1
00:00:00,321 --> 00:00:02,258
<i>Negli episodi precedenti
di Californication...</i>

2
00:00:02,259 --> 00:00:06,379
- Cosa fai nel mondo reale?
- Giro il mondo in compagnia di musicisti.

3
00:00:06,380 --> 00:00:08,011
- Sei una groupie.
- "Musa"...

4
00:00:08,012 --> 00:00:11,475
sarebbe davvero più adatto.
Hanno scritto canzoni su di me.

5
00:00:11,476 --> 00:00:14,635
- Capisco il perché. Ti va di sballarti?
- L'asino vola?

6
00:00:14,637 --> 00:00:18,292
- Hai per caso una cartina?
- Non si chiama "Il Buon Libro" a caso.

7
00:00:18,293 --> 00:00:20,910
- Mi sento proprio in colpa.
- Devi andartene, tesoro.

8
00:00:20,911 --> 00:00:24,176
Questa è Faith!
Tony non faceva che parlare di te.

9
00:00:24,177 --> 00:00:28,403
Mi disse che avevi l'incredibile capacità
di succhiargli fuori riff da brivido.

10
00:00:28,404 --> 00:00:31,632
Ti dirò, Hank, sono stata una
brava scolaretta cattolica.

11
00:00:31,633 --> 00:00:32,962
Stai cercando di eccitarmi?

12
00:00:32,963 --> 00:00:35,910
I miei genitori!
Mi hanno distrutto, una volta.

13
00:00:35,911 --> 00:00:39,103
Mi brucia ancora. Ho cantato a questa
stupida festicciola in parrocchia.

14
00:00:39,104 --> 00:00:42,426
Ovviamente, l'unica cosa che mi disse
mia madre, fu che sembravo una puttana.

15
00:00:42,427 --> 00:00:46,096
- Penso che questo ti piaccia, Faith.
- Le piace, si vede.

16
00:00:46,097 --> 00:00:49,358
- Pare che con lui ci sia una bella intesa.
- Potrebbe essere la volta buona.

17
00:00:49,359 --> 00:00:53,024
Ho grandi notizie.
Stanotte, farò l'amore con una donna.

18
00:00:54,477 --> 00:00:57,291
Karen, queste sono cazzate.
Quello caga sulla gente.

19
00:00:57,292 --> 00:00:59,508
Quella donna... è fantastica!

20
00:01:04,115 --> 00:01:06,897
Okay, allora, il motivo per
cui vi ho convocati a cena...

21
00:01:06,898 --> 00:01:09,116
- Oddio!
- Ho delle novità.

22
00:01:09,117 --> 00:01:10,825
Gesù Cristo.

23
00:01:10,983 --> 00:01:13,894
- Perché reagisci già così?
- Perché con lei non sono mai buone notizie.

24
00:01:13,895 --> 00:01:17,844
Sempre cose terribili, disgustose e
rivoltanti. E' "Becca dalle cattive notizie".

25
00:01:17,845 --> 00:01:20,042
Potresti almeno farla prima parlare?

26
00:01:20,043 --> 00:01:21,815
Prego, mi dispiace, continua pure.

27
00:01:21,816 --> 00:01:24,747
- Ho deciso...
- Di tornare all'università! Magnifico!

28
00:01:24,748 --> 00:01:27,019
- Stai zitto!
- Ma certo! Batti cinque!

29
00:01:27,020 --> 00:01:29,162
Qualcuno. Chiunque.

30
00:01:29,582 --> 00:01:32,552
Ho deciso di andare all'estero...

31
00:01:32,553 --> 00:01:34,266
per un periodo indeterminato di tempo.

32
00:01:34,267 --> 00:01:35,839
- Figo.
- Perché?

33
00:01:35,840 --> 00:01:38,813
- Odio Los Angeles.
- Okay, giusto. Concordo, ma...

34
00:01:38,814 --> 00:01:41,194
torna all'università, laureati,
e poi puoi andare all'estero.

35
00:01:41,195 --> 00:01:43,299
Voglio andare in pellegrinaggio letterario.

36
00:01:43,300 --> 00:01:46,028
Voglio seguire le orme
dei miei scrittori espatriati preferiti.

37
00:01:46,029 --> 00:01:47,542
- Mi piace!
- Burroughs,

38
00:01:47,543 --> 00:01:50,434
- Paul Bowles, Henry Miller...
- E' una cosa meravigliosa, tesoro.

39
00:01:50,435 --> 00:01:53,193
Andare in pellegrinaggio letterario
non fa di te uno scrittore.

40
00:01:53,194 --> 00:01:56,152
L'unica cosa che fa di te uno scrittore
è incollare il culo alla sedia,

41
00:01:56,153 --> 00:01:58,973
e mettere quello che hai in testa
su un foglio di carta.

42
00:01:58,974 --> 00:02:00,978
Tutto il resto è scena.

43
00:02:00,979 --> 00:02:03,831
Puoi... espatriare davanti a un PC

44
00:02:03,832 --> 00:02:06,065
e pellegrineggiare dopo aver fatto qualcosa,

45
00:02:06,066 --> 00:02:09,102
- dopo aver raggiunto un po' di successo.
- Perché non entrambe le cose?

46
00:02:09,672 --> 00:02:12,085
Sembra così romantico.

47
00:02:12,138 --> 00:02:14,069
Finisce lì, Becca, sai?

48
00:02:14,510 --> 00:02:16,949
Solo raramente
cosa sembra romantico lo è davvero.

49
00:02:16,950 --> 00:02:18,608
Caspita, se è vero.

50
00:02:18,885 --> 00:02:20,481
Non iniziare a fare la pesante, donna.

51
00:02:20,482 --> 00:02:22,656
- Un bel dialogo, come al solito.
- No, tesoro.

52
00:02:22,657 --> 00:02:25,243
- Becca, adoro quest'idea.
- Sai...

53
00:02:26,048 --> 00:02:28,030
potremmo riprenderci da questo schifo,

54
00:02:28,032 --> 00:02:30,030
se ci abbandonassimo
ai nostri istinti animali,

55
00:02:30,031 --> 00:02:33,102
e ci facessimo
una terapeutica scopata piena d'odio.

56
00:02:33,652 --> 00:02:34,684
Okay, va bene.

57
00:02:34,685 --> 00:02:37,500
Anche se tu accettassi,
non credo sarei interessato. Sai perché?

58
00:02:37,517 --> 00:02:38,631
Perché sei contaminata...

59
00:02:38,632 --> 00:02:40,358
- e per altre cose.
- Tu adori quelle altre cose.

