1
00:00:05,158 --> 00:00:06,905
<i> Nelle Puntate precedenti...</i>

2
00:00:06,916 --> 00:00:09,194
<i>Ma non vedo Knut.
Dov'è?</i>

3
00:00:09,196 --> 00:00:09,977
L'ho ucciso.

4
00:00:09,979 --> 00:00:11,258
<i> Ha cercato di violentare mia moglie.</i>

5
00:00:11,260 --> 00:00:12,639
<i>Arrestatelo.</i>

6
00:00:12,642 --> 00:00:14,429
Mio Signore dimmi:
per tua moglie Siggy,

7
00:00:14,431 --> 00:00:15,600
non avresti fatto la stessa cosa?

8
00:00:15,602 --> 00:00:17,419
Ragnar Lothbrok
non può offrirti nulla,

9
00:00:17,421 --> 00:00:19,454
<i>io, invece, posso darti molto.</i>

10
00:00:19,457 --> 00:00:20,878
<i>Questa è mia figlia, Thyri.</i>

11
00:00:20,881 --> 00:00:22,642
<i>Presto lei dovrà sposarsi</i>

12
00:00:22,645 --> 00:00:24,573
ed io devo essere molto attento

13
00:00:24,576 --> 00:00:25,895
a chi darla in sposa.

14
00:00:25,898 --> 00:00:29,197
Ragnar Lothbrok
ha ucciso mio fratello.

15
00:00:29,198 --> 00:00:31,452
Abbiamo le prove.
Abbiamo un testimone dell'omicidio.

16
00:00:31,612 --> 00:00:34,282
Ciò che Ragnar Lothbrok
ha giurato, corrisponde a verità.

17
00:00:34,284 --> 00:00:36,488
Allora, purtroppo,
non puoi punirlo.

18
00:00:36,491 --> 00:00:37,950
<i>Ragnar Lothbrok.</i>

19
00:00:37,953 --> 00:00:39,794
Sono disarmato.

20
00:00:39,797 --> 00:00:41,886
<i>Lui desidera diventare Conte?</i>

21
00:00:41,888 --> 00:00:44,109
<i>Lui vuole la tua morte.</i>

22
00:00:44,112 --> 00:00:46,342
<i>Interroga gli dei.</i>

23
00:00:46,344 --> 00:00:47,683
<i>So cosa sta facendo.</i>

24
00:00:47,686 --> 00:00:49,100
<i>Si sta preparando.</i>

25
00:00:56,485 --> 00:00:58,161
<i>* Di più, dammi di più *</i>

26
00:00:58,163 --> 00:00:59,220
<i>* dammi di più *</i>

27
00:01:01,274 --> 00:01:05,081
<i>* se avessi un cuore, amerei*</i>

28
00:01:07,037 --> 00:01:09,166
<i>* se avessi voce, canterei*</i>

29
00:01:12,557 --> 00:01:15,041
<i>* quando la notte finirà
e io mi sveglierò*</i>

30
00:01:17,690 --> 00:01:20,464
<i>* Vedrò cosa il domani
mi porterà*</i>

31
00:01:23,402 --> 00:01:25,144
<i>* Io... Io... Io...</i>

32
00:01:29,051 --> 00:01:31,869
<i>* se avessi voce, canterei*</i>

33
00:01:33,042 --> 00:01:39,173
<i>A§D italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles</i>

34
00:01:40,108 --> 00:01:44,623
<i>Traduzione:
Wolfen e Morrigan</i>

35
00:02:02,718 --> 00:02:05,125
Che gli dei vi proteggano.
Sempre.

36
00:02:06,350 --> 00:02:07,393
Grazie,
mio Signore.

37
00:02:07,395 --> 00:02:09,527
Spero che tuo figlio
ti rechi guadagno.

38
00:02:09,530 --> 00:02:11,080
<i>Questa è l'ultima, mio Signore.</i>

39
00:02:11,083 --> 00:02:13,847
Grazie.

40
00:02:56,563 --> 00:02:58,927
Posso farti una domanda?

41
00:02:59,994 --> 00:03:02,025
Sono ancora il tuo schiavo?

42
00:03:02,992 --> 00:03:05,789
Ha importanza?

43
00:03:05,791 --> 00:03:07,954
È importante perché ho notato
che nel vostro mondo,

44
00:03:07,956 --> 00:03:11,750
gli schiavi sono trattati spesso
peggio dei cani.

45
00:03:11,752 --> 00:03:13,581
Io ti tratto come un cane?

46
00:03:13,583 --> 00:03:15,171
<i> Non è questo il punto.</i>

47
00:03:15,174 --> 00:03:17,323
Legalmente mi potresti picchiare
fino a morire

48
00:03:17,927 --> 00:03:19,682
e non subiresti alcuna pena.

49
00:03:19,684 --> 00:03:22,380
Ma chiunque altro nel vostro mondo
è soggetto alla legge.

50
00:03:23,411 --> 00:03:24,574
Questa è la giustizia.

51
00:03:24,984 --> 00:03:28,425
Un uomo può violentare la sua schiava,
ma non una donna libera.

