1
00:00:00,000 --> 00:00:01,311
<i>Nelle puntate precedenti
di "Vikings"...</i>

2
00:00:01,667 --> 00:00:02,766
Ce l'abbiamo fatta, fratello.

3
00:00:02,800 --> 00:00:04,403
Speriamo solo che il Conte
la pensi nello stesso modo.

4
00:00:04,404 --> 00:00:07,738
Comprendi che tutto questo
appartiene a me?

5
00:00:07,772 --> 00:00:09,773
Perché hai dato via tutto
così facilmente?

6
00:00:09,807 --> 00:00:11,675
Credimi, questa non è la fine.

7
00:00:11,676 --> 00:00:13,145
Questo è un sacerdote del tempio.

8
00:00:13,146 --> 00:00:15,846
Il suo nome è Athelstan.
Parla la nostra lingua.

9
00:00:15,880 --> 00:00:16,880
Voglio navigare nuovamente
verso occidente.

10
00:00:18,418 --> 00:00:20,151
Con te verrà un guerriero di mia fiducia.

11
00:00:20,152 --> 00:00:22,920
Avrò molta cura dei tuoi interessi.

12
00:00:23,120 --> 00:00:24,487
Voglio partire il prima possibile.

13
00:00:24,524 --> 00:00:26,190
Lascerò il sacerdote
con una chiave.

14
00:00:26,225 --> 00:00:28,292
Non puoi mettere uno schiavo
al di sopra di me!

15
00:00:28,325 --> 00:00:29,661
Voglio che tu venga con me.

16
00:00:32,114 --> 00:00:33,326
Ragnar, guarda!
Proprio là!

17
00:00:35,293 --> 00:00:36,495
Dovete incontrare il nostro Re Aelle.

18
00:00:49,849 --> 00:00:52,283
<i>* Di più, dammi di più *</i>

19
00:00:52,284 --> 00:00:55,419
<i>* Dammi di più *</i>

20
00:00:55,455 --> 00:00:59,674
<i>* Se avessi un cuore,
ti amerei *</i>

21
00:01:00,892 --> 00:01:04,462
<i>* Se avessi una voce,
canterei *</i>

22
00:01:06,631 --> 00:01:10,631
<i>* Quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

23
00:01:12,304 --> 00:01:16,540
<i>* Vedrò cosa il domani mi porterà*</i>

24
00:01:18,176 --> 00:01:22,379
<i>* Io... Io... Io... *</i>

25
00:01:23,615 --> 00:01:27,615
<i>* Se avessi una voce,
io canterei *</i>

26
00:01:30,521 --> 00:01:34,668
<i>sottotitoli a cura di
.: Subs4you :.</i>

27
00:01:35,924 --> 00:01:40,330
<i>Traduzione:
BackyJade, Fallen Angel</i>

28
00:01:57,716 --> 00:01:58,782
Quanto manca a Hexham?

29
00:01:58,818 --> 00:02:00,684
Non è lontano.

30
00:02:03,755 --> 00:02:04,755
Ne sei sicuro?

31
00:02:04,791 --> 00:02:06,157
Sì!

32
00:02:12,230 --> 00:02:14,799
Ragnar! Rollo!

33
00:02:47,732 --> 00:02:51,302
Attacchiamo subito.

34
00:02:51,337 --> 00:02:55,639
No. Attaccheremo domani.

35
00:02:58,910 --> 00:03:00,211
Perché aspettare?

36
00:03:03,215 --> 00:03:05,783
È una città grande.

37
00:03:05,818 --> 00:03:07,685
Abbiamo solo un pugno di uomini.

38
00:03:07,686 --> 00:03:10,387
Quindi faremo della sorpresa
il nostro più grande vantaggio.

39
00:03:10,388 --> 00:03:11,789
Arne,

40
00:03:12,891 --> 00:03:16,260
che giorno è oggi?

41
00:03:16,261 --> 00:03:17,528
Sabato.

42
00:03:19,264 --> 00:03:21,732
Allora attaccheremo domani.

43
00:03:21,767 --> 00:03:22,666
Perché?

44
00:03:22,702 --> 00:03:25,803
Lo capirai domani.

45
00:03:26,805 --> 00:03:28,705
Chi erano questi stranieri?

46
00:03:28,741 --> 00:03:30,407
Non saprei.

47
00:03:30,441 --> 00:03:32,342
La loro nave è stata avvistata,
mentre navigava lungo la costa.

48
00:03:32,378 --> 00:03:33,878
Era una nave diversa
da quelle conosciute.

49
00:03:33,911 --> 00:03:35,345
Non erano Franchi, dunque?

50
00:03:35,381 --> 00:03:38,415
No. Sembravano molto diversi
e combattevano con le asce.

51
00:03:38,416 --> 00:03:41,151
Molti di loro erano alti come giganti.

52
00:03:41,187 --> 00:03:43,888
Sire, temo che questi saccheggiatori
siano gli stessi pagani

53
00:03:44,123 --> 00:03:46,490
che attaccarono il monastero di Lindisfarne.