60
00:02:40,359 --> 00:02:43,569
No, no, è che sei impura...

61
00:02:43,946 --> 00:02:45,220
e altre cose.

62
00:02:45,437 --> 00:02:46,787
Contaminata...

63
00:02:46,788 --> 00:02:48,049
e altre cose.

64
00:02:48,250 --> 00:02:52,350
Subsfactory presenta:

65
00:02:54,300 --> 00:02:57,500
Californication 6x10 - Blind Faith

66
00:03:04,350 --> 00:03:07,350
Traduzione e synch: kikola, miahu,
Rorot2, PepisMola!

67
00:03:08,850 --> 00:03:10,850
Revisione: Adduari

68
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
www. subsfactory. it

69
00:03:47,711 --> 00:03:48,798
Ehi.

70
00:03:49,314 --> 00:03:50,399
Ciao.

71
00:03:51,621 --> 00:03:53,586
- Come stai?
- Come va?

72
00:03:53,587 --> 00:03:56,264
- Ho scelto un brutto momento?
- No, certo che no.

73
00:03:56,265 --> 00:03:58,787
Questo è Beckett. Lui è Hank Moody.

74
00:03:58,788 --> 00:04:01,417
- E' uno scrittore e un alcolizzato.
- Grazie.

75
00:04:01,527 --> 00:04:04,669
Già. Sta lavorando a quel musical
con tuo fratello.

76
00:04:04,670 --> 00:04:05,967
Davvero?

77
00:04:06,068 --> 00:04:08,159
Spero che quel viziatello
Pel di Carota ti tratti bene.

78
00:04:08,260 --> 00:04:09,936
Sì, beh, è molto dolce, a dir la verità.

79
00:04:09,938 --> 00:04:12,691
Ogni tanto mi capita
di dargli uno scappellotto...

80
00:04:12,967 --> 00:04:14,920
o una strizzatina ai capezzoli.

81
00:04:15,280 --> 00:04:16,430
Ma non mi dire.

82
00:04:16,431 --> 00:04:18,390
Beckett è appena tornato dal tour.

83
00:04:18,451 --> 00:04:21,984
Già, Faith è stata così gentile
da occuparsi della casa mentre ero via.

84
00:04:22,202 --> 00:04:25,301
E qual è la ricompensa?
Vengo cacciata fuori.

85
00:04:26,365 --> 00:04:28,450
In Australia, ho conosciuto una modella, e...

86
00:04:28,451 --> 00:04:30,942
si trasferisce qui. Chi sa?

87
00:04:30,943 --> 00:04:32,674
Potrebbe persino essere quella giusta.

88
00:04:32,857 --> 00:04:35,742
- Piccolo, buona fortuna.
- Beh, devi tentare, no?

89
00:04:35,743 --> 00:04:37,353
- Si deve sempre tentare.
- Già.

90
00:04:37,354 --> 00:04:40,335
Tu non mi permetterai mai
di renderti una groupie onorevole.

91
00:04:40,336 --> 00:04:41,966
Beh, non me l'hai mai chiesto, quindi...

92
00:04:41,967 --> 00:04:45,304
Ehi, Atticus sa di questa amicizia speciale?

93
00:04:45,305 --> 00:04:46,781
- No, cazzo.
- Dio, no.

94
00:04:46,782 --> 00:04:48,953
La cosa lo distruggerebbe.
Potrebbe esplodergli la testa.

95
00:04:48,954 --> 00:04:52,440
E le sue favolose extension
andrebbero a puttane... diciamoglielo!

96
00:04:53,025 --> 00:04:54,894
Mi piace questo tipo.

97
00:04:55,080 --> 00:04:56,850
Sì, è uno a posto.

98
00:05:09,648 --> 00:05:11,925
- Va tutto bene?
- Sì, perché?

99
00:05:11,926 --> 00:05:14,619
Beh, ti hanno appena cacciata di casa.

100
00:05:15,048 --> 00:05:16,062
Ehi!

101
00:05:16,163 --> 00:05:18,012
Fa parte del pacchetto.

102
00:05:18,699 --> 00:05:22,619
Se uno va in tour per quasi un anno intero,
tornerà con qualcosa...

103
00:05:22,620 --> 00:05:24,293
o qualcuno.

104
00:05:26,691 --> 00:05:29,496
- Non mi serve la tua compassione, Hank.
- Okay, allora la ritiro...

105
00:05:29,498 --> 00:05:32,762
e prometto che non la vedrai mai più.

106
00:05:32,763 --> 00:05:33,947
Grazie.

107
00:05:33,948 --> 00:05:35,392
Ma come fai a vivere?

108
00:05:35,393 --> 00:05:37,570
- In che senso?
- Beh, non hai un lavoro.

109
00:05:38,494 --> 00:05:39,914
E' come se...

110
00:05:39,915 --> 00:05:41,370
- Rimanessi sempre a galla?
- Già.

111
00:05:41,371 --> 00:05:44,458
Esattamente. E mi piace così.

112
00:05:44,756 --> 00:05:46,875
- Le vostre birre.
- Grazie.

113
00:05:47,046 --> 00:05:49,088
Le cose si sistemano da sole, ogni volta.

114
00:05:49,089 --> 00:05:51,769
E gli uomini sono sempre stati
particolarmente gentili con me.

115
00:05:51,770 --> 00:05:53,472
Ed è comprensibile, ma...

116
00:05:53,473 --> 00:05:56,220
- ora che farai?
- Non ne sono ancora sicura.

117
00:05:56,221 --> 00:05:59,828
Credo che dovremmo continuare a bere...
finché una soluzione non spunterà da sola.

118
00:05:59,830 --> 00:06:02,079
Mia madre diceva sempre così.

119
00:06:02,080 --> 00:06:04,260
Puoi stare da Charlie,
se ne hai bisogno.

120
00:06:04,261 --> 00:06:06,439
E dove dormirei?

121
00:06:12,821 --> 00:06:14,950
COL CAZZO CHE RISPONDO

122
00:06:17,429 --> 00:06:18,526
Che c'è?

123
00:06:21,245 --> 00:06:23,815
- Pubblicità?
- Peggio... mia madre.

124
00:06:23,816 --> 00:06:25,175
E' una troia.

125
00:06:25,176 --> 00:06:28,686
Anzi no, è lei il motivo per cui la parola
"troia" non si riferisce più alla città.

126
00:06:28,750 --> 00:06:30,512
Mi piace, te la rubo.

127
00:06:30,513 --> 00:06:33,248
Sei avvisata! Un giorno la userò.

128
00:06:33,249 --> 00:06:34,352
Fai pure!

