1
00:00:00,076 --> 00:00:02,627
Il peggior effetto collaterale per me...

2
00:00:02,928 --> 00:00:04,289
sono i flashback.

3
00:00:04,290 --> 00:00:06,655
E' così reale quello che le ho fatto.

4
00:00:06,656 --> 00:00:08,949
e il senso di colpa è devastante.

5
00:00:08,985 --> 00:00:12,778
E adesso il governo
sta riportando questi demoni pericolosi

6
00:00:12,779 --> 00:00:15,091
nella nostra comunità.

7
00:00:15,119 --> 00:00:17,775
Se ce ne sono qui in giro,
ce ne occuperemo noi.

8
00:00:19,283 --> 00:00:20,703
Ma io ti conosco.

9
00:00:20,704 --> 00:00:23,133
Che cosa teme ogni persona viva?

10
00:00:23,134 --> 00:00:24,681
- Noi?
- La morte.

11
00:00:24,982 --> 00:00:26,375
Il grande sonno.

12
00:00:26,376 --> 00:00:28,879
Ottime notizie. Rick torna a casa.

13
00:00:28,880 --> 00:00:31,145
- Rick è tornato allo stesso modo di Kieren.
- Come Kieren?

14
00:00:31,146 --> 00:00:32,736
- Morto che cammina.
- Jemima!

15
00:00:32,737 --> 00:00:35,375
Quando sei morto,
mi è crollato il mondo addosso.

16
00:00:35,376 --> 00:00:37,343
La mia vita non aveva più senso.

17
00:00:38,776 --> 00:00:40,700
Sono stato infettato!

18
00:00:41,201 --> 00:00:42,623
Dì a Vicky che l'ho sempre amata.

19
00:00:42,624 --> 00:00:43,972
La mia Vicky?

20
00:00:44,074 --> 00:00:47,008
Adesso basta! Credi che
dovremmo consegnarli ai civili?

21
00:00:48,554 --> 00:00:50,580
- No.
- A te l'onore.

22
00:00:50,881 --> 00:00:53,482
- La tua mira è migliore della mia.
- Che stai facendo?

23
00:00:53,483 --> 00:00:56,453
- Fallo!
- Non devi fare tutto quello che ti dice, sai?

24
00:00:57,067 --> 00:00:58,119
Non più.

25
00:01:13,281 --> 00:01:14,799
Dobbiamo chiamare Shirl.

26
00:01:14,916 --> 00:01:16,353
Sarà in giro con Rick.

27
00:01:17,211 --> 00:01:18,865
O in una fossa, da qualche parte.

28
00:01:19,550 --> 00:01:22,021
No, amore. Dobbiamo chiamare Shirley.

29
00:01:22,624 --> 00:01:26,779
Se la chiami, lei chiamerà il centro di cura
e lo porteranno via. Vuoi che succeda?

30
00:01:27,191 --> 00:01:28,819
Non possiamo perderlo di nuovo, Sue.

31
00:01:29,686 --> 00:01:31,039
Non succederà.

32
00:01:42,540 --> 00:01:46,540
IN THE FLESH - s03 e03

33
00:01:50,141 --> 00:01:54,141
Traduzione: MamaZep, sharkypan87,
indierocknroll, Vod

34
00:01:59,642 --> 00:02:03,642
revisione: TobyDammit

35
00:02:48,843 --> 00:02:52,843
www.subsfactory.it

36
00:03:33,182 --> 00:03:34,636
Vuoi che entri la rete?

37
00:03:39,111 --> 00:03:41,031
- Sta' lontano.
- Mi dispiace.

38
00:03:41,032 --> 00:03:42,236
Ti dispiace?

39
00:03:42,467 --> 00:03:45,318
Mi hai messo in imbarazzo, Rick.
Eri dalla parte di quella carogna!

40
00:03:45,319 --> 00:03:47,208
- Papà...
- Insubordinazione.

41
00:03:47,209 --> 00:03:50,050
Si diffonderà. Come il piscio in discesa.

42
00:03:51,516 --> 00:03:52,759
Gli piace.

43
00:03:52,760 --> 00:03:56,675
L'hai visto, che tutto pompato, al Legion,
con la fidanzata carogna.

44
00:03:56,676 --> 00:04:00,307
- Papà.
- Walker aveva un sorriso enorme da carogna!

45
00:04:00,717 --> 00:04:04,348
Dev'essere fatto fuori,
e devi essere tu a farlo.

46
00:04:19,937 --> 00:04:21,784
Se vuoi, ho dell'aspirina.

47
00:04:26,359 --> 00:04:27,443
Devo...

48
00:04:29,344 --> 00:04:30,699
è meglio che vada.

49
00:04:32,583 --> 00:04:34,271
Incontro del consiglio mattutino.

50
00:04:39,026 --> 00:04:40,044
Questo...

51
00:04:41,790 --> 00:04:43,225
ciò che è successo stanotte...

52
00:04:44,798 --> 00:04:46,433
se si viene a sapere...

53
00:04:47,134 --> 00:04:48,578
perderei il lavoro.

54
00:04:50,090 --> 00:04:52,250
Gesù, sarebbe un inferno.

55
00:04:52,251 --> 00:04:55,133
Credi che voglia che si sappia
che mi sono scopata uno come te?

56
00:04:55,561 --> 00:04:56,952
Che significa?

57
00:04:58,307 --> 00:05:00,529
Brava. Tieni la bocca chiusa.

58
00:05:02,594 --> 00:05:05,735
Se scoprissero che ho dormito
con una carogna, mi impiccherebbero.

59
00:05:18,507 --> 00:05:20,324
- Che ci fai qui?
- Che ci fai qui?

60
00:05:21,754 --> 00:05:24,657
La nonna di Amy. La conoscevo. All'ospizio.

61
00:05:24,887 --> 00:05:27,093
Sono venuta per darle
delle cose che ha lasciato lì.

62
00:05:28,847 --> 00:05:29,852
Certo.

63
00:05:30,512 --> 00:05:31,597
Tu?

64
00:05:34,738 --> 00:05:36,241
Mi sto impegnando nel sociale.

65
00:05:37,547 --> 00:05:38,574
Certo.

66
00:05:38,575 --> 00:05:41,792
Relazioni faccia a faccia
con i Parzialmente Deceduti.

67
00:05:48,099 --> 00:05:51,678
Stasera cucino il maiale, Philip.
Ti piace il maiale, vero, tesoro?

68
00:05:51,679 --> 00:05:52,756
Sì.

69
00:05:56,974 --> 00:05:58,558
Che ci facciamo alla gabbia?

70
00:05:58,559 --> 00:06:00,016
Dobbiamo prendere un po' di vernice.

71
00:06:00,017 --> 00:06:01,111
Giusto.

72
00:06:01,112 --> 00:06:03,139
La gamba mi sta ammazzando.

73
00:06:03,140 --> 00:06:04,386
Però ne è valsa la pena.

74
00:06:04,756 --> 00:06:06,877
200 bigliettoni per una notte di lavoro.

75
00:06:07,178 --> 00:06:08,480
Vai, amico.

76
00:06:09,512 --> 00:06:11,112
Vedi delle carogne ingabbiate?

77
00:06:11,513 --> 00:06:13,264
Muovi il culo, rammollito.

78
00:06:13,265 --> 00:06:14,798
La prima cosa che farò con questi soldi

79
00:06:14,799 --> 00:06:18,125
sarà comprare un sacco di vitamina C.
Mi sento proprio una merda.

80
00:06:18,126 --> 00:06:20,072
Mi sa che mi sta venendo quell'influenza...

81
00:06:21,560 --> 00:06:22,572
Che fai?

82
00:06:22,573 --> 00:06:24,371
- Sei in quarantena.
- Che?

83
00:06:24,772 --> 00:06:26,769
Ti hanno morso, ti trasformerai
da un momento all'altro.

84
00:06:26,770 --> 00:06:29,653
E' una leggenda metropolitana, Gaz!
L'ha detto pure Walker!

85
00:06:29,654 --> 00:06:33,190
Probabilmente è solo una storia.
Voi morti viventi restate uniti, eh?

86
00:06:33,746 --> 00:06:36,867
E' per Vicky, vero?
Per quello che ho detto ieri sera?