52
00:03:28,427 --> 00:03:30,841
È vero. Noi facciamo distinzione

53
00:03:30,843 --> 00:03:32,803
tra quelli catturati in battaglia

54
00:03:32,805 --> 00:03:35,519
e i nostri uomini
e le nostre donne.

55
00:03:35,521 --> 00:03:40,006
<i>Ad ogni modo,
perché dici "il vostro mondo"?</i>

56
00:03:40,009 --> 00:03:41,161
Adesso tu vivi qui,

57
00:03:42,092 --> 00:03:44,047
Questo è il tuo mondo

58
00:03:45,042 --> 00:03:48,727
<i>e non ti ho mai visto
cercare di fuggire.</i>

59
00:03:50,268 --> 00:03:53,344
Adesso, la fuga è una cosa
che mi interessa sempre meno.

60
00:03:53,346 --> 00:03:54,772
Anche se potessi farlo.

61
00:04:03,129 --> 00:04:05,188
Ma vorrei essere un uomo libero.

62
00:04:06,934 --> 00:04:10,858
<i>Se è così importante per te ...</i>

63
00:04:10,861 --> 00:04:12,186
Lo è.

64
00:04:22,500 --> 00:04:24,407
A cosa ti stai preparando?

65
00:04:25,936 --> 00:04:27,207
Che cosa vuoi dire?

66
00:04:27,209 --> 00:04:29,348
<i>Ti ho osservato.</i>

67
00:04:29,351 --> 00:04:31,633
Stai per fare qualcosa.

68
00:04:31,635 --> 00:04:34,367
Ti sei allenato e sei diventato
più forte.

69
00:04:35,420 --> 00:04:38,001
Forse non abbastanza forte.

70
00:04:40,390 --> 00:04:42,804
Cosa dicono gli dèi?

71
00:04:45,938 --> 00:04:48,820
Che ne ne vuoi sapere tu
dei nostri dèi, prete?

72
00:04:52,931 --> 00:04:54,713
Finisci il pesce.

73
00:04:56,961 --> 00:04:58,695
In silenzio.

74
00:06:53,378 --> 00:06:56,514
Lasciate che l'uomo che crede
di discendere dagli dèi,

75
00:06:56,517 --> 00:06:59,583
scopra che egli è umano,
dopo tutto.

76
00:07:13,833 --> 00:07:14,773
Ci stanno attaccando.

77
00:07:14,775 --> 00:07:16,113
Gyda.

78
00:07:16,597 --> 00:07:17,699
Bjorn!

79
00:07:17,718 --> 00:07:19,188
Prendi Bjorn.

80
00:07:21,961 --> 00:07:23,860
Prendi questa.
Stai indietro.

81
00:07:25,965 --> 00:07:27,366
<i> Athelstan ...</i>

82
00:07:36,087 --> 00:07:37,290
Prendi questo.

83
00:07:39,699 --> 00:07:41,029
<i> Cosa dobbiamo fare?</i>

84
00:07:41,248 --> 00:07:42,285
Dobbiamo scappare?

85
00:07:42,287 --> 00:07:43,547
No, restiamo qui.

86
00:07:43,849 --> 00:07:45,195
Tuo padre sta per tornare.

87
00:07:45,198 --> 00:07:46,580
Ma ce ne sono troppi.

88
00:07:46,582 --> 00:07:48,962
Sii forte.
Siate pronti.

89
00:09:52,977 --> 00:09:56,752
<i>Lui è in casa, mio Signore!</i>

90
00:09:56,754 --> 00:09:58,349
<i>Padre!</i>

91
00:10:00,933 --> 00:10:02,208
Sei ferito.

92
00:10:02,211 --> 00:10:04,130
Adesso dobbiamo andare.

93
00:10:07,303 --> 00:10:08,332
<i>Che cosa sta succedendo?</i>

94
00:10:08,334 --> 00:10:09,704
<i>Padre ti prego, vuoi dircelo?</i>

95
00:10:09,706 --> 00:10:11,870
Dobbiamo raggiungere la barca.

96
00:10:11,873 --> 00:10:13,795
- Tu verrai?
- Vai.

97
00:10:13,798 --> 00:10:15,782
Presto, Gyda!
Forza, ragazzo.

98
00:10:15,784 --> 00:10:17,026
Padre, non vado senza di te.

99
00:10:17,029 --> 00:10:18,301
Ragazzo, non discutere!

100
00:10:18,303 --> 00:10:21,217
Padre, io non voglio andare
se non vieni tu.

101
00:10:27,464 --> 00:10:29,330
Ragnar Lothbrok!

102
00:10:31,698 --> 00:10:34,309
Ti seguo subito.
Ora tu vai.

103
00:10:34,312 --> 00:10:36,524
Va' avanti, presto.
Va', ragazzo, vai.

104
00:10:40,512 --> 00:10:43,290
<i> Ragnar Lothbrok!
Fatti vedere!</i>

105
00:10:49,250 --> 00:10:51,260
<i>Mostrati!</i>

106
00:11:49,888 --> 00:11:53,778
Andiamo.
Andiamo.

107
00:11:57,111 --> 00:11:59,185
<i>Aiuto! Aiuto!</i>

108
00:12:06,351 --> 00:12:08,997
Accetti di essere un criminale?

