216 --> 00:10:47,070
come hai mentito
riguardo il mio papa'.

160
00:10:47,090 --> 00:10:48,190
Henry, io...

161
00:10:52,024 --> 00:10:53,671
Ha ragione, basta bugie.

162
00:10:53,714 --> 00:10:54,689
Emma...

163
00:10:54,931 --> 00:10:56,275
Merita di sapere.

164
00:11:00,106 --> 00:11:01,429
Allora, Henry.

165
00:11:02,014 --> 00:11:03,614
Della morte di Cora...

166
00:11:04,188 --> 00:11:07,188
Mary Margaret e' stata
parzialmente responsabile.

167
00:11:07,811 --> 00:11:10,121
Ed e' per questo che e' cosi' sconvolta.

168
00:11:10,575 --> 00:11:12,945
No. No, no, non ne sarebbe capace.

169
00:11:14,016 --> 00:11:15,645
Stava provando a proteggerci.

170
00:11:15,665 --> 00:11:18,855
Ma lei e' Biancaneve, non
farebbe del male a nessuno.

171
00:11:22,124 --> 00:11:25,174
- Fuori.
- Credo voglia sentire cos'ho da dire...

172
00:11:25,236 --> 00:11:26,733
Per il suo bene.

173
00:11:26,765 --> 00:11:28,965
- Di che stai parlando?
- Regina.

174
00:11:29,600 --> 00:11:31,620
Sta progettando di vendicarsi

175
00:11:31,640 --> 00:11:33,987
- contro tua madre.
- Cosa le fara'?

176
00:11:34,574 --> 00:11:36,274
- Oh, non l'ha detto.
- No.

177
00:11:36,294 --> 00:11:39,485
Non puoi venire qui e sganciare una
bomba cosi'. Troverai una soluzione.

178
00:11:39,505 --> 00:11:41,860
- E ci aiuterai.
- E perche' dovrei?

179
00:11:42,110 --> 00:11:44,275
Perche' oltre al fatto che ora
siamo una famiglia, Mary Margaret

180
00:11:44,295 --> 00:11:45,895
ti ha salvato la vita.

181
00:11:47,265 --> 00:11:49,015
Ora sei in debito con lei.

182
00:11:49,834 --> 00:11:51,785
E tu paghi sempre i tuoi debiti, no?

183
00:11:51,805 --> 00:11:53,759
Ci aiuterai a fermare Regina.

184
00:11:57,236 --> 00:11:58,986
Grazie era davvero buono.

185
00:12:02,375 --> 00:12:03,923
Sei seduto al mio posto.

186
00:12:03,943 --> 00:12:05,993
- Scusi signora...
- Mills.

187
00:12:06,164 --> 00:12:07,964
- Mills.
- Sindaco Mills.

188
00:12:09,252 --> 00:12:10,683
Mi siedo sempre li'.

189
00:12:10,703 --> 00:12:12,503
Ma ci sono gia' seduto io.

190
00:12:18,805 --> 00:12:21,040
Ho... appena parlato col meccanico,

191
00:12:21,395 --> 00:12:24,620
Ha detto che la sua macchina sara'
pronta entro la fine della settimana.

192
00:12:24,650 --> 00:12:29,657
Davvero? Aveva detto ci sarebbero volute
almeno due settimane per avere i pezzi.

193
00:12:29,687 --> 00:12:33,237
Gia' ma le cose si risolvono prima
quando e' il sindaco a chiederle.

194
00:12:33,267 --> 00:12:36,536
E mi dispiacerebbe non farvi
tornare nella vostra casa in...

195
00:12:37,324 --> 00:12:39,635
New Jersey. La patria del Boss.

196
00:12:41,970 --> 00:12:43,759
Ad ogni modo, grazie, sindachessa.

197
00:12:44,131 --> 00:12:45,647
Sindaco. O come si dice.

198
00:12:46,020 --> 00:12:47,313
Lo apprezziamo molto.

199
00:12:47,908 --> 00:12:48,951
Andiamo.

200
00:13:05,993 --> 00:13:07,012
Cos'e'?

201
00:13:07,584 --> 00:13:10,018
Un regalo, per avermi
fatto sedere al tuo posto.

202
00:13:10,639 --> 00:13:11,658
Per me?

203
00:14:07,522 --> 00:14:09,723
Magari questa volta non cadrai.

204
00:14:13,696 --> 00:14:16,826
<i>Questa e' l'ultima volta che
faccio il turno di mattina.</i>

205
00:14:20,850 --> 00:14:24,080
Buon giorno, sindaco...
bellissima giornata, vero?

206
00:14:28,204 --> 00:14:30,038
Oh, sindaco. Mi dispiace tanto.

207
00:14:30,068 --> 00:14:33,645
Fa' bene. Guardi dove
mette i piedi, la prossima volta.

208
00:15:26,242 --> 00:15:27,534
Bellissima giornata.

209
00:15:28,056 --> 00:15:29,124
Risparmiatela.

210
00:15:33,435 --> 00:15:35,969
Sindaco Mills, mi dispiace tantissimo.

211
00:15:37,633 --> 00:15:40,236
Sono stata io a colpirla.
Perche' mi chiede scusa?

212
00:15:40,266 --> 00:15:42,710
No, avrei dovuto
guardare dove metto i piedi.

213
00:15:43,645 --> 00:15:45,850
Non ha nemmeno intenzione
di controbattere?

214
00:15:46,378 --> 00:15:47,688
Controbattere?