129
00:06:35,032 --> 00:06:36,774
Sono sicura che vuole che vada a casa.

130
00:06:36,775 --> 00:06:38,178
E' tipico delle mamme, già!

131
00:06:38,179 --> 00:06:42,906
Beh, quando vado a trovarli,
è sempre un disastro totale.

132
00:06:44,406 --> 00:06:45,886
Non approva il mio modo di vivere...

133
00:06:45,887 --> 00:06:47,540
Anche questo è tipico delle mamme.

134
00:06:47,541 --> 00:06:49,915
- Da quanto tempo non torni?
- Cosa cazzo ne so!

135
00:06:50,062 --> 00:06:52,115
E' un po' di tempo
che sono in giro, quindi...

136
00:06:52,476 --> 00:06:54,023
Beh, diciamo che non li vedo da un po'.

137
00:06:54,024 --> 00:06:58,123
Se vuoi un consiglio da uno la cui figlia
sta attraversando una delle tappe peggiori,

138
00:06:58,124 --> 00:06:59,559
dovresti andare a trovare i tuoi.

139
00:06:59,560 --> 00:07:02,448
Che male può farti? Abbassa la guardia!

140
00:07:04,508 --> 00:07:08,145
Okay, ci vado se vieni anche tu.

141
00:07:08,174 --> 00:07:10,056
- Cosa?
- Dai!

142
00:07:10,057 --> 00:07:14,135
Sarà fighissimo portare a casa
una sorta di fidanzato più o meno normale.

143
00:07:14,136 --> 00:07:16,085
Grazie. Gesù! Grazie.

144
00:07:16,086 --> 00:07:17,823
Non fraintendermi, fai schifo come gli altri,

145
00:07:17,824 --> 00:07:19,521
ma, di sicuro, faresti
una migliore impressione.

146
00:07:19,522 --> 00:07:21,049
Devo prendere un aereo?

147
00:07:21,082 --> 00:07:22,121
No...

148
00:07:22,422 --> 00:07:23,760
solo la 405.

149
00:07:55,541 --> 00:07:57,670
- Forza!
- Carina, no?

150
00:07:58,142 --> 00:07:59,562
Conosco questo posto.

151
00:08:00,605 --> 00:08:02,226
Sono cresciuto in un posto come questo.

152
00:08:02,322 --> 00:08:04,784
Anche se era a 3000 miglia di distanza.

153
00:08:06,857 --> 00:08:10,200
Non so, rimontare in macchina
e schiantarsi contro un muro

154
00:08:10,201 --> 00:08:11,816
sembra una cosa allettante in questo momento.

155
00:08:11,817 --> 00:08:13,750
Dai, andiamo ad affrontare il giudizio.

156
00:08:14,553 --> 00:08:15,843
Troppo tardi.

157
00:08:19,668 --> 00:08:20,683
Faith?

158
00:08:21,584 --> 00:08:23,760
- Sei proprio tu?
- Ciao, mamma!

159
00:08:23,761 --> 00:08:25,890
Ti ho chiamato.
Ti ho lasciato dei messaggi.

160
00:08:25,891 --> 00:08:27,815
Beh, ho pensato di farti una sorpresa.

161
00:08:27,816 --> 00:08:29,974
Quindi... sorpresa!

162
00:08:29,978 --> 00:08:32,457
- Sono sorpresa.
- Sorpresa!

163
00:08:32,988 --> 00:08:36,067
- Ciao!
- Guardati un po'!

164
00:08:36,583 --> 00:08:38,503
- Forza, dillo!
- Cosa?

165
00:08:38,504 --> 00:08:41,243
Avanti, dillo. Dai!
Così la facciamo finita.

166
00:08:41,244 --> 00:08:42,493
Va bene, sembri una sgualdrina.

167
00:08:42,494 --> 00:08:44,402
- Mi dispiace.
- Grazie, mamma.

168
00:08:45,137 --> 00:08:46,583
Missione compiuta.

169
00:08:47,047 --> 00:08:48,889
Chi è il tuo amico?

170
00:08:48,890 --> 00:08:50,921
- Lui è...
- Salve, signora Madre di Faith!

171
00:08:51,536 --> 00:08:54,114
- Piacere di conoscerla.
- Lui è Hank Moody, mamma.

172
00:08:54,115 --> 00:08:55,890
Hank il dispensa-abbracci.

173
00:08:56,625 --> 00:08:57,796
Lo chiamano proprio così!

174
00:08:57,797 --> 00:09:00,435
- E' il tuo ragazzo?
- Una specie.

175
00:09:00,481 --> 00:09:01,789
Sono più un ami-nemico.

176
00:09:01,790 --> 00:09:05,831
E dove hai messo i tatuaggi
e i capelli lunghi e sporchi?

177
00:09:06,437 --> 00:09:08,055
Li ho lasciati in macchina.

178
00:09:08,056 --> 00:09:10,038
Volevo farle una buona impressione.

179
00:09:10,039 --> 00:09:12,407
Bene! Puoi aiutarmi
a portare dentro la spesa.

180
00:09:17,790 --> 00:09:19,521
Jack, dove sei?

181
00:09:19,522 --> 00:09:21,173
Ho una sorpresa per te!

182
00:09:24,703 --> 00:09:27,602
Non mi avevi detto di essere cresciuta
in un negozio di articoli religiosi.

183
00:09:27,728 --> 00:09:30,221
Beh, è per questo
che sono una grandissima sgualdrina.

184
00:09:30,222 --> 00:09:32,238
- Sì.
- Jack, indovina?

185
00:09:32,298 --> 00:09:33,668
E' arrivata Faith.

186
00:09:35,978 --> 00:09:38,992
Sta guardando la TV... tanto per cambiare.

187
00:09:42,796 --> 00:09:44,717
Cristo santo! Cosa stai facendo?

188
00:09:44,718 --> 00:09:46,930
- Cosa?
- Stai guardando quei filmacci?

189
00:09:46,931 --> 00:09:51,021
Cosa cavolo dici? Stavo solo facendo zapping
e questo canale mi ha incuriosito.

190
00:09:51,022 --> 00:09:52,720
Per forza! Sono donne nude!

191
00:09:52,721 --> 00:09:54,699
Mi meraviglia che non ti stia toccando.

192
00:09:54,700 --> 00:09:56,244
Beh, qualcuno dovrà pur farlo.

193
00:09:56,245 --> 00:09:58,306
Attento a come parli! C'è Faith.

194
00:09:58,307 --> 00:10:00,877
Cosa? Perché non me l'hai detto?

195
00:10:00,878 --> 00:10:03,433
Spegni prima che entri qui!