109
00:12:10,643 --> 00:12:14,145
Accetti che la tua sconfitta

110
00:12:14,148 --> 00:12:16,196
e di non meritare nient'altro
che la morte?

111
00:12:20,993 --> 00:12:22,164
Io accetto il mio destino.

112
00:12:25,684 --> 00:12:27,820
Permettimi di parlare
al mio Dio.

113
00:12:55,408 --> 00:12:56,406
State giù.

114
00:12:57,923 --> 00:12:59,772
Presto!

115
00:13:04,852 --> 00:13:06,206
Odino,

116
00:13:12,275 --> 00:13:13,489
Signore dei Signori,

117
00:13:15,484 --> 00:13:17,982
Padre, aiutami.

118
00:13:26,748 --> 00:13:29,088
<i>Seguitelo.</i>

119
00:13:31,188 --> 00:13:33,872
<i>Brucia la casa!</i>

120
00:13:33,874 --> 00:13:35,167
Riportatelo indietro vivo.

121
00:13:35,170 --> 00:13:37,203
Sì, o Signore.

122
00:14:57,043 --> 00:14:58,343
Là.

123
00:15:47,093 --> 00:15:49,025
Eccolo.

124
00:16:09,102 --> 00:16:10,415
Dov'è?

125
00:16:11,894 --> 00:16:13,430
Riesci a vederlo?

126
00:16:13,433 --> 00:16:14,672
<i>Dov'è papà?</i>

127
00:16:14,675 --> 00:16:17,289
<i>È qui, da qualche parte.</i>

128
00:16:22,324 --> 00:16:24,475
<i>Dove sono?</i>

129
00:16:27,392 --> 00:16:29,145
<i>Papà!</i>

130
00:16:32,359 --> 00:16:33,951
È morto?

131
00:16:33,953 --> 00:16:35,729
È morto, non è vero?

132
00:16:35,732 --> 00:16:38,031
<i>È morto!</i>

133
00:16:38,033 --> 00:16:39,699
È morto?

134
00:16:39,702 --> 00:16:42,746
Non lo so, mio Signore.

135
00:16:45,071 --> 00:16:45,820
<i>Rintraccia la sua barca.</i>

136
00:16:45,822 --> 00:16:46,374
Sissignore.

137
00:16:46,376 --> 00:16:48,020
È un criminale.

138
00:16:48,023 --> 00:16:49,870
Non ha diritto alla proprietà.

139
00:16:49,871 --> 00:16:50,947
E se vi imbattete nella sua famiglia

140
00:16:50,948 --> 00:16:52,991
portarli qui in modo che io possa
parlare con loro.

141
00:16:52,993 --> 00:16:55,357
Sì, Lord Haraldson.

142
00:16:55,360 --> 00:16:56,465
Tu l'hai lasciato scappare.

143
00:16:56,467 --> 00:16:58,528
Non lo dimenticherò.

144
00:17:17,667 --> 00:17:19,430
<i>Floki!</i>

145
00:17:19,432 --> 00:17:22,677
Floki!

146
00:17:22,680 --> 00:17:24,586
Floki!

147
00:17:28,088 --> 00:17:29,299
Chi sei tu?

148
00:17:29,301 --> 00:17:32,247
Devo parlare con Floki.
È qui?

149
00:17:33,221 --> 00:17:34,324
Bjorn?

150
00:17:34,326 --> 00:17:36,357
Mio padre sta morendo.

151
00:17:38,192 --> 00:17:41,273
Helga, prendi un po'
di corteccia di frassino,

152
00:17:42,183 --> 00:17:44,833
aglio e la salvia.

153
00:17:44,836 --> 00:17:46,524
Prendi la saggina.

154
00:17:46,526 --> 00:17:49,659
Facciamo una pasta
da mettere sulle ferite.

155
00:17:49,662 --> 00:17:51,520
Ma prima dobbiamo pulirle.

156
00:17:51,522 --> 00:17:53,753
E l'unico modo per disinfettarle,
è con il fuoco.

157
00:17:53,756 --> 00:17:56,675
Bjorn, prendi quei ceppi là dietro.

158
00:17:57,864 --> 00:17:59,786
<i>Un coltello...</i>

159
00:18:17,656 --> 00:18:20,740
Diamo il benvenuto
al nostro ospite.

160
00:18:20,743 --> 00:18:23,338
Un ospite? Tu non mi hai detto
che aspettavi un ospite!

161
00:18:23,340 --> 00:18:25,170
Questo è Conte Bjarni.

162
00:18:25,793 --> 00:18:27,595
<i> Lui viene dalla Svezia.</i>

163
00:18:28,530 --> 00:18:30,702
Questa è la mia moglie Siggy

164
00:18:31,721 --> 00:18:34,481
E mia figlia Thyri.

165
00:18:37,737 --> 00:18:40,544
Sei il benvenuto, mio Signore.

166
00:18:40,547 --> 00:18:45,181
Grazie. Devo ammettere
che la traversata è stata dura.

167
00:18:45,183 --> 00:18:46,609
Hai ragione.

168
00:18:46,612 --> 00:18:49,662
Lei è molto bella,
mio Signore Haraldson.