215
00:15:48,632 --> 00:15:49,874
Perche' mai dovrei?

216
00:15:58,764 --> 00:16:00,125
Non sono contenta.

217
00:16:00,155 --> 00:16:02,330
L'ufficio del dottor Hopper
e' in fondo alla strada.

218
00:16:02,360 --> 00:16:04,634
Non voglio parlare con lui.
Voglio parlare con te.

219
00:16:04,664 --> 00:16:07,093
Molto bene, sindaco.
Di cosa vuole parlare?

220
00:16:07,813 --> 00:16:08,882
Questa citta'.

221
00:16:10,198 --> 00:16:12,248
Non rispetta il patto che avevamo fatto.

222
00:16:14,012 --> 00:16:16,354
Mi dispiace. Non
capisco di cosa sta parlando.

223
00:16:19,345 --> 00:16:20,537
Non capisci, vero?

224
00:16:23,121 --> 00:16:25,258
Sarei dovuta essere felice, qui.

225
00:16:28,277 --> 00:16:29,817
Mi perdoni ma...

226
00:16:31,283 --> 00:16:32,532
Lei e' il sindaco.

227
00:16:33,129 --> 00:16:35,185
E' la donna piu' potente della citta'.

228
00:16:35,215 --> 00:16:36,627
Di che cosa si lamenta?

229
00:16:36,662 --> 00:16:39,459
Tutti, in citta',
fanno quello che io voglio.

230
00:16:39,489 --> 00:16:41,106
Ed e' un problema?

231
00:16:41,136 --> 00:16:44,639
Ma loro fanno cosi' perche' sono
obbligati, non perche' lo vogliono.

232
00:16:46,826 --> 00:16:48,709
Non e' una cosa reale.

233
00:16:48,739 --> 00:16:50,695
Mi scusi. Cos'e' esattamente che vuole?

234
00:16:52,484 --> 00:16:54,377
Nulla che puoi darmi tu.

235
00:17:00,229 --> 00:17:01,447
<i>Salve, Kurt?</i>

236
00:17:02,242 --> 00:17:03,819
Qui e' il sindaco Mills.

237
00:17:04,453 --> 00:17:06,217
Bene. E' ancora qui.

238
00:17:07,545 --> 00:17:10,154
Mi piacerebbe vedere
Owen prima che andiate via.

239
00:17:11,148 --> 00:17:13,361
Volete venire a cena da me stasera?

240
00:17:16,210 --> 00:17:17,303
Fantastico.

241
00:17:23,261 --> 00:17:25,050
AI GIORNI NOSTRI

242
00:17:28,926 --> 00:17:30,802
Dove... e'?

243
00:18:02,330 --> 00:18:03,871
Grazie, mammina.

244
00:18:22,616 --> 00:18:25,071
Pare proprio che abbiamo
mancato la nostra regina.

245
00:18:25,101 --> 00:18:26,343
Cos'e' questo posto?

246
00:18:29,823 --> 00:18:33,447
Queste sono cose di Cora.
Sembra che Regina voglia usare

247
00:18:33,477 --> 00:18:35,937
una delle sue formule
magiche su Mary Margaret.

248
00:18:45,431 --> 00:18:46,568
Manca qualcosa.

249
00:18:47,462 --> 00:18:48,749
Sangue di chimera.

250
00:18:48,779 --> 00:18:50,134
E occhio di vipera.

251
00:18:50,164 --> 00:18:52,170
Per quale maledizione servono?

252
00:18:53,363 --> 00:18:55,345
E' la maledizione del senza cuore.

253
00:18:55,375 --> 00:18:56,993
<i>E in cosa diavolo consiste?</i>

254
00:18:57,023 --> 00:18:59,533
In teoria ha il potere di
farti amare da qualcuno.

255
00:18:59,563 --> 00:19:02,192
E questo non va oltre
le regole della magia?

256
00:19:02,222 --> 00:19:05,349
Non puoi ridare la vita.
Non puoi obbligare qualcuno ad amarti.

257
00:19:05,379 --> 00:19:08,670
Certo ma questa maledizione fa
<i>pensare</i> a qualcuno di essere amato.

258
00:19:08,700 --> 00:19:12,134
E se sei cosi' disperato, proprio
come pare che sia Regina...

259
00:19:13,445 --> 00:19:14,936
Potresti crederci davvero.

260
00:19:15,333 --> 00:19:17,222
La usera' su di me, vero?

261
00:19:19,023 --> 00:19:22,912
- Ehi, perche' non torni di
sopra? Ce ne occupiamo noi. - No!

262
00:19:22,942 --> 00:19:25,775
Emma, hai detto che
saresti stata sincera con me.

263
00:19:25,805 --> 00:19:28,588
E allora perche' Regina vuole
usare questa maledizione?

264
00:19:28,985 --> 00:19:31,978
Perche' e' l'unico modo per
ottenere tutto cio' che vuole,

265
00:19:32,008 --> 00:19:33,381
e per arrivare a te.

266
00:19:33,977 --> 00:19:37,177
- Ma se cio' che vuole sono io...
- Tua madre e' una donna complicata.

267
00:19:37,207 --> 00:19:41,604
Lei vuole il tuo amore, certo, ma
vuole anche vendicarsi di Mary Margaret.

268
00:19:42,797 --> 00:19:44,616
Come otterra' entrambe le cose?