196
00:10:05,308 --> 00:10:07,146
- Faith!
- Papà!

197
00:10:07,931 --> 00:10:09,015
Ciao!

198
00:10:11,694 --> 00:10:14,857
- Chi sarebbe questo pagliaccio?
- Hank Moody, signore. Molto piacere.

199
00:10:14,919 --> 00:10:16,636
Dov'è il tuo tatuaggio e i capelli lunghi?

200
00:10:16,637 --> 00:10:18,606
Pare che ti piacciano
sempre gli stessi uomini, tesoro.

201
00:10:18,607 --> 00:10:20,315
- Beh...
- Restate a cena?

202
00:10:20,316 --> 00:10:21,546
Perché no?

203
00:10:22,333 --> 00:10:25,095
Ehi, fammi un favore. Vai al negozio
di liquori a prendermi qualcosa.

204
00:10:25,096 --> 00:10:27,495
Tua madre si rifiuta
di comprarmi bevande alcoliche.

205
00:10:27,496 --> 00:10:29,941
- Dice che bevo troppo.
- Forse ha ragione, papà.

206
00:10:30,342 --> 00:10:31,782
Perché tu non lo faresti?

207
00:10:32,394 --> 00:10:33,841
Ehi, ti piace bere?

208
00:10:33,842 --> 00:10:35,527
I cazzo di asini volano?

209
00:10:35,528 --> 00:10:36,603
Stai attento, amico.

210
00:10:36,604 --> 00:10:39,583
Se quella lì ti sente parlare così,
ti brucerà vivo.

211
00:10:52,396 --> 00:10:54,606
E quello per cos'era? No, no, non dirmelo,

212
00:10:54,607 --> 00:10:56,171
ma dammene un altro.

213
00:10:58,836 --> 00:11:01,421
E questo per cos'era?

214
00:11:01,909 --> 00:11:03,506
Per avermi fatta venire.

215
00:11:03,507 --> 00:11:05,450
Faccio sempre venire le donne.

216
00:11:05,451 --> 00:11:09,785
Forse non sempre, ma mi piace pensare
che almeno ci provo.

217
00:11:11,240 --> 00:11:13,327
- Che classe!
- Ma quella è...

218
00:11:14,251 --> 00:11:15,257
Faith?

219
00:11:16,258 --> 00:11:17,264
Sei tu?

220
00:11:18,973 --> 00:11:20,579
Oddio! Sei proprio tu!

221
00:11:20,580 --> 00:11:24,030
Porca puttana! Sei fantastica!

222
00:11:24,031 --> 00:11:26,304
- Grazie, anche tu!
- Shannon.

223
00:11:26,305 --> 00:11:27,382
Shannon Mitchell.

224
00:11:27,383 --> 00:11:30,220
No, certo. Shannon, ciao! Ciao!

225
00:11:30,221 --> 00:11:33,327
Sembro un maiale obeso. Forse è per questo
che non mi hai riconosciuta.

226
00:11:33,328 --> 00:11:35,874
Ma smettila, è una cosa fantastica!

227
00:11:35,875 --> 00:11:38,133
- E' il primo?
- Magari!

228
00:11:38,134 --> 00:11:39,471
- E' il terzo.
- Wow!

229
00:11:39,472 --> 00:11:40,988
E lui è tuo marito?

230
00:11:40,989 --> 00:11:42,533
- No. No, no, no.
- Cielo, no!

231
00:11:42,534 --> 00:11:45,404
Il fidanzato. Charles Wolfgang Runkle.

232
00:11:45,405 --> 00:11:47,322
- Piacere!
- Piacere!

233
00:11:48,725 --> 00:11:50,191
- Congratulazioni!
- Grazie.

234
00:11:50,192 --> 00:11:52,905
Che strano!
Non ti facevo un tipo da fidanzati.

235
00:11:52,906 --> 00:11:55,476
Mi hanno detto
che stavi sputtaneggiando in giro,

236
00:11:55,477 --> 00:11:57,382
passando da un musicista all'altro.

237
00:11:57,383 --> 00:12:01,624
Ti hanno vista in un video musicale
o in un video porno, una cosa del genere.

238
00:12:01,625 --> 00:12:03,534
Beh, c'è differenza?

239
00:12:04,074 --> 00:12:06,352
- Non credere a tutto quello che dicono.
- Questa qui...

240
00:12:06,353 --> 00:12:08,706
era la ragazza più tranquilla
sulla faccia della terra.

241
00:12:08,707 --> 00:12:11,171
Un topo da biblioteca.

242
00:12:11,172 --> 00:12:13,155
E poi, un giorno, è esplosa.

243
00:12:13,156 --> 00:12:16,189
E' diventata una strafiga
e ha iniziato a scoparsi chiunque.

244
00:12:16,190 --> 00:12:17,900
- Bravissima, tesoro.
- Va bene, va bene.

245
00:12:17,901 --> 00:12:19,364
Non è andata proprio così.

246
00:12:19,365 --> 00:12:21,439
Si è scopata anche mio marito.

247
00:12:22,391 --> 00:12:24,823
- Davvero l'ho fatto?
- Sì. Larry Walters.

248
00:12:24,824 --> 00:12:26,740
Non ricordi di aver scopato
con Larry Walters?

249
00:12:26,741 --> 00:12:29,111
- Larry Walters.
- Vagamente... sì.

250
00:12:29,112 --> 00:12:32,778
Suonava la chitarra
nei Mysstery, con due "s".

251
00:12:32,883 --> 00:12:34,705
- Lui si ricorda di sicuro. Larry!
- Un chitarrista.

252
00:12:35,206 --> 00:12:39,273
Vieni un po' qui!
C'è Faith dell'American Martyrs.

253
00:12:39,779 --> 00:12:41,723
Faith, porca vacca!

254
00:12:41,724 --> 00:12:44,161
Larry... ti trovo bene. Ciao!

255
00:12:44,162 --> 00:12:45,390
- Non ci posso credere.
- Ciao!

256
00:12:45,391 --> 00:12:48,229
- E' davvero fantastico, davvero.
- Signore, si è dimenticato il resto.

257
00:12:48,230 --> 00:12:49,557
Come stanno i tuoi, Faith?

258
00:12:49,558 --> 00:12:53,719
Saranno felicissimi di averti a casa,
perché non vai mai a trovarli, mai.

259
00:12:53,720 --> 00:12:55,855
A volte, incontro tua madre al supermercato.

