1
00:00:01,085 --> 00:00:02,186
Tra sette anni,

2
00:00:02,622 --> 00:00:07,525
il detective Walter Clark diventera' il
Sovrintendente piu' giovane nella storia di New York.

3
00:00:09,117 --> 00:00:10,672
Questa e' la sua storia.

4
00:00:13,322 --> 00:00:15,943
Signori. Dov'e'?

5
00:00:16,540 --> 00:00:19,511
SETTE ANNI DOPO

6
00:00:27,731 --> 00:00:29,163
Riposo, agente Bellocq.

7
00:00:29,283 --> 00:00:31,795
Sovrintendente... e' morto.

8
00:00:32,121 --> 00:00:36,123
Una prima indagine indica che e' stata una
sparatoria pulita in una situazione difficile.

9
00:00:36,147 --> 00:00:38,141
A mio parere, questo ti rende un eroe.

10
00:00:38,261 --> 00:00:39,132
Ben fatto.

11
00:00:43,642 --> 00:00:46,829
So che hai molti pensieri per la testa.
sono stato nei tuoi panni, ok?

12
00:00:47,362 --> 00:00:48,769
Sto bene, Sovrintendente.

13
00:00:48,889 --> 00:00:50,454
Tornero' in strada al piu' presto.

14
00:00:50,456 --> 00:00:51,915
No, tornerai quando sarai pronta.

15
00:00:51,929 --> 00:00:55,385
Okay, fatti curare bene questa ferita o si ripresentera' quando meno te l'aspetti, 

16
00:00:55,396 --> 00:00:57,294
e potrebbero volerci
anni per guarirla.

17
00:00:58,342 --> 00:00:59,953
E poi potrebbe costarti.

18
00:01:08,414 --> 00:01:10,671
OGGI

19
00:01:15,086 --> 00:01:16,364
Un'orchidea?

20
00:01:17,994 --> 00:01:19,036
Ti piace, vero?

21
00:01:19,050 --> 00:01:20,826
Pensavo dovessimo prenderci una pausa.

22
00:01:22,541 --> 00:01:24,032
E' solo un fiore.

23
00:01:34,865 --> 00:01:36,526
- Buongiorno
- Ciao.

24
00:01:38,089 --> 00:01:39,670
Dopo il banchetto per mio fratello...

25
00:01:39,672 --> 00:01:41,388
Hey, sai cosa?
Ero un po' giu' di morale.

26
00:01:41,390 --> 00:01:45,338
Hai detto qualcosa che poteva essere interpretata in pochi modi, quindi probabilmente sai di me e Arroyo. 

27
00:01:45,443 --> 00:01:46,793
E sai che e' sposato.

28
00:01:47,177 --> 00:01:48,978
- Non sono affari miei.
- E' complicato

29
00:01:49,176 --> 00:01:52,277
ma sto cercando di sistemare le cose,
e apprezzerei se non lo dicessi a nessuno.

30
00:01:52,397 --> 00:01:55,575
Ma certo. Non sbandiererei mai la tua
vita privata ai quattro venti, ok?

31
00:01:55,597 --> 00:01:56,282
Si'.

32
00:01:57,976 --> 00:02:00,601
- Rimarrete partner?
- Dipende.

33
00:02:00,612 --> 00:02:04,573
Okay, abbiamo una sparatoria in metropolitana. Una vittima
e' morta sul colpo, l'altra sta andando in ospedale.

34
00:02:04,693 --> 00:02:06,668
Owen vi aspetta li'. Dirige lui il caso. 

35
00:02:09,704 --> 00:02:12,251
La storia del fiore non era nulla.
Stavo porgendo un accordo di pace.

36
00:02:12,273 --> 00:02:15,278
- O stavi cercando di rientrare nelle mie grazie? - Dai, stai parlando con me. 

37
00:02:15,279 --> 00:02:18,325
Ti ho chiesto di lasciarmi in pace, e tu fai l'opposto. Sei un bambino. 