169
00:18:52,214 --> 00:18:54,779
<i>Vieni, festeggia con noi.</i>

170
00:18:54,782 --> 00:18:56,539
Siediti qui.

171
00:18:56,541 --> 00:18:57,957
<i>Così da potervi conoscere
l'un l'altra,</i>

172
00:18:57,959 --> 00:19:00,445
un po' meglio.

173
00:19:01,932 --> 00:19:02,503
Perdonami,

174
00:19:02,504 --> 00:19:06,007
perché dovrebbero volersi
conoscere meglio?

175
00:19:09,042 --> 00:19:11,116
Perché presto si sposeranno.

176
00:19:14,419 --> 00:19:17,100
- Ma lui è...
- È tutto organizzato.

177
00:19:18,644 --> 00:19:20,486
Posso?

178
00:19:28,092 --> 00:19:30,859
Non avrete rimpianti,
mia cara figliola.

179
00:19:30,860 --> 00:19:32,169
Io sarò un buon marito

180
00:19:32,405 --> 00:19:34,388
<i>e tu mi darai molti figli,</i>

181
00:19:34,390 --> 00:19:37,125
<i> di questo ne sono alquanto sicuro.</i>

182
00:19:38,941 --> 00:19:40,740
La celebrazione delle nozze
avverrà entro la fine dell'anno,

183
00:19:40,743 --> 00:19:43,613
quando io sarò di ritorno,
carico di doni.

184
00:19:43,615 --> 00:19:45,538
Nel frattempo,

185
00:19:47,236 --> 00:19:50,125
ti prego di accettare questo
in segno del mio affetto.

186
00:19:51,901 --> 00:19:54,038
Ecco qui, ti prego.

187
00:20:03,445 --> 00:20:07,047
Cosa ne dici, Thyri?

188
00:20:07,049 --> 00:20:09,421
Grazie, o mio Signore.

189
00:20:10,575 --> 00:20:12,364
Sei molto... Gentile.

190
00:20:18,819 --> 00:20:21,619
Dallo a me.

191
00:20:27,419 --> 00:20:29,923
Offro questa lama alla dea.

192
00:20:30,927 --> 00:20:33,585
A Freya.

193
00:20:33,587 --> 00:20:35,738
Donaci la sapienza,
Freya,

194
00:20:36,990 --> 00:20:40,149
<i>e la guarigione nelle nostre mani,
durante la nostra vita</i>

195
00:20:40,151 --> 00:20:42,537
<i>invoco la clemenza gli Aesir.
*ndt[Aesir: gli dèi signori assoluti del cielo]</i>

196
00:20:42,540 --> 00:20:45,567
Ti prego Freya,
guarisci mio padre.

197
00:20:53,525 --> 00:20:55,358
<i>Per ogni cosa c'è una stagione,</i>

198
00:20:55,360 --> 00:20:58,288
<i>e un tempo per ogni cosa,
sotto il sole.</i>

199
00:20:58,290 --> 00:21:00,626
<i>Un tempo per nascere,
un tempo per morire;</i>

200
00:21:02,477 --> 00:21:04,122
<i>Un tempo per piantare,</i>

201
00:21:04,124 --> 00:21:06,330
<i>E per raccogliere
ciò che si è piantato;</i>

202
00:21:06,333 --> 00:21:08,505
<i>Un tempo per uccidere,
e un tempo per guarire...</i>

203
00:21:10,064 --> 00:21:13,340
<i> Maria madre di Dio,
ascoltami:</i>

204
00:21:13,343 --> 00:21:14,944
<i>Non lasciare che questo uomo muoia.</i>

205
00:21:21,842 --> 00:21:23,143
Come hai potuto?

206
00:21:23,145 --> 00:21:25,326
Si tratta di un ottimo partito.

207
00:21:25,329 --> 00:21:27,984
Lui è un uomo potente,

208
00:21:27,986 --> 00:21:29,415
Ed è il cugino di Re Horik.

209
00:21:29,416 --> 00:21:31,047
È vecchio ed è brutto.

210
00:21:31,048 --> 00:21:35,341
Non si giudica un uomo
dal suo aspetto.

211
00:21:37,390 --> 00:21:40,055
Abbiamo fatto un buon affare.

212
00:21:40,057 --> 00:21:42,005
Lui ci darà 20 sterline d'argento, per lei.

213
00:21:46,145 --> 00:21:48,221
Non ti importa nulla
della sua felicità?

214
00:21:48,223 --> 00:21:51,476
M'importa la sua sicurezza
e il suo futuro...

215
00:21:51,479 --> 00:21:53,452
E il nostro.

216
00:21:54,406 --> 00:21:57,039
Questo matrimonio
ci porterà terra

217
00:21:57,041 --> 00:21:59,239
e importanti alleanze.

218
00:22:01,632 --> 00:22:04,299
Gli dèi devono aver visto
che ci serve il loro aiuto.

219
00:22:04,302 --> 00:22:07,994
Non mi hai detto niente
riguardo a questo matrimonio.

220
00:22:07,996 --> 00:22:10,892
Tu mi hai trattato
con disprezzo.

221
00:22:12,838 --> 00:22:13,318
A te non importa nulla.