54
00:03:46,523 --> 00:03:48,157
Questa è la lettera che Abate Alcuino
scrisse per voi

55
00:03:48,194 --> 00:03:50,628
riguardo a quei terribili eventi.

56
00:03:53,798 --> 00:03:56,800
<i>"Sono venuti nella chiesa di Lindisfarne,</i>

57
00:03:56,801 --> 00:04:00,170
<i>hanno devastato tutto,
saccheggiato ogni cosa,</i>

58
00:04:00,206 --> 00:04:03,874
<i>calpestato il sacro luogo
con i loro piedi impuri,</i>

59
00:04:03,910 --> 00:04:05,409
<i>sdradicato gli altari,
a mani nude</i>

60
00:04:05,410 --> 00:04:09,413
<i>e preso tutti i tesori della Santa Chiesa.</i>

61
00:04:09,448 --> 00:04:11,515
<i>Hanno ucciso alcuni dei nostri fratelli,</i>

62
00:04:11,550 --> 00:04:14,585
<i>altri, invece,
li hanno portati via in catene,</i>

63
00:04:14,620 --> 00:04:18,322
<i>Altri ancora, li hanno annegati in mare."</i>

64
00:04:18,357 --> 00:04:20,391
Da dove vengono questi pagani?

65
00:04:20,392 --> 00:04:21,759
Alcuni dicono che provengono dal nord.

66
00:04:22,827 --> 00:04:25,396
Qualunque sia la loro provenienza,

67
00:04:25,397 --> 00:04:28,365
non sono i benvenuti nel mio regno.

68
00:04:39,377 --> 00:04:42,146
Oggi sta' al riparo.

69
00:04:42,181 --> 00:04:44,682
Non correre rischi stupidi

70
00:04:44,683 --> 00:04:48,652
e separarti dagli altri.

71
00:04:49,788 --> 00:04:54,124
Stavo per dirti la stessa cosa,
amore mio.

72
00:04:54,160 --> 00:04:56,160
Abbiamo parlato abbastanza.

73
00:04:56,193 --> 00:04:57,260
Sta facendo giorno

74
00:04:57,261 --> 00:04:59,130
e abbiamo già perso troppo tempo.

75
00:04:59,131 --> 00:05:01,131
Dobbiamo aspettare ancora un po'.

76
00:05:01,132 --> 00:05:03,600
Aspettare? Per quale motivo?

77
00:05:03,634 --> 00:05:04,634
Aspettare e basta!

78
00:05:04,668 --> 00:05:05,804
Per cosa?

79
00:05:05,805 --> 00:05:07,538
E ascolta!

80
00:05:13,913 --> 00:05:16,547
Io non sento niente.

81
00:05:23,788 --> 00:05:26,757
Allora, che cosa state aspettando?

82
00:06:32,791 --> 00:06:35,359
<i>Effundetur in remissionem peccatorum.
(Versato in remissione dei peccati).</i>

83
00:06:51,777 --> 00:06:55,776
<i>Hoc facite in meam commemorationem
(Fate questo in memoria di me).</i>

84
00:06:59,684 --> 00:07:01,585
<i>Mysterium fedei.
(Mistero della fede).</i>

85
00:07:24,844 --> 00:07:27,277
Shhh!

86
00:07:45,230 --> 00:07:48,632
In nome di Dio, chi siete?

87
00:07:49,901 --> 00:07:51,902
Perché siete venuti qui?

88
00:07:52,138 --> 00:07:54,638
Questo è il luogo di Dio...

89
00:07:55,673 --> 00:07:59,443
Se non fate resistenza,
non vi sarà fatto del male.

90
00:08:01,146 --> 00:08:04,414
Riferiscilo alla tua gente, sacerdote.

91
00:08:04,415 --> 00:08:07,851
Dite loro di non aver paura.

92
00:08:07,887 --> 00:08:09,453
Che Dio vi benedica.

93
00:10:47,345 --> 00:10:48,645
<i>Mamma!</i>

94
00:10:57,855 --> 00:11:01,258
Knut! Lasciala stare!

95
00:11:02,194 --> 00:11:03,593
Lasciala stare!

96
00:11:03,629 --> 00:11:05,696
Cosa ti importa di questa sassone,
puttana?

97
00:12:11,129 --> 00:12:13,397
Dove è Knut?

98
00:12:13,398 --> 00:12:16,142
Dove è Knut?

99
00:12:16,267 --> 00:12:18,335
L'ho ucciso.

100
00:12:25,410 --> 00:12:28,412
L'hai ucciso?

101
00:12:28,413 --> 00:12:30,180
Ha violentato una donna sassone.

102
00:12:30,215 --> 00:12:32,482
Poi ha cercato di violentare me.

103
00:12:33,551 --> 00:12:36,486
Qualcun altro era presente?

104
00:12:38,222 --> 00:12:40,290
Questo è un vero peccato.

105
00:12:40,325 --> 00:12:41,825
E tu dove eri?

106
00:13:10,421 --> 00:13:11,655
Aspetta!

107
00:13:16,227 --> 00:13:17,861
Che cosa è?

108
00:13:17,896 --> 00:13:19,763
Chi è là?

109
00:13:45,122 --> 00:13:46,123
Gli arcieri in avanti!