38
00:02:18,342 --> 00:02:21,447
<i>La vittima si chiama Beth McGuire.</i> <i>Ha 32 anni, vive a Hell's Kitchen.</i> 

39
00:02:21,479 --> 00:02:23,722
<i>Era con sua sorella Angie,</i>
<i>colpita anche lei. </i>

40
00:02:23,727 --> 00:02:26,099
<i>E' stata portata in ospedale.</i>
<i>Dritto alla spalla.</i>

41
00:02:26,110 --> 00:02:26,952
Testimoni?

42
00:02:26,963 --> 00:02:30,233
L'autista ha detto che la maniglia di emergenza
e' stata spinta quando il treno stava partendo.

43
00:02:30,259 --> 00:02:33,831
Quando ha controllato ha visto un uomo bianco con
felpa nera e un paio di jeans che correva per le scale.

44
00:02:33,838 --> 00:02:35,095
Non l'ha visto in faccia.

45
00:02:35,119 --> 00:02:37,110
Altri testimoni
hanno dato una descrizione simile.

46
00:02:37,124 --> 00:02:40,223
- Una rapina andata male?
- Possibile, ma non e' stato preso nulla

47
00:02:40,240 --> 00:02:41,597
dalla vittima o da sua sorella.

48
00:02:41,607 --> 00:02:44,939
Chiamo l'agenzia Trasporti per le telecamere di sorveglianza, e controllo la situazione nei dintorni. 

49
00:02:44,980 --> 00:02:48,543
Si', e assicurati di avere i video di tutte le
stazioni a nord da qui. Non si sa mai.

50
00:02:48,562 --> 00:02:52,357
L'uomo avrebbe potuto andare in un'altra stazione,
saltare su un treno e andare in una direzione diversa.

51
00:02:55,437 --> 00:02:56,556
Cosa c'e'?

52
00:02:58,688 --> 00:03:00,750
Ho visto centinaia
di bossoli in questi anni.

53
00:03:00,772 --> 00:03:02,928
E' solo la seconda volta
che ne vedo uno del genere.

54
00:03:02,935 --> 00:03:04,973
E' un proiettile difettoso, vero?

55
00:03:04,981 --> 00:03:08,749
E' una munizione di una semiautomatica ed esplode
perche' caricata con troppa polvere da sparo.

56
00:03:08,770 --> 00:03:10,571
Studiai quel bossolo per ore.

57
00:03:10,918 --> 00:03:12,815
C'e' addirittura lo stesso marchio a lato.

58
00:03:13,564 --> 00:03:14,984
A quale caso stavi lavorando?

59
00:03:14,986 --> 00:03:17,150
Non ci stavo lavorando. Ho studiato le prove. 

60
00:03:18,212 --> 00:03:19,720
Dov'e' il medico legale? 

61
00:03:19,745 --> 00:03:21,339
- Sta arrivando.
- Dobbiamo estrarre il proiettile

62
00:03:21,340 --> 00:03:24,360
dalla vittima e darlo alla balistica al
piu' presto. Questo lo porto con me.

63
00:03:24,808 --> 00:03:27,003
Hey, McKenzie,
aspetta un attimo.

64
00:03:27,303 --> 00:03:30,571
Giusto per sapere...
cosa sta succedendo?

65
00:03:31,421 --> 00:03:34,828
Questo proiettile e' molto simile a
quello che ha ucciso mio fratello.

66
00:03:39,592 --> 00:03:43,812
Golden Boy 01e07
"McKenzie on Fire"

67
00:03:58,576 --> 00:04:02,320
Subs by alaska89, nanna, rhonda.

68
00:04:02,440 --> 00:04:07,800
[ALASKA SERIE TV  italian subs]
http://alaskaserietv.altervista.org

69
00:04:10,865 --> 00:04:12,958
Ha detto che i risultati
arriveranno tra un minuto.

70
00:04:13,535 --> 00:04:14,481
Stai bene?