87
00:06:39,144 --> 00:06:40,225
Bastardo.

88
00:08:22,692 --> 00:08:23,776
Lisa!

89
00:08:39,723 --> 00:08:40,763
Lisa!

90
00:09:49,153 --> 00:09:50,361
Tu eri lì.

91
00:09:54,479 --> 00:09:56,238
Ho dei flashback.

92
00:09:56,239 --> 00:09:57,752
Di quel momento.

93
00:09:57,753 --> 00:09:59,365
Le medicine...

94
00:09:59,828 --> 00:10:01,950
ricostruiscono le connessioni
nella mia memoria.

95
00:10:02,448 --> 00:10:05,173
- Eri lì quando Lisa è stata uccisa.
- Quando tu l'hai uccisa.

96
00:10:05,874 --> 00:10:08,456
L'hai uccisa tu.
Non è stata uccisa, l'hai uccisa tu.

97
00:10:08,457 --> 00:10:11,164
Quando io ho ucciso Lisa.

98
00:10:15,323 --> 00:10:17,236
Sei venuto per convincermi?

99
00:10:17,237 --> 00:10:19,480
- Per inventare delle scuse?
- No.

100
00:10:19,768 --> 00:10:21,169
Ti ricordi di me...

101
00:10:21,170 --> 00:10:22,220
in quel momento?

102
00:10:24,048 --> 00:10:25,501
Hai visto cos'ho fatto?

103
00:10:27,333 --> 00:10:28,727
E come ti fa sentire?

104
00:10:30,533 --> 00:10:31,927
E' terribile.

105
00:10:32,842 --> 00:10:34,937
Non sono una di quelle persone che crede...

106
00:10:34,938 --> 00:10:37,762
che quello che abbiamo fatto andava bene
perché era necessario per la nostra...

107
00:10:37,763 --> 00:10:39,749
sopravvivenza, o che
in qualche modo eravamo...

108
00:10:39,750 --> 00:10:41,986
una razza superiore, e quindi...

109
00:10:41,987 --> 00:10:44,459
aver ucciso i viventi non conta.

110
00:10:44,703 --> 00:10:45,914
Conta eccome.

111
00:10:47,315 --> 00:10:48,714
L'ho uccisa.

112
00:10:52,112 --> 00:10:53,990
E posso dire solo che...

113
00:10:54,654 --> 00:10:57,055
avrei fatto qualsiasi cosa...

114
00:10:57,556 --> 00:10:58,995
per fermarlo.

115
00:11:00,368 --> 00:11:02,010
Quindi credi che sia una vigliacca?

116
00:11:04,113 --> 00:11:07,170
- No.
- Mi hai vista. Avrei potuto fermarlo.

117
00:11:08,211 --> 00:11:10,773
- Forse.
- Mi parli di senso di colpa...

118
00:11:11,305 --> 00:11:14,409
Prova a guardare tu negli occhi
i genitori della tua amica

119
00:11:14,410 --> 00:11:18,338
e fa' credere loro che sei un eroe,
quando in realtà sei falso e bugiardo.

120
00:11:20,487 --> 00:11:22,293
Ho detto ai genitori di Lisa che avevo...

121
00:11:22,294 --> 00:11:24,936
ho detto a tutti
che avevo finito i proiettili.

122
00:11:26,262 --> 00:11:27,871
E non avevo finito i proiettili.

123
00:11:29,382 --> 00:11:31,692
Però non potevo premere il grilletto
contro mio fratello.

124
00:11:32,764 --> 00:11:34,622
Carogna rabbiosa o no.

125
00:11:35,223 --> 00:11:36,388
Non potevo farlo.

126
00:11:41,600 --> 00:11:43,307
Sono contento che tu non l'abbia fatto, Jem.

127
00:11:45,135 --> 00:11:46,176
Davvero?

128
00:11:49,846 --> 00:11:51,502
Sì. Davvero.

129
00:11:59,775 --> 00:12:02,304
Vado dai genitori di Lisa.

130
00:12:03,305 --> 00:12:04,391
Voglio...

131
00:12:05,559 --> 00:12:07,444
voglio provare a dar loro un po' di pace.

132
00:12:11,122 --> 00:12:12,122
Kier.

133
00:12:13,164 --> 00:12:14,396
Aspettami.

134
00:12:16,721 --> 00:12:18,924
Deve sembrare che ti abbia aggredito.

135
00:12:19,257 --> 00:12:22,631
Cioè, qualcuno a Roarton crede
che questi cosi siano persone.

136
00:12:22,878 --> 00:12:23,915
Ci credi?

137
00:12:28,274 --> 00:12:30,067
Quando l'hai finito...

138
00:12:30,468 --> 00:12:31,774
dì qualcosa tipo...

139
00:12:32,097 --> 00:12:35,216
"Quando ho incontrato Walker,
ha cominciato a schiumare dalla bocca."

140
00:12:35,217 --> 00:12:36,615
Qualcosa del genere.

141
00:12:38,149 --> 00:12:40,757
Non è una persona, Rick. E' un animale.

142
00:12:40,758 --> 00:12:42,256
Peggio che un animale.

143
00:12:42,572 --> 00:12:45,470
Possono pure camminare e parlare,
ma le carogne sono il male.

144
00:12:47,385 --> 00:12:49,365
- Dev'essere fatto.
- Sì, lo so.

145
00:12:49,366 --> 00:12:52,571
"Sì, lo so." Vuoi finire nei libri belli
o i quelli brutti?

146
00:12:52,572 --> 00:12:53,821
Quelli belli.

147
00:12:55,827 --> 00:12:57,512
- Quando vuoi che lo faccia?
- Oggi.

148
00:12:58,113 --> 00:12:59,694
Dove sono le sigarette?

149
00:12:59,695 --> 00:13:00,785
Janet!

150
00:13:01,045 --> 00:13:02,437
Te le vado a prendere io.

151
00:13:02,538 --> 00:13:04,125
Non mi dispiace. Torno subito.

152
00:13:04,887 --> 00:13:06,887
Tieni. Sbrigati.

153
00:13:08,377 --> 00:13:10,116
Sì, quel Walker.

154
00:13:11,281 --> 00:13:12,722
Mamma, hai degli spiccioli?

155
00:13:12,841 --> 00:13:14,019
<i>Veleno puro.</i>

156
00:13:14,520 --> 00:13:17,488
<i>E lo lasciamo stare?
Rispetto, mancanza di rispetto.</i>

157
00:13:17,489 --> 00:13:22,424
<i>Sono come i denti marci.
Ne lasci uno e cominciano a marcire tutti.</i>

158
00:13:23,212 --> 00:13:24,636
<i>No, dev'essere fatto fuori.</i>

159
00:13:25,166 --> 00:13:27,020
<i>Come i denti...</i>

160
00:13:27,021 --> 00:13:30,381
<i>importante, dev'essere fatto fuori.</i>

161
00:13:32,144 --> 00:13:33,427
Ci metto un attimo.

162
00:13:33,687 --> 00:13:35,108
- Dove andate voi due?
- Fuori.

163
00:13:35,261 --> 00:13:37,755
Assolutamente no.
Tu ci hai fatto preoccupare a morte.

164
00:13:37,756 --> 00:13:39,596
- Nessuno va da nessuna parte.
- Dobbiamo uscire.

165
00:13:39,597 --> 00:13:41,833
E' ancora molto pericoloso lì fuori.

166
00:13:57,535 --> 00:13:58,540
Dai.

167
00:13:59,423 --> 00:14:01,282
Rilassati, mamma, ho le munizioni.

168
00:14:01,883 --> 00:14:03,416
Qualcuno risponde?

169
00:14:03,417 --> 00:14:04,507
Steve!

170
00:14:06,435 --> 00:14:07,954
La cornetta non è nel caricatore.

171
00:14:07,955 --> 00:14:09,242
Bene, dov'è il telefono?

172
00:14:09,243 --> 00:14:11,724
- E io che ne so?
- Ce l'avevi ieri sera.

173
00:14:11,725 --> 00:14:13,310
Mi sa che l'ultimo ad averlo è stato papà.

174
00:14:13,311 --> 00:14:14,636
Lo metto sempre a posto, Sue.

