1
00:00:01,170 --> 00:00:04,753
Sì, proprio così.
Ci siamo. Un po' più stretto.

2
00:00:05,736 --> 00:00:08,143
Ora tira i fili stringendo il più possibile.

3
00:00:09,596 --> 00:00:11,634
Ah, guarda un po'.

4
00:00:11,960 --> 00:00:14,528
Cioè, non è male per essere il primo.

5
00:00:15,604 --> 00:00:17,865
Verde e rosso, come le spade laser
di Luke e Darth.

6
00:00:17,866 --> 00:00:18,942
Ehi.

7
00:00:19,403 --> 00:00:21,615
Ehi, eccone uno per la tua collezione.

8
00:00:22,305 --> 00:00:23,396
Tuo...

9
00:00:23,753 --> 00:00:27,172
nonno mi ha insegnato a farli
quando avevo la tua età.

10
00:00:28,979 --> 00:00:32,178
Lo stai dando a me? E' mio, adesso?

11
00:00:40,983 --> 00:00:44,125
Non eri bravo come me alla mia età, vero?

12
00:00:45,899 --> 00:00:47,914
Va bene, intelligentone.

13
00:00:49,950 --> 00:00:52,157
Sì, è il momento di cominciare a cenare.

14
00:01:02,883 --> 00:01:04,547
Cos'è?

15
00:01:07,623 --> 00:01:10,191
Probabilmente una tempesta elettrica.

16
00:01:13,396 --> 00:01:15,083
Spegni il fuoco.

17
00:01:19,193 --> 00:01:20,251
Vai nella tenda!

18
00:01:24,421 --> 00:01:25,516
Papà!

19
00:01:33,771 --> 00:01:34,796
Owen?

20
00:01:38,005 --> 00:01:39,718
Andrà tutto bene, figliolo.

21
00:01:53,081 --> 00:01:56,039
Che tipo di tempesta era?

22
00:01:56,487 --> 00:01:57,578
Una bella grossa.

23
00:01:59,154 --> 00:02:02,103
L'autostrada dovrebbe essere proprio
dopo quel ponte, e dopo chiederemo...

24
00:02:02,104 --> 00:02:04,568
- un passaggio per la città più vicina.
- Papà?

25
00:02:05,071 --> 00:02:07,637
Questo è quello che succede
quando ti accampi nel nulla, suppongo.

26
00:02:07,638 --> 00:02:09,031
- Papà.
- Che c'è?

27
00:02:10,218 --> 00:02:11,350
Guarda.

28
00:02:15,928 --> 00:02:17,360
Non è possibile.

29
00:02:17,909 --> 00:02:20,489
Siamo passati di qui ieri.

30
00:02:22,041 --> 00:02:23,477
Non c'era nulla.

31
00:02:24,792 --> 00:02:25,846
E' come se...

32
00:02:26,142 --> 00:02:28,055
qualcuno avesse lanciato una città...

33
00:02:29,025 --> 00:02:30,324
proprio sopra di noi.

34
00:02:41,956 --> 00:02:43,295
Vi serve aiuto?

35
00:02:43,603 --> 00:02:45,111
Sembra vi siate persi.

36
00:02:45,420 --> 00:02:46,570
Chi è lei?

37
00:02:47,588 --> 00:02:48,888
Cos'è questo posto?

38
00:02:48,889 --> 00:02:51,908
Mi chiamo Graham. Sono lo sceriffo.

39
00:02:53,250 --> 00:02:54,937
Benvenuti a Storybrooke.

40
00:02:55,338 --> 00:02:57,836
Subsfactory & The Enchanted team presentano:
Once Upon A Time 2x17 - Welcome to Storybrooke

41
00:02:57,837 --> 00:03:00,511
Traduzione e synch: Malefica, Spugna
Il soldatino di Piombo, Rosaspina, Bagheera.

42
00:03:00,512 --> 00:03:03,112
Revisione: Tremotina
www. subsfactory. it

43
00:03:29,806 --> 00:03:31,007
Ce l'ho fatta.

44
00:03:33,425 --> 00:03:35,006
Ho vinto.

45
00:04:08,221 --> 00:04:10,095
Così dovrebbe reggere.

46
00:04:13,341 --> 00:04:16,548
Non posso credere che tu
mi abbia messo il turno di mattina!

47
00:04:16,549 --> 00:04:19,234
Non è colpa mia se stai fuori tutta la notte.

48
00:04:19,697 --> 00:04:23,482
Quando parlavo di darsi da fare,
mi riferivo alla cucina!

49
00:04:25,543 --> 00:04:26,915
Buongiorno, signora sindaco.

50
00:04:26,916 --> 00:04:28,605
Buongiorno, Grill...

51
00:04:29,181 --> 00:04:30,615
dottor Hopper.

52
00:04:31,359 --> 00:04:32,935
Una bella giornata, non è vero?

53
00:04:32,936 --> 00:04:34,266
Sì.

54
00:04:35,310 --> 00:04:37,137
Sì, bella.

55
00:04:38,908 --> 00:04:41,386
Quando costruite queste case
per gli uccellini, ricordate...

56
00:04:41,387 --> 00:04:45,094
state creando una casa, non una gabbia.

57
00:04:45,887 --> 00:04:48,755
Gli uccelli sono liberi
di volare dove vogliono.

58
00:04:49,517 --> 00:04:51,671
Questa è per loro, non per noi.

59
00:04:53,137 --> 00:04:55,735
Sono creature fedeli.

60
00:05:00,590 --> 00:05:03,531
Se le amerete, e loro vi ameranno,

61
00:05:03,532 --> 00:05:05,802
vi troveranno sempre.

62
00:05:08,592 --> 00:05:11,041
Continueremo dopo la ricreazione.
Non correte.

63
00:05:15,279 --> 00:05:16,518
Signorina Mills.

64
00:05:17,401 --> 00:05:18,707
Cosa fa qui?

65
00:05:18,986 --> 00:05:20,522
Mi rinfreschi la memoria.

66
00:05:22,033 --> 00:05:24,113
Da quanto tempo insegna qui?

67
00:05:27,093 --> 00:05:28,209
Non...

68
00:05:28,576 --> 00:05:31,328
non ne sono sicura. Da sempre, direi.

69
00:05:32,323 --> 00:05:33,408
Venga con me.

70
00:05:35,964 --> 00:05:37,505
Perché siamo in ospedale?

71
00:05:37,903 --> 00:05:38,979
Mi dica.

72
00:05:39,295 --> 00:05:40,947
Conosce quest'uomo?

73
00:05:50,549 --> 00:05:51,560
No.

74
00:05:52,773 --> 00:05:54,380
Perché? Chi è?

75
00:05:55,947 --> 00:05:59,129
E' un senza nome, un paziente in coma.

76
00:05:59,130 --> 00:06:00,484
Nessuno lo ha reclamato.

77
00:06:01,432 --> 00:06:05,210
Forse un giorno si sveglierà.
Forse chi lo ama lo troverà.