71
00:04:15,062 --> 00:04:16,553
Hai bisogno di qualcosa?

72
00:04:23,101 --> 00:04:24,018
Due anni fa,

73
00:04:24,020 --> 00:04:26,771
Patrick, il fratello di McKenzie
si e' imbattuto in una possibile rapina

74
00:04:26,773 --> 00:04:28,891
in un vicolo a Chelsea. Ora, c'e' stata una sparatoria, 

75
00:04:28,892 --> 00:04:30,415
e quando il fumo e' scomparso, 

76
00:04:30,535 --> 00:04:33,476
il ladro era steso a terra... 

77
00:04:33,956 --> 00:04:35,532
cosi' come Patrick McKenzie. 

78
00:04:36,007 --> 00:04:38,266
Ora, il medico legale estrasse
due proiettili dal suo corpo.

79
00:04:38,293 --> 00:04:39,482
Due calibri differenti.

80
00:04:39,508 --> 00:04:42,574
Gia', mi ricordo quella sparatoria.
Ci fu una caccia all'uomo, vero?

81
00:04:42,597 --> 00:04:43,230
Si'.

82
00:04:43,273 --> 00:04:45,510
La vittima era un delinquente locale. 

83
00:04:45,524 --> 00:04:46,826
Sai, un vicolo cieco. 

84
00:04:46,835 --> 00:04:49,065
Ma non trovarono mai
il secondo uomo.

85
00:04:49,946 --> 00:04:53,351
I proiettili corrispondono. Vengono dalla
stessa pistola dell'omicidio di tuo fratello.

86
00:04:59,880 --> 00:05:02,473
Per prima cosa, dobbiamo
parlare con la sorella sopravvissuta.

87
00:05:02,489 --> 00:05:05,611
Prima della fine del turno voglio parlare anche
al suo assistente. Ci vediamo all'ospedale.

88
00:05:05,617 --> 00:05:08,708
Okay, per prima cosa...
prendi un bel respiro.

89
00:05:08,726 --> 00:05:09,573
Sto bene.

90
00:05:09,594 --> 00:05:12,294
- Non vedo come lo potresti essere.
- Non hai aspettato questo per 2 anni, Don.

91
00:05:12,314 --> 00:05:14,494
Un altro motivo per
prendere un bel respiro.

92
00:05:16,782 --> 00:05:22,222
Ora, puoi avere accesso al caso quanto vuoi,
ma lo dirigero' io, e lo faro' in modo adeguato.

93
00:05:22,812 --> 00:05:25,078
E' questo cio' che vuoi, vero?

94
00:05:28,297 --> 00:05:29,823
Ci vediamo all'ospedale.

95
00:05:30,575 --> 00:05:33,585
Debbie, sai che ti supporto sempre,
ma devi sapere che ci sono per te.

96
00:05:33,596 --> 00:05:34,644
Allontanati.

97
00:05:35,317 --> 00:05:37,192
Se dovro' dirlo ancora,
avremo un problema.

98
00:05:37,224 --> 00:05:38,624
Quindi, stammi lontano.

99
00:05:43,944 --> 00:05:44,959
<i>Io e mia sorella</i>

100
00:05:44,968 --> 00:05:46,551
avevamo appena visto un film.

101
00:05:47,625 --> 00:05:51,054
Stavamo tornando a casa in metropolitana, e
qualcuno ci ha seguite e ha iniziato a sparare.

102
00:05:51,072 --> 00:05:52,467
Ce lo puo' descrivere?

103
00:05:53,845 --> 00:05:56,311
Mi ricordo solo che guardavo
sotto la canna della pistola.

104
00:05:56,431 --> 00:05:58,644
Beth ha lottato con lui,
poi e' partito il colpo.

105
00:05:58,653 --> 00:06:00,782
L'assassino vi ha chiesto soldi?

106
00:06:00,784 --> 00:06:03,581
Proprio quando ha premuto il grilletto,
e' passato un treno. C'e' stato rumore.