110
00:13:46,124 --> 00:13:48,391
Fate uno scudo a muro!

111
00:14:07,845 --> 00:14:09,579
In posizione!

112
00:14:25,464 --> 00:14:27,297
Apertura!

113
00:14:33,603 --> 00:14:35,838
Sopra la chiglia rovesciata,

114
00:14:35,874 --> 00:14:39,209
Saliamo, con cuore d'acciaio,

115
00:14:39,244 --> 00:14:42,245
freddi sono gli schizzi dell'oceano...

116
00:14:43,382 --> 00:14:46,249
E la tua morte già ti viene incontro,

117
00:14:46,283 --> 00:14:48,250
con le fanciulle
che nella tua vita hai amato,

118
00:14:48,287 --> 00:14:51,555
tutti devono morire un giorno!

119
00:15:37,267 --> 00:15:38,434
Ragnar! Chiudi il muro!

120
00:15:38,470 --> 00:15:40,303
Scudo a muro!

121
00:16:03,862 --> 00:16:06,529
Yah!
Yah!

122
00:16:34,624 --> 00:16:36,892
Come è potuto accadere questo,
"milord Wigea"?

123
00:16:36,925 --> 00:16:38,893
Sire, non ho mai visto in vita mia
degli uomini combattere

124
00:16:38,929 --> 00:16:40,729
come questi Uomini del Nord.

125
00:16:40,762 --> 00:16:43,230
Credetemi, c'è qualcosa di demoniaco
nei loro occhi,

126
00:16:43,267 --> 00:16:45,901
nella loro assenza di paura
di fronte alla morte.

127
00:16:45,902 --> 00:16:49,337
Mio signore, questo è solo un pensiero
dettato dalla disperazione.

128
00:16:49,373 --> 00:16:52,307
Non sono forse questi pagani,
uomini proprio come lo siamo noi?

129
00:16:52,308 --> 00:16:54,643
Non sanguinano forse,
quando le loro carni vengono lacerate?

130
00:16:54,678 --> 00:16:56,945
O forse hanno le ali
e lingue di fuoco?

131
00:16:56,980 --> 00:16:58,180
No, sire.

132
00:17:03,419 --> 00:17:04,753
Chi sono?

133
00:17:04,786 --> 00:17:07,021
Abbiamo catturato due di loro,
che erano di guardia la loro imbarcazione.

134
00:17:07,022 --> 00:17:08,989
Non siamo riusciti a capire nulla
di ciò che dicevano,

135
00:17:09,026 --> 00:17:10,892
ad eccezione di una sola parola:

136
00:17:11,827 --> 00:17:13,828
Ragnar.

137
00:17:14,764 --> 00:17:16,164
Ragnar.

138
00:17:35,252 --> 00:17:38,887
La morte viene a prendere Kauko.

139
00:17:40,890 --> 00:17:44,159
Non piangete per lui.
Non vi disperate per lui.

140
00:17:45,294 --> 00:17:46,661
Sapete dov'è egli in questo momento?

141
00:17:46,697 --> 00:17:50,699
Le Valchirie lo stanno conducendo
alla sua casa, nel Valhalla.

142
00:17:51,767 --> 00:17:54,869
Proprio ora egli sta...

143
00:17:54,905 --> 00:17:58,073
Egli sta bevendo birra con gli dèi.

144
00:17:59,342 --> 00:18:01,076
Sì,

145
00:18:02,678 --> 00:18:06,414
egli è più felice di quanto lo siamo noi,

146
00:18:06,650 --> 00:18:10,649
con la nostra barca e...
questo bottino.

147
00:18:10,787 --> 00:18:14,256
Era sempre un mio parente.

148
00:18:15,758 --> 00:18:18,760
Dobbiamo vendicare la sua morte.

149
00:18:18,795 --> 00:18:21,396
È stato ucciso in nome del re Aelle,

150
00:18:21,632 --> 00:18:23,932
e re Aelle dovrà pagare per questo.

151
00:18:23,967 --> 00:18:27,636
Un giorno, lui pagherà...

152
00:18:27,671 --> 00:18:32,307
Se è il volere degli dèi.

153
00:18:39,415 --> 00:18:41,283
Guardatelo,

154
00:18:41,318 --> 00:18:43,852
se la sta facendo sotto.

155
00:18:45,721 --> 00:18:48,056
Hai mantenuto la tua parola.

156
00:18:49,692 --> 00:18:53,895
Ci hai portato alla città,
e ti ringrazio per questo.

157
00:18:59,068 --> 00:19:00,368
Bevi.

158
00:19:09,779 --> 00:19:12,681
Vuoi vivere?

159
00:19:24,694 --> 00:19:28,063
Voglio andare a Kattegat.

160
00:19:28,098 --> 00:19:30,265
Voglio sapere se mio padre
tornerà presto.

161
00:19:30,300 --> 00:19:34,002
Lui deve tornare presto.

162
00:19:34,035 --> 00:19:35,269
Ho dato la mia parola a tuo padre

163
00:19:35,305 --> 00:19:38,039
che mi sarei preso cura di voi due.

164
00:19:38,040 --> 00:19:39,908
Tu non ti prendi cura di noi.