78
00:06:07,461 --> 00:06:09,283
Sarebbe bello per lui.

79
00:06:10,501 --> 00:06:12,206
Ma non ci spererei troppo.

80
00:06:24,584 --> 00:06:25,995
Buongiorno, sindaco.

81
00:06:28,579 --> 00:06:31,348
L'uniforme ti dona molto, sceriffo.

82
00:06:31,349 --> 00:06:32,590
Così...

83
00:06:33,282 --> 00:06:34,961
adatta.

84
00:06:37,383 --> 00:06:39,004
Passo da te, dopo?

85
00:06:39,986 --> 00:06:41,085
Ehi!

86
00:06:41,774 --> 00:06:43,615
Piace anche a te la torta di mele?

87
00:06:44,820 --> 00:06:46,012
Chi sei?

88
00:06:47,024 --> 00:06:48,667
Di chi è questo bambino?

89
00:06:50,159 --> 00:06:51,804
- E' suo?
- Mio?

90
00:06:52,629 --> 00:06:53,703
No.

91
00:06:54,085 --> 00:06:55,512
Non sono mai stato così fortunato.

92
00:06:56,240 --> 00:06:57,316
E' mio.

93
00:06:57,852 --> 00:07:01,830
E vorrà scusarlo, è un po'
impetuoso nei modi.

94
00:07:02,306 --> 00:07:04,256
Sono Kurt Flynn.

95
00:07:08,915 --> 00:07:10,554
Mi spiace aver interrotto la sua colazione,

96
00:07:10,555 --> 00:07:13,808
ma stiamo cercando di prenotare
una stanza per la notte.

97
00:07:13,809 --> 00:07:15,618
Perché vi serve una stanza?

98
00:07:15,619 --> 00:07:18,574
Per lo stesso motivo per cui serve
alla maggior parte della gente.

99
00:07:19,023 --> 00:07:20,697
Ci serve un posto per dormire.

100
00:07:24,042 --> 00:07:26,687
Può scusarmi un secondo?

101
00:07:27,333 --> 00:07:28,487
Graham.

102
00:07:29,798 --> 00:07:31,014
Ho una stanza per voi.

103
00:07:34,544 --> 00:07:36,598
Chi cavolo sono queste persone?

104
00:07:37,172 --> 00:07:38,437
Non lo so.

105
00:07:39,048 --> 00:07:40,784
Sono appena arrivati.

106
00:07:41,579 --> 00:07:43,892
Si erano accampati nei boschi
vicino al ponte a pedaggio.

107
00:07:44,664 --> 00:07:46,751
Ero sorpreso di vederli tanto quanto te.

108
00:07:46,752 --> 00:07:49,739
Non mi piacciono le sorprese, sceriffo.
Le trovo minacciose.

109
00:07:50,792 --> 00:07:53,155
E sai cosa succede quando
mi sento minacciata?

110
00:07:53,391 --> 00:07:55,052
Brutte cose.

111
00:07:56,419 --> 00:08:01,572
PRESENTE

112
00:08:20,632 --> 00:08:22,442
Il nero è sempre stato il tuo colore.

113
00:08:23,594 --> 00:08:25,631
Sono qui per seppellire mia madre.

114
00:08:26,085 --> 00:08:28,473
- Se sei venuto a gongolare...
- Sono venuto...

115
00:08:29,274 --> 00:08:30,928
per porgere i miei rispetti.

116
00:08:34,014 --> 00:08:35,961
Abbiamo avuto le nostre divergenze,

117
00:08:35,962 --> 00:08:38,957
ma Cora avrà sempre un posto
nel mio cuore.

118
00:08:42,021 --> 00:08:44,715
L'hai uccisa per salvarti la vita.

119
00:08:44,716 --> 00:08:48,013
Purtroppo, a mali estremi, estremi rimedi.

120
00:08:48,014 --> 00:08:52,872
Come farmi ingannare da Mary Margaret
per farmi uccidere la mia stessa madre?

121
00:08:52,873 --> 00:08:55,900
Tu forse potrai nasconderti
dietro il tuo pugnale,

122
00:08:55,901 --> 00:08:57,456
ma lei no.

123
00:08:59,039 --> 00:09:01,648
Morirà per quello che ha fatto.

124
00:09:01,649 --> 00:09:03,002
Andiamo.

125
00:09:04,309 --> 00:09:09,204
Sappiamo entrambi che ucciderla
ti costerà quello che vuoi di più...

126
00:09:09,205 --> 00:09:10,275
Henry.

127
00:09:13,309 --> 00:09:15,985
Perché non abbandoni
la tua ossessione per la vendetta?

128
00:09:16,298 --> 00:09:18,231
Sai che non potrà mai renderti felice.

129
00:09:18,372 --> 00:09:19,594
Sì, invece.

130
00:09:19,858 --> 00:09:22,359
Hai lanciato una maledizione, per vendetta...

131
00:09:22,480 --> 00:09:23,906
e cosa hai ottenuto?

132
00:09:24,758 --> 00:09:26,615
Un immenso vuoto nel cuore.

133
00:09:27,399 --> 00:09:30,474
- Era la tua maledizione.
- Che hai lanciato tu!

134
00:09:31,206 --> 00:09:33,453
Non hai ancora imparato
la lezione, non è così?

135
00:09:33,454 --> 00:09:34,602
Che lezione?

136
00:09:34,603 --> 00:09:37,815
Quella che avrebbe dovuto imparare
anche tua madre, tempo fa...

137
00:09:38,010 --> 00:09:40,093
non si può avere tutto.

138
00:09:41,385 --> 00:09:42,850
Voleva il potere...

139
00:09:43,241 --> 00:09:45,078
e si è tolta il cuore, per averlo.

140
00:09:45,100 --> 00:09:46,641
Tu vuoi la vendetta?

141
00:09:46,893 --> 00:09:49,013
Henry sarà il prezzo che pagherai.

142
00:09:51,434 --> 00:09:53,462
E' tempo di minimizzare le perdite.

143
00:09:56,129 --> 00:09:57,204
Mai!

144
00:09:58,758 --> 00:10:00,468
Avrò mio figlio...

145
00:10:00,735 --> 00:10:03,118
e, allo stesso tempo, mi vendicherò.

146
00:10:03,679 --> 00:10:07,252
Troverò il modo per avere tutto.

147
00:10:27,175 --> 00:10:28,203
Niente?

148
00:10:28,653 --> 00:10:30,279
Non tocca cibo...

149
00:10:30,876 --> 00:10:32,079
Che ha?

150
00:10:32,980 --> 00:10:36,001
Niente. Ha solo un lieve... malessere.

151
00:10:39,143 --> 00:10:41,242
Mi state mentendo, vero?

152
00:10:41,346 --> 00:10:42,905
Nessuno sta mentendo.

153
00:10:43,275 --> 00:10:44,479
Tu sì, invece...

154
00:10:45,235 --> 00:10:48,646
- come quando non mi hai detto di mio padre.
- Henry, io...