107
00:06:03,600 --> 00:06:05,838
Le viene in mente qualcuno che
avrebbe potuto farvi questo?

108
00:06:05,877 --> 00:06:07,677
Sono stata a Syracuse per due anni. 

109
00:06:08,633 --> 00:06:11,662
- Sono venuta solo per vedere Beth.
- Cosa mi puo' dire di Beth? Aveva...

110
00:06:11,828 --> 00:06:13,842
Aveva un ragazzo,
un ex fidanzato?

111
00:06:13,874 --> 00:06:16,847
L'ultimo fidanzato si e' trasferito
in California tre mesi fa.

112
00:06:17,632 --> 00:06:20,124
Era una brava ragazza.
Lavorava da Bloomingdale.

113
00:06:21,357 --> 00:06:22,754
Non aveva nemici.

114
00:06:22,756 --> 00:06:26,424
Ci vuole un bel coraggio per lottare con qualcuno che
ha in mano una pistola, a meno che non lo si conosca.

115
00:06:26,450 --> 00:06:27,774
Lei e' una dura.

116
00:06:28,295 --> 00:06:29,857
Non sopportava gli arroganti.

117
00:06:31,611 --> 00:06:33,255
Ma era una persona buona.

118
00:06:36,566 --> 00:06:38,176
Posso stare un po' da sola?

119
00:06:38,488 --> 00:06:40,199
Finiremo piu' tardi.

120
00:06:40,319 --> 00:06:41,924
Okay, si riposi un po'.

121
00:06:44,751 --> 00:06:45,751
Tutto qui?

122
00:06:46,327 --> 00:06:48,530
Nemmeno una domanda
sui loro stili di vita?

123
00:06:49,140 --> 00:06:51,251
Oppure se fossero dove non
sarebbero dovute essere? O

124
00:06:51,260 --> 00:06:54,176
se avessero qualche nemico che avrebbe
potuto sparare a mio fratello due anni fa?

125
00:06:54,202 --> 00:06:56,337
Sua sorella e' stata appena uccisa,
e a lei hanno sparato.

126
00:06:56,339 --> 00:06:59,185
Dormirebbe piu' tranquilla con l'assassino dietro le sbarre, credimi. 

127
00:06:59,196 --> 00:07:01,890
Okay, iniziamo con cio' che abbiamo qui.

128
00:07:02,364 --> 00:07:05,580
E quando avremo finito,
lavoreremo al caso di tuo fratello.

129
00:07:07,173 --> 00:07:08,766
Con calma e con giudizio, eh? 

130
00:07:10,590 --> 00:07:13,192
Don, tu dici di volerla chiudere, ma sinceramente

131
00:07:13,312 --> 00:07:15,023
mi sembra che l'unica a volerlo  sia io. 

132
00:07:15,025 --> 00:07:15,805
Lo so.

133
00:07:18,034 --> 00:07:19,277
E' mio padre.

134
00:07:20,362 --> 00:07:23,703
Suo padre faceva questo lavoro.
Era commissario del distretto D.

135
00:07:23,817 --> 00:07:25,950
Sono una famiglia di poliziotti. 

136
00:07:26,515 --> 00:07:31,103
Comunque, senti, questo
caso non si svolgera' come gli altri, ok?

137
00:07:31,125 --> 00:07:32,714
Non con un collega coinvolto.

138
00:07:33,043 --> 00:07:34,266
Qualche consiglio?

139
00:07:34,711 --> 00:07:38,796
Beh, per ora, limitati ad andarci piano
e a tenerla d'occhio.

140
00:07:39,046 --> 00:07:39,766
Okay.

141
00:07:43,700 --> 00:07:46,268
Abbiamo controllato sia Angie che Beth.
Non hanno precedenti penali.

142
00:07:46,277 --> 00:07:50,677
Comunque, hanno parenti che sono coinvolti
in una lunga serie di imprese criminali.