269
00:19:44,650 --> 00:19:47,822
Perche' l'ultimo ingrediente che
serve per attivare la maledizione,

270
00:19:47,852 --> 00:19:50,405
e' il cuore della persona
che odia di piu' al mondo.

271
00:19:50,503 --> 00:19:51,677
Devi fermarla.

272
00:19:51,687 --> 00:19:53,524
No, io non devo fare proprio niente.

273
00:19:54,796 --> 00:19:56,226
Al contrario...

274
00:19:56,674 --> 00:19:57,842
Penso che avvisarvi...

275
00:19:57,852 --> 00:19:59,660
- Abbia saldato il mio debito.
- Non penso proprio.

276
00:19:59,670 --> 00:20:03,524
- Stiamo parlando della vita di mia
moglie. - Per non parlare di tuo nipote.

277
00:20:03,534 --> 00:20:05,435
Si', beh le guerre hanno dei costi.

278
00:20:06,310 --> 00:20:07,320
Fantastico.

279
00:20:07,330 --> 00:20:09,662
Beh, questa e' una faida
sanguinosa, mia cara.

280
00:20:09,827 --> 00:20:12,217
Una faida che risale a
tanto, tanto tempo fa.

281
00:20:12,227 --> 00:20:14,110
C'e' solo un modo, per far
cessare una faida sanguinosa,

282
00:20:14,120 --> 00:20:15,822
ed e' versare altro sangue.

283
00:20:16,568 --> 00:20:19,047
Questo e' l'unico modo che conosco
per liberarvi del problema Regina.

284
00:20:19,314 --> 00:20:21,115
Come, uccidendola?

285
00:20:21,782 --> 00:20:23,652
Non abbiamo altre opzioni?

286
00:20:23,879 --> 00:20:24,953
Temo di no.

287
00:20:25,436 --> 00:20:26,655
Fermi.

288
00:20:26,846 --> 00:20:28,490
Ascoltatevi,

289
00:20:28,819 --> 00:20:31,426
state parlando di uccidere mia madre.

290
00:20:31,687 --> 00:20:34,528
dovreste essere degli eroi,
cosa vi e' successo?

291
00:20:38,339 --> 00:20:39,357
Henry.

292
00:20:42,597 --> 00:20:44,095
Non importa cosa succedera',

293
00:20:44,105 --> 00:20:46,202
dobbiamo tenerlo il
piu' lontano possibile.

294
00:20:48,617 --> 00:20:50,100
Ha ragione.

295
00:20:50,268 --> 00:20:52,768
Cora era pericolosa perche'
non aveva un cuore,

296
00:20:53,126 --> 00:20:56,315
Regina e' ancora piu'
pericolosa, perche' ce l'ha.

297
00:20:57,289 --> 00:20:59,686
E'... una lasagna deliziosa,
non e' vero Owen?

298
00:21:01,024 --> 00:21:02,042
Non proprio.

299
00:21:03,711 --> 00:21:05,458
- Owen.
- Va tutto bene.

300
00:21:06,234 --> 00:21:08,760
So di non essere una cuoca eccezionale,

301
00:21:09,275 --> 00:21:10,720
tranne quando si parla di mele.

302
00:21:13,076 --> 00:21:14,533
A proposito...

303
00:21:15,242 --> 00:21:18,670
Che ne diresti di aiutarmi a
fare involtini di mele, per dolce?

304
00:21:19,198 --> 00:21:21,840
Ci sono un mucchio di
mele di la', nel lavandino.

305
00:21:22,253 --> 00:21:23,908
Perche' non vai a
scegliere le piu' belle?

306
00:21:33,436 --> 00:21:37,944
Owen e' un po' uno spirito libero,
ha preso da sua madre.

307
00:21:37,954 --> 00:21:40,790
Lei e'... rimasta in New Jersey?

308
00:21:41,338 --> 00:21:42,479
Con il boss?

309
00:21:42,489 --> 00:21:44,228
Con il...

310
00:21:44,572 --> 00:21:46,411
Lei...

311
00:21:47,810 --> 00:21:49,566
E' morta sei mesi fa.

312
00:21:50,191 --> 00:21:51,375
Mi dispiace.

313
00:21:52,857 --> 00:21:54,449
E' per questo che l'ho
portato qui, a dire il vero.

314
00:21:55,082 --> 00:21:59,212
Ho pensato che il capeggio,
vedere posti nuovi, forse...

315
00:21:59,828 --> 00:22:02,341
L'avrebbe aiutato a non pensarci, ma...

316
00:22:06,206 --> 00:22:08,999
Anch'io sono venuta
qui per ricominciare.

317
00:22:11,020 --> 00:22:13,236
Ma non e' andata proprio come speravo.

318
00:22:13,648 --> 00:22:14,756
Perche' no?

319
00:22:16,252 --> 00:22:19,320
Come puo' essere bella, una nuova vita,
se non hai nessuno con cui condividerla?

320
00:22:19,330 --> 00:22:21,972
<i>Ehi! Pensavo dovessimo fare un dolce!</i>

321
00:22:30,441 --> 00:22:31,487
<i>Voila'.</i>

322
00:22:32,784 --> 00:22:33,962
Allora...

323
00:22:33,972 --> 00:22:35,542
Come mai non sei diventata mamma?

324
00:22:38,154 --> 00:22:40,380
Probabilmente non era destino, presumo.

325
00:22:45,795 --> 00:22:46,827
E' un peccato.

326
00:22:48,561 --> 00:22:50,020
Saresti davvero brava.