260
00:12:55,856 --> 00:12:58,839
Dice a tutti che sei andata via
per entrare nei Corpi di Pace,

261
00:12:58,840 --> 00:13:03,192
ed è buffo, perché tutti sappiamo che
sei salita sul furgone di un gruppo rock

262
00:13:03,193 --> 00:13:04,457
e non sei più tornata.

263
00:13:04,970 --> 00:13:07,560
Forse ancora si vergogna
per tutta quella storia...

264
00:13:07,561 --> 00:13:09,752
- Sì, sai com'è...
- Quale storia?

265
00:13:09,753 --> 00:13:11,674
Non è... te la racconto un'altra volta.

266
00:13:11,769 --> 00:13:14,202
- Beh, allora...
- Dovremmo uscire...

267
00:13:14,408 --> 00:13:16,693
- bere qualcosa.
- Già, assolutamente.

268
00:13:16,694 --> 00:13:20,061
- Assolutamente...
- Non dovresti bere nelle tue condizioni.

269
00:13:20,649 --> 00:13:22,636
Andiamo, gli spritz non fanno male...

270
00:13:22,704 --> 00:13:24,669
un po' di erba ogni tanto.

271
00:13:24,818 --> 00:13:26,751
Ti diranno che fa male al bambino...

272
00:13:26,788 --> 00:13:27,906
non è vero.

273
00:13:28,013 --> 00:13:31,393
Io penso che Cleto il Feto
non sarebbe d'accordo.

274
00:13:31,423 --> 00:13:34,201
Sta bene. Ne ha viste di cose...

275
00:13:34,700 --> 00:13:36,265
Che c'è? Che c'è?

276
00:13:36,957 --> 00:13:38,004
Guarda.

277
00:13:39,087 --> 00:13:41,892
- Guarda, tesoro. Dovremmo rispondere.
- Dobbiamo.

278
00:13:41,893 --> 00:13:44,194
- Dovremmo rispondere.
- Non squilla.

279
00:13:44,281 --> 00:13:46,229
Ho il silenzioso. Non hai sentito?

280
00:13:46,238 --> 00:13:48,025
Già, ma non c'è nulla sullo schermo.

281
00:13:48,028 --> 00:13:50,750
- Ho la vibrazione.
- Sì, ma si capisce che lo stai muovendo tu.

282
00:13:50,767 --> 00:13:51,910
Beh, sai una cosa?

283
00:13:52,057 --> 00:13:53,522
Ho la paralisi di Bell.

284
00:13:53,554 --> 00:13:55,247
- Mi dispiace.
- Non fa niente.

285
00:13:55,270 --> 00:13:58,779
- E' stato un piacere. Ciao, Larry.
- Già, anche per noi. A presto, spero.

286
00:13:58,855 --> 00:14:00,801
Smettila di fissarla, palla di lardo.

287
00:14:01,007 --> 00:14:02,304
Me la sono fatta davvero.

288
00:14:02,551 --> 00:14:04,839
Mamma, grazie. Sembra fantastico.

289
00:14:04,840 --> 00:14:06,608
Chi vuole dire la preghiera?

290
00:14:07,397 --> 00:14:10,553
Ehi, perché non la smettiamo
di bofonchiare sul cibo

291
00:14:10,559 --> 00:14:12,307
prima di mangiare? Che ne dite?

292
00:14:12,321 --> 00:14:14,591
Che succede? E' uno spettacolo?

293
00:14:14,596 --> 00:14:15,790
Fai lo splendido?

294
00:14:15,806 --> 00:14:17,766
Sapete, sono cresciuto in una casa

295
00:14:17,784 --> 00:14:20,009
dove chiudevamo gli occhi
e bofonchiavamo ad ogni pasto.

296
00:14:20,011 --> 00:14:21,546
Per me va bene.

297
00:14:21,578 --> 00:14:22,605
Forza, papà.

298
00:14:23,509 --> 00:14:25,813
Benedicici, Signore, per questi tuoi doni

299
00:14:25,840 --> 00:14:27,716
che stiamo per ricevere

300
00:14:27,731 --> 00:14:30,118
dalla tua bontà, attraverso Cristo,
nostro Signore...

301
00:14:30,179 --> 00:14:31,257
- Amen.
- Amen.

302
00:14:31,288 --> 00:14:32,985
- Passami il...
- E... e...

303
00:14:33,102 --> 00:14:34,800
Signore...

304
00:14:35,017 --> 00:14:40,366
grazie per aver riportato
a casa nostra figlia Faith

305
00:14:40,551 --> 00:14:44,411
e aver vegliato su di lei
mentre si prostituiva con i figli del diavolo

306
00:14:44,419 --> 00:14:47,216
e averla protetta e difesa dai pericoli

307
00:14:47,219 --> 00:14:52,155
e averla tenuta lontana
dalle malattie sessualmente trasmissibili.

308
00:14:52,170 --> 00:14:53,610
Preghiamo in nome di Gesù.

309
00:14:53,681 --> 00:14:54,961
- Amen.
- Amen.

310
00:14:55,212 --> 00:14:57,378
Alla fine è successo.

311
00:14:57,381 --> 00:14:58,381
Già.

312
00:14:58,408 --> 00:15:00,067
Come vi siete conosciuti?

313
00:15:00,321 --> 00:15:02,022
E' una storia davvero divertente.

314
00:15:02,030 --> 00:15:04,889
E' l'incontro più carino in assoluto.

315
00:15:04,907 --> 00:15:09,018
Non stavo molto bene in quel periodo

316
00:15:09,025 --> 00:15:11,125
e mi sono ritrovato in una...

317
00:15:11,142 --> 00:15:12,750
Cosa, una chiesa?

318
00:15:13,535 --> 00:15:15,063
Un posto simile ad una chiesa.

319
00:15:15,089 --> 00:15:17,360
- Insomma, lì si parlava molto di Dio.
- Vero.

320
00:15:17,367 --> 00:15:19,430
Comunque, lei era lì.

321
00:15:19,466 --> 00:15:22,214
- E...
- Anch'io mi sentivo un po' uno schifo.

322
00:15:22,222 --> 00:15:23,353
Già.

323
00:15:23,365 --> 00:15:26,382
Faith, sono così contenta
che parli ancora con lui.

324
00:15:26,403 --> 00:15:27,626
Già, anch'io.

325
00:15:27,740 --> 00:15:30,451
- Okay...
- Questo tipo era davvero irritante.

326
00:15:30,574 --> 00:15:32,561
- Io irritante?
- Davvero, era...

327
00:15:33,378 --> 00:15:34,899
le ha provate davvero tutte.

328
00:15:34,906 --> 00:15:39,241
Abbiamo parlato e... abbiamo legato
grazie a una pagina del Vecchio Testamento.