143
00:07:50,711 --> 00:07:54,514
La OCID dice che la famiglia McGuire e'
composta da ex contrabbandieri diventati baristi.

144
00:07:54,561 --> 00:07:57,360
- Malavita, riciclaggio di denaro, gioco d'azzardo.
- Molti uomini in strada

145
00:07:57,377 --> 00:07:59,955
- con dei precedenti ancor prima di iniziare.
- Sono ancora in affari?

146
00:07:59,980 --> 00:08:03,719
- Il vicinato e' stato appena rinnovato.
- Puo' cambiare il nome e piantare alberi, Tenente.

147
00:08:03,741 --> 00:08:05,688
- E' sempre Hell's Kitchen. - Si occupano ancora di sparatorie? 

148
00:08:05,689 --> 00:08:08,377
- Non che si sappia. - Tuo fratello era collegato alla famiglia McGuire? 

149
00:08:09,029 --> 00:08:12,780
Cosa intendi? In modo investigativo
o in modo criminale?

150
00:08:14,006 --> 00:08:17,303
No, intendevo, li ha mai
incrociati sul lavoro?

151
00:08:17,320 --> 00:08:21,862
So a memoria ogni caso di mio fratello. Non era coinvolto in nulla di tutto questo. 

152
00:08:26,261 --> 00:08:27,958
Posso parlare un attimo con mio padre?

153
00:08:32,643 --> 00:08:34,457
Okay, torniamo al lavoro.

154
00:08:39,808 --> 00:08:42,110
Ti ricordi quando ti ho detto
di "andarci piano"?

155
00:08:42,857 --> 00:08:43,552
Si'.

156
00:08:44,914 --> 00:08:47,355
Saresti potuto entrare. Ti avrei potuto presentare gli altri. 

157
00:08:47,356 --> 00:08:49,021
Beh, non avevo bisogno di interrompere.

158
00:08:49,025 --> 00:08:52,103
Non posso pensare che tuo fratello non sia con la squadra ora. Dovrebbe essere qui. 

159
00:08:52,142 --> 00:08:54,937
- Come hai scoperto il caso a cui stiamo lavorando? - Ho fatto questo lavoro per 25 anni, Deb. 

160
00:08:54,948 --> 00:08:56,769
- Ho ancora alcuni amici.
- Papa'.

161
00:08:56,889 --> 00:08:58,659
Andiamo.
Ti avrei chiamato.

162
00:08:59,409 --> 00:09:02,231
Siamo stati sul caso
di tuo fratello insieme per 2 anni.

163
00:09:02,830 --> 00:09:05,066
Non hai trovato il tempo
per chiamarmi per una cosa del genere?

164
00:09:05,070 --> 00:09:07,927
Volevo andare un po' piu' a fondo in modo da non darti false speranze. 

165
00:09:07,970 --> 00:09:10,461
Tua madre e' gia' a St. Michael
ad accendere candele.

166
00:09:10,477 --> 00:09:12,590
E volevo veramente darle speranza, papà.

167
00:09:12,592 --> 00:09:14,892
Ti fai prendere troppo dalle buone notizie, ed e'... 

168
00:09:14,894 --> 00:09:16,738
Sai come le cambia l'umore, Deb.

169
00:09:17,016 --> 00:09:18,615
Speriamo le faccia bene.

170
00:09:18,632 --> 00:09:20,231
La esalta troppo.

171
00:09:20,233 --> 00:09:22,786
Okay, okay!
Non iniziamo di nuovo!

172
00:09:24,946 --> 00:09:27,054
Conosci le vittime,
le sorelle McGuire,

173
00:09:27,056 --> 00:09:29,331
sono figlie di una vecchia famiglia
irlandese di criminali, giusto?

174
00:09:29,336 --> 00:09:31,159
- Si', e' risaputo.
- E i McGuire sono stati

175
00:09:31,161 --> 00:09:32,823
nemici per anni con
la famiglia Lehane.