175
00:14:14,837 --> 00:14:17,113
Dici così, Steve, ma ogni volta
vengo giù e lo trovo...

176
00:14:17,114 --> 00:14:18,539
infilato nel lato del divano.

177
00:14:18,540 --> 00:14:21,921
Io non c'entro niente. Una volta.
L'ho lasciato sul divano una volta...

178
00:14:21,922 --> 00:14:24,827
ne abbiamo parlato, e da allora
ho sempre cercato di...

179
00:14:25,891 --> 00:14:28,437
Fantastico, ora non lo troveremo mai.

180
00:14:29,246 --> 00:14:31,989
Ehi, Ren, sono io. Sei in pericolo.

181
00:14:32,024 --> 00:14:34,808
- Hai parlato con Rick?
- L'ho fatto, ma...

182
00:14:38,520 --> 00:14:42,400
Quindi ti prego, ti prego,
se vedi arrivare me o mio padre, tu...

183
00:14:42,942 --> 00:14:43,994
scappa.

184
00:14:45,997 --> 00:14:48,009
Ti prego, Ren, tieniti alla larga.

185
00:14:52,230 --> 00:14:53,302
Ren.

186
00:14:54,752 --> 00:14:58,031
Riguardo a ieri sera, io...

187
00:15:08,480 --> 00:15:10,952
Porterò Rick alla messa, oggi, padre.

188
00:15:11,156 --> 00:15:12,426
<i>A cosa dobbiamo l'onore?</i>

189
00:15:12,546 --> 00:15:15,034
Mi serve uno dei suoi sermoni.

190
00:15:15,154 --> 00:15:17,593
Il ragazzo ha una missione
importante da fare, oggi.

191
00:15:17,713 --> 00:15:19,771
Gli servirà un po' d'ispirazione.

192
00:15:19,891 --> 00:15:20,999
<i>Capisco,</i>

193
00:15:21,255 --> 00:15:25,258
- cosa avevi in mente?
- Tipo "Fai sempre il tuo dovere, a prescindere".

194
00:15:25,378 --> 00:15:27,826
Solo un momento, padre. Che c'è?

195
00:15:27,946 --> 00:15:31,400
C'è Philip, fuori. Sta dipingendo qualcosa
sulla porta del garage.

196
00:15:43,826 --> 00:15:47,279
- Che stai facendo?
- La proposta è stata votata stamattina.

197
00:15:52,491 --> 00:15:55,933
Tutte le case con malati di PDS
devo essere identificate.

198
00:16:02,106 --> 00:16:03,203
Sergente?

199
00:16:04,400 --> 00:16:05,911
So come si sente.

200
00:16:07,470 --> 00:16:10,516
- Che succede?
- Entra e vatti a mettere il vestito buono.

201
00:16:10,636 --> 00:16:12,212
Andiamo in chiesa.

202
00:16:30,586 --> 00:16:34,706
Ciao, tesoro, vai a messa?
Ti serve un passaggio?

203
00:16:35,297 --> 00:16:36,748
No, grazie, Patty.

204
00:16:37,554 --> 00:16:40,713
Credo che tu e Duncan
non dovreste andare in chiesa, oggi.

205
00:16:51,826 --> 00:16:52,973
Questo.

206
00:16:53,627 --> 00:16:56,226
E questo è quello nuovo, ecco a te, Kieren.

207
00:16:58,730 --> 00:17:01,466
Duncan li fa stampare alla copisteria in città.

208
00:17:01,586 --> 00:17:03,350
Li ho fatti io al computer.

209
00:17:03,575 --> 00:17:05,336
Sembrano fatti da un professionista.

210
00:17:05,456 --> 00:17:08,306
Sperando di non doverli fare ancora a lungo.

211
00:17:10,066 --> 00:17:11,082
Già.

212
00:17:12,147 --> 00:17:13,189
Beh...

213
00:17:15,738 --> 00:17:17,669
Non so proprio come...

214
00:17:21,061 --> 00:17:22,654
Lisa non è scomparsa.

215
00:17:24,642 --> 00:17:27,185
E lo so per certo perché... ero lì.

216
00:17:28,327 --> 00:17:29,746
al supermercato.

217
00:17:33,346 --> 00:17:34,674
Sono stato io.

218
00:17:37,906 --> 00:17:40,562
L'ho attaccata. Ho attaccato vostra figlia.

219
00:17:41,329 --> 00:17:44,178
- Bene.
- Beh, è qualcosa, no?

220
00:17:45,416 --> 00:17:48,257
- Credo che Kieren stia cercando di dire che...
- Lo so.

221
00:17:48,377 --> 00:17:51,350
L'ha morsa quando non era sotto cura,
lo capiamo, tesoro.

222
00:17:52,023 --> 00:17:54,831
Quindi sei stato tu a, spostare il corpo?

223
00:17:56,283 --> 00:17:58,928
- Io...
- Allora chi è stato a spostare il corpo?

224
00:18:00,118 --> 00:18:01,221
Non lo so.

225
00:18:02,500 --> 00:18:04,346
Ma sei sicuro d'averla morsa?

226
00:18:04,553 --> 00:18:05,554
Sì.

227
00:18:05,931 --> 00:18:07,777
Sì, sono sicuro d'averlo fatto.

228
00:18:07,897 --> 00:18:11,026
E' solo che speravamo
che tu potessi dirci di più.

229
00:18:11,251 --> 00:18:12,994
Per esempio che l'avevi vista.

230
00:18:13,114 --> 00:18:14,676
- Io...
- Nel bosco.

231
00:18:15,534 --> 00:18:17,506
Quando sei andato nel bosco ieri sera.

232
00:18:17,626 --> 00:18:20,066
Abbiamo sentito quello
che hai fatto per quei due,

233
00:18:20,423 --> 00:18:22,128
e vorremmo ringraziarti.

234
00:18:23,546 --> 00:18:26,402
- Ringraziarmi?
- Per aver preso una posizione ferma.

235
00:18:27,261 --> 00:18:30,525
Se le pattuglie troveranno Lisa adesso,
non le faranno del male.

236
00:18:31,461 --> 00:18:34,728
Crediamo che si sia svegliata dopo che tu...

237
00:18:35,473 --> 00:18:36,933
avevi finito con lei.

238
00:18:37,425 --> 00:18:38,948
E adesso sta solo...

239
00:18:39,479 --> 00:18:40,909
vagando in giro.

240
00:18:41,877 --> 00:18:44,910
Lascio sempre aperta la porta del patio.

241
00:18:45,339 --> 00:18:46,600
Non si sa mai.

242
00:18:51,257 --> 00:18:52,866
Lisa non ritornerà.

243
00:18:53,351 --> 00:18:56,354
Beh, ma certo che si. E' stata morsa.

244
00:18:57,089 --> 00:19:01,767
- Lo farà, ritornerà proprio come te e Rick Macy.
- Noi tutti siamo ritornati,

245
00:19:02,002 --> 00:19:05,266
perché siamo morti l'anno precedente all'Ascesa.

246
00:19:06,392 --> 00:19:08,026
Dopo l'Ascesa...

247
00:19:08,792 --> 00:19:11,751
- Beh, la gente è morta, no, ma...
- Quando si viene morsi,

248
00:19:11,982 --> 00:19:13,144
si ritorna.

249
00:19:14,029 --> 00:19:17,959
- Mi spiace, ma non funziona così.
- Ma nei film è così, no?

250
00:19:18,079 --> 00:19:21,045
Sì, l'abbiamo visto. Vieni morso e poi ritorni.

251
00:19:21,165 --> 00:19:23,037
- In tutti i film.
- Sì, lo so.

252
00:19:23,157 --> 00:19:25,729
- Ma questo non è un film.
- Il parroco Oddie ha detto che questa

253
00:19:25,849 --> 00:19:28,285
- è una seria preoccupazione.
- Sì, ma lo dice perché...

254
00:19:28,315 --> 00:19:30,062
Perché potrebbe essere vero.

255
00:19:31,878 --> 00:19:33,237
Non è vero, Kier?

256
00:19:34,840 --> 00:19:35,933
Non è vero?