329
00:15:39,572 --> 00:15:40,934
Che meraviglia!

330
00:15:41,311 --> 00:15:44,212
Faith, di certo, conosce la Bibbia
da cima a fondo.

331
00:15:44,223 --> 00:15:46,470
- La aspira a fondo.
- Verissimo.

332
00:15:46,479 --> 00:15:49,047
In quel momento,
mi ha fatto sentire molto meglio

333
00:15:49,052 --> 00:15:51,099
e ci frequentiamo da allora.

334
00:15:51,131 --> 00:15:53,269
Beh, è una storia molto carina.

335
00:15:53,587 --> 00:15:56,677
Significa che hai ricominciato, tesoro?

336
00:15:56,695 --> 00:15:58,258
Che vuol dire?

337
00:15:58,270 --> 00:16:01,481
Beh, sembra che non ti umili più

338
00:16:01,490 --> 00:16:04,815
frequentando quei musicisti pervertiti
tutto il tempo.

339
00:16:04,850 --> 00:16:08,576
Beh, sa, alcuni di quei pervertiti
hanno scritto delle canzoni su di lei.

340
00:16:08,618 --> 00:16:11,043
Beh, di sicuro, dopo che
ha succhiato i loro peni schifosi.

341
00:16:11,082 --> 00:16:12,787
- Va bene...
- Andiamo...

342
00:16:12,795 --> 00:16:14,909
Mamma, perché presumi che siano schifosi?

343
00:16:14,913 --> 00:16:16,948
Che c'è di male in un pompino tra amici?

344
00:16:16,958 --> 00:16:18,794
Sai, gli uomini amano
quando gli succhi il pisello.

345
00:16:18,828 --> 00:16:21,474
- Li rende così felici, mamma.
- Amen!

346
00:16:21,560 --> 00:16:22,928
Amen, eh?

347
00:16:24,188 --> 00:16:25,459
- Che c'è?
- Attento a te.

348
00:16:25,464 --> 00:16:27,860
Su questo concordo
con la signora Mamma di Faith.

349
00:16:27,878 --> 00:16:30,731
Da parte mia, trovo i peni disgustosi.

350
00:16:30,769 --> 00:16:33,699
Possiamo... parlare di qualcos'altro
a parte i peni?

351
00:16:33,750 --> 00:16:35,915
Schifosi o no che siano?

352
00:16:35,992 --> 00:16:37,113
Ti piace lo sport?

353
00:16:37,129 --> 00:16:40,380
Purtroppo, no. So che l'avrà dedotto
da molte cose.

354
00:16:40,440 --> 00:16:43,080
Le mie scuse. Ma io sono
un grande fan di vostra figlia.

355
00:16:43,097 --> 00:16:44,486
Credo sia straordinaria.

356
00:16:44,814 --> 00:16:46,927
E penso che dovreste essere molto orgogliosi.

357
00:16:46,956 --> 00:16:48,025
Alla salute.

358
00:16:48,045 --> 00:16:50,126
Eravamo davvero orgogliosi

359
00:16:50,163 --> 00:16:52,752
quando dedicò la sua vita a lui...

360
00:16:52,815 --> 00:16:53,834
Chi?

361
00:16:54,197 --> 00:16:56,074
- Lui.
- Oh, lui.

362
00:16:56,106 --> 00:16:57,176
Quel tipo.

363
00:16:57,226 --> 00:16:58,673
Certo... certo.

364
00:16:58,693 --> 00:17:01,565
- Cosa comportava?
- Possiamo evitare?

365
00:17:01,589 --> 00:17:05,073
Ma poi l'ha abbandonato...

366
00:17:05,792 --> 00:17:07,459
e ha umiliato la nostra famiglia.

367
00:17:07,481 --> 00:17:10,229
Non so davvero quante volte
dovrò scusarmi, mamma.

368
00:17:10,235 --> 00:17:11,714
- Piselli?
- Per favore.

369
00:17:11,748 --> 00:17:14,554
- Lui perdona tutti i suoi figli.
- Bene. Buono a sapersi.

370
00:17:14,590 --> 00:17:16,719
Sfortunatamente, io non l'ho fatto.

371
00:17:16,753 --> 00:17:18,698
Ci siamo. Che novità!

372
00:17:19,122 --> 00:17:23,288
Intanto, nonostante i tuoi limiti
e le tue stronzate da bigotta,

373
00:17:23,319 --> 00:17:24,974
io ti voglio bene e ti perdono.

374
00:17:24,975 --> 00:17:27,000
- Tu perdoni me?
- Porca puttana!

375
00:17:27,007 --> 00:17:29,038
Non voleva diventare una fottuta suora!

376
00:17:29,195 --> 00:17:30,375
Insomma, che male c'è?

377
00:17:30,393 --> 00:17:32,958
Come puoi biasimarla?
Che razza di vita è quella?

378
00:17:32,959 --> 00:17:34,120
Scusatemi.

379
00:17:37,418 --> 00:17:38,437
Mary...

380
00:17:40,851 --> 00:17:42,814
- Grazie, papà.
- Gesù. "Grazie, papà"?

381
00:17:43,148 --> 00:17:44,424
Grazie di cosa?

382
00:17:44,473 --> 00:17:47,203
Perché devi sempre provocarla
con quest'argomento?

383
00:17:47,315 --> 00:17:49,070
Lo sai che sarebbe successo.

384
00:17:49,119 --> 00:17:54,021
Non vieni mai a trovarci e, quando lo fai,
finiamo sempre a parlare delle stesse cose.

385
00:17:54,285 --> 00:17:55,941
Perché non possiamo cenare

386
00:17:55,959 --> 00:17:59,387
e parlare di... non lo so, del cazzo di tempo?

387
00:18:09,560 --> 00:18:11,476
Eri una suora?

388
00:18:11,631 --> 00:18:12,851
Un po' clamoroso, eh?

389
00:18:12,893 --> 00:18:16,097
Beh, se fossi una di quelle
fanatiche rugose, ma non lo sei.

390
00:18:16,105 --> 00:18:18,094
Quindi, è parecchio sexy.

391
00:18:19,484 --> 00:18:21,985
Beh, so che era un po' eccessivo, ma...

392
00:18:22,113 --> 00:18:25,754
cercavo qualcosa...

393
00:18:25,876 --> 00:18:28,278
più grande della mia stessa vita.

394
00:18:29,122 --> 00:18:32,124
E per un po', è stato molto bello.

395
00:18:32,373 --> 00:18:34,683
Ma non potevo vivere in quel modo.

396
00:18:34,702 --> 00:18:36,236
Capisco.