176
00:09:32,845 --> 00:09:34,992
I Lehane possiedono un
bar a Lower East Side.

177
00:09:35,014 --> 00:09:36,278
Dovete iniziare da li'.

178
00:09:36,287 --> 00:09:39,114
Stiamo investigando sulle persone associate
a McGuire, vediamo dove ci porta.

179
00:09:39,369 --> 00:09:41,031
Tesoro, ho questa
strana sensazione.

180
00:09:41,151 --> 00:09:43,881
Quando sai quanto ci sei vicino, e vuoi solo chiuderla li'. 

181
00:09:43,921 --> 00:09:45,362
Papa', ci stiamo lavorando.

182
00:09:45,529 --> 00:09:48,042
Ma piano e con giudizio... e' cosi' che funziona. 

183
00:09:56,206 --> 00:09:58,147
Sai cosa significherebbe
questo per tua madre, vero?

184
00:09:58,155 --> 00:10:01,772
Si'. Si'. So che significherebbe per tutti noi. 

185
00:10:11,257 --> 00:10:12,964
<i>Distretto 39.</i>
<i>Omicidi. Clark.</i>

186
00:10:13,084 --> 00:10:14,074
Okay, grazie.   

187
00:10:15,071 --> 00:10:17,420
Stanno arrivando le
registrazioni della sorveglianza.

188
00:10:17,431 --> 00:10:18,120
Okay.

189
00:10:21,883 --> 00:10:22,776
Florida?

190
00:10:24,442 --> 00:10:25,527
Non e' nulla.

191
00:10:29,251 --> 00:10:31,126
E' una comunita' per pensionati.

192
00:10:31,954 --> 00:10:35,455
- Abbiamo iniziato a controllare gli appartamenti.
- Gia', dimenticavo il tuo piano dei 2 anni.

193
00:10:36,184 --> 00:10:38,215
Gia', praticamente
e' andato tutto a monte.

194
00:10:38,230 --> 00:10:39,764
Due anni, wow, accadra',

195
00:10:39,962 --> 00:10:41,562
accadra' tutto molto velocemente.

196
00:10:42,517 --> 00:10:44,180
Non avevamo del lavoro da fare?

197
00:10:44,507 --> 00:10:45,490
Okay, ciao.

198
00:10:47,541 --> 00:10:49,999
Angie e Beth McGuire
oltrepassano il cancello,

199
00:10:50,982 --> 00:10:54,475
poi... ecco il nostro uomo.

200
00:10:55,159 --> 00:10:56,817
Vedi la cucitura blu sulla felpa?

201
00:10:56,828 --> 00:10:59,543
- Ce l'ha al rovescio.
- Metodo di rapina alla vecchia scuola, giusto?

202
00:11:06,080 --> 00:11:09,350
Abbiamo confrontato la MetroCard che e' stata timbrata in quell'orario. 

203
00:11:09,353 --> 00:11:12,478
E' stata comprata con una carta di
credito aziendale intestata a George Riddle.

204
00:11:12,510 --> 00:11:15,162
Non ha precedenti, nessuna
relazione con la mafia irlandese

205
00:11:15,164 --> 00:11:17,131
in affari o nel ristorante
di Lower East Side.

206
00:11:17,133 --> 00:11:18,883
- Perche' non facciamo nulla?
- Lo stiamo facendo.

207
00:11:18,885 --> 00:11:21,277
- Volevamo solamente darti un'informazione.
- Dammela mentre camminiamo.

208
00:11:22,526 --> 00:11:25,785
La motorizzazione dice che George
Riddle e' alto 1.80m e pesa 90 kg.

209
00:11:25,820 --> 00:11:29,928
Mentre l'uomo del video, sara' alto
circa 1.75m e pesera' intorno ai 68 kg.

210
00:11:29,937 --> 00:11:31,808
Beh, e' difficile fare una
descrizione dal video.