222
00:22:18,269 --> 00:22:22,138
Ho smesso di prendermi cura
di un sacco di cose...

223
00:22:22,140 --> 00:22:24,228
Quando i nostri ragazzi
sono stati assassinati.

224
00:22:25,593 --> 00:22:28,880
Loro sono morti...
tu li hai seppelliti.

225
00:22:28,883 --> 00:22:31,311
E per te tutto è finito lì.

226
00:22:31,314 --> 00:22:32,580
Ma per me ...

227
00:22:34,520 --> 00:22:36,593
Loro erano i miei figli.

228
00:22:37,665 --> 00:22:38,658
Io li ho generati.

229
00:22:38,660 --> 00:22:40,058
Li ho messi al mondo.

230
00:22:40,061 --> 00:22:41,865
Li ho visti crescere.

231
00:22:41,868 --> 00:22:45,415
E li ho amati,
proprio come ho amato te.

232
00:22:53,654 --> 00:22:56,292
Gli assassini,

233
00:22:56,294 --> 00:22:58,988
hanno scavato una fossa poco profonda.

234
00:23:02,043 --> 00:23:04,063
E prima di seppellirli,

235
00:23:07,513 --> 00:23:10,150
hanno tagliato loro la testa.

236
00:23:13,745 --> 00:23:16,010
E quando li hanno messi
nel terreno, loro...

237
00:23:20,442 --> 00:23:23,067
Hanno messo le loro facce
contro il loro sedere

238
00:23:24,916 --> 00:23:27,051
come segno di disprezzo.

239
00:23:30,188 --> 00:23:33,090
Se mai troverò gli uomini
che hanno fatto questo...  io...

240
00:23:47,014 --> 00:23:51,415
Ho preso queste ciocche di capelli
dalle loro teste.

241
00:24:02,109 --> 00:24:04,262
Vedi Siggy,

242
00:24:05,564 --> 00:24:08,225
quando disponi di una tale conoscenza,

243
00:24:09,928 --> 00:24:12,271
essere sposata ad un uomo ricco,
vecchio, non è poi così male.

244
00:25:10,187 --> 00:25:13,223
È vero che lui è qui?

245
00:25:22,648 --> 00:25:24,710
È ancora debole...

246
00:25:24,712 --> 00:25:27,103
Ma le sue ferite iniziano
a guarire,

247
00:25:27,106 --> 00:25:28,560
grazie alla magia di Floki.

248
00:25:28,563 --> 00:25:31,392
Torstein.

249
00:25:31,394 --> 00:25:33,267
Ragnar, guarda chi c'è qui.

250
00:25:34,190 --> 00:25:37,309
Ragnar, amico mio...

251
00:25:37,312 --> 00:25:38,548
Come stai?

252
00:25:38,550 --> 00:25:40,359
Salvami da questi qui.

253
00:25:45,460 --> 00:25:48,094
Come sapevi che ero qui?

254
00:25:48,096 --> 00:25:49,940
Non lo sapevo.

255
00:25:49,943 --> 00:25:53,074
So solo che il Conte Haraldson,
ti sta cercando.

256
00:25:53,077 --> 00:25:55,710
È stato Rollo a dirmi
che se eri vivo,

257
00:25:55,713 --> 00:25:57,607
avresti potuto essere qui.

258
00:25:59,038 --> 00:26:01,440
E allora perché
non è venuto lui stesso?

259
00:26:01,443 --> 00:26:03,193
Perché pensava che
gli uomini del Conte

260
00:26:03,195 --> 00:26:06,470
avrebbero cercato lui in particolare.

261
00:26:06,473 --> 00:26:11,085
Non è un segreto che tutti voi
dell'equipaggio, siete tenunti d'occhio.

262
00:26:11,087 --> 00:26:12,898
Ma io mi sono assicurato
che non mi seguisse nessuno.

263
00:26:14,873 --> 00:26:17,243
<i>Andiamo a mangiare.</i>

264
00:26:17,246 --> 00:26:19,465
È bello vederti.

265
00:26:19,468 --> 00:26:21,695
Lo stesso per me, amico mio.

266
00:26:30,283 --> 00:26:32,494
Questa è Helga.

267
00:26:32,497 --> 00:26:33,547
Ciao Helga.

268
00:26:38,285 --> 00:26:42,329
Oh, non sventolarle in faccia
il tuo vermiciattolo.

269
00:26:42,331 --> 00:26:44,105
Lei è già impegnata.

270
00:26:46,506 --> 00:26:48,252
<i> Siediti.</i>

271
00:26:51,819 --> 00:26:54,020
Ho sentito dire che hanno
dato fuoco alla tua fattoria.

272
00:26:54,022 --> 00:26:56,248
Hanno anche ammazzato
tutto il nostro bestiame.

273
00:26:56,251 --> 00:26:57,890
Non ci è rimasto nulla.

274
00:26:58,950 --> 00:27:00,953
<i>Sei viva.</i>

275
00:27:00,956 --> 00:27:02,658
Ragnar è vivo.

276
00:27:03,962 --> 00:27:06,631
I vostri figli sono vivi.

277
00:27:06,633 --> 00:27:08,435
Non ti manca niente.