155
00:10:51,936 --> 00:10:53,661
Ha ragione, basta mentire.

156
00:10:53,681 --> 00:10:54,686
Emma...

157
00:10:54,872 --> 00:10:56,448
Ha il diritto di sapere.

158
00:11:00,010 --> 00:11:01,726
Ecco cosa è successo, Henry...

159
00:11:01,999 --> 00:11:03,314
Cora è morta...

160
00:11:04,095 --> 00:11:08,724
e Mary Margaret ne è in parte responsabile...

161
00:11:08,725 --> 00:11:11,274
- ecco perché è così sconvolta.
- No...

162
00:11:11,586 --> 00:11:13,369
no, no. Non l'avrebbe mai fatto.

163
00:11:13,917 --> 00:11:15,546
Cercava solo di proteggerci.

164
00:11:15,547 --> 00:11:18,213
Ma è Biancaneve,
non farebbe del male a nessuno.

165
00:11:22,085 --> 00:11:25,023
- Fuori dai piedi!
- Credo vorrete sapere cosa devo dirvi...

166
00:11:25,196 --> 00:11:26,506
è per il suo bene.

167
00:11:26,703 --> 00:11:28,716
- Di che parli?
- Regina...

168
00:11:29,534 --> 00:11:31,417
ha in mente di rivalersi...

169
00:11:31,609 --> 00:11:34,138
- nei confronti di tua madre.
- E cosa le farà?

170
00:11:34,498 --> 00:11:36,066
- Non l'ha detto.
- No...

171
00:11:36,196 --> 00:11:39,420
non potete lanciare il sasso e nascondere
la mano, dovete trovare una soluzione...

172
00:11:39,421 --> 00:11:41,679
- e ci aiuterete.
- Perché dovrei?

173
00:11:42,110 --> 00:11:46,424
Oltre al fatto che ora siamo una famiglia,
perché Mary Margaret vi ha salvato la vita...

174
00:11:47,204 --> 00:11:49,154
quindi ora siete in debito con lei.

175
00:11:49,759 --> 00:11:51,708
Non siete quello che paga
sempre i suoi debiti?

176
00:11:51,755 --> 00:11:53,612
Ci aiuterete a fermare Regina.

177
00:11:57,155 --> 00:11:58,662
Grazie, era buonissimo.

178
00:12:02,297 --> 00:12:03,725
Sei seduto al mio posto.

179
00:12:03,887 --> 00:12:06,099
- Mi scusi, signorina...
- Mills...

180
00:12:06,100 --> 00:12:08,211
- Mills.
- Sindaco Mills.

181
00:12:09,182 --> 00:12:12,514
- Mi siedo sempre qui.
- Ma mi ci sono seduto prima.

182
00:12:18,757 --> 00:12:21,386
Ho appena parlato col meccanico...

183
00:12:21,595 --> 00:12:24,589
mi ha assicurato che la macchina
sarà pronta per il fine settimana.

184
00:12:24,656 --> 00:12:27,702
Davvero? Mi avevo detto che
ci avrebbe messo almeno...

185
00:12:28,050 --> 00:12:29,635
2 settimane, solo per trovare i pezzi.

186
00:12:29,636 --> 00:12:33,011
Beh, le cose si velocizzano,
se interviene il sindaco...

187
00:12:33,290 --> 00:12:36,305
e non vorrei farvi ritardare
il vostro rientro a...

188
00:12:37,403 --> 00:12:39,481
In New Jersey, la patria
del Boss Springsteen!

189
00:12:41,905 --> 00:12:44,108
Comunque, grazie per avre sindacato,

190
00:12:44,109 --> 00:12:46,020
signora sindaco... o quello che è.

191
00:12:46,028 --> 00:12:47,584
La ringraziamo molto.

192
00:12:47,985 --> 00:12:49,070
Andiamo.

193
00:13:05,974 --> 00:13:07,165
Cos'è?

194
00:13:07,448 --> 00:13:10,236
E' un regalo
per avermi fatto sedere al tuo posto.

195
00:13:10,854 --> 00:13:12,011
Per me?

196
00:14:07,500 --> 00:14:10,058
Così dovrebbe reggere.

197
00:14:13,815 --> 00:14:17,150
E' l'ultima volta che faccio
il turno di mattina!

198
00:14:20,995 --> 00:14:22,525
Buongiorno, signor sindaco...

199
00:14:22,731 --> 00:14:24,244
bella giornata, eh?

200
00:14:28,058 --> 00:14:29,897
Oh, mi scusi, signor sindaco!

201
00:14:30,116 --> 00:14:31,549
Fa bene a scusarsi!

202
00:14:31,852 --> 00:14:33,764
Guardi avanti, la prossima volta.

203
00:15:26,187 --> 00:15:27,462
Bella giornata...

204
00:15:28,196 --> 00:15:29,306
Risparmiatela.

205
00:15:33,545 --> 00:15:35,879
Sindaco Mills, mi dispiace tanto.

206
00:15:37,666 --> 00:15:40,298
Sono io ad esserle venuta addosso,
perché si scusa?

207
00:15:40,299 --> 00:15:42,375
No, dovevo guardare avanti.

208
00:15:43,721 --> 00:15:45,735
Non reagisce neanche?

209
00:15:46,442 --> 00:15:47,664
Reagire?

210
00:15:48,537 --> 00:15:50,114
Perché dovrei?

211
00:15:58,780 --> 00:16:00,065
Non sono soddisfatta.

212
00:16:00,088 --> 00:16:02,370
Credo che lo studio del dottor Hopper
sia in fondo alla strada.

213
00:16:02,371 --> 00:16:04,628
Non voglio parlare con lui, ma con te.

214
00:16:04,629 --> 00:16:07,190
Benissimo, signor sindaco.
Di cosa vuole parlare?

215
00:16:07,703 --> 00:16:09,051
Di questa città...

216
00:16:10,132 --> 00:16:12,563
non è conforme al patto
che avevamo suggellato.

217
00:16:14,110 --> 00:16:16,125
Mi dispiace, ma non so di cosa parli.

218
00:16:19,315 --> 00:16:20,557
No, eh?

219
00:16:23,082 --> 00:16:25,140
Qui dovevo essere felice...

220
00:16:28,254 --> 00:16:29,780
Mi perdoni, ma...

221
00:16:31,243 --> 00:16:32,608
è il sindaco...

222
00:16:33,074 --> 00:16:35,010
la donna più potente della città.

223
00:16:35,331 --> 00:16:36,581
Perché essere infelici?

224
00:16:36,582 --> 00:16:39,200
In questa città tutti fanno
esattamente quello che voglio.

225
00:16:39,201 --> 00:16:40,765
Ed è un problema?

226
00:16:41,050 --> 00:16:44,624
Lo fanno perché devono,
non perché lo vogliono.

227
00:16:46,779 --> 00:16:48,541
Non è credibile.