397
00:18:36,339 --> 00:18:39,403
Una perdita per il convento,
un beneficio per l'umanità.

398
00:18:40,761 --> 00:18:43,645
Le sorelle mi hanno scoperto
mentre avevo un orgasmo...

399
00:18:43,707 --> 00:18:47,023
ed è stato incredibilmente imbarazzante.

400
00:18:47,462 --> 00:18:49,961
- Ma...
- Ti hanno detto di non farci l'abitudine.

401
00:18:52,036 --> 00:18:56,974
Il bello è che sono ancora alla ricerca.

402
00:18:57,396 --> 00:18:59,032
Credo ancora.

403
00:18:59,052 --> 00:19:00,640
Se ci pensi è tutto collegato...

404
00:19:00,643 --> 00:19:03,053
persino il sesso, Dio e il rock and roll.

405
00:19:03,317 --> 00:19:06,642
Beh, che tu ci creda o no,
ho questo sogno ricorrente

406
00:19:06,643 --> 00:19:08,970
- su una chiesa e una suora. Già.
- Davvero?

407
00:19:08,971 --> 00:19:12,103
- E cosa succede di solito in questo sogno?
- Di solito...

408
00:19:12,104 --> 00:19:14,327
entro in chiesa, incazzato nero,

409
00:19:14,328 --> 00:19:17,111
e voglio parlare con il tipo che è lassù...

410
00:19:17,210 --> 00:19:20,588
e poi arriva questa suora. E' molto cordiale,

411
00:19:21,059 --> 00:19:23,652
- molto disponibile.
- E come finisce?

412
00:19:23,984 --> 00:19:25,924
In un modo davvero blasfemo.

413
00:19:46,776 --> 00:19:49,145
Occhi rivolti verso il cielo, tu.

414
00:19:51,028 --> 00:19:53,037
Chi dice che i sogni non si avverano?

415
00:19:57,960 --> 00:19:59,166
Faith?

416
00:19:59,651 --> 00:20:02,907
Ehi, fammi un favore,
vai a scusarti con tua madre, d'accordo?

417
00:20:02,949 --> 00:20:05,433
Sta piangendo e pregando
da quando sei andata via.

418
00:20:05,434 --> 00:20:06,699
Ma dai!

419
00:20:06,700 --> 00:20:10,035
Per favore. So che è fuori di testa,
ma è sempre tua madre.

420
00:20:10,634 --> 00:20:12,754
Va bene. D'accordo.

421
00:20:14,989 --> 00:20:16,291
Ehi, Hank.

422
00:20:17,455 --> 00:20:18,758
Mettiti a sedere.

423
00:20:20,966 --> 00:20:23,973
- Vuoi una birra? Eccotela.
- Non mi dispiacerebbe...

424
00:20:25,815 --> 00:20:28,650
- Hai figli?
- Sì, una figlia

425
00:20:28,767 --> 00:20:31,987
da una relazione precedente.

426
00:20:31,988 --> 00:20:34,426
- Le figlie sono le peggiori.
- Non dirlo a me.

427
00:20:35,728 --> 00:20:37,030
Ne ho due.

428
00:20:37,553 --> 00:20:39,479
Una finirà esattamente come sua madre.

429
00:20:39,702 --> 00:20:42,763
E l'altra è alla ricerca di Dio
nel retro dei pullman delle band.

430
00:20:42,764 --> 00:20:44,479
Pensi davvero questo di lei?

431
00:20:44,978 --> 00:20:46,943
Perché se è così, mi dispiace per lei.

432
00:20:46,944 --> 00:20:48,754
Beh, allora dispiaciti pure per me.

433
00:20:50,938 --> 00:20:53,541
- Non la conosco più ormai.
- Dovrebbe conoscerla.

434
00:20:53,542 --> 00:20:56,608
E' parecchio in gamba... ne sarebbe sorpreso.

435
00:20:56,609 --> 00:20:57,813
Sai,

436
00:20:58,242 --> 00:21:00,091
non gliel'ho mai detto,

437
00:21:00,099 --> 00:21:03,489
ma ero davvero contento quando si è fatta
prendere da tutta quella faccenda di Dio.

438
00:21:03,490 --> 00:21:04,848
Sai, essendo un padre, tu...

439
00:21:04,849 --> 00:21:07,973
sai, ti preoccupi di tutti i farabutti
che ci sono là fuori, e ho pensato

440
00:21:07,974 --> 00:21:10,249
- "Beh, sarà al sicuro".
- Già,

441
00:21:10,300 --> 00:21:12,540
è quello che penso di solito
riguardo a mia figlia.

442
00:21:12,541 --> 00:21:15,987
Infatti, spero segretamente che sia lesbica.

443
00:21:15,988 --> 00:21:19,655
Ciò, non è proprio un segreto.
Lo dico ogni volta che ne ho la possibilità.

444
00:21:20,195 --> 00:21:22,119
Sei proprio un tipo strano, cazzo.
Lo sai vero?

445
00:21:22,381 --> 00:21:23,697
Abbastanza, sì.

446
00:21:27,375 --> 00:21:29,426
Se dovessi rifare tutto da capo,

447
00:21:30,841 --> 00:21:32,948
incoraggerei
ogni suo minimo sghiribizzo, cazzo,

448
00:21:33,155 --> 00:21:35,248
direi di sì, invece che no,

449
00:21:35,249 --> 00:21:37,462
riderei, invece di gridare...

450
00:21:37,463 --> 00:21:41,060
c'erano delle regole troppo severe.
Dev'essersi sentita come un topo in gabbia.

451
00:21:41,061 --> 00:21:44,581
Tra me e sua madre,
non avrebbe mai combinato nulla di buono.

452
00:21:45,699 --> 00:21:48,608
Le persone fanno cose strane
quando si sentono costantemente giudicate,

453
00:21:48,609 --> 00:21:50,599
invece di ricevere affetto.

454
00:21:52,747 --> 00:21:54,050
Salute.

455
00:22:03,473 --> 00:22:07,384
Pazzesco che tu non l'abbia trasformata in
una stanza da cucito o una roba del genere.

456
00:22:07,385 --> 00:22:10,315
Troppi ricordi della ragazza
che conoscevo un tempo.

457
00:22:10,952 --> 00:22:12,476
E' tutto quello che mi rimane.

458
00:22:12,834 --> 00:22:15,065
Non essere così drammatica, ti prego.

459
00:22:15,744 --> 00:22:17,198
Ascolta...

460
00:22:17,199 --> 00:22:18,508
mi dispiace...

461
00:22:20,379 --> 00:22:22,127
Dispiace anche a me.