165
00:19:39,909 --> 00:19:42,110
Noi ci prendiamo cura di noi stessi.

166
00:19:43,312 --> 00:19:46,314
Non posso permettere
che tu vada da solo a Kattegat.

167
00:19:46,350 --> 00:19:50,349
Tuo padre non tollererà mai
una cosa del genere.

168
00:19:50,920 --> 00:19:52,987
Allora ci dovremo andare insieme,

169
00:19:53,023 --> 00:19:54,956
noi tre.

170
00:19:54,991 --> 00:19:59,094
E chi baderà alla fattoria?

171
00:20:00,096 --> 00:20:01,896
Per tutto ciò che abbiamo,

172
00:20:01,930 --> 00:20:03,630
rendiamo grazie al Signore.

173
00:20:03,667 --> 00:20:05,100
Amen.

174
00:20:17,880 --> 00:20:20,248
Potrei avere un po' di birra?

175
00:20:20,283 --> 00:20:23,385
Tu sei troppo piccola, Gyda,
per bere la birra.

176
00:20:34,130 --> 00:20:36,931
Voglio fare un sacrificio a Thor,

177
00:20:36,967 --> 00:20:39,901
per ingraziarmi il ritorno a casa
di mio padre.

178
00:20:39,902 --> 00:20:41,703
Che cosa sacrificherai?

179
00:20:41,738 --> 00:20:43,204
Te!

180
00:21:05,895 --> 00:21:09,664
Dove sei, o Signore?

181
00:21:09,699 --> 00:21:11,332
Dimmi:

182
00:21:12,334 --> 00:21:15,637
È la tua volontà questa
che io sia qui, con questi pagani?

183
00:21:18,641 --> 00:21:22,277
Come ti può essere utile
tutto questo?

184
00:21:24,680 --> 00:21:26,915
Io non capisco.

185
00:21:28,684 --> 00:21:32,854
E per la prima volta nella mia vita

186
00:21:32,889 --> 00:21:36,991
sono arrabbiato con te.

187
00:21:38,661 --> 00:21:42,630
Hai permesso che i miei fratelli
fossero trucidati e venduti.

188
00:21:42,631 --> 00:21:46,367
È davvero questa la tua volontà?

189
00:21:51,373 --> 00:21:54,309
Per la prima volta...

190
00:21:54,310 --> 00:21:57,278
Mi sento solo.

191
00:22:00,883 --> 00:22:04,085
Dove sei, o Signore?

192
00:22:05,387 --> 00:22:09,023
Dove sei?

193
00:22:09,024 --> 00:22:11,359
E perché non mi rispondi?

194
00:22:35,851 --> 00:22:38,386
È solo un gufo.

195
00:22:51,634 --> 00:22:53,001
Bjorn.

196
00:22:53,036 --> 00:22:55,103
Bjorn, svegliati.

197
00:22:58,774 --> 00:23:01,276
Che cosa c'è?

198
00:23:01,311 --> 00:23:05,310
Andremo a Kattegat domani,
tutti noi insieme.

199
00:23:16,126 --> 00:23:17,760
Kattegat!

200
00:23:55,699 --> 00:23:59,101
Ragnar Lothbrok, amico mio,

201
00:24:00,070 --> 00:24:01,704
come è stato il tuo viaggio?

202
00:24:02,806 --> 00:24:04,139
Spero tu abbia avuto successo,

203
00:24:04,175 --> 00:24:06,675
per il bene di tutti.

204
00:24:09,946 --> 00:24:13,946
I Sassoni ci hanno attaccato
quando siamo tornati alla barca,

205
00:24:14,852 --> 00:24:16,685
in gran numero.

206
00:24:18,622 --> 00:24:19,954
Ma li abbiamo sconfitti!

207
00:24:23,393 --> 00:24:26,028
Sei l'uomo che tutti dicono essere...

208
00:24:26,063 --> 00:24:28,263
Un grande avventuriero...

209
00:24:28,299 --> 00:24:32,234
E sono lieto nell'apprendere
dei tuoi successi

210
00:24:32,269 --> 00:24:35,371
e di condividere il profitto
del tuo saccheggio.

211
00:24:38,642 --> 00:24:41,777
Ma non vedo il mio amico, Knut,

212
00:24:41,812 --> 00:24:44,113
dove... Lui dov'è?

213
00:24:46,716 --> 00:24:49,852
Knut è morto.

214
00:24:49,853 --> 00:24:51,286
Morto?

215
00:24:52,956 --> 00:24:54,823
È morto in battaglia?

216
00:24:54,824 --> 00:24:56,258
No.

217
00:24:59,062 --> 00:25:00,796
Allora come è morto?

218
00:25:04,701 --> 00:25:07,970
L'ho ucciso io.

219
00:25:08,359 --> 00:25:09,932
L'hai ucciso.

220
00:25:11,940 --> 00:25:13,174
Per quale motivo?

221
00:25:18,483 --> 00:25:22,396
Perché ha cercato di violentare mia moglie, Lagertha.