278
00:27:08,437 --> 00:27:10,683
<i>Abbiamo anche bisogno
di mangiare.</i>

279
00:27:10,686 --> 00:27:15,925
E abbiamo consumato già molte
delle tue provviste invernali, Floki.

280
00:27:15,928 --> 00:27:18,287
E provo vergogna.

281
00:27:19,178 --> 00:27:21,065
Gli dèi provvederanno.

282
00:27:26,896 --> 00:27:29,255
<i>Per ogni cosa c'è una stagione,</i>

283
00:27:29,258 --> 00:27:31,779
<i>E un tempo per ogni cosa,
sotto il cielo:</i>

284
00:27:31,782 --> 00:27:34,542
<i>Un tempo per nascere,
e un tempo per morire...</i>

285
00:27:39,830 --> 00:27:42,663
Mangia la tua zuppa
e basta, sacerdote.

286
00:27:45,467 --> 00:27:49,921
A volte il tuo Dio assomiglia
un po' a qualcuno dei nostri.

287
00:28:14,376 --> 00:28:16,635
Perché gli dèi mi tengono in vita?

288
00:28:19,695 --> 00:28:23,297
Questa è la domanda
che continuo a farmi.

289
00:28:26,242 --> 00:28:29,216
Cosa hai intenzione di fare?

290
00:28:30,071 --> 00:28:32,472
Non potrò fare niente
fino a che non starò meglio.

291
00:28:36,544 --> 00:28:38,478
Dov'è la barca?

292
00:28:41,182 --> 00:28:44,384
Haraldson l'ha confiscata.

293
00:28:44,386 --> 00:28:47,454
<i>Sua figlia si sposerà con
un uomo dello Svealand
*ndt:(regione della Svezia)</i>

294
00:28:47,456 --> 00:28:49,222
La barca è la sua dote.

295
00:28:53,227 --> 00:28:56,163
Floki può sempre costruirne
un'altra, per noi.

296
00:29:02,503 --> 00:29:04,506
E il Conte?

297
00:29:11,662 --> 00:29:12,960
Vieni.

298
00:29:13,767 --> 00:29:15,568
A far cosa?

299
00:29:15,571 --> 00:29:17,441
Se non vieni adesso,

300
00:29:17,444 --> 00:29:19,648
ti prometto che te ne pentirai.

301
00:30:51,772 --> 00:30:53,005
Non ricordo di averti invitato

302
00:30:53,008 --> 00:30:55,010
al matrimonio di mia figlia.

303
00:30:55,013 --> 00:30:56,914
Mio Signore, ho supposto
che te ne fossi solo dimenticato.

304
00:30:56,917 --> 00:30:58,952
Così sono venuto comunque.

305
00:31:01,625 --> 00:31:04,477
Auguro tanta felicità a tua figlia,

306
00:31:04,479 --> 00:31:06,686
che lei possa essere benedetta
da tanti figli.

307
00:31:11,477 --> 00:31:13,427
<i>Avresti potuto essere tu</i>

308
00:31:13,429 --> 00:31:15,561
a danzare con mia figlia.

309
00:31:17,525 --> 00:31:19,639
A volte ci penso.

310
00:31:20,598 --> 00:31:22,865
A quanto pare non era destino
che la sposassi.

311
00:31:24,123 --> 00:31:27,349
Credo che dovesse sposarla
quel vecchio.

312
00:31:27,351 --> 00:31:29,345
Perché sei qui?

313
00:31:30,577 --> 00:31:31,691
Dovremmo parlare.

314
00:31:41,176 --> 00:31:43,006
<i>Silenzio! Silenzio!</i>

315
00:31:46,702 --> 00:31:50,637
È il momento che lo sposo
e la sposa

316
00:31:50,639 --> 00:31:53,019
vadano nella camera matrimoniale.

317
00:32:21,271 --> 00:32:24,246
Allora, di cosa vuoi parlare?

318
00:32:25,207 --> 00:32:27,291
Non voglio che alcuni dei tuoi scagnozzi,
come questi,

319
00:32:27,295 --> 00:32:29,401
mi seguano ovunque.

320
00:32:29,403 --> 00:32:30,740
È una perdita di tempo per tutti.

321
00:32:30,742 --> 00:32:32,588
Oh, non sono d'accordo.

322
00:32:32,590 --> 00:32:36,062
Se tu li conducessi da Ragnar Lothbrok

323
00:32:36,065 --> 00:32:38,569
sarebbe tempo ben speso.

324
00:32:38,572 --> 00:32:40,435
Ragnar è morto.

325
00:32:43,845 --> 00:32:45,685
Lo giuri sul tuo bracciale?

326
00:32:45,687 --> 00:32:46,905
No.

327
00:32:46,908 --> 00:32:50,874
Non posso giurare,
non ho visto il suo corpo.

328
00:32:50,876 --> 00:32:53,280
Ma non ho sue notizie
e lui è mio fratello.

329
00:32:54,380 --> 00:32:56,829
Sono certo, nel mio cuore,
che lui sia morto.

330
00:32:58,537 --> 00:32:59,995
E che mi dici di sua moglie
e dei suoi figli?