327
00:22:51,147 --> 00:22:53,292
Grazie, Owen.

328
00:22:54,300 --> 00:22:55,762
Allora quanto manca?

329
00:22:58,243 --> 00:23:01,967
Un po' di pazienza, sono quasi pronti.

330
00:23:03,176 --> 00:23:05,436
Ti stai divertendo a
Storybrooke, fino ad ora?

331
00:23:05,627 --> 00:23:07,670
E' meglio del New Jersey.

332
00:23:07,876 --> 00:23:11,315
Non ti manca la tua casa? I tuoi amici?

333
00:23:13,004 --> 00:23:14,378
Io odio quel posto.

334
00:23:14,764 --> 00:23:17,648
Tutti i bambini della mia scuola
mi trattano in modo strano adesso.

335
00:23:18,099 --> 00:23:20,053
Per quello che e' successo a tua madre?

336
00:23:23,445 --> 00:23:26,047
Nessuno lo capisce. E' come se...

337
00:23:26,057 --> 00:23:28,498
Ti mancasse una parte del tuo cuore.

338
00:23:33,344 --> 00:23:35,381
Come sta venendo il dolce?

339
00:23:36,427 --> 00:23:37,573
Benissimo.

340
00:23:37,909 --> 00:23:40,102
Owen ed io stavamo parlando e...

341
00:23:42,147 --> 00:23:44,941
So che potrebbe sembrare assurdo, ma...

342
00:23:46,492 --> 00:23:48,496
Che ne direste di...

343
00:23:48,506 --> 00:23:50,937
Rimanere in citta' ancora per un po'?

344
00:23:52,833 --> 00:23:54,582
Rimanere, in che senso?

345
00:23:55,242 --> 00:23:56,417
Trasferirvi qui.

346
00:23:57,488 --> 00:23:59,336
Posso trovarle un lavoro in citta' e...

347
00:24:00,555 --> 00:24:02,361
C'e' una fantastica scuola, per Owen.

348
00:24:02,371 --> 00:24:03,691
Per favore papa', possiamo?

349
00:24:05,678 --> 00:24:08,029
Potrebbe essere l'opportunita',
per un nuovo inizio.

350
00:24:11,343 --> 00:24:12,361
Beh...

351
00:24:15,070 --> 00:24:18,104
Senta, apprezzo tutto quello
che ha fatto per noi,

352
00:24:18,615 --> 00:24:21,542
ma la nostra vita e' in New Jersey.

353
00:24:22,331 --> 00:24:23,349
Non e' qui.

354
00:24:25,138 --> 00:24:26,212
Ma certo.

355
00:24:36,292 --> 00:24:38,053
Perche' mi hai portato qui?

356
00:24:39,266 --> 00:24:40,924
Non voglio parlare con te.

357
00:24:41,667 --> 00:24:43,273
Non devi farlo.

358
00:24:43,438 --> 00:24:45,064
Ehi, amico. Ti ho tenuto un posto.

359
00:24:45,098 --> 00:24:46,863
- Prendo un caffe'.
- Si'.

360
00:24:48,700 --> 00:24:49,994
Ecco qui.

361
00:24:50,004 --> 00:24:52,415
Una coppa di gelato, tutto extra.

362
00:24:52,425 --> 00:24:53,739
Grazie, Ruby.

363
00:24:57,293 --> 00:24:59,134
Tutto extra?

364
00:25:00,534 --> 00:25:03,699
- Che c'e'?
- Credi che non riconosca una mazzetta?

365
00:25:07,245 --> 00:25:09,295
E' ovvio, vero?

366
00:25:09,789 --> 00:25:11,499
Quindi? Cosa vuoi?

367
00:25:11,509 --> 00:25:14,422
Beh, tua madre... mi ha
detto cosa stava succedendo,

368
00:25:14,432 --> 00:25:18,026
e pensavamo che Storybrooke non
sia il posto piu' sicuro per te, per ora.

369
00:25:18,819 --> 00:25:20,525
Quindi stavo pensando...

370
00:25:20,809 --> 00:25:23,266
- Perche' non ce ne andiamo a New York?
- New York?

371
00:25:23,300 --> 00:25:26,007
Beh, Regina non puo'
lanciare quella maledizione

372
00:25:26,160 --> 00:25:28,430
e sei a New York. Non c'e' magia la'.

373
00:25:29,301 --> 00:25:32,145
Qualcuno dovrebbe trovare un
modo per liberarsi della magia qui.

374
00:25:32,289 --> 00:25:34,759
Mia madre non sarebbe in
grado di lanciare quella maledizione.

375
00:25:34,874 --> 00:25:36,435
La mia famiglia non vorrebbe ucciderla.

376
00:25:36,445 --> 00:25:38,274
Si risolverebbe tutto.

377
00:25:39,890 --> 00:25:42,317
Gia'. Sai che ti dico? Hai ragione.

378
00:25:43,031 --> 00:25:45,013
Ma fino ad allora,
perche' non vieni con me?

379
00:25:49,111 --> 00:25:50,212
Grazie, Ruby.

380
00:25:50,222 --> 00:25:51,715
<i>Mi scusi...</i>

381
00:25:51,725 --> 00:25:53,747
Potrebbe avvolgere questo
panino per portarlo via?

382
00:25:53,757 --> 00:25:55,696
Stavo pensando che
potremmo fare un'escursione.

383
00:25:56,317 --> 00:25:57,444
Un'escursione, eh?