228
00:16:48,690 --> 00:16:50,791
Mi scusi, ma cosa vuole di preciso?

229
00:16:52,366 --> 00:16:54,402
Niente che mi tu mi possa dare.

230
00:17:00,343 --> 00:17:01,669
Pronto, Kurt?

231
00:17:02,123 --> 00:17:03,638
Sono il sindaco Mills.

232
00:17:04,434 --> 00:17:06,307
Bene, siete ancora qui.

233
00:17:07,444 --> 00:17:10,274
Mi farebbe piacere vedere Owen,
prima che ripartiate.

234
00:17:11,105 --> 00:17:13,848
Che ne dite di venire a cena da me, stasera?

235
00:17:16,077 --> 00:17:17,207
Perfetto.

236
00:17:23,095 --> 00:17:25,474
OGGI.

237
00:17:28,952 --> 00:17:31,160
Dove... è finito?

238
00:18:02,474 --> 00:18:04,139
Grazie, mamma.

239
00:18:22,463 --> 00:18:25,129
A quanto pare abbiamo mancato
di pochissimo la nostra cara regina.

240
00:18:25,130 --> 00:18:26,311
Cos'è?

241
00:18:29,803 --> 00:18:33,489
Sono gli effetti personali di Cora.
Sembra che Regina voglia usare...

242
00:18:33,638 --> 00:18:36,006
uno dei suoi sortilegi su Mary Margaret.

243
00:18:45,347 --> 00:18:46,879
Manca qualcosa...

244
00:18:47,540 --> 00:18:48,802
sangue di chimera...

245
00:18:48,949 --> 00:18:52,571
- ed occhio di vipera.
- Per quale maledizione le servono?

246
00:18:53,536 --> 00:18:55,285
E' la maledizione del cuore solitario.

247
00:18:55,286 --> 00:18:59,493
- Cosa diamine farebbe?
- Può portare qualcuno ad amarti, in teoria.

248
00:18:59,494 --> 00:19:00,767
Non sarebbe contro...

249
00:19:01,005 --> 00:19:02,227
le leggi della magia?

250
00:19:02,228 --> 00:19:05,327
Non si può annullare la morte,
non si possono obbligare gli altri ad amarti?

251
00:19:05,365 --> 00:19:08,749
Sì, ma questo incantesimo è in grado
di far credere di essere innamorati.

252
00:19:08,750 --> 00:19:12,266
E se sei così bramoso d'amore
come pare proprio che Regina sia...

253
00:19:13,408 --> 00:19:14,944
finisci per crederci.

254
00:19:15,376 --> 00:19:17,734
Lo userà su di me, non è vero?

255
00:19:18,883 --> 00:19:20,924
Campione, va' di sopra.

256
00:19:20,925 --> 00:19:22,733
- Qui ci pensiamo noi.
- No!

257
00:19:22,800 --> 00:19:25,815
Emma, hai detto che
saresti stata onesta con me!

258
00:19:25,816 --> 00:19:28,873
Perché Regina vuole usare
questa maledizione?

259
00:19:28,874 --> 00:19:32,015
Perché solo così
potrà ottenere ciò che desidera...

260
00:19:32,016 --> 00:19:33,500
riavere te.

261
00:19:33,939 --> 00:19:37,180
- Ma se vuole soltanto me...
- Tua madre è una donna complicata.

262
00:19:37,181 --> 00:19:40,282
Vuole il tuo amore, certo,
ma vuole anche vendicarsi...

263
00:19:40,283 --> 00:19:41,580
di Mary Margaret.

264
00:19:42,861 --> 00:19:44,549
E come può ottenere entrambe le cose?

265
00:19:44,550 --> 00:19:47,644
L'ultimo ingrediente necessario
per attivare la maledizione...

266
00:19:47,881 --> 00:19:50,427
è il cuore della persona che lei odia di più.

267
00:19:50,428 --> 00:19:51,892
Devi fermarla.

268
00:19:51,893 --> 00:19:53,939
No, io non devo fare proprio niente.

269
00:19:54,828 --> 00:19:56,300
Al contrario.

270
00:19:56,516 --> 00:19:58,880
Credo che avervi avvisato
basti a ripagare il debito.

271
00:19:58,881 --> 00:20:01,394
Neanche per sogno.
Stiamo parlando della vita di mia moglie!

272
00:20:01,395 --> 00:20:03,531
Per non parlare di quella di tuo nipote.

273
00:20:03,532 --> 00:20:05,346
Sì, beh, le guerre hanno un costo.

274
00:20:06,233 --> 00:20:07,297
Fantastico.

275
00:20:07,298 --> 00:20:09,381
Beh, questa è una faida di sangue, cara...

276
00:20:09,688 --> 00:20:12,232
e risale a molto, molto tempo fa...

277
00:20:12,233 --> 00:20:16,047
E l'unico modo per porre fine a una
faida di sangue, è versare altro sangue.

278
00:20:16,460 --> 00:20:19,249
Questo è l'unico modo che conosco
per eliminare il problema di Regina.

279
00:20:19,250 --> 00:20:20,706
E come, uccidendola?

280
00:20:21,828 --> 00:20:23,563
Non c'è altra scelta?

281
00:20:23,751 --> 00:20:25,188
Temo di no.

282
00:20:25,234 --> 00:20:26,658
Basta!

283
00:20:26,689 --> 00:20:28,611
Sentitevi.

284
00:20:28,751 --> 00:20:31,159
State pensando di uccidere mia madre.

285
00:20:31,533 --> 00:20:34,346
Una volta eravate eroi, che vi è successo?

286
00:20:38,300 --> 00:20:39,408
Henry.

287
00:20:42,550 --> 00:20:46,458
Comunque vadano le cose...
dobbiamo proteggerlo il più possibile.

288
00:20:48,584 --> 00:20:49,767
Ha ragione.

289
00:20:50,127 --> 00:20:52,936
Cora era pericolosa
perché non aveva un cuore.

290
00:20:53,032 --> 00:20:55,690
Regina è ancora più pericolosa,
perché ce l'ha.

291
00:20:57,346 --> 00:21:00,220
Queste lasagne sono davvero deliziose,
eh, Owen?

292
00:21:00,880 --> 00:21:02,112
Non direi.

293
00:21:03,626 --> 00:21:05,847
- Owen.
- Non c'è problema.

294
00:21:06,109 --> 00:21:08,226
So di non essere una grandissima cuoca...

295
00:21:09,160 --> 00:21:10,972
a meno che non c'entrino le mele.

296
00:21:13,002 --> 00:21:14,423
A proposito...

297
00:21:15,266 --> 00:21:18,628
ti va di aiutarmi
a fare dei tortini per dessert?

298
00:21:19,141 --> 00:21:21,599
Sul lavello ci sono delle mele.

299
00:21:22,160 --> 00:21:24,204
Va' a scegliere le migliori.

300
00:21:33,330 --> 00:21:35,030
Owen è...

301
00:21:35,031 --> 00:21:37,878
un po' uno spirito libero.
Ha preso da sua madre.