331
00:32:59,998 --> 00:33:01,104
Anche loro sono scomparsi.

332
00:33:01,106 --> 00:33:03,025
<i>Questo è ciò che sentito.</i>

333
00:33:03,027 --> 00:33:05,901
A dire il cero, io so che tu li hai
hai fatti uccidere.

334
00:33:05,904 --> 00:33:08,436
Dai tuoi uomini.

335
00:33:08,439 --> 00:33:11,074
Allora perché dovrei fidarmi di te,

336
00:33:11,077 --> 00:33:13,119
visto che mi hai già tradito?

337
00:33:13,121 --> 00:33:14,422
Io non ti ho tradito.

338
00:33:14,424 --> 00:33:16,409
Ho detto la verità.

339
00:33:17,369 --> 00:33:19,708
Non dovresti fidarti di qualcuno
che dice la verità?

340
00:33:19,710 --> 00:33:20,873
Allora dimmela adesso!

341
00:33:20,875 --> 00:33:22,595
La verità è che tu gestisci tutto qui.

342
00:33:22,597 --> 00:33:23,865
Possiedi le navi.

343
00:33:23,868 --> 00:33:25,973
Decidi dove saccheggeremo.

344
00:33:25,976 --> 00:33:28,047
Voglio entrare a far parte di tutto questo.

345
00:33:28,050 --> 00:33:30,221
Non voglio restarne fuori.

346
00:33:30,224 --> 00:33:33,164
Voglio saccheggiare e combattere.

347
00:33:34,236 --> 00:33:37,177
Sono nato per questo.

348
00:33:38,249 --> 00:33:40,187
Capisco.

349
00:33:41,392 --> 00:33:43,756
E tu devi capire

350
00:33:43,758 --> 00:33:47,840
che ho bisogno di tempo
prima che mi possa fidare di te.

351
00:33:47,843 --> 00:33:50,996
E non concedo facilmente la mia fiducia.

352
00:33:52,433 --> 00:33:55,599
Ma puoi rimanere qui,
mangiare a mie spese,

353
00:33:57,167 --> 00:33:59,069
lavorare sulle mie navi,

354
00:33:59,071 --> 00:34:00,753
fare i preparativi per la stagione.

355
00:34:00,755 --> 00:34:02,651
Poi vedremo.

356
00:34:03,785 --> 00:34:05,317
Accetti?

357
00:34:07,391 --> 00:34:09,297
Accetto.

358
00:34:10,660 --> 00:34:12,441
Bene.

359
00:34:30,725 --> 00:34:33,158
<i>Quindi, se Odino vive nel Valhalla,</i>

360
00:34:33,161 --> 00:34:36,243
è l'unico Dio che vive in una
grande sala?

361
00:34:38,630 --> 00:34:41,230
No, ci sono molte grandi sale.

362
00:34:42,863 --> 00:34:45,157
Thor vive nella Thrudheim.

363
00:34:45,159 --> 00:34:48,529
E Frey aveva donato la sala ad Alfheim,

364
00:34:48,532 --> 00:34:51,412
quando gli spuntò il suo primo dente.

365
00:34:51,415 --> 00:34:53,488
E lì vicino c'è il Valhalla,

366
00:34:55,092 --> 00:34:57,569
vasto e dorato.

367
00:34:57,571 --> 00:34:59,040
Ed ogni giorno

368
00:34:59,043 --> 00:35:02,001
Odino sceglie degli uomini assassinati
affinché si uniscano a lui.

369
00:35:03,002 --> 00:35:05,220
Loro si armano

370
00:35:05,223 --> 00:35:07,508
e combattono nell'atrio.

371
00:35:08,415 --> 00:35:10,631
Si uccidono l'un l'altro,

372
00:35:10,634 --> 00:35:13,494
ma ogni notte, si rialzano

373
00:35:14,586 --> 00:35:18,229
<i>e tornano a festeggiare nella sala,</i>

374
00:35:19,198 --> 00:35:22,197
Il tetto è fatto di scudi.

375
00:35:22,199 --> 00:35:24,841
Le travi sono lance.

376
00:35:24,843 --> 00:35:27,839
Le giacche intrecciate
formano le panchine.

377
00:35:27,841 --> 00:35:29,611
C'è un lupo sulla porta occidentale

378
00:35:31,611 --> 00:35:33,897
ed un'aquila si libra sopra di esso.

379
00:35:34,962 --> 00:35:38,440
<i>Ci sono 540 porte</i>

380
00:35:38,442 --> 00:35:40,816
E quando arriverà Ragnarok,

381
00:35:41,967 --> 00:35:45,152
800 guerrieri marceranno su ogni porta,

382
00:35:46,763 --> 00:35:48,395
spalla a spalla.

383
00:35:49,462 --> 00:35:52,168
Che cos'è Ragnarok?

384
00:36:00,161 --> 00:36:05,972
Bene allora...
come è stata creata la Terra?

385
00:36:05,973 --> 00:36:10,353
<i>La Terra è stata creata dalla
carne di Ymir,</i>

386
00:36:10,356 --> 00:36:11,928
gli oceani dal suo sangue.