462
00:22:22,390 --> 00:22:26,183
Mi sono saltate fuori dalla bocca
un sacco di cose cattive.

463
00:22:26,184 --> 00:22:28,444
Non so perché faccia sempre così.

464
00:22:28,666 --> 00:22:30,170
Vecchie abitudini, suppongo.

465
00:22:30,455 --> 00:22:33,527
- Vorremmo solo vederti più spesso.
- Non puoi semplicemente

466
00:22:33,528 --> 00:22:36,705
- essere contenta che sono qui ora?
- Lo so, lo so.

467
00:22:36,706 --> 00:22:40,388
E' solo che non ci saremo per sempre
e a tuo padre manchi davvero tanto.

468
00:22:40,389 --> 00:22:41,691
Sta bene?

469
00:22:41,792 --> 00:22:45,482
Beh, è un alcolizzato fuori controllo
destinato all'inferno, ma a parte questo...

470
00:22:45,676 --> 00:22:47,668
- sì, sta bene.
- E tu?

471
00:22:48,541 --> 00:22:50,148
Stai cercando di dirmi qualcosa?

472
00:22:51,981 --> 00:22:53,949
Che bella croce!

473
00:22:54,323 --> 00:22:57,299
Grazie. E' un regalo da parte
di un ragazzo molto speciale.

474
00:22:57,978 --> 00:23:00,791
Certo. C'è sempre un ragazzo.

475
00:23:01,580 --> 00:23:06,299
Mi spiace interrompere, ma tuo padre
ha cominciato a vedere di nuovo film erotici.

476
00:23:07,102 --> 00:23:09,928
- Mi sono sentito a disagio.
- Povera anima perduta!

477
00:23:09,929 --> 00:23:12,535
Va bene. Immagino voi due siate...

478
00:23:12,715 --> 00:23:15,670
stanchi e forse un po' ubriachi.

479
00:23:15,671 --> 00:23:18,204
Riesco a sentirlo da entrambi.
E' alquanto esecrabile.

480
00:23:18,205 --> 00:23:20,009
- Buonanotte, tesoro.
- Buonanotte.

481
00:23:20,203 --> 00:23:23,562
- D'accordo. Sogni d'oro. Oh, no. E tu...
- Buonanotte.

482
00:23:23,563 --> 00:23:25,832
- andrai sul divano.
- Ma dai!

483
00:23:25,833 --> 00:23:28,979
No. C'è un anello a quel dito? Siete sposati?

484
00:23:29,104 --> 00:23:32,288
In caso contrario,
non dormirete insieme in quel letto.

485
00:23:32,385 --> 00:23:35,757
Non sotto questo tetto. Non può uscire
nulla di buono da una cosa del genere.

486
00:23:59,982 --> 00:24:01,978
Ossequi, sire.

487
00:24:02,393 --> 00:24:04,075
Immagino sia passato un po' di tempo.

488
00:24:05,187 --> 00:24:06,711
Ma ti trovo bene,

489
00:24:06,822 --> 00:24:08,457
con un corpo tonico come sempre, vedo.

490
00:24:10,465 --> 00:24:11,767
Scusami.

491
00:24:13,674 --> 00:24:15,268
Per quale motivo, figliola?

492
00:24:16,820 --> 00:24:19,066
Mi sa che sono uscita per comprare
un pacchetto di sigarette

493
00:24:19,067 --> 00:24:22,076
e non sono mai tornata.
Ti ho lasciato appeso lassù.

494
00:24:23,129 --> 00:24:24,778
Cosa posso fare per te, Faith?

495
00:24:25,180 --> 00:24:26,482
Mi manchi.

496
00:24:26,676 --> 00:24:27,982
Ho bisogno di te,

497
00:24:27,983 --> 00:24:31,979
soprattutto adesso. Sto avendo
quella che potresti chiamare una crisi di...

498
00:24:31,980 --> 00:24:33,315
fede, se vuoi.

499
00:24:33,819 --> 00:24:35,128
Prega con me.

500
00:24:39,559 --> 00:24:42,538
Perdonami, padre, perché ho peccato.

501
00:24:43,979 --> 00:24:45,836
Davvero? Pensi di sì?

502
00:24:56,271 --> 00:24:59,666
Gesù, rilassati.
Non occorre che tu perda le staffe.

503
00:25:12,008 --> 00:25:13,948
Credo tu stia dimenticando qualcosa, Faith.

504
00:25:21,260 --> 00:25:22,576
Gesù ti ama.

505
00:26:31,585 --> 00:26:34,215
Che peccato!
Credevo mi avessi svegliato per scopare.

506
00:26:34,216 --> 00:26:37,398
Fidati, l'ho pensato, ma poi il bisogno
di scappare via ha avuto la meglio.

507
00:26:39,945 --> 00:26:41,233
Stai bene?

508
00:26:41,334 --> 00:26:42,536
"Guida!", lei disse.

509
00:27:09,508 --> 00:27:12,487
- Ehi. Credo che dovremmo farla andare...
- Ciao.

510
00:27:13,346 --> 00:27:14,548
All'estero.

511
00:27:14,645 --> 00:27:16,197
Ci stavo già pensando.

512
00:27:16,751 --> 00:27:18,058
Certo che ci stavi pensando...

513
00:27:18,224 --> 00:27:20,247
perché sei un genitore eccezionale.

514
00:27:20,621 --> 00:27:22,876
Cosa che io non io posso inserire
nel mio curriculum.

515
00:27:22,877 --> 00:27:25,989
Sono troppo preso a lagnarmi senza pensare.

516
00:27:26,114 --> 00:27:28,259
Nostra figlia vuole fare
un pellegrinaggio letterario.

517
00:27:28,260 --> 00:27:30,695
Chi cazzo fa una cosa del genere
al giorno d'oggi, vero?

518
00:27:30,792 --> 00:27:34,737
E che razza di fottuto stronzo malefico
non appoggerebbe un'idea del genere?

519
00:27:34,890 --> 00:27:38,310
- Che razza di idiota?
- Mi hai letto nel pensiero.

520
00:27:39,100 --> 00:27:42,218
Vuoi dire che siamo d'accordo su qualcosa?

521
00:27:43,340 --> 00:27:44,832
Sembra di sì.

522
00:27:47,013 --> 00:27:48,938
E' un piccolo miracolo, cazzo, vero?

523
00:27:49,423 --> 00:27:51,405
Vuoi andare a dirglielo tu stesso?

524
00:27:53,324 --> 00:27:55,389
Vieni con me. Glielo diremo insieme.

525
00:27:59,500 --> 00:28:01,900
www. subsfactory. it