302
00:21:37,879 --> 00:21:39,157
E' là...

303
00:21:39,218 --> 00:21:40,849
in New Jersey?

304
00:21:41,252 --> 00:21:42,438
Col Boss?

305
00:21:42,439 --> 00:21:43,752
Col B...

306
00:21:44,441 --> 00:21:46,126
E'...

307
00:21:47,674 --> 00:21:49,674
è morta sei mesi fa.

308
00:21:50,252 --> 00:21:51,678
Mi dispiace.

309
00:21:52,800 --> 00:21:54,675
L'ho portato qui per questo.

310
00:21:55,048 --> 00:21:56,613
Ho pensato che il campeggio...

311
00:21:56,894 --> 00:21:59,110
un nuovo ambiente, magari...

312
00:21:59,736 --> 00:22:02,253
lo avrebbero aiutato a non pensare... ma...

313
00:22:06,147 --> 00:22:09,003
Anch'io sono venuta qui per ricominciare.

314
00:22:10,986 --> 00:22:13,518
Le cose non sono andate come speravo.

315
00:22:13,651 --> 00:22:14,814
Perché no?

316
00:22:16,175 --> 00:22:19,350
A cosa serve una nuova vita,
se non hai nessuno con cui condividerla?

317
00:22:19,950 --> 00:22:21,893
Non dovevamo fare un dessert?

318
00:22:30,363 --> 00:22:31,425
Voilà.

319
00:22:32,862 --> 00:22:34,017
Allora...

320
00:22:34,018 --> 00:22:35,803
come mai non sei mamma?

321
00:22:38,036 --> 00:22:40,270
Beh, a quanto pare non mi è andata bene.

322
00:22:46,102 --> 00:22:47,236
Davvero un peccato.

323
00:22:48,425 --> 00:22:50,003
Saresti un'ottima mamma.

324
00:22:51,004 --> 00:22:52,982
Grazie, Owen.

325
00:22:54,338 --> 00:22:55,849
Quanto manca?

326
00:22:58,156 --> 00:22:59,418
Pazienta.

327
00:22:59,449 --> 00:23:00,810
Sono quasi pronti.

328
00:23:03,077 --> 00:23:05,388
Come ti sembra Storybrooke?

329
00:23:05,581 --> 00:23:07,482
Molto meglio del New Jersey.

330
00:23:07,748 --> 00:23:09,360
Non ti manca la tua casa?

331
00:23:09,621 --> 00:23:10,981
E i tuoi amici?

332
00:23:13,077 --> 00:23:14,766
Odio quel posto.

333
00:23:14,770 --> 00:23:17,208
I bambini a scuola mi guardano strano.

334
00:23:18,017 --> 00:23:20,126
Per via di quello che è successo a tua madre?

335
00:23:23,378 --> 00:23:24,893
Nessuno sa cosa significhi.

336
00:23:25,114 --> 00:23:26,188
E' come se...

337
00:23:26,189 --> 00:23:28,346
Ti mancasse un pezzo di cuore.

338
00:23:33,342 --> 00:23:34,790
Come sta venendo il dessert?

339
00:23:36,330 --> 00:23:37,408
Bene.

340
00:23:37,770 --> 00:23:39,955
Io e Owen stavamo parlando, e...

341
00:23:42,191 --> 00:23:44,814
so che sembra una pazzia, ma...

342
00:23:46,380 --> 00:23:48,489
che ne direste di...

343
00:23:48,590 --> 00:23:50,801
rimanere in città, ancora un po'?

344
00:23:52,757 --> 00:23:54,901
Rimanere? In che senso?

345
00:23:55,197 --> 00:23:56,350
Trasferirvi.

346
00:23:57,385 --> 00:23:59,426
Posso farti avere un lavoro in città, e...

347
00:24:00,479 --> 00:24:02,414
per Owen c'è una buonissima scuola.

348
00:24:02,415 --> 00:24:04,025
Ti prego, papà, possiamo?

349
00:24:05,616 --> 00:24:07,834
Potrebbe essere un modo per ricominciare.

350
00:24:11,335 --> 00:24:12,429
Beh...

351
00:24:14,901 --> 00:24:18,166
senta, la ringrazio
per tutto quello che ha fatto per noi...

352
00:24:18,460 --> 00:24:21,241
ma la nostra vita è in New Jersey.

353
00:24:22,302 --> 00:24:23,416
Non qui.

354
00:24:25,118 --> 00:24:26,415
Ma certo.

355
00:24:36,256 --> 00:24:37,990
Perché mi hai portato qui?

356
00:24:39,335 --> 00:24:40,896
Non voglio parlare con te.

357
00:24:41,615 --> 00:24:43,336
Non devi.

358
00:24:43,351 --> 00:24:45,141
Campione, ti ho tenuto il posto.

359
00:24:45,142 --> 00:24:46,742
- Vado a prendere un caffè.
- Sì.

360
00:24:48,757 --> 00:24:49,959
Ecco qui...

361
00:24:49,960 --> 00:24:52,510
un enorme sundae. Con extra tutto.

362
00:24:52,511 --> 00:24:53,776
Grazie, Ruby.

363
00:24:57,200 --> 00:24:59,242
Extra tutto?

364
00:25:00,431 --> 00:25:01,301
Cosa?

365
00:25:01,302 --> 00:25:03,803
Secondo te non so riconoscere
un ricatto quando lo vedo?

366
00:25:07,051 --> 00:25:08,586
E' così ovvio?

367
00:25:09,719 --> 00:25:11,070
Cosa vuoi?

368
00:25:11,415 --> 00:25:12,880
Tua mamma

369
00:25:12,881 --> 00:25:14,352
mi ha detto cosa sta succedendo...

370
00:25:14,353 --> 00:25:18,232
e pensiamo che Storybrooke non sia
il posto più sicuro per te in questo momento.

371
00:25:18,651 --> 00:25:20,089
Stavo pensando...

372
00:25:20,730 --> 00:25:22,987
- perché non andiamo a New York?
- New York?

373
00:25:23,087 --> 00:25:25,400
Regina non può lanciare la maledizione...

374
00:25:26,031 --> 00:25:28,086
se sarai a New York. Là non c'è magia.

375
00:25:29,257 --> 00:25:31,991
Dovremmo trovare un modo
per sbarazzarsi della magia anche qui.

376
00:25:32,163 --> 00:25:34,501
Così mia mamma
non potrebbe lanciare la maledizione.

377
00:25:34,710 --> 00:25:38,389
La mia famiglia non dovrebbe ucciderla...
si risolverebbe tutto.

378
00:25:39,801 --> 00:25:42,553
Già. Sai una cosa? Hai ragione.

379
00:25:42,944 --> 00:25:44,958
Nel frattempo, perché non vieni con me?

380
00:25:48,965 --> 00:25:50,192
Grazie, Ruby.

381
00:25:50,195 --> 00:25:51,362
Scusi...