257
00:19:41,066 --> 00:19:44,380
Non hanno ritrovato il suo corpo,
tutto è possibile.

258
00:19:45,626 --> 00:19:48,866
Devi avere fede, no?

259
00:19:52,866 --> 00:19:56,160
Ragazzino! Qui, amico!

260
00:19:56,528 --> 00:19:58,576
Fammi un favore, sì?

261
00:19:59,056 --> 00:20:02,771
- Vai al negozio e prendimi un panino.
- Pensavo che quelli come te non mangiassero?

262
00:20:02,891 --> 00:20:06,699
- Non sono una dannata carogna, sono diabetico!
- Ti hanno morso.

263
00:20:06,954 --> 00:20:09,424
Sono tutte cavolate quelle sul fatto
che ti trasformi con un morso.

264
00:20:09,544 --> 00:20:11,832
- Mio padre la pensa diversamente.
- Tuo padre!

265
00:20:11,952 --> 00:20:14,024
Tuo padre non sa distinguere
il suo culo dal suo gomito, amico.

266
00:20:14,144 --> 00:20:15,720
Bastardo infetto!

267
00:20:18,226 --> 00:20:20,106
Mi scusi. Ciao dolcezza.

268
00:20:20,466 --> 00:20:23,114
Ha un bell'aspetto, ha perso peso?

269
00:20:23,411 --> 00:20:26,360
Ascolta, dolcezza. Potresti farmi un favore?

270
00:20:26,480 --> 00:20:29,532
Mi hanno messo in quarantena
contro la mia volontà.

271
00:20:30,268 --> 00:20:33,401
Vacca rognosa! E ti definisci cristiana!

272
00:20:33,666 --> 00:20:37,200
Dopo che i morti sono stati giudicati,
solo allora,

273
00:20:37,320 --> 00:20:41,626
il buon Dio può spianare la strada
per la salvezza.

274
00:20:41,746 --> 00:20:44,984
E la salvezza è tutto ciò che desideriamo.

275
00:20:45,104 --> 00:20:46,430
- Amen.
- Amen.

276
00:20:46,550 --> 00:20:48,373
Non fatevi ingannare.

277
00:20:48,679 --> 00:20:52,506
Quelle cose non sono quello che sembrano,

278
00:20:52,626 --> 00:20:57,814
non sono i vostri vicini, non i vostri amici.
Sono impostori!

279
00:20:57,934 --> 00:21:01,088
Mutaforma di prim'ordine.

280
00:21:03,129 --> 00:21:07,066
I non morti sono il pallido cavaliere
personificato,

281
00:21:07,894 --> 00:21:12,327
dediti solo alla distruzione e al male,

282
00:21:12,716 --> 00:21:17,853
e devono essere giudicati.
Il buon Dio lo esige!

283
00:21:18,643 --> 00:21:22,187
Apocalisse 11:18.

284
00:21:22,506 --> 00:21:26,024
"E' giunto il momento di giudicare i morti,

285
00:21:26,144 --> 00:21:32,386
"e per premiare i tuoi servi
e quelli che temono il tuo nome."

286
00:21:32,506 --> 00:21:34,920
- Amen!
- Amen.

287
00:21:42,548 --> 00:21:46,020
- Shirl ha organizzato un caffè mattutino, io vado.
- Sì, sì, va bene.

288
00:21:46,490 --> 00:21:47,777
L'ho apprezzato, padre.

289
00:21:47,897 --> 00:21:51,285
Bill, è tutt'altro che finita.

290
00:21:51,405 --> 00:21:53,649
"Perché le trombe suoneranno,

291
00:21:54,149 --> 00:21:57,659
e i morti risusciteranno... incorruttibili ".

292
00:21:59,763 --> 00:22:03,940
Ci sarà una seconda Ascesa, Bill.

293
00:22:05,054 --> 00:22:11,033
Quando i primi risorti saranno stati giudicati,
arriverà una seconda resurrezione.

294
00:22:11,244 --> 00:22:14,727
Ma questa volta il Signore farà risorgere

295
00:22:15,625 --> 00:22:20,088
i buoni, i giusti, le anime pure,

296
00:22:20,548 --> 00:22:22,416
che ci mancano così tanto.

297
00:22:22,733 --> 00:22:25,733
E' lo stesso Rick di sempre.
Te lo prometto.

298
00:22:27,558 --> 00:22:30,867
Andiamo, figliolo,
dobbiamo compiere l'opera del Signore.

299
00:22:32,655 --> 00:22:35,800
<i>Teniamo in mano le chiavi della salvezza...</i>

300
00:22:43,542 --> 00:22:44,905
Che vuoi?

301
00:22:46,092 --> 00:22:48,114
Sono qui per segnare casa tua.

302
00:22:52,635 --> 00:22:53,686
Bene.

303
00:22:57,110 --> 00:23:00,572
<i>Non temere. Io sono il Primo e l'Ultimo,</i>

304
00:23:01,083 --> 00:23:03,635
<i>io sono colui che vive, che prima era morto.</i>

305
00:23:03,840 --> 00:23:08,710
<i>Ecco, io vivrò per sempre
ed avrò le chiavi della vita e della morte.</i>

306
00:23:09,426 --> 00:23:10,798
<i>Unisciti a me qui.</i>

307
00:23:11,043 --> 00:23:14,834
- Perché se siamo uniti, siamo forti e al sicuro,
- Ma che stai guardando?

308
00:23:15,334 --> 00:23:16,386
Niente.

309
00:23:18,574 --> 00:23:21,547
- Ho finito la tua porta.
- Buon per te, Da Vinci.

310
00:23:22,665 --> 00:23:24,657
Non sei come le altre ragazze, vero?

311
00:23:25,086 --> 00:23:28,583
Se hai finito di deturpare la mia proprietà,
vorrei che te ne andassi.

312
00:23:28,703 --> 00:23:29,903
Non va bene.

313
00:23:30,945 --> 00:23:34,204
- Che cosa?
- Tu. Che te ne vai in giro così come sei.

314
00:23:35,236 --> 00:23:38,971
- Stavo per vestirmi, quando sei arrivato.
- No, voglio dire a quel modo.

315
00:23:39,339 --> 00:23:41,094
Te ne vai in giro scoperta.

316
00:23:41,309 --> 00:23:45,088
E' uno schiaffo in faccia a questa comunità.
Per gli eroi di guerra come me.

317
00:23:46,809 --> 00:23:50,904
Questa è casa mia, stronzo.
Posso fare quel cavolo che...

318
00:23:59,181 --> 00:24:04,818
In questo paese, devi coprire
la tua faccia da carogna! Hai capito?

319
00:24:10,636 --> 00:24:11,954
Molto meglio.

320
00:24:40,254 --> 00:24:41,532
Ne vuoi un po'?

321
00:24:41,838 --> 00:24:44,565
- No, non posso bere fluidi.
- Ah, già.

322
00:24:45,423 --> 00:24:46,536
Grazie.

323
00:24:46,925 --> 00:24:48,069
Per cosa?

324
00:24:48,540 --> 00:24:50,667
Per non avergli portato via la speranza.

325
00:24:50,787 --> 00:24:52,546
Avresti potuto, ma non l'hai fatto.

326
00:24:52,666 --> 00:24:55,504
Sì, beh, ho già preso abbastanza
da quella famiglia.

327
00:24:55,624 --> 00:24:57,236
Sei stato coraggioso.

328
00:24:57,546 --> 00:25:00,444
- Non credo di essere stato coraggioso.
- Invece sì.

329
00:25:00,682 --> 00:25:03,716
Hai dimostrato di avere del fegato
anche solo ad andarci.

330
00:25:04,195 --> 00:25:07,739
- Hai sempre avuto fegato. Molto più di me.
- No, non è vero.

331
00:25:07,899 --> 00:25:13,182
Sì, lo è. Tutti pensano che io sia una tipa
tosta, una dura che gira con la pistola, ma...

332
00:25:13,327 --> 00:25:15,584
non è vero. Non lo sono mai stata.

333
00:25:15,743 --> 00:25:19,154
- Non ho mai pensato che tu fossi "tosta".
- Idiota.

334
00:25:19,509 --> 00:25:23,104
No, intendevo che per me
sarai sempre la mia sorellina.