222
00:25:25,040 --> 00:25:27,614
Trovo troppo comodo

223
00:25:27,616 --> 00:25:29,954
che tu trovi delle scuse

224
00:25:29,955 --> 00:25:31,610
per aver ucciso il mio amico

225
00:25:31,649 --> 00:25:34,111
e mio rappresentante,
durante il tuo viaggio.

226
00:25:36,611 --> 00:25:38,497
Cosa pensavi che ci avresti guadagnato

227
00:25:38,534 --> 00:25:40,578
sbarazzandoti di lui?

228
00:25:40,580 --> 00:25:42,111
Non pensavo di guadagnarci qualcosa.

229
00:25:42,145 --> 00:25:45,801
Non ti credo.

230
00:25:47,615 --> 00:25:49,667
Arrestatelo!

231
00:25:49,700 --> 00:25:50,815
Mio Signore!

232
00:25:51,990 --> 00:25:53,532
Per vostra moglie Siggy

233
00:25:53,571 --> 00:25:56,243
non avresti fatto lo stesso?

234
00:25:59,050 --> 00:26:02,710
Vorrei consigliare a tutti voi,
di evitare azioni di questo tipo.

235
00:26:02,954 --> 00:26:06,328
In nessun modo potreste prevalere.

236
00:26:08,037 --> 00:26:09,376
Floki.

237
00:26:14,007 --> 00:26:15,826
Portatelo via.

238
00:26:15,869 --> 00:26:19,999
Ragnar! Ragnar!

239
00:26:34,819 --> 00:26:37,466
Mi hai convocato, Signore?

240
00:26:38,942 --> 00:26:41,245
Sì, voglio parlarti.

241
00:26:42,461 --> 00:26:44,357
Per favore, siediti.
Bevi.

242
00:26:54,446 --> 00:26:56,210
È...

243
00:26:58,809 --> 00:27:00,995
È una questione delicata.

244
00:27:01,938 --> 00:27:03,432
Tu...

245
00:27:03,461 --> 00:27:05,411
Sei il fratello di Ragnar Lothbrok,

246
00:27:05,448 --> 00:27:06,335
non è vero?

247
00:27:06,371 --> 00:27:08,280
Sì.

248
00:27:08,314 --> 00:27:10,736
Un uomo vivace, tuo fratello.

249
00:27:12,062 --> 00:27:13,700
È un uomo imparziale?

250
00:27:16,044 --> 00:27:19,474
Vi tratta tutti allo stesso modo
quando navigate con lui?

251
00:27:23,756 --> 00:27:26,231
Fino ad un certo punto.

252
00:27:26,264 --> 00:27:30,086
Perdonami, ma io credo
che gli piaccia comandarvi.

253
00:27:30,117 --> 00:27:31,703
E nonostante ciò che dice,

254
00:27:31,749 --> 00:27:34,173
in realtà, considera se stesso

255
00:27:34,205 --> 00:27:37,009
il primo, tra gli eguali.

256
00:27:38,147 --> 00:27:40,288
Ho ragione?

257
00:27:41,990 --> 00:27:43,422
Ho avuto l'impressione che voglia...

258
00:27:43,440 --> 00:27:46,961
prendersi i meriti per tutto ...

259
00:27:46,963 --> 00:27:50,518
Per aver costruito la barca,
per aver navigato verso occidente.

260
00:27:50,553 --> 00:27:52,486
Vuole essere l'eroe.

261
00:27:55,689 --> 00:27:57,975
È questo ciò che crede di essere?

262
00:27:58,014 --> 00:27:59,345
Lui?

263
00:28:01,004 --> 00:28:04,244
Avrebbe ottenuto quello che ha ottenuto,

264
00:28:04,277 --> 00:28:06,061
se non fosse stato per te?

265
00:28:11,284 --> 00:28:13,792
Che ne pensi, Rollo?

266
00:28:21,289 --> 00:28:22,810
Certo che no.

267
00:28:25,327 --> 00:28:28,066
Sarebbe stato impossibile.

268
00:28:29,323 --> 00:28:32,145
Fintanto che io sono Conte,

269
00:28:32,183 --> 00:28:35,051
Ragnar Lothbrok non è in grado di darti nulla.

270
00:28:35,052 --> 00:28:39,258
Io, invece, potrei darti molto.

271
00:28:39,294 --> 00:28:42,362
Potrei, ad esempio,
confiscare il tesoro

272
00:28:42,399 --> 00:28:45,077
che avete portato qui dall'Inghilterra.

273
00:28:45,115 --> 00:28:48,311
E offrirti una buona parte di esso.

274
00:28:51,544 --> 00:28:52,956
Lo faresti, Signore?

275
00:28:52,983 --> 00:28:55,344
Potrei.

276
00:28:55,386 --> 00:28:56,791
Dipende.

277
00:28:56,793 --> 00:28:58,495
Da cosa dipende?

278
00:28:59,866 --> 00:29:01,401
Dalla tua ambizione.

279
00:29:01,402 --> 00:29:02,908
Tu ti vuoi distinguere.

280
00:29:02,945 --> 00:29:04,792
Tu vuoi essere qualcuno, Rollo.

281
00:29:04,794 --> 00:29:07,557
Vuoi che gli dèi ti notino, vero?