382
00:25:51,588 --> 00:25:55,712
mi incarterebbe il panino?
Penso che farò un'escursione.

383
00:25:56,159 --> 00:25:57,325
Un'escursione?

384
00:25:57,372 --> 00:26:00,489
Beh, il dottor Whale dice che
mi farà bene camminare un po'.

385
00:26:00,525 --> 00:26:05,228
E... sono anche una specie di fanatico
delle foto paesaggistiche.

386
00:26:05,794 --> 00:26:10,164
- Pensavo fosse tornato in Pennsylvania.
- Inizio ad affezionarmi a questa città.

387
00:26:10,989 --> 00:26:12,791
Grazie mille.

388
00:26:22,591 --> 00:26:24,073
Com'è andata?

389
00:26:24,128 --> 00:26:25,936
Bene. Ha detto sì.

390
00:26:26,172 --> 00:26:27,183
Davvero?

391
00:26:27,350 --> 00:26:29,503
Già, ora è al bagno. Devo...

392
00:26:29,560 --> 00:26:31,239
andrò a casa a fare i bagagli.

393
00:26:31,248 --> 00:26:34,328
Non male per il mio terzo giorno da papà,
modestia a parte.

394
00:26:34,338 --> 00:26:36,212
Aspetta. Dov'è il suo zaino?

395
00:26:36,583 --> 00:26:38,376
Beh, non lo so. Lo ha con sè.

396
00:26:38,379 --> 00:26:41,731
In bagno. Ci sei cascato davvero?

397
00:26:41,852 --> 00:26:43,917
E' tuo figlio.

398
00:26:45,444 --> 00:26:47,167
Sta scappando.

399
00:27:23,663 --> 00:27:25,492
Bel tentativo, cara.

400
00:27:25,526 --> 00:27:28,149
Davvero pensavi sarebbe stato così facile?

401
00:27:31,859 --> 00:27:35,162
Non sarà il tuo cane da guardia per sempre.

402
00:27:43,135 --> 00:27:45,365
Come posso aiutarla, signora sindaco?

403
00:27:45,429 --> 00:27:47,040
L'auto di Kurt Flynn.

404
00:27:47,072 --> 00:27:48,851
Quella che dovevo riparare in fretta.

405
00:27:48,857 --> 00:27:51,528
Esatto. Ho cambiato idea.

406
00:27:51,644 --> 00:27:55,373
Ho bisogno che il signor Flynn
e suo figlio restino un po' di più.

407
00:27:55,585 --> 00:27:59,092
Magari può prendersi
qualche giorno in più per le riparazioni?

408
00:27:59,362 --> 00:28:01,709
Temo che il signor Flynn
abbia già ritirato l'auto.

409
00:28:01,802 --> 00:28:03,162
Come?

410
00:28:04,137 --> 00:28:05,303
Quando?

411
00:28:05,377 --> 00:28:06,382
Dieci minuti fa.

412
00:28:14,412 --> 00:28:15,645
Sceriffo...

413
00:28:15,798 --> 00:28:18,424
i nostri visitatori lasciano Storybrooke.

414
00:28:18,485 --> 00:28:20,927
Trovali prima che superino il confine.

415
00:28:20,962 --> 00:28:24,672
Ferma l'auto e arresta il padre
per guida in stato d'ebrezza.

416
00:28:25,113 --> 00:28:27,340
E portami il ragazzino.

417
00:28:31,938 --> 00:28:33,039
Kurt.

418
00:28:33,391 --> 00:28:34,466
Sindaco?

419
00:28:35,566 --> 00:28:38,110
Non è quello che sembra.

420
00:28:38,376 --> 00:28:39,878
Non voglio problemi.

421
00:28:40,088 --> 00:28:43,840
- Sono venuto a ringraziarla e...
- Aspetti.

422
00:28:44,197 --> 00:28:46,351
E' stato solo un malinteso.

423
00:28:46,386 --> 00:28:48,520
No. Ho inteso bene.

424
00:28:48,643 --> 00:28:49,752
Ce ne andiamo.

425
00:28:49,776 --> 00:28:52,233
Non gli farò del male.
Ti prego, non andate via.

426
00:28:52,268 --> 00:28:53,725
Ehi, amico.

427
00:28:53,759 --> 00:28:56,193
Che fai?

428
00:28:56,756 --> 00:28:59,201
E' in arresto per guida in stato di ebrezza.

429
00:28:59,204 --> 00:29:00,603
Cosa? Io ubriaco?

430
00:29:00,606 --> 00:29:03,867
Non sono ubriaco,
e ti assicuro che non giudavo.

431
00:29:03,902 --> 00:29:06,209
Non renda le cose più difficili.

432
00:29:06,482 --> 00:29:08,210
Che cosa gli ha fatto?

433
00:29:08,230 --> 00:29:09,775
Ti sta controllando.

434
00:29:09,799 --> 00:29:13,009
Non so come, ma aveva quest'oggetto luminoso.

435
00:29:13,036 --> 00:29:14,544
A forma di cuore.

436
00:29:14,578 --> 00:29:15,778
Non darle ascolto.

437
00:29:15,812 --> 00:29:17,805
Meno male che non aveva bevuto...

438
00:29:29,239 --> 00:29:30,603
Cos'è stato?

439
00:29:34,491 --> 00:29:35,500
Papà, che succede?

440
00:29:35,503 --> 00:29:38,766
Dobbiamo... andare via da qui.

441
00:29:49,589 --> 00:29:51,025
Ehi, ragazzino.

442
00:29:51,114 --> 00:29:52,529
- Stai bene?
- Sì.

443
00:29:52,536 --> 00:29:54,814
Che ci fai qui tutto solo?

444
00:29:54,848 --> 00:29:57,581
Sono un boy scout.
Cerco di guadagnarmi una toppa.

445
00:30:00,676 --> 00:30:02,423
Beh, lei che ci fa qui?

446
00:30:02,578 --> 00:30:04,165
Un'escursione.

447
00:30:04,379 --> 00:30:07,681
E... immortalo i bei paesaggi del Maine.

448
00:30:09,121 --> 00:30:10,862
Il sentiero per le escursioni è di là.

449
00:30:11,029 --> 00:30:12,384
Okay.

450
00:30:13,133 --> 00:30:14,390
Grazie.

451
00:30:17,704 --> 00:30:20,388
Tu sei Henry?

452
00:30:22,774 --> 00:30:25,738
Beh... in bocca al lupo per la tua toppa.

453
00:30:31,431 --> 00:30:33,176
- Henry!
- Henry!

454
00:30:33,319 --> 00:30:34,590
Quaggiù.

455
00:30:37,627 --> 00:30:38,688
E' stato qui.

456
00:30:38,723 --> 00:30:41,084
Perché un ragazzino di 11 anni
scapperebbe nelle miniere?

457
00:30:41,087 --> 00:30:43,227
Non sarebbe la prima volta.

458
00:30:43,466 --> 00:30:45,757
Penso di sapere cosa stesse cercando.