384
00:25:57,601 --> 00:26:00,094
Il dottor Whale ha detto che
mi farebbe bene per guarire.

385
00:26:00,687 --> 00:26:02,796
E in piu' sono un po'...

386
00:26:03,523 --> 00:26:05,354
Fissato con la fotografia naturalistica.

387
00:26:05,845 --> 00:26:07,775
Pensavo fossi in Pennsylvania ormai.

388
00:26:08,122 --> 00:26:10,413
Questa citta' inizia a piacermi.

389
00:26:11,079 --> 00:26:12,146
Grazie mille.

390
00:26:22,687 --> 00:26:24,189
Com'e' andata?

391
00:26:24,199 --> 00:26:26,209
Bene. Ha detto di si'.

392
00:26:26,219 --> 00:26:27,436
Davvero?

393
00:26:27,446 --> 00:26:29,472
Si'. E' in bagno, adesso. Io...

394
00:26:29,648 --> 00:26:31,217
Vado a casa e inizio a fare le valigie.

395
00:26:31,227 --> 00:26:34,391
Niente male per essere il mio terzo
giorno da padre, se vale dirmelo da solo.

396
00:26:34,401 --> 00:26:35,995
Aspetta. Dov'e' il suo zaino?

397
00:26:36,804 --> 00:26:38,388
Non lo so. L'ha portato con se'.

398
00:26:38,481 --> 00:26:41,602
In bagno? E l'hai davvero creduto?

399
00:26:41,963 --> 00:26:43,428
<i>E' tuo figlio.</i>

400
00:26:45,757 --> 00:26:47,209
Sta scappando.

401
00:27:23,736 --> 00:27:25,226
Bel tentativo, cara.

402
00:27:25,508 --> 00:27:28,152
Pensavi davvero che
sarebbe stato cosi' semplice?

403
00:27:31,921 --> 00:27:34,893
Non potra' essere il tuo
cane da guardia per sempre.

404
00:27:42,936 --> 00:27:45,419
Quindi cosa posso fare
per aiutare, signora sindaco?

405
00:27:45,429 --> 00:27:47,013
L'auto di Kurt Flynn.

406
00:27:47,092 --> 00:27:48,939
Si', quella che mi ha chiesto
di sistemare al piu' presto.

407
00:27:48,949 --> 00:27:51,199
Esatto. Le cose sono cambiate.

408
00:27:51,737 --> 00:27:55,403
Adesso ho bisogno che il signor
Flynn e suo figlio restino un po' di piu'.

409
00:27:55,661 --> 00:27:59,091
Forse le servira' qualche giorno
in piu' per finire le riparazioni?

410
00:27:59,177 --> 00:28:01,709
Temo che il signor Flynn
abbia gia' recuperato la sua auto.

411
00:28:01,930 --> 00:28:02,941
Cosa?

412
00:28:04,216 --> 00:28:05,221
Quando?

413
00:28:05,435 --> 00:28:06,643
Dieci minuti fa.

414
00:28:14,539 --> 00:28:15,639
Sceriffo...

415
00:28:15,946 --> 00:28:18,192
I nostri visitatori stanno
per uscire da Storybrooke.

416
00:28:18,612 --> 00:28:20,927
Trovali prima che escano
dai confini della citta',

417
00:28:21,327 --> 00:28:24,932
falli fermare e arresta il padre
per guida in stato di ebbrezza.

418
00:28:25,190 --> 00:28:27,100
Poi portami il ragazzino.

419
00:28:32,117 --> 00:28:33,155
Kurt.

420
00:28:33,500 --> 00:28:34,639
Si'?

421
00:28:35,760 --> 00:28:38,110
Non e' come sembrava.

422
00:28:38,489 --> 00:28:39,878
Non voglio nessun problema.

423
00:28:40,193 --> 00:28:43,515
- Ero passato per ringraziare e...
- Aspetta.

424
00:28:44,598 --> 00:28:46,480
E' stato solo un malinteso.

425
00:28:46,490 --> 00:28:48,520
No. Ho capito.

426
00:28:48,842 --> 00:28:51,127
- Ce ne stiamo andando.
- Non gli faro' del male.

427
00:28:51,137 --> 00:28:52,527
Ti prego, non andare via.

428
00:28:53,937 --> 00:28:55,300
Che stai facendo?

429
00:28:57,222 --> 00:28:59,193
Sei in arresto per guida
sotto l'influenza di alcool.

430
00:28:59,203 --> 00:29:03,986
Cosa? Ubriaco? Non sono ubriaco,
sono sicurissimo di non aver guidato.

431
00:29:03,996 --> 00:29:06,229
Non peggiorare la situazione.

432
00:29:06,481 --> 00:29:07,806
Cosa gli hai fatto?

433
00:29:08,278 --> 00:29:09,957
Ti sta controllando.

434
00:29:09,967 --> 00:29:13,107
Non so come abbia fatto,  ma
aveva questa cosa incandescente.

435
00:29:13,117 --> 00:29:14,544
Aveva la forma di un cuore.

436
00:29:14,765 --> 00:29:15,877
Non ascoltarla.

437
00:29:15,887 --> 00:29:17,828
E dici di non aver bevuto?

438
00:29:29,437 --> 00:29:30,550
Cos'e' stato?

439
00:29:34,677 --> 00:29:37,662
- Papa', che succede?
- Dobbiamo... dobbiamo andare via.

440
00:29:49,713 --> 00:29:50,761
Ehi, ragazzino.