335
00:25:23,595 --> 00:25:26,391
Beh, adesso sono la sorella maggiore.

336
00:25:26,506 --> 00:25:29,502
Tecnicamente, tu hai ancora 18 anni.
Io ne faccio 19, fra 3 settimane.

337
00:25:37,356 --> 00:25:38,400
Io vado.

338
00:25:39,588 --> 00:25:42,712
- O mamma e papà si preoccuperanno.
- Vengo con te.

339
00:25:42,845 --> 00:25:45,618
No, resta. Va' a parlarle, è tua amica.

340
00:25:46,527 --> 00:25:47,821
- Sei sicura?
- Sì.

341
00:25:48,224 --> 00:25:52,114
Ma non tornare troppo tardi, fratellino.
O ti perderai la fiaba della buona notte.

342
00:25:53,635 --> 00:25:54,735
Idiota.

343
00:26:10,252 --> 00:26:11,287
Ehi!

344
00:26:11,876 --> 00:26:13,301
Io ti conosco!

345
00:26:14,487 --> 00:26:17,722
- Ma non eri un tipo acqua e sapone?
- Già, ma non ha funzionato.

346
00:26:21,245 --> 00:26:23,511
Non stai andando a fare un giro
senza di me, vero?

347
00:26:24,169 --> 00:26:26,390
Stavolta non faccio un giro, compare.

348
00:26:27,082 --> 00:26:28,763
Te ne stai andando... da Roarton?

349
00:26:35,638 --> 00:26:36,660
Perché?

350
00:26:36,839 --> 00:26:38,506
Per una serie di motivi.

351
00:26:39,050 --> 00:26:40,114
In questo posto...

352
00:26:40,610 --> 00:26:43,017
- non accetteranno mai quelli come noi. Mai.
- Sì, invece.

353
00:26:43,040 --> 00:26:45,001
- Gli faremo cambiare idea.
- Non succederà.

354
00:26:46,651 --> 00:26:47,669
Io...

355
00:26:48,470 --> 00:26:49,494
noi...

356
00:26:49,615 --> 00:26:52,664
dobbiamo andare in posto dove
possiamo essere noi stessi.

357
00:26:52,916 --> 00:26:53,923
E dove?

358
00:26:54,788 --> 00:26:57,590
- Dal Profeta non-morto. C'è una comune.
- Amy.

359
00:26:57,668 --> 00:26:59,320
Dice di avere delle risposte.

360
00:26:59,448 --> 00:27:01,945
Non sei curioso di sapere perché siamo qui?

361
00:27:02,405 --> 00:27:04,955
- Perché siamo tornati indietro?
- Certo, ma...

362
00:27:04,975 --> 00:27:07,701
C'è un'intera comunità.
Un sacco di persone come noi, con lui.

363
00:27:09,106 --> 00:27:10,982
Non dice il vero, è pericoloso.

364
00:27:11,001 --> 00:27:13,973
Allora vieni con me.
Mi farai da possente guardia del corpo.

365
00:27:15,802 --> 00:27:17,107
- Quello sono io?
- Sì.

366
00:27:19,962 --> 00:27:23,688
Questa è la migliore imitazione di te
che vedrai in tutta la tua seconda vita,

367
00:27:23,723 --> 00:27:25,507
- Kieren Walker.
- Mi hai convinto.

368
00:27:26,568 --> 00:27:27,571
Quindi...

369
00:27:27,638 --> 00:27:29,283
è un sì? Vieni con me?

370
00:27:34,696 --> 00:27:36,001
Non posso venire con te.

371
00:27:37,180 --> 00:27:38,187
Non adesso.

372
00:27:39,518 --> 00:27:40,555
Rick?

373
00:27:42,725 --> 00:27:44,657
A me è sembrato una testa di cazzo.

374
00:27:44,683 --> 00:27:46,828
No, è tutta una messinscena per suo padre.

375
00:27:47,533 --> 00:27:49,110
Pensi che cambierà anche lui?

376
00:27:50,099 --> 00:27:51,179
Sì.

377
00:27:51,305 --> 00:27:53,595
Che ottimista sdolcinato.

378
00:27:54,409 --> 00:27:56,182
Ottimista? Amy, mi sono suicidato.

379
00:27:56,201 --> 00:27:58,553
D'accordo, sei un ottimista
con tendenze depressive.

380
00:28:03,077 --> 00:28:04,763
Se te ne vai, mi deprimerò un sacco.

381
00:28:05,798 --> 00:28:07,222
Tu hai una famiglia.

382
00:28:09,683 --> 00:28:10,863
Io no.

383
00:28:14,841 --> 00:28:18,201
Per quanto mi piaccia guardare il tuo
bel visino tutto il giorno,

384
00:28:18,282 --> 00:28:19,544
ne voglio una anche io.

385
00:28:19,667 --> 00:28:22,414
- E l'iniezione? Dobbiamo farla ogni giorno.
- Sì, beh...

386
00:28:22,429 --> 00:28:25,423
- Come farai per le cure?
- Il tizio del sito ne ha una riserva.

387
00:28:28,695 --> 00:28:31,166
Non essere triste, bellezza.

388
00:28:31,582 --> 00:28:32,641
Tornerò.

389
00:28:33,471 --> 00:28:36,109
- E poi dobbiamo andare a un matrimonio.
- Un matrimonio?

390
00:28:36,760 --> 00:28:38,506
Il nostro, sciocchino.

391
00:28:45,811 --> 00:28:47,091
Sta' attenta, d'accordo?

392
00:28:47,934 --> 00:28:48,958
Dico sul serio.

393
00:29:38,255 --> 00:29:40,108
Okay, signore. Se volete accomodarvi.

394
00:29:41,181 --> 00:29:42,225
Bene.

395
00:29:42,748 --> 00:29:45,224
Allora, questo è un posto sicuro.

396
00:29:45,381 --> 00:29:47,709
Quello che ci diciamo qui,
non uscirà dalla stanza.

397
00:29:48,747 --> 00:29:50,308
State tutte bene?

398
00:29:50,443 --> 00:29:52,383
- Qualcuno ha domande urgenti...
- Io.

399
00:29:52,614 --> 00:29:54,344
- Sì, cara?
- Allora...

400
00:29:54,665 --> 00:29:58,997
mio figlio Henry riceve lettere
di apprezzamento da parte di pervertiti,

401
00:29:59,183 --> 00:30:01,800
che trovano la sua condizione
di malato di SDP,

402
00:30:04,208 --> 00:30:05,386
eccitante.

403
00:30:06,105 --> 00:30:09,247
Alcune di queste lettere
fanno proprio schifo.

404
00:30:09,734 --> 00:30:10,762
Eccone una.

405
00:30:11,594 --> 00:30:13,746
"Caro dio del sesso non-morto,"

406
00:30:15,091 --> 00:30:17,961
voglio sentire le tue fredde mani morte

407
00:30:18,091 --> 00:30:20,919
muoversi sul mio caldo corpetto di seta.

408
00:30:21,834 --> 00:30:25,768
Voglio che tu mi faccia dei morsi
profondi, cadavere arrapante.

409
00:30:26,463 --> 00:30:29,739
Barbara, da Stoke-on-Trent."

410
00:30:30,018 --> 00:30:31,732
Beh, sì...

411
00:30:32,224 --> 00:30:35,657
ha ragione, questa Barbara è una persona
decisamente male informata.

412
00:30:35,717 --> 00:30:37,207
Non è quello il punto, Shirl.

413
00:30:39,617 --> 00:30:41,300
Qualcun'altra vuole dire come si sente?

414
00:30:41,762 --> 00:30:42,790
Sue?

415
00:30:45,797 --> 00:30:46,898
Come mi sento?

416
00:30:49,170 --> 00:30:51,097
Come mi sento...

417
00:30:53,177 --> 00:30:54,189
Beh...

418
00:30:55,472 --> 00:30:58,401
Un minuto prima sono al settimo cielo
perché è tornato e...

419
00:30:59,022 --> 00:31:00,713
quello dopo sono arrabbiatissima.

420
00:31:00,766 --> 00:31:04,319
Quello dopo ancora, sono in bagno a piangere.
Onestamente, non so come mi sento.