459
00:30:46,665 --> 00:30:48,856
La dinamite usata dai nani nelle esplosioni.

460
00:30:48,859 --> 00:30:51,704
E perché diavolo prenderebbe la dinamite?

461
00:30:51,974 --> 00:30:53,555
Per liberarsi della magia.

462
00:30:54,063 --> 00:30:55,070
Cosa?

463
00:30:55,076 --> 00:30:57,355
Al ristorante ha detto
che qualcuno dovrebbe farlo.

464
00:30:57,358 --> 00:30:59,509
Farà saltare tutto in aria?

465
00:30:59,543 --> 00:31:01,796
Dov'è che lo farebbe?

466
00:31:24,661 --> 00:31:26,975
- Pronto?
- Salve. Lei è la madre di Henry?

467
00:31:27,007 --> 00:31:28,192
Con chi parlo?

468
00:31:28,232 --> 00:31:30,230
- Sono Greg Mendell.
- Chi?

469
00:31:30,238 --> 00:31:32,526
Quello dell'incidente d'auto
al confine della città.

470
00:31:32,620 --> 00:31:34,983
Ascolti, ero a fare un'escursione nei boschi.

471
00:31:35,165 --> 00:31:37,339
Era vicino al sentiero del Pino Bianco

472
00:31:37,689 --> 00:31:39,620
ed era da solo.

473
00:31:39,658 --> 00:31:41,893
Beh, che ci faceva lì? Sta bene?

474
00:31:41,906 --> 00:31:42,915
Non lo so.

475
00:31:42,950 --> 00:31:45,356
E' scappato, ma sembrava un po' turbato

476
00:31:45,390 --> 00:31:47,323
e... ho pensato che volesse saperlo.

477
00:31:47,349 --> 00:31:48,827
Tutto qua.

478
00:31:48,857 --> 00:31:50,024
Arrivo.

479
00:31:56,668 --> 00:31:59,083
Che succede, papà? Cosa vogliono?

480
00:32:03,630 --> 00:32:05,954
Dobbiamo andarcene da qui.

481
00:32:08,550 --> 00:32:09,817
Forza!

482
00:32:09,881 --> 00:32:11,042
Papà!

483
00:32:15,750 --> 00:32:17,885
- Attento!
- Papà!

484
00:32:24,414 --> 00:32:26,315
Più veloce, papà!

485
00:32:44,998 --> 00:32:47,666
Penso che li abbiamo seminati.

486
00:32:48,491 --> 00:32:49,725
Papà!

487
00:32:58,306 --> 00:33:00,274
Va bene, ascoltami.

488
00:33:00,799 --> 00:33:02,000
Scappa nei boschi.

489
00:33:02,392 --> 00:33:03,620
Il più lontano possibile.

490
00:33:03,625 --> 00:33:05,188
Chiama tuo zio. Vai.

491
00:33:05,923 --> 00:33:08,505
No. Non senza di te.

492
00:33:12,035 --> 00:33:13,888
Te l'ho regalato per una ragione.

493
00:33:13,944 --> 00:33:15,760
Perché, finché l'avrai,

494
00:33:15,784 --> 00:33:17,552
io sarò sempre con te.

495
00:33:18,192 --> 00:33:19,525
Puoi farcela.

496
00:33:19,706 --> 00:33:20,939
E fallo.

497
00:33:21,976 --> 00:33:23,149
Corri!

498
00:33:23,173 --> 00:33:24,207
Vai!

499
00:33:24,717 --> 00:33:25,911
Vai!

500
00:33:26,382 --> 00:33:27,634
Corri!

501
00:33:31,734 --> 00:33:34,542
Potrà avere tutta la città sotto controllo...

502
00:33:34,543 --> 00:33:35,664
ma non mio figlio!

503
00:33:36,105 --> 00:33:38,242
Non può costringerlo a stare con lei!

504
00:33:41,652 --> 00:33:42,652
Papà!

505
00:33:42,860 --> 00:33:45,557
Non fermarti! Corri!

506
00:33:46,345 --> 00:33:47,345
Corri!

507
00:33:47,568 --> 00:33:50,588
Owen? E' tutto okay. Non ti farò del male.

508
00:33:50,955 --> 00:33:52,900
Perché lo stai facendo?

509
00:33:54,182 --> 00:33:56,380
Vorrei solo averti con me.

510
00:33:58,906 --> 00:34:00,927
Avevi detto che ti piaceva stare qui.

511
00:34:01,603 --> 00:34:03,866
Vuoi restare qui, vero?

512
00:34:05,802 --> 00:34:07,232
Non così.

513
00:34:11,840 --> 00:34:13,247
Mi dispiace.

514
00:34:15,098 --> 00:34:17,160
Volevo solo che fossimo felici.

515
00:34:22,099 --> 00:34:23,245
Scappa, Owen!

516
00:34:43,971 --> 00:34:44,971
Henry?

517
00:34:50,497 --> 00:34:51,884
Che fai?

518
00:34:52,568 --> 00:34:54,167
Mi libero della magia.

519
00:34:54,168 --> 00:34:57,050
Sta rovinando tutto. E tu non mi fermerai.

520
00:34:57,082 --> 00:34:59,683
Finirai solo per ucciderti.

521
00:35:00,592 --> 00:35:03,007
Lo dici solo perché hai bisogno della magia.

522
00:35:03,008 --> 00:35:05,214
Così potrai lanciare la maledizione su di me.

523
00:35:13,918 --> 00:35:15,969
Non posso perderti, Henry.

524
00:35:16,373 --> 00:35:18,186
Sei troppo importante per me.

525
00:35:18,228 --> 00:35:20,183
E allora non lanciare la maledizione.

526
00:35:20,841 --> 00:35:22,829
Non uccidere Mary Margaret.

527
00:35:22,830 --> 00:35:24,650
Henry, deve pagare.

528
00:35:25,107 --> 00:35:28,314
Con la maledizione
non ti vorrei bene davvero.

529
00:35:28,389 --> 00:35:30,062
Sarebbe una finzione.

530
00:35:30,063 --> 00:35:31,808
Ma sarebbe qualcosa.

531
00:35:32,922 --> 00:35:36,865
So che è difficile da capire, ora,
ma lo capirai.

532
00:35:37,375 --> 00:35:38,998
Possiamo essere felici.

533
00:35:39,521 --> 00:35:42,522
Possiamo avere tutto.

534
00:35:44,195 --> 00:35:45,750
Non così.

535
00:35:46,910 --> 00:35:49,556
Ehi, Regina! Sta' lontana da mio figlio!

536
00:35:51,011 --> 00:35:53,159
Non è tuo figlio, è mio!

537
00:35:53,552 --> 00:35:55,246
E dopo che avrò lanciato questa...

538
00:35:55,247 --> 00:35:57,866
- non lo vedrai mai più.
- Non succederà mai.

539
00:35:57,867 --> 00:36:00,591
Se vuoi uccidere Mary Margaret,
devi passare sui nostri corpi.