282
00:29:08,567 --> 00:29:09,956
Mi avrebbero già notato.

283
00:29:09,999 --> 00:29:13,276
Oh no, amico mio.
E sai perché?

284
00:29:13,308 --> 00:29:17,116
Perché continui a camminare
all'ombra di Ragnar Lothbrok.

285
00:29:17,155 --> 00:29:19,618
Non credi che sia giunto il momento
per te, di uscire da essa

286
00:29:19,652 --> 00:29:23,687
e lasciare che gli dèi ti vedano
per chi sei realmente?

287
00:29:27,665 --> 00:29:31,827
Oh! Voglio farti salutare qualcuno.

288
00:29:38,352 --> 00:29:40,674
Questa è mia figlia, Thyri.

289
00:29:41,872 --> 00:29:43,730
Presto dovrà sposarsi

290
00:29:43,765 --> 00:29:48,011
e devo pensare molto attentamente
a chi potrà essere il suo futuro marito.

291
00:29:49,032 --> 00:29:51,481
Deve essere un uomo ambizioso
e con delle prospettive,

292
00:29:51,514 --> 00:29:53,201
come puoi ben capire.

293
00:29:55,256 --> 00:29:59,219
Avevo in mente due ragazzi,
ma sono stati uccisi.

294
00:29:59,255 --> 00:30:03,273
Così, l'uomo che scelgo
per essere mio genero

295
00:30:04,297 --> 00:30:08,376
deterrà un'alta e speciale posizione,

296
00:30:08,412 --> 00:30:12,000
come se fosse il mio stesso figlio.

297
00:30:14,053 --> 00:30:16,958
Thyri, saluta Rollo.

298
00:30:16,993 --> 00:30:18,685
Ciao.

299
00:30:18,686 --> 00:30:20,534
Ciao.

300
00:30:21,335 --> 00:30:23,344
Non dimenticarti di me, amore mio.

301
00:30:23,345 --> 00:30:24,666
Oh, già.

302
00:30:24,702 --> 00:30:27,711
E questa è Siggy, mia moglie.

303
00:30:27,713 --> 00:30:29,498
Lui è Rollo.

304
00:30:30,271 --> 00:30:33,545
È il fratello di Ragnar Lothbrok.

305
00:30:35,853 --> 00:30:36,996
Ciao, Rollo.

306
00:30:38,230 --> 00:30:39,716
Ho sentito molto parlare di te.

307
00:30:39,762 --> 00:30:43,985
Dicono che sei un grande guerriero.

308
00:31:13,066 --> 00:31:16,175
Portate il prigioniero.

309
00:31:20,206 --> 00:31:22,204
Assassino!

310
00:31:26,110 --> 00:31:27,652
Guardatelo!

311
00:31:27,685 --> 00:31:29,415
È in catene.

312
00:31:31,437 --> 00:31:33,129
Va tutto bene, ragazzo.

313
00:31:33,402 --> 00:31:37,192
Siamo tutti consapevoli della
sacra natura del nostro dovere, qui.

314
00:31:38,430 --> 00:31:41,762
Sei qui davanti a noi, accusato
dell'omicidio volontario

315
00:31:41,801 --> 00:31:44,063
di Knut, mio fratello.

316
00:31:45,821 --> 00:31:47,983
Knut, come alcuni di voi sapranno,

317
00:31:47,985 --> 00:31:51,070
era il figlio illegittimo di mio padre.

318
00:31:52,489 --> 00:31:56,295
Ma io gli volevo bene...

319
00:31:56,335 --> 00:31:58,152
come fosse un fratello.

320
00:31:59,425 --> 00:32:01,137
Ho chiesto a Knut di...

321
00:32:01,169 --> 00:32:03,270
di andare con Ragnar Lothbrok in Inghilterra,

322
00:32:03,306 --> 00:32:07,190
dove avrebbero saccheggiato una città
e portato indietro un grande bottino.

323
00:32:07,682 --> 00:32:10,230
E mentre stavano saccheggiando questa città,

324
00:32:10,268 --> 00:32:14,142
Ragnar Lothbrok ha voluto

325
00:32:14,179 --> 00:32:16,984
uccidere a sangue freddo
mio fratello.

326
00:32:19,157 --> 00:32:20,233
È semplice da immaginare

327
00:32:20,235 --> 00:32:23,512
perché un uomo come questo
avrebbe fatto una cosa del genere.

328
00:32:24,649 --> 00:32:28,303
Questo è un uomo ambizioso.

329
00:32:28,339 --> 00:32:31,921
Non gli importa di condividere il suo bottino,

330
00:32:31,958 --> 00:32:33,615
e non sopporta il fatto

331
00:32:33,651 --> 00:32:36,319
che mi deve lealtà e obbedienza,

332
00:32:36,360 --> 00:32:39,754
come suo capo.

333
00:32:40,867 --> 00:32:45,634
Questo è un uomo che non crede
nelle nostre tradizioni.

334
00:32:47,180 --> 00:32:50,987
Questo è un uomo che non crede
nelle nostre leggi.

335
00:32:54,142 --> 00:32:56,022
Silenzio! Silenzio!