387
00:36:11,930 --> 00:36:15,065
Quando il titano venne scongelato
dal ghiaccio,

388
00:36:15,068 --> 00:36:17,457
gli dei crearono le colline
con le sue ossa,

389
00:36:19,319 --> 00:36:22,069
<i>e gli alberi con i suoi capelli,</i>

390
00:36:22,071 --> 00:36:24,181
e dal suo cranio fecero il cielo.

391
00:36:25,326 --> 00:36:27,334
E dal suo cervello

392
00:36:27,336 --> 00:36:30,576
fuoriuscirono le nuvole oscure.

393
00:36:35,878 --> 00:36:39,289
Allora, come te la immaginavi, prete?

394
00:37:16,431 --> 00:37:17,618
Siggy.

395
00:37:26,241 --> 00:37:28,327
No...

396
00:37:29,581 --> 00:37:31,755
Ne ero certo!

397
00:37:32,827 --> 00:37:35,544
Sono venuta ad avvisarti:

398
00:37:35,546 --> 00:37:37,500
Devi andartene subito. Oggi.

399
00:37:39,965 --> 00:37:41,479
Mio marito ti odia.

400
00:37:42,932 --> 00:37:44,145
Non mi ha mostrato nient'altro
che rispetto

401
00:37:44,148 --> 00:37:44,890
da quando sono venuto qui.

402
00:37:44,892 --> 00:37:47,755
Rollo, credimi.
Vattene.

403
00:39:37,164 --> 00:39:40,090
Dov'è Ragnar Lothbrok?

404
00:39:44,981 --> 00:39:47,476
Dov'è?

405
00:39:49,690 --> 00:39:51,631
È morto.

406
00:39:51,633 --> 00:39:52,807
Sei sicuro?

407
00:39:56,277 --> 00:39:57,782
Hai detto che dici sempre la verità.

408
00:40:04,895 --> 00:40:08,190
Sembra che tu abbia qualche
problema ad aprire la bocca.

409
00:40:13,137 --> 00:40:16,104
Forse posso aiutarti
rendendoti le cose più facili.

410
00:40:45,686 --> 00:40:48,526
Quando starai meglio?

411
00:40:48,528 --> 00:40:50,952
C'è già voluto troppo tempo.

412
00:40:50,954 --> 00:40:53,676
Tra qualche settimana,
le ferite di tuo padre saranno guarite.

413
00:40:55,271 --> 00:40:56,724
Se starà attento.

414
00:40:58,181 --> 00:41:00,382
Devi avere pazienza, padre.

415
00:41:01,486 --> 00:41:02,710
Devi avere pazienza, padre.

416
00:41:02,713 --> 00:41:04,641
Sta' zitto!

417
00:41:10,109 --> 00:41:12,048
Torstein!

418
00:41:13,194 --> 00:41:16,125
L'ho trovato che si aggirava
vicino alle paludi.

419
00:41:16,128 --> 00:41:17,727
Mi ero perso.

420
00:41:21,716 --> 00:41:23,642
Mi ha fatto visita, in gran segreto,

421
00:41:23,644 --> 00:41:25,654
dalla moglie del Conte Haraldson, Siggy.

422
00:41:28,641 --> 00:41:33,206
Mi ha detto che suo marito,
ha ingannato Rollo,

423
00:41:33,882 --> 00:41:36,968
l'ha imprigionato, cercando di
soprire dove fossi.

424
00:41:40,126 --> 00:41:42,072
Poi, lo ha torturato.

425
00:41:48,595 --> 00:41:50,497
Ha torturato mio fratello?

426
00:41:51,487 --> 00:41:53,603
Sì.

427
00:41:56,253 --> 00:41:58,292
<i>Siggy è certa,</i>

428
00:41:58,294 --> 00:42:00,284
<i>che suo marito
abbia intenzione di ucciderlo</i>

429
00:42:00,286 --> 00:42:03,144
dato che Rollo non dirà mai,

430
00:42:03,147 --> 00:42:05,373
in nessun caso, dove ti trovi.

431
00:42:05,375 --> 00:42:08,110
È una trappola per te, Ragnar.

432
00:42:50,792 --> 00:42:52,702
Floki,

433
00:43:00,845 --> 00:43:02,887
ho un altro favore da chiederti.

434
00:43:04,635 --> 00:43:07,101
Voglio che tu vada a Kattegat.

435
00:43:07,103 --> 00:43:09,147
Voglio che tu chieda di poter
incontrare il Conte

436
00:43:09,150 --> 00:43:10,772
e quando lo incontrerai,

437
00:43:10,774 --> 00:43:13,455
sfidalo ad un combattimento...

438
00:43:13,457 --> 00:43:14,948
... con me.

439
00:43:18,009 --> 00:43:19,846
Digli che se dovesse rifiutarsi

440
00:43:19,848 --> 00:43:22,537
la vergogna lo perseguiterebbe
per il resto della sua vita

441
00:43:22,539 --> 00:43:27,946
e Odino non lo lascerebbe
mai entrare nel Valhalla.

442
00:43:30,036 --> 00:43:33,815
<i>traduzione:
Wolfen e Morrigan</i>

443
00:43:34,675 --> 00:43:39,296
<i>Angels § Demons
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.bolgspot.it</i>