540
00:36:01,462 --> 00:36:02,462
Okay.

541
00:36:05,089 --> 00:36:06,616
- Fermi!
- Henry, togliti di mezzo!

542
00:36:06,617 --> 00:36:10,235
Non fin quando qualcuno non mi aiuterà
a distruggere la magia.

543
00:36:10,236 --> 00:36:13,015
Non c'è modo di liberarsene.
Non puoi semplicemente farla esplodere.

544
00:36:13,159 --> 00:36:14,791
Non è la maglia il problema, piccolo.

545
00:36:14,892 --> 00:36:17,384
- E' lei.
- Non è solo lei.

546
00:36:17,553 --> 00:36:18,882
Sono tutti.

547
00:36:19,311 --> 00:36:21,576
Guarda cosa ha fatto la magia
a Mary Margaret.

548
00:36:23,804 --> 00:36:25,775
Guarda cosa ha fatto a te.

549
00:36:26,571 --> 00:36:28,411
Sta rovinando tutto.

550
00:36:30,537 --> 00:36:33,459
Fa fare cose terribili alle persone buone.

551
00:36:33,460 --> 00:36:34,890
E le rende cattive.

552
00:36:40,613 --> 00:36:41,746
Ti prego.

553
00:36:41,970 --> 00:36:44,324
Distruggerà la mia famiglia.

554
00:36:44,647 --> 00:36:46,363
Aiutami a liberarmene.

555
00:36:48,507 --> 00:36:50,329
Non posso farlo, Henry.

556
00:36:53,178 --> 00:36:55,235
Ma c'è una cosa che posso fare.

557
00:37:09,498 --> 00:37:10,498
Grazie.

558
00:37:44,682 --> 00:37:45,682
Ecco qui.

559
00:37:45,765 --> 00:37:49,055
- E' qui che hanno preso mio padre.
- Non c'è niente qui, piccolo.

560
00:37:50,079 --> 00:37:54,523
No. No. Storybrooke era qui,
oltre questo masso.

561
00:37:54,524 --> 00:37:58,351
Figliolo, non c'è nessuna città chiamata
Storybrooke in tutto il Maine.

562
00:37:58,630 --> 00:38:00,115
Allora non mi credete?

563
00:38:03,691 --> 00:38:04,691
Ascolta.

564
00:38:05,845 --> 00:38:07,620
Ti sono successe parecchie cose.

565
00:38:09,489 --> 00:38:10,489
Figliolo!

566
00:38:15,306 --> 00:38:17,957
Ti troverò, papà! Lo giuro!

567
00:38:17,958 --> 00:38:19,963
Non smetterò mai di cercarti!

568
00:38:32,918 --> 00:38:34,140
Forza, figliolo.

569
00:38:34,468 --> 00:38:35,680
Forza, andiamo.

570
00:38:37,048 --> 00:38:38,267
Va tutto bene.

571
00:38:55,366 --> 00:38:56,366
Okay.

572
00:39:00,622 --> 00:39:01,959
Era vostro marito.

573
00:39:03,856 --> 00:39:07,015
Sembra che Henry abbia convinto Regina
a distruggere la maledizione.

574
00:39:08,042 --> 00:39:10,498
Il che significa che la mia presenza
non è più necessaria.

575
00:39:12,976 --> 00:39:14,283
Come fate?

576
00:39:15,438 --> 00:39:16,538
A fare cosa?

577
00:39:18,405 --> 00:39:20,224
A vivere con voi stesso...

578
00:39:20,732 --> 00:39:22,908
sapendo tutto il male che avete fatto.

579
00:39:24,377 --> 00:39:27,011
Beh, ti ripeti che hai fatto la cosa giusta.

580
00:39:28,325 --> 00:39:30,309
E se lo ripeti abbastanza...

581
00:39:31,527 --> 00:39:33,541
un giorno arriverai a crederci davvero.

582
00:39:53,878 --> 00:39:54,878
Voi.

583
00:39:58,901 --> 00:40:00,181
Uccidetemi.

584
00:40:02,453 --> 00:40:03,453
Come?

585
00:40:05,054 --> 00:40:07,515
Regina, ci siamo fatte guerra a lungo.

586
00:40:08,360 --> 00:40:12,972
Ci è costato tantissimo.
Deve finire prima che muoia qualcun altro.

587
00:40:13,690 --> 00:40:14,812
Quindi...

588
00:40:15,429 --> 00:40:16,679
per favore...

589
00:40:18,427 --> 00:40:19,837
fatelo e basta.

590
00:40:24,024 --> 00:40:25,986
Henry non mi perdonerebbe mai.

591
00:40:27,666 --> 00:40:30,040
Ma sapete qual è il mio problema?

592
00:40:31,385 --> 00:40:34,125
Non imparo mai dai miei errori.

593
00:40:50,058 --> 00:40:51,058
Che c'è?

594
00:40:54,940 --> 00:40:56,256
Lo vedete?

595
00:40:56,950 --> 00:40:59,359
- Che ci avete fatto?
- Oh, non l'ho fatto io.

596
00:41:01,558 --> 00:41:02,883
L'avete fatto voi.

597
00:41:04,828 --> 00:41:08,420
- Vi siete macchiata da sola.
- No. No.

598
00:41:08,451 --> 00:41:09,813
- No!
- Sì.

599
00:41:10,354 --> 00:41:13,942
E una volta che avete macchiato
il vostro cuore, diventerà sempre...

600
00:41:15,062 --> 00:41:16,612
sempre più nero.

601
00:41:18,594 --> 00:41:20,932
- Credetemi. Io lo so.
- E allora sbriciolatelo.

602
00:41:21,105 --> 00:41:22,977
Fatelo. Sbriciolatelo.

603
00:41:23,078 --> 00:41:26,315
- Fatelo subito.
- E liberarvi dal vostro dolore?

604
00:41:28,827 --> 00:41:33,352
Non devo distruggervi. Lo farete da sola.

605
00:41:34,500 --> 00:41:36,161
E, nel frattempo...

606
00:41:36,178 --> 00:41:39,115
distruggerete la famiglia perfetta,

607
00:41:39,116 --> 00:41:42,397
che avete lottato tanto per riunire.

608
00:41:47,128 --> 00:41:49,606
E, a quel punto, Henry sarà mio.

609
00:41:49,941 --> 00:41:52,774
Vi prego, uccidetemi.

610
00:41:55,943 --> 00:41:57,987
- Vi prego, uccidetemi.
- Vedete...

611
00:41:58,354 --> 00:42:01,169
posso avere tutto.

612
00:42:06,499 --> 00:42:08,098
Grazie a voi.

613
00:42:10,914 --> 00:42:14,309
Ora, sparite dal mio portico.

614
00:42:38,582 --> 00:42:40,098
Ti troverò, papà.

615
00:42:41,048 --> 00:42:42,148
Lo giuro.

616
00:42:43,382 --> 00:42:47,382
www. subsfactory. it