441
00:29:51,190 --> 00:29:52,587
- Tutto bene?
- Si'.

442
00:29:52,597 --> 00:29:54,814
Che fai qui tutto solo?

443
00:29:54,932 --> 00:29:56,133
Sono un boy scout.

444
00:29:56,143 --> 00:29:58,147
Cerco di prendere una
medaglia al merito.

445
00:30:00,724 --> 00:30:02,456
Beh, cosa ci fai tu qui?

446
00:30:02,631 --> 00:30:03,863
Un'escursione.

447
00:30:04,482 --> 00:30:07,593
E... scatto foto alla bellezza
paesaggistica del Maine.

448
00:30:09,086 --> 00:30:11,117
Il sentiero escursionistico
e' da quella parte.

449
00:30:11,127 --> 00:30:12,137
Ok.

450
00:30:13,209 --> 00:30:14,263
Grazie.

451
00:30:17,883 --> 00:30:20,037
Sei... Henry?

452
00:30:22,923 --> 00:30:25,943
Beh... in bocca al lupo
per la tua medaglia al merito.

453
00:30:31,551 --> 00:30:33,080
- Henry!
- Henry!

454
00:30:33,362 --> 00:30:34,385
Di qua.

455
00:30:37,710 --> 00:30:38,615
<i>E' stato qui.</i>

456
00:30:38,735 --> 00:30:41,069
Perche' un ragazzino di undici
anni andrebbe in una miniera?

457
00:30:41,079 --> 00:30:43,422
Non sarebbe la prima volta che lo fa.

458
00:30:43,432 --> 00:30:45,832
Penso di sapere cosa stava cercando...

459
00:30:46,695 --> 00:30:48,742
La dinamite che usavano i nani.

460
00:30:48,752 --> 00:30:51,986
A cosa diamine potrebbe
servirgli della dinamite?

461
00:30:51,996 --> 00:30:55,053
- Per sbarazzarsi della magia...
- Aspetta, cosa?

462
00:30:55,063 --> 00:30:57,163
Alla tavola calda, ha detto che qualcuno
dovrebbe sbarazzarsi della magia.

463
00:30:57,173 --> 00:30:59,936
Quindi vuole... farla saltare in aria?

464
00:30:59,946 --> 00:31:02,196
Dove potrebbe mai andare per farlo?

465
00:31:24,700 --> 00:31:27,078
<i>- Pronto?</i>
- Salve, parlo con la madre di Henry?

466
00:31:27,088 --> 00:31:29,565
- Con chi parlo?
- Mi chiamo Greg Mendell.

467
00:31:29,575 --> 00:31:32,644
- Chi?<i> - Il tizio </i>dell'incidente
con l'auto, poco fuori citta'.

468
00:31:32,654 --> 00:31:35,159
<i>Senta, stavo facendo
un'escursione nei boschi e...</i>

469
00:31:35,169 --> 00:31:37,775
Era nei pressi del
sentiero dei pini bianchi.

470
00:31:37,785 --> 00:31:39,603
Tutto solo.

471
00:31:39,613 --> 00:31:41,991
Cosa stava facendo da
quelle parti? Sta bene?

472
00:31:42,001 --> 00:31:43,729
<i>Non lo so.</i> E' corso via.

473
00:31:43,739 --> 00:31:47,311
Ma... mi e' sembrato un po' turbato,
<i>e ho pensato che dovesse saperlo.</i>

474
00:31:47,321 --> 00:31:49,714
- Tutto... qui.
- Arrivo subito.

475
00:31:56,910 --> 00:31:59,060
Che succede papa'? Cosa vogliono?

476
00:32:04,078 --> 00:32:05,828
Ce ne andremo via di qui.

477
00:32:08,621 --> 00:32:09,954
Andiamo!

478
00:32:09,964 --> 00:32:11,307
Papa'!

479
00:32:15,743 --> 00:32:17,493
- Stai attento!
- Papa'!

480
00:32:24,504 --> 00:32:25,954
Piu' veloce, papa'!

481
00:32:45,041 --> 00:32:47,041
Penso che li abbiamo seminati.

482
00:32:48,498 --> 00:32:49,871
Papa'!

483
00:32:58,392 --> 00:33:00,192
Ok, stammi bene a sentire.

484
00:33:01,139 --> 00:33:02,243
Scappa nei boschi.

485
00:33:02,253 --> 00:33:04,930
Vai piu' lontano che puoi da
questo posto. Chiama tuo zio.

486
00:33:04,940 --> 00:33:06,532
- Vai!
- No!

487
00:33:06,542 --> 00:33:07,842
Non senza di te.

488
00:33:12,175 --> 00:33:13,996
C'e' un motivo per cui te l'ho dato.

489
00:33:14,006 --> 00:33:15,886
Perche' fino a quando lo avrai,

490
00:33:15,896 --> 00:33:17,837
io staro' sempre vicino a te.

491
00:33:18,235 --> 00:33:19,777
Puoi farcela.

492
00:33:19,787 --> 00:33:20,987
Quindi, fallo.

493
00:33:22,063 --> 00:33:23,684
Scappa! Corri via!

494
00:33:24,819 --> 00:33:25,819
Vai!

495
00:33:26,421 --> 00:33:27,580
Scappa!

496
00:33:31,781 --> 00:33:36,049
Puoi anche controllare un'intera citta'
con un dito... ma non mio figlio!

497
00:33:36,059 --> 00:33:38,659
Non puoi obbligarlo a stare qui, con te!