421
00:31:04,664 --> 00:31:07,921
- Una reazione comune, vero, signore?
- Sì.

422
00:31:08,408 --> 00:31:10,408
Hai detto di essere arrabbiata con lui.

423
00:31:15,717 --> 00:31:17,263
Quando Kieren...

424
00:31:17,842 --> 00:31:18,881
se n'è andato...

425
00:31:20,315 --> 00:31:21,408
la mia famiglia...

426
00:31:24,183 --> 00:31:25,602
la mia famiglia è crollata.

427
00:31:27,582 --> 00:31:29,052
Jemima è diventata...

428
00:31:29,533 --> 00:31:31,605
una palla di rabbia incandescente...

429
00:31:31,714 --> 00:31:33,598
con cui era impossibile ragionare e...

430
00:31:34,299 --> 00:31:35,493
Steve...

431
00:31:37,057 --> 00:31:40,179
Sapete c'è una barzelletta, che dice che
il marito migliore è quello muto.

432
00:31:45,360 --> 00:31:47,267
Ma in realtà...

433
00:31:49,931 --> 00:31:52,981
vedere qualcuno che conosci
e ami da così tanto...

434
00:31:53,998 --> 00:31:55,027
che...

435
00:31:57,306 --> 00:31:59,532
erige un muro di silenzio, è terribile.

436
00:32:01,952 --> 00:32:05,006
E quando le cose sono degenerate
con entrambi, ho dato la colpa a Kieren.

437
00:32:05,768 --> 00:32:07,714
Ero incazzata da morire con lui.

438
00:32:10,820 --> 00:32:13,591
Ed è una cosa orribile da provare
nei riguardi di qualcuno,

439
00:32:14,761 --> 00:32:16,424
soprattutto di tuo figlio.

440
00:32:20,250 --> 00:32:22,019
Anch'io mi sono sentita così, Sue.

441
00:32:23,298 --> 00:32:24,516
Ma molto più...

442
00:32:25,217 --> 00:32:27,075
più spaventata che arrabbiata.

443
00:32:30,037 --> 00:32:33,276
Mi vergogno a dirlo,
ma quando Rick è tornato...

444
00:32:33,988 --> 00:32:35,111
avevo paura di lui.

445
00:32:36,866 --> 00:32:38,555
Paura del sangue del mio sangue.

446
00:32:42,293 --> 00:32:45,152
Devi andare in profondità,
per colpire il cervello, okay?

447
00:32:45,607 --> 00:32:46,657
Capito.

448
00:32:46,721 --> 00:32:49,387
Va bene. Io faccio la carogna.

449
00:32:53,235 --> 00:32:55,546
Ciao, amico. Come va?

450
00:32:57,934 --> 00:33:00,480
Splendido. Perfetto.

451
00:33:01,924 --> 00:33:02,983
Bel lavoro.

452
00:33:07,732 --> 00:33:09,411
Mettiti il cappotto, dai.

453
00:33:11,506 --> 00:33:12,657
Va bene, un attimo.

454
00:34:01,020 --> 00:34:04,395
Rick! Cosa stai facendo? Dove sei?

455
00:34:09,659 --> 00:34:12,101
Da come ne parla don Oddie,
dovrebbero essere...

456
00:34:12,311 --> 00:34:14,727
tutti posseduti dal diavolo.

457
00:34:15,196 --> 00:34:16,760
Demoni travestiti.

458
00:34:17,987 --> 00:34:20,206
Ma io... non vedo niente del genere.

459
00:34:23,496 --> 00:34:25,090
Il mio bel figliolo è tornato.

460
00:34:26,999 --> 00:34:29,368
E' un po' diverso.
Ha un aspetto diverso, ma...

461
00:34:30,035 --> 00:34:31,325
è sempre la stessa persona.

462
00:34:31,896 --> 00:34:32,956
Nel profondo.

463
00:34:34,276 --> 00:34:35,419
Io me lo sento.

464
00:34:37,830 --> 00:34:40,601
Il mio Ricky... è un bravo ragazzo.

465
00:34:51,123 --> 00:34:52,206
Papà.

466
00:34:59,186 --> 00:35:00,705
Non voglio far del male a Ren.

467
00:35:03,719 --> 00:35:05,104
E' il mio migliore amico.

468
00:35:08,515 --> 00:35:10,062
Se Ren è cattivo, papà...

469
00:35:10,739 --> 00:35:12,036
allora lo sono anch'io.

470
00:35:19,147 --> 00:35:20,220
Capisco.

471
00:35:22,057 --> 00:35:23,073
Davvero?

472
00:35:24,400 --> 00:35:25,436
Sì.

473
00:35:26,413 --> 00:35:27,909
Ti senti in trappola, giusto?

474
00:35:32,062 --> 00:35:33,713
Sai che c'è qualcosa che non va...

475
00:35:34,770 --> 00:35:36,059
e vuoi uscirne.

476
00:35:40,711 --> 00:35:43,310
Vieni qui. Vieni qui.

477
00:35:46,854 --> 00:35:47,998
Va tutto bene.

478
00:35:51,558 --> 00:35:53,109
Andrà tutto bene.

479
00:35:57,764 --> 00:35:59,052
Andrà tutto bene.

480
00:36:03,857 --> 00:36:07,302
- Scusa, ho bisogno di aiuto.
- Come?

481
00:36:07,756 --> 00:36:09,725
Merda, è Ken, dannazione.

482
00:36:10,877 --> 00:36:12,387
Salve, signor Burton.

483
00:36:13,104 --> 00:36:14,449
Scusi se la disturbo.

484
00:36:17,196 --> 00:36:18,265
Che vuoi?

485
00:36:19,225 --> 00:36:20,295
Ho bisogno di una mano.

486
00:36:21,367 --> 00:36:24,619
Ho il diabete. Mi servono degli zuccheri,
un tramezzino o simili.

487
00:36:26,503 --> 00:36:27,561
Con cosa?

488
00:36:28,189 --> 00:36:29,870
Pollo e maionese, se c'è.

489
00:36:34,186 --> 00:36:35,247
Grazie.

490
00:36:36,786 --> 00:36:37,810
Ken.

491
00:36:40,527 --> 00:36:42,050
Scusami per quello che ho fatto.

492
00:38:23,984 --> 00:38:25,014
<i>Ciao, Ren. Sono io.</i>

493
00:38:25,741 --> 00:38:26,810
<i>Sei in pericolo.</i>

494
00:38:26,963 --> 00:38:29,963
<i>Mio padre ti vuole morto e vuole
che sia io a farlo. Ti prego, ti prego,</i>

495
00:38:29,974 --> 00:38:31,766
<i>se vedi me o mio padre, scappa...</i>

496
00:38:32,405 --> 00:38:33,422
<i>scappa.</i>

497
00:38:42,859 --> 00:38:43,957
Kieren!

498
00:39:30,885 --> 00:39:32,022
Ciao, amore.

499
00:39:32,733 --> 00:39:34,135
Scusa il ritardo.

500
00:39:34,593 --> 00:39:38,422
Shirl non la smetteva di parlare
della festa del villaggio. Guarda qua.

501
00:39:40,004 --> 00:39:42,433
Santo cielo, quella donna
non sa essere breve.

502
00:39:45,297 --> 00:39:46,446
Dov'è Rick?

503
00:39:49,176 --> 00:39:50,202
Bill?

504
00:39:53,133 --> 00:39:54,141
Dov'è Rick?

505
00:39:54,763 --> 00:39:55,766
Rick?

506
00:39:56,433 --> 00:39:58,240
Non vedo Rick da cinque anni.

507
00:40:02,191 --> 00:40:03,981
Cosa... cosa intendi?

508
00:40:04,221 --> 00:40:06,821
All'aeroporto di Manchester.
Quando l'abbiamo salutato.

509
00:40:07,201 --> 00:40:09,521
E' l'ultima volta che ho visto nostro figlio.

510
00:41:41,098 --> 00:41:44,038
Kieren... cosa? Kier?

511
00:41:45,818 --> 00:41:48,428
Mamma! Papà!

512
00:41:58,977 --> 00:42:01,607
Chi è l'idiota che fa questo chiasso?

513
00:42:14,115 --> 00:42:15,805
Kieren, non...