336
00:32:57,549 --> 00:32:59,569
Che cosa hai da dire,

337
00:32:59,602 --> 00:33:00,984
qui davanti a noi,

338
00:33:01,023 --> 00:33:04,151
sapendo che devi dire la verità?

339
00:33:05,852 --> 00:33:09,347
È vero che ho ucciso Knut,

340
00:33:09,386 --> 00:33:11,964
mi dispiace, tuo fratello.

341
00:33:14,250 --> 00:33:16,185
Ma l'ho ucciso

342
00:33:16,399 --> 00:33:19,735
quando l'ho trovato che cercava di
violentare mia moglie.

343
00:33:22,276 --> 00:33:24,247
Chiedo a tutti voi, uomini liberi,

344
00:33:28,429 --> 00:33:32,270
che cosa avreste fatto
al mio posto?

345
00:33:33,684 --> 00:33:36,547
Ve ne sareste semplicemente andati?

346
00:33:38,240 --> 00:33:41,242
Avreste incoraggiato il colpevole?

347
00:33:46,987 --> 00:33:50,311
Non credo.

348
00:33:50,350 --> 00:33:54,211
E anche se in quel momento avessi saputo

349
00:33:54,246 --> 00:33:56,267
che era vostro fratello,

350
00:33:57,415 --> 00:33:59,973
gli avrei inflitto la stessa pena.

351
00:34:00,007 --> 00:34:03,895
Davvero ci stai chiedendo
di credere alla tua storia?

352
00:34:04,679 --> 00:34:06,237
Io posso confermare la vicenda.

353
00:34:08,749 --> 00:34:11,956
Tu sei la moglie di Ragnar Lothbrok?

354
00:34:11,992 --> 00:34:13,723
Sì, Signore.

355
00:34:15,069 --> 00:34:17,280
È straordinario che
tu sia stata presente lì

356
00:34:17,317 --> 00:34:18,814
nello stesso momento.

357
00:34:19,896 --> 00:34:22,859
Tuo marito mente

358
00:34:22,861 --> 00:34:24,781
e tu sei così sottomessa a lui

359
00:34:24,819 --> 00:34:27,278
che ti ha convinta a mentire per lui.

360
00:34:27,280 --> 00:34:29,730
Che Thor ti uccida!

361
00:34:37,850 --> 00:34:38,962
Che cosa hai detto?

362
00:34:38,964 --> 00:34:42,163
Mio marito non ha ucciso Knut Tjodolf.

363
00:34:42,198 --> 00:34:42,960
Allora chi è stato?

364
00:34:42,961 --> 00:34:45,748
Io! Io l'ho ucciso!

365
00:34:45,783 --> 00:34:46,907
L'ho pugnalato al cuore

366
00:34:46,948 --> 00:34:49,920
quando ha tentato,
con tutte le sue forze, di violentarmi.

367
00:34:50,992 --> 00:34:52,290
C'è stato un omicidio

368
00:34:52,328 --> 00:34:56,470
e gli unici testimoni sono
un marito e sua moglie.

369
00:34:58,494 --> 00:35:00,771
Sfortunatamente, non possiamo dire
chi ha commesso il crimine,

370
00:35:00,805 --> 00:35:04,317
in quanto entrambi
se ne prendono il merito.

371
00:35:05,906 --> 00:35:07,856
Tu non hai ucciso mio fratello.

372
00:35:07,892 --> 00:35:10,220
Guardati, come avresti potuto?

373
00:35:10,256 --> 00:35:12,188
Lui ha ucciso mio fratello.

374
00:35:12,189 --> 00:35:14,833
Ragnar Lothbrok ha ucciso mio fratello.

375
00:35:16,313 --> 00:35:17,999
Abbiamo le prove.

376
00:35:18,034 --> 00:35:21,245
Abbiamo un testimone dell'omicidio.

377
00:35:33,549 --> 00:35:38,377
Tu dici di esser stato presente
alla morte di Knut Tjodolf?

378
00:35:38,379 --> 00:35:39,434
Sì.

379
00:35:39,463 --> 00:35:42,591
Lo giurerai sul tuo bracciale?

380
00:35:42,593 --> 00:35:44,593
Sì, ero lì.

381
00:35:46,341 --> 00:35:48,705
Ho visto tutto.

382
00:35:48,739 --> 00:35:51,903
Allora, chi ha ucciso mio fratello?

383
00:35:56,586 --> 00:35:59,243
Ragnar Lothbrok lo ha ucciso.

384
00:36:01,346 --> 00:36:03,458
A sangue freddo?

385
00:36:03,494 --> 00:36:07,476
No, Signore. Per una buona ragione.

386
00:36:10,105 --> 00:36:13,350
Quello che Ragnar Lothbrok ha giurato, è vero.

387
00:36:15,259 --> 00:36:17,733
Il tuo fratellastro è stato colto
mentre violentava una donna Sassone.

388
00:36:17,734 --> 00:36:20,500
Poi ha tentato di violentare
la moglie legittima di Ragnar.

389
00:36:20,543 --> 00:36:22,834
Lagertha, la fanciulla dello scudo.