498
00:33:41,655 --> 00:33:42,864
Papa'!

499
00:33:42,874 --> 00:33:44,436
Non fermarti!

500
00:33:44,446 --> 00:33:45,800
Scappa!

501
00:33:46,377 --> 00:33:48,507
- Corri via!
- Owen...

502
00:33:48,517 --> 00:33:50,855
Va tutto bene.
Non voglio farti del male.

503
00:33:50,865 --> 00:33:52,565
Perche' lo stai facendo?

504
00:33:54,149 --> 00:33:56,499
Vogli solo che tu rimani qui, con me.

505
00:33:58,943 --> 00:34:01,193
Hai detto che ti piaceva stare qui.

506
00:34:01,649 --> 00:34:03,522
Vuoi rimanere qui, vero?

507
00:34:05,850 --> 00:34:07,300
Non in questo modo.

508
00:34:11,907 --> 00:34:13,141
Mi dispiace.

509
00:34:15,131 --> 00:34:17,381
Volevo solo che noi fossimo felici.

510
00:34:22,121 --> 00:34:23,594
Scappa, Owen!

511
00:34:43,958 --> 00:34:45,272
Henry?

512
00:34:50,459 --> 00:34:51,809
Che stai facendo?

513
00:34:52,628 --> 00:34:54,150
Mi sto sbarazzando della magia.

514
00:34:54,160 --> 00:34:57,044
Sta distruggendo tutto...
e tu non puoi fermarmi.

515
00:34:57,054 --> 00:34:59,704
Tutto quello che farai
e' farti ammazzare.

516
00:35:00,606 --> 00:35:03,045
Lo dici solo perche' tu
hai bisogno della magia.

517
00:35:03,055 --> 00:35:05,855
Cosi' puoi lanciare la
maledizione su di me.

518
00:35:13,928 --> 00:35:15,728
Non posso perderti, Henry.

519
00:35:16,396 --> 00:35:18,316
Significhi troppo per me.

520
00:35:18,326 --> 00:35:20,858
Allora non lanciare la maledizione.

521
00:35:20,868 --> 00:35:22,927
Non uccidere Mary Margaret.

522
00:35:22,937 --> 00:35:25,012
Henry, lei deve pagare.

523
00:35:25,022 --> 00:35:28,375
La maledizione... non fara' si'
che ti voglia davvero bene.

524
00:35:28,385 --> 00:35:29,970
Sarebbe tutto finto.

525
00:35:29,980 --> 00:35:31,730
Ma sarebbe gia' qualcosa.

526
00:35:32,985 --> 00:35:35,422
So che, in questo momento,
e' difficile per te capirlo.

527
00:35:35,432 --> 00:35:37,353
Ma te ne renderai conto.

528
00:35:37,363 --> 00:35:39,013
Possiamo essere felici.

529
00:35:39,529 --> 00:35:41,976
Noi possiamo avere... ogni cosa.

530
00:35:44,145 --> 00:35:45,595
Non in questo modo.

531
00:35:46,891 --> 00:35:49,341
Ehi, Regina! Allontanati da mio figlio!

532
00:35:51,011 --> 00:35:52,811
Non e' tuo figlio. E' mio.

533
00:35:53,598 --> 00:35:56,613
E dopo che avro' lanciato questo,
non lo vedrai mai piu',

534
00:35:56,623 --> 00:35:57,969
Non accadra' mai.

535
00:35:57,979 --> 00:36:01,117
Se vuoi uccidere Mary Margaret,
te la dovrai vedere con noi.

536
00:36:01,551 --> 00:36:03,002
Va bene.

537
00:36:05,113 --> 00:36:06,615
- Fermi!
- Henry, spostati da li'!

538
00:36:06,573 --> 00:36:10,343
Non finche' qualcuno non mi
aiutera' a distruggere la magia!

539
00:36:10,373 --> 00:36:13,132
Non c'e' modo di sbarazzarsene, non
puoi semplicemente farla esplodere.

540
00:36:13,162 --> 00:36:14,786
Il problema non e' la magia, ragazzino.

541
00:36:14,816 --> 00:36:16,759
- E' lei.
- Non e' solo lei.

542
00:36:17,509 --> 00:36:18,909
Sono tutti quanti.

543
00:36:19,240 --> 00:36:22,040
Guarda cos'ha fatto la
magia a Mary Margaret.

544
00:36:23,789 --> 00:36:25,539
Guarda cos'ha fatto a te.

545
00:36:26,494 --> 00:36:27,994
Sta rovinando tutto.

546
00:36:30,375 --> 00:36:33,284
Spinge i buoni a commettere
azioni terribili.

547
00:36:33,314 --> 00:36:34,614
Anche i cattivi.

548
00:36:40,564 --> 00:36:41,564
Ti prego.

549
00:36:42,112 --> 00:36:44,062
Distruggera' la mia famiglia.

550
00:36:44,641 --> 00:36:46,341
Aiutami a sbarazzarmene.

551
00:36:48,489 --> 00:36:50,139
Non posso farlo, Henry.

552
00:36:53,081 --> 00:36:55,597
Ma c'e' una cosa che posso fare.

553
00:37:09,394 --> 00:37:10,394
Grazie.

554
00:37:44,743 --> 00:37:47,291
Ecco, qui e' dove hanno preso mio padre.

555
00:37:47,321 --> 00:37:49,321
Non c'e' nulla qui, ragazzino.