514
00:42:20,895 --> 00:42:22,265
Alzati.

515
00:42:25,355 --> 00:42:26,895
Alzati!

516
00:42:28,565 --> 00:42:30,705
Sei bandito da questa casa.

517
00:42:38,525 --> 00:42:40,065
E questo è il motivo.

518
00:42:40,485 --> 00:42:42,075
Animale schifoso.

519
00:42:42,685 --> 00:42:46,045
- Mi hai sentito, non puoi stare qui.
- Mi hai bandito otto anni fa.

520
00:42:46,365 --> 00:42:48,334
E non perché ho rotto un mobile,

521
00:42:48,335 --> 00:42:51,364
- ma perché ho fatto a tuo figlio un CD.
- Sì...

522
00:42:51,565 --> 00:42:55,374
e quando tornerà,
sarai sempre bandito da qui,

523
00:42:55,375 --> 00:42:58,174
- quindi vedi di andartene.
- Cosa significa "quando tornerà"?

524
00:42:58,175 --> 00:42:59,411
La prossima volta.

525
00:42:59,412 --> 00:43:00,834
La prossima volta? Quale prossima volta?

526
00:43:00,835 --> 00:43:02,994
Janet, me ne porti un'altra?

527
00:43:02,995 --> 00:43:04,745
Quale prossima volta, Bill?

528
00:43:04,965 --> 00:43:07,054
Ancora non ti sei levato dai coglioni?

529
00:43:07,055 --> 00:43:08,394
Quale...

530
00:43:08,395 --> 00:43:10,234
prossima volta?

531
00:43:10,235 --> 00:43:12,071
La prossima risurrezione.

532
00:43:12,472 --> 00:43:14,475
I morti torneranno ancora.

533
00:43:14,525 --> 00:43:17,925
Ma questa volta,
torneranno solo i buoni.

534
00:43:18,245 --> 00:43:22,161
I morti giusti. Non gli impostori come...

535
00:43:22,562 --> 00:43:25,025
te e quella cosa.

536
00:43:25,055 --> 00:43:27,579
- Quella cosa?
- Beh, gli assomigliava.

537
00:43:27,780 --> 00:43:29,395
Parlava come lui.

538
00:43:29,695 --> 00:43:32,995
Ma c'erano tutti i segni rivelatori.
Adesso me ne sono accorto.

539
00:43:33,105 --> 00:43:37,135
La medaglia,
quello è stato un colpo di genio.

540
00:43:37,425 --> 00:43:39,793
Mettersi a difendere quelli come te...

541
00:43:39,794 --> 00:43:42,795
beh, è lì che ho capito tutto.

542
00:43:42,885 --> 00:43:45,815
- Cristo, Rick.
- Non era il vero Rick.

543
00:43:46,275 --> 00:43:50,784
La prossima volta, il nostro vero figlio
tornerà e si sistemerà tutto.

544
00:43:50,785 --> 00:43:52,466
- Tuo figlio era già tornato.
- Non è vero.

545
00:43:52,467 --> 00:43:54,502
Era ritornato.
E ti ha mostrato chi era veramente,

546
00:43:54,503 --> 00:43:57,234
- e l'hai ucciso per quello.
- Ho eliminato un impostore.

547
00:43:57,235 --> 00:43:59,693
- Perché mi ha difeso?
- Sì,

548
00:43:59,694 --> 00:44:01,264
e perché sembrava uno di voi.

549
00:44:01,265 --> 00:44:04,176
- Con quegli occhietti penetranti...
- Perché era come me!

550
00:44:04,177 --> 00:44:07,504
- Sbagliato!
- Era tornato! Un'occasione irripetibile!

551
00:44:07,605 --> 00:44:09,222
Era... era un dono!

552
00:44:09,223 --> 00:44:12,324
Un dono! E tu l'hai rovinato!

553
00:44:12,325 --> 00:44:14,911
- Hai ucciso il tuo unico figlio!
- No, no.

554
00:44:14,912 --> 00:44:18,050
No, no, no, no!

555
00:44:18,251 --> 00:44:19,794
No! No!

556
00:44:19,795 --> 00:44:21,312
- No! No!
- Carogna bastarda!

557
00:44:21,313 --> 00:44:22,688
- No! No! No!
- Hai sconvolto mia moglie.

558
00:44:22,689 --> 00:44:25,745
- Lo dovrebbe essere. Hai ucciso suo figlio!
- No! No!

559
00:44:25,785 --> 00:44:29,454
Te l'ho detto, padre Oddie
ha detto che ci sarà una seconda Ascesa,

560
00:44:29,455 --> 00:44:31,844
e il vero Rick tornerà di nuovo,

561
00:44:31,845 --> 00:44:34,005
dopo che avrò giudicato quegli altri.

562
00:44:34,275 --> 00:44:36,015
Hai ucciso Rick!

563
00:44:36,016 --> 00:44:37,424
- Hai ucciso Rick!
- Janet!

564
00:44:37,425 --> 00:44:41,213
Hai ucciso Rick! Hai ucciso Rick!

565
00:44:41,214 --> 00:44:43,989
No, no, no...

566
00:44:43,990 --> 00:44:46,554
no, no, no...

567
00:44:48,714 --> 00:44:51,059
- Hai ucciso il nostro bambino!
- Rick.

568
00:44:51,060 --> 00:44:52,654
- Cristo, Rick.
- Hai ucciso il nostro bambino!

569
00:44:52,655 --> 00:44:54,155
Hai ucciso il nostro bambino!

570
00:44:54,356 --> 00:44:58,154
- Hai ucciso il nostro bambino!
- Cristo, Rick!

571
00:44:59,948 --> 00:45:01,298
Oddio, Rick.

572
00:45:02,899 --> 00:45:04,798
Janet, cos'ho fatto?

573
00:45:28,938 --> 00:45:30,448
Non ho visto niente.

574
00:46:04,867 --> 00:46:08,767
Qualcuno... qualcuno mi aiuti.
Qualcuno mi aiuti.

575
00:46:10,027 --> 00:46:14,127
- Ho appena fatto ridipingere la porta.
- Mi spiace signora Bennet, è un ordine.

576
00:47:15,393 --> 00:47:18,483
Lo ritroveremo, papà. Non ci...

577
00:47:22,463 --> 00:47:24,143
non ci lascerà un'altra volta.

578
00:48:07,118 --> 00:48:08,438
Lisa?

579
00:48:17,025 --> 00:48:18,354
Kier, sei tu?

580
00:48:18,355 --> 00:48:21,214
- Dio, mamma. Quasi mi prende un infarto!
- Un infarto?

581
00:48:21,215 --> 00:48:23,735
- Cosa cavolo ci fai qua?
- Non volevo...

582
00:48:24,335 --> 00:48:26,775
Non... sapevo cosa fare, e allora...

583
00:48:26,795 --> 00:48:30,425
allora ho iniziato a correre,
dovevo essere da qualche parte...

584
00:48:30,855 --> 00:48:33,421
avevo bisogno di venire qui, dove...

585
00:48:33,422 --> 00:48:35,665
dove Rick ed io...

586
00:48:44,145 --> 00:48:46,105
Mi dispiace per quello
che gli è successo, tesoro.

587
00:48:46,995 --> 00:48:49,114
- Credo di averlo fatto ammazzare io.
- Non è vero.

588
00:48:49,115 --> 00:48:51,174
Mi ha difeso, e Bill...

589
00:48:51,175 --> 00:48:54,994
Sì, Bill. Infatti, Bill l'ha ucciso.
Non tu. Bill.

590
00:48:55,395 --> 00:48:58,554
Cristo, mamma, sta diventando com'era prima

591
00:48:58,555 --> 00:49:00,144
e non so cosa fare per farla cambiare.

592
00:49:00,145 --> 00:49:01,707
Te lo dico io come cambiare la situazione.

593
00:49:01,708 --> 00:49:05,345
Questa volta, vivi. Non te ne vai. Rimani.

594
00:49:09,995 --> 00:49:13,905
Vuoi che rimanga? Anche se sono così?

595
00:49:13,935 --> 00:49:15,225
Sì!

596
00:49:15,795 --> 00:49:17,488
Dio mio, Kieren...