390
00:36:23,981 --> 00:36:26,343
Quindi sfortunatamente ...

391
00:36:27,387 --> 00:36:31,231
Non puoi punirlo.

392
00:36:33,796 --> 00:36:37,454
Ora, chi ha le chiavi?

393
00:36:50,718 --> 00:36:52,992
Dai, Bjorn.
Tale padre tale figlio.

394
00:36:57,319 --> 00:37:00,227
Credo di essere in eterno debito con te.

395
00:37:00,257 --> 00:37:01,847
Lo so.

396
00:37:03,278 --> 00:37:06,136
E non vedo l'ora di riscuoterlo.

397
00:37:07,794 --> 00:37:10,611
Facciamo un brindisi a Ragnar!

398
00:37:10,648 --> 00:37:13,542
Per il suo futuro e la sua libertà!

399
00:37:13,583 --> 00:37:15,838
No, no, no, no.

400
00:37:15,868 --> 00:37:19,358
Agli amici ed alla libertà!

401
00:37:19,396 --> 00:37:22,202
Agli amici ed alla libertà!

402
00:37:22,204 --> 00:37:26,233
Non che
si libererà mai di noi!

403
00:37:36,421 --> 00:37:38,405
Berrai con me?

404
00:37:38,440 --> 00:37:40,046
Certo.

405
00:37:44,373 --> 00:37:47,714
Grazie per esserti preso cura dei miei figli.

406
00:37:49,496 --> 00:37:51,087
Sei un buon cristiano.

407
00:37:56,698 --> 00:37:59,123
Volevo ringraziarti.

408
00:37:59,157 --> 00:38:01,235
Hai fatto una bella cosa, Rollo.

409
00:38:01,272 --> 00:38:03,397
Spero che gli dèi stessero guardando.

410
00:38:03,430 --> 00:38:04,143
Non l'ho fatto per lui.

411
00:38:07,839 --> 00:38:11,261
L'ho fatto per te, fanciulla dello scudo.

412
00:38:12,758 --> 00:38:15,017
Non voglio crederci.

413
00:38:18,076 --> 00:38:19,034
Ragnar!

414
00:38:19,065 --> 00:38:22,376
Hai visto la faccia di Haraldson
quando ha dovuto assolverti

415
00:38:22,414 --> 00:38:24,446
e darti la metà del suo tesoro?

416
00:38:24,483 --> 00:38:26,537
Sembrava così!

417
00:38:57,084 --> 00:38:59,274
Ragnar Lothbrok?

418
00:38:59,309 --> 00:39:00,170
Sono disarmato.

419
00:39:06,589 --> 00:39:08,676
Prendi i bambini.

420
00:39:12,687 --> 00:39:13,749
Veloci!

421
00:39:48,381 --> 00:39:49,973
Padre.

422
00:41:10,026 --> 00:41:12,728
Pietre e ossa.

423
00:41:14,064 --> 00:41:17,355
Pietre e ossa.

424
00:41:18,946 --> 00:41:19,753
Che cosa leggi?

425
00:41:19,776 --> 00:41:22,748
Aspetta. Non essere così impaziente, Signore.

426
00:41:22,784 --> 00:41:24,672
Dimmi!

427
00:41:24,711 --> 00:41:26,458
Ponimi una domanda.

428
00:41:28,303 --> 00:41:30,817
I segni sono... minacciosi?

429
00:41:32,109 --> 00:41:34,499
Sì.

430
00:41:34,539 --> 00:41:37,316
C'è una lite.

431
00:41:37,317 --> 00:41:39,994
Ci sarà violenza...

432
00:41:40,028 --> 00:41:44,018
Ossa e crani rotti. Io vedo questo.

433
00:41:53,314 --> 00:41:56,948
Che cosa sta facendo Ragnar
seduto sulla collina?

434
00:42:00,761 --> 00:42:03,757
Vuole la tua morte.

435
00:42:04,736 --> 00:42:09,060
Consulta gli dèi
con cui dice di essere imparentato.

436
00:42:11,174 --> 00:42:13,913
Chi potrebbe credere ad una cosa simile?

437
00:42:16,358 --> 00:42:19,242
Vuole diventare Conte?

438
00:42:21,274 --> 00:42:24,070
Se ti uccidesse, non lo diventerebbe?

439
00:42:27,471 --> 00:42:29,364
Gli dèi parlano?

440
00:42:30,428 --> 00:42:32,388
Hanno mai smesso di farlo?

441
00:42:34,112 --> 00:42:38,026
Gli dèi mi sono sempre stati favorevoli.

442
00:42:39,574 --> 00:42:43,517
Hanno permesso che i tuoi figli morissero...

443
00:42:49,669 --> 00:42:54,558
Gli dèi esistono veramente?

444
00:43:22,333 --> 00:43:25,392
So cosa sta facendo.

445
00:43:25,429 --> 00:43:27,377
Si sta preparando.

446
00:43:31,857 --> 00:43:33,913
traduzione: Fallen Angel, BlackyJade

447
00:43:33,914 --> 00:43:36,913
sottotitoli a cura di
.:Subs4You:.
subsforyou.weebly.com
www.facebook.com/Subs4you