556
00:37:50,189 --> 00:37:53,018
No. No. Qui c'era Storybrooke,

557
00:37:53,048 --> 00:37:54,452
dietro questa roccia.

558
00:37:54,482 --> 00:37:58,132
Figliolo, in Maine non c'e' alcuna
citta' chiamata Storybrooke.

559
00:37:58,650 --> 00:38:00,150
Quindi non mi crede?

560
00:38:03,533 --> 00:38:04,533
Ascolta...

561
00:38:05,803 --> 00:38:07,353
Ne hai passate tante.

562
00:38:09,650 --> 00:38:10,650
Figliolo!

563
00:38:15,309 --> 00:38:16,722
Ti trovero', papa'!

564
00:38:16,752 --> 00:38:17,980
Te lo prometto!

565
00:38:18,010 --> 00:38:19,960
Non smettero mai di cercarti!

566
00:38:32,753 --> 00:38:34,153
Andiamo, figliolo.

567
00:38:34,557 --> 00:38:35,907
Su, andiamo.

568
00:38:37,073 --> 00:38:38,273
Va tutto bene.

569
00:38:55,338 --> 00:38:56,338
Ok.

570
00:39:00,678 --> 00:39:01,928
Era tuo marito.

571
00:39:03,829 --> 00:39:07,890
Sembra che Henry abbia convinto
Regina a distruggere la maledizione,

572
00:39:07,920 --> 00:39:11,470
il che significa che i miei servigi
non sono piu' richiesti.

573
00:39:12,951 --> 00:39:14,215
<i>Come ci riesci?</i>

574
00:39:15,423 --> 00:39:16,523
A fare cosa?

575
00:39:18,493 --> 00:39:20,293
A convivere con te stesso,

576
00:39:20,773 --> 00:39:23,575
sapendo tutte le cose
orribili che hai fatto.

577
00:39:24,459 --> 00:39:27,659
Beh, ripeti a te stesso di aver
fatto la cosa giusta.

578
00:39:28,434 --> 00:39:30,484
E se lo dici abbastanza spesso...

579
00:39:31,434 --> 00:39:33,834
Magari un giorno finirai col crederci.

580
00:39:53,822 --> 00:39:54,822
Tu.

581
00:39:59,066 --> 00:40:00,066
Uccidimi.

582
00:40:02,567 --> 00:40:03,567
Che cosa?

583
00:40:04,933 --> 00:40:07,533
Regina, abbiamo combattuto
cosi' a lungo.

584
00:40:08,347 --> 00:40:10,142
Ci e'costato molto.

585
00:40:10,172 --> 00:40:13,088
Deve finire, prima che
muoia qualcun altro.

586
00:40:13,677 --> 00:40:14,677
Quindi...

587
00:40:15,454 --> 00:40:16,504
Ti prego...

588
00:40:18,472 --> 00:40:19,672
Fallo e basta.

589
00:40:23,920 --> 00:40:26,070
Henry mon me lo perdonerebbe mai.

590
00:40:27,680 --> 00:40:29,730
Ma sai qual e' il mio problema?

591
00:40:31,366 --> 00:40:33,926
Non imparo mai dai miei errori.

592
00:40:50,153 --> 00:40:51,153
Che c'e'?

593
00:40:55,058 --> 00:40:56,058
Lo vedi?

594
00:40:56,765 --> 00:40:59,615
- Cosa gli hai fatto?
- Oh, non sono stata io.

595
00:41:01,682 --> 00:41:03,182
Sei stata tu stessa.

596
00:41:04,839 --> 00:41:06,366
Sei diventata oscura.

597
00:41:06,396 --> 00:41:08,504
No, no!

598
00:41:08,534 --> 00:41:10,307
- No!
- Invece si'.

599
00:41:10,337 --> 00:41:13,741
E quando il tuo cuore diventa
nero, non puo' far altro...

600
00:41:15,192 --> 00:41:17,342
Che diventare sempre piu' oscuro.

601
00:41:18,465 --> 00:41:21,108
- Credimi, lo so bene.
- Allora distruggilo.

602
00:41:21,138 --> 00:41:22,799
Fallo, distruggilo!

603
00:41:23,098 --> 00:41:24,115
Finiscilo.

604
00:41:24,145 --> 00:41:26,445
E porre fine cosi' alla tua miseria?

605
00:41:28,817 --> 00:41:33,197
Non c'e' bisogno che io ti distrugga.
Lo stai gia' facendo da sola.

606
00:41:34,473 --> 00:41:36,176
E insieme a te,

607
00:41:36,206 --> 00:41:39,071
distruggerai anche quella
tua perfetta famigliola

608
00:41:39,101 --> 00:41:42,401
che hai riunito con cosi' tanti sforzi.

609
00:41:47,158 --> 00:41:49,612
Dopodiche', Harry sara' mio.

610
00:41:49,920 --> 00:41:51,997
Ti prego, uccidimi.

611
00:41:55,766 --> 00:41:57,866
- Ti prego, uccidimi.
- Vedi...

612
00:41:58,353 --> 00:42:01,195
Posso davvero avere tutto...

613
00:42:06,461 --> 00:42:08,019
Grazie a te.

614
00:42:10,927 --> 00:42:13,610
Ed ora, vattene dal mio portico.

615
00:42:38,568 --> 00:42:40,018
Ti trovero', papa'.

616
00:42:40,953 --> 00:42:42,203
Te lo prometto.

617
00:42:43,904 --> 00:42:52,577
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