597
00:49:18,089 --> 00:49:20,895
ti vorrei bene con tutto il cuore,
anche se diventassi...

598
00:49:21,484 --> 00:49:22,984
un pesce rosso.

599
00:49:30,644 --> 00:49:32,354
So come ci si sente.

600
00:49:33,204 --> 00:49:34,914
A perdere qualcuno.

601
00:49:36,934 --> 00:49:38,704
Uscivo con questo...

602
00:49:38,914 --> 00:49:41,594
pilota della RAF molto bello.

603
00:49:42,594 --> 00:49:44,164
Sì, è vero.

604
00:49:44,744 --> 00:49:46,254
Non te l'ho mai raccontato.

605
00:49:47,114 --> 00:49:49,364
Ero così affascinata da quell'uomo.

606
00:49:50,224 --> 00:49:52,514
Completamente incantata.

607
00:49:52,994 --> 00:49:55,594
E mi ero messa in testa che ci saremmo
sposati, avremmo avuto dei figli...

608
00:49:55,864 --> 00:49:57,414
tutto l'ambaradan.

609
00:49:58,674 --> 00:50:00,874
Il problema era
che lui aveva altri programmi...

610
00:50:01,344 --> 00:50:04,383
e cioè mollarmi e uscire
con la mia migliore amica Emily,

611
00:50:04,384 --> 00:50:06,894
che riteneva più socialmente accettabile.

612
00:50:09,034 --> 00:50:10,564
Ero devastata.

613
00:50:11,324 --> 00:50:12,994
Inconsolabile.

614
00:50:13,444 --> 00:50:14,563
Ho pensato che fosse la fine.

615
00:50:14,564 --> 00:50:17,644
Che non avrei mai incontrato
qualcuno che mi capisse completamente.

616
00:50:20,483 --> 00:50:22,973
Così ho lasciato il college...

617
00:50:24,153 --> 00:50:25,783
e sono tornata a casa.

618
00:50:27,673 --> 00:50:29,823
E una sera ho deciso...

619
00:50:30,153 --> 00:50:31,693
che l'avrei fatta finita.

620
00:50:33,823 --> 00:50:35,143
E così...

621
00:50:36,003 --> 00:50:38,573
sono uscita di nascosto da casa
e sono andata in una farmacia aperta.

622
00:50:40,323 --> 00:50:43,262
E il ragazzo al bancone
si rifiutava di servirmi, e sono...

623
00:50:43,263 --> 00:50:45,753
scoppiata a piangere lì nel negozio.

624
00:50:47,956 --> 00:50:49,704
Ma era così gentile, questo ragazzo...

625
00:50:50,905 --> 00:50:54,383
anche se non mi ha servito, mi ha portato
nel retro mi ha fatto una tazza di tè, e...

626
00:50:55,484 --> 00:50:56,846
mi ha ascoltato.

627
00:50:58,416 --> 00:50:59,876
E ho parlato...

628
00:51:00,546 --> 00:51:04,046
per tutto il suo turno, ho parlato...

629
00:51:05,006 --> 00:51:06,566
e mi ha ascoltato.

630
00:51:09,626 --> 00:51:11,386
E mi ha fatto anche ridere.

631
00:51:13,836 --> 00:51:16,116
E' una cosa che non sai di tuo padre...

632
00:51:16,956 --> 00:51:19,236
sa essere molto divertente, quando vuole.

633
00:51:25,286 --> 00:51:28,536
A volte vorrei che parlasse di più.

634
00:51:29,846 --> 00:51:32,416
Non dei blu-ray o del tempo.

635
00:51:35,211 --> 00:51:36,821
Ma delle cose vere.

636
00:51:39,301 --> 00:51:41,541
Gli piacerebbe parlare con te, Kieren...

637
00:51:42,751 --> 00:51:44,821
parlare delle cose vere.

638
00:51:49,061 --> 00:51:50,591
Dov'è?

639
00:51:50,761 --> 00:51:52,881
A casa con un esaurimento nervoso.

640
00:51:54,571 --> 00:51:56,011
Doveva venire con me, ma...

641
00:51:59,411 --> 00:52:01,011
lui non riesce a venire qua.

642
00:52:26,299 --> 00:52:28,179
Il ritorno del figliol prodigo.

643
00:52:28,489 --> 00:52:30,816
- Mi dispiace, papà.
- Non è colpa tua.

644
00:52:30,817 --> 00:52:31,838
Sei sotto parecchio stress.

645
00:52:31,839 --> 00:52:34,789
No. Non voglio che chiudi un occhio per me.

646
00:52:37,425 --> 00:52:38,685
Me ne sono andato così.

647
00:52:39,645 --> 00:52:41,795
Senza telefonare. Senza farmi sentire.

648
00:52:41,855 --> 00:52:45,505
- Beh, sì. Sì, in effetti hai fatto così.
- Non stavo ragionando.

649
00:52:46,345 --> 00:52:47,845
Non ho pensato.

650
00:52:49,345 --> 00:52:51,025
Ai sentimenti della mamma...

651
00:52:52,325 --> 00:52:53,775
di Jem.

652
00:52:55,295 --> 00:52:57,161
Ai tuoi sentimenti.

653
00:52:57,662 --> 00:52:59,015
In effetti non l'hai fatto.

654
00:53:00,405 --> 00:53:03,615
Voglio che mi rimproveri.

655
00:53:04,275 --> 00:53:06,625
Fammi una bella predica.
Fammi passare dei guai.

656
00:53:07,065 --> 00:53:08,375
Va bene.

657
00:53:08,845 --> 00:53:11,305
Sei... sei in punizione.

658
00:53:11,935 --> 00:53:13,535
Di più.

659
00:53:14,115 --> 00:53:15,474
Cosa credevi di fare?

660
00:53:15,475 --> 00:53:17,014
- Tua madre era preoccupata da morire.
- E?

661
00:53:17,015 --> 00:53:19,324
- E hai fatto preoccupare anche tua sorella.
- E?

662
00:53:19,325 --> 00:53:22,101
- E stavo per chiamare la polizia.
- E avresti fatto bene.

663
00:53:22,202 --> 00:53:24,159
- Perché ero preoccupato.
- Sì, lo capisco.

664
00:53:24,194 --> 00:53:27,125
- Lo capisco, adesso. Perché?
- Molto preoccupato.

665
00:53:27,875 --> 00:53:30,294
- Lo sai perché.
- Dimmelo.

666
00:53:30,295 --> 00:53:32,794
- Lo sai!
- Dai, papà! Dai, di più! Di più!

667
00:53:32,795 --> 00:53:34,695
Perché ero preoccupato da morire!

668
00:53:35,205 --> 00:53:37,644
Te ne vai, senza dire dove.

669
00:53:37,645 --> 00:53:39,665
Non ti sei fatto sentire per giorni.

670
00:53:39,825 --> 00:53:42,024
Jem pensa di sapere dove sei
e me lo dice,

671
00:53:42,025 --> 00:53:44,954
e mi metto la giacca, prendo una torcia,

672
00:53:44,955 --> 00:53:47,462
vado nel bosco e arrivo lì...

673
00:53:48,063 --> 00:53:49,845
lì alla grotta.

674
00:53:51,275 --> 00:53:52,715
E ti trovo lì.

675
00:53:53,335 --> 00:53:55,955
Sei seduto, appoggiato su una roccia.

676
00:53:56,425 --> 00:54:00,765
E penso "Grazie a Dio sta bene, sta bene."

677
00:54:02,855 --> 00:54:04,315
Ma poi mi avvicino.

678
00:54:04,885 --> 00:54:08,605
Vedo il coltellino svizzero che
ti avevo regalato per il compleanno ed è...

679
00:54:08,745 --> 00:54:12,025
Eri ricoperto di sangue.
Così tanto sangue...

680
00:54:12,775 --> 00:54:14,414
Ti prendo in braccio
e corro con te in braccio.

681
00:54:14,415 --> 00:54:18,605
E corro, corro, corro, ma è...
non riesco perché sei...

682
00:54:30,465 --> 00:54:33,735
Non ci riesco, figliolo.

683
00:55:55,013 --> 00:55:58,113
www.subsfactory.it