211
00:11:31,829 --> 00:11:34,232
Quello che stiamo dicendo
e' che questo Riddle e' qualcuno

212
00:11:34,234 --> 00:11:36,351
con cui parleremo solamente, non uno con cui finiremo per avere una sparatoria. 

213
00:11:36,352 --> 00:11:37,282
Capito.

214
00:11:39,327 --> 00:11:40,955
Mr. Riddle.
Ha un minuto per noi?

215
00:11:40,957 --> 00:11:44,037
- In verita' sto per aprire un ristorante.
- Ci sono 4 detective che la richiedono personalmente.

216
00:11:44,054 --> 00:11:46,931
Penso che il ristorante
possa aspettare, giusto? Giusto?

217
00:11:47,253 --> 00:11:50,298
- Dov'era ieri sera a mezzanotte?
- Ho chiuso a mezzanotte e mezza.

218
00:11:50,502 --> 00:11:52,299
Lo giuro! Gli altri baristi erano qui con me. 

219
00:11:52,312 --> 00:11:54,230
La sua MetroCard e' stata usata ieri sera.
Sicuro non fosse lei?

220
00:11:54,244 --> 00:11:56,194
Mi hano rubato il portafogli
la settimana scorsa.

221
00:11:56,208 --> 00:11:58,003
- La card era li'. Me l'hanno presa.
- L'ha denunciato?

222
00:11:58,008 --> 00:11:59,366
Non non era questo gran problema.

223
00:12:00,991 --> 00:12:02,381
Perche' sta guardando laggiu'?

224
00:12:02,501 --> 00:12:05,720
Penso che potrebbe essere stato
uno dei lavapiatti a rubarmi la roba.

225
00:12:05,957 --> 00:12:08,313
Era quest'uomo?
Lo riconosce?

226
00:12:09,443 --> 00:12:10,093
Si'.

227
00:12:10,109 --> 00:12:11,370
Si', si'.
Lavora qui.

228
00:12:11,381 --> 00:12:12,527
E' Ronin Burk.

229
00:12:13,316 --> 00:12:14,045
Okay.

230
00:12:17,128 --> 00:12:18,116
Ronin Burk?

231
00:12:18,351 --> 00:12:19,825
Hey. Hey!

232
00:12:28,251 --> 00:12:30,415
Vieni qui!
Stai giu'!

233
00:12:30,856 --> 00:12:32,093
Stai giu'!

234
00:12:32,886 --> 00:12:34,090
Signor Burk.

235
00:12:38,065 --> 00:12:39,312
<i>Questa e' follia!</i>

236
00:12:40,023 --> 00:12:42,683
Scatenare l'inferno
per aver preso una MetroCard

237
00:12:42,685 --> 00:12:45,519
che ho trovato nel bagno del ristorante.

238
00:12:46,705 --> 00:12:47,507
Sei tu?

239
00:12:49,377 --> 00:12:51,311
E' troppo sfocato
per vedere chi e'.

240
00:12:51,527 --> 00:12:53,673
- Avete preso l'uomo sbagliato.
- La sua faccia.

241
00:12:53,793 --> 00:12:54,928
Qualcosa da dire?

242
00:12:54,930 --> 00:12:56,197
Stava cercando di fuggire.

243
00:12:56,986 --> 00:12:59,036
Dal tuo armadietto del ristorante.

244
00:12:59,535 --> 00:13:01,806
Mossa intelligente quella
di metterla al rovescio.

245
00:13:01,926 --> 00:13:03,430
Un salto veloce...

246
00:13:04,739 --> 00:13:07,966
- nessuno puo' riconoscerti.
- Sono l'unico a New York con una felpa?

247
00:13:09,105 --> 00:13:11,327
Cosa ho fatto per meritarmi
di essere trattato cosi'?

248
00:13:11,342 --> 00:13:13,706
- Dov'eri ieri sera a mezzanotte?
- Stavo tornando a casa dal lavoro.

249
00:13:13,880 --> 00:13:16,551
No. Hanno detto che non sei andato al lavoro ieri sera, e' cosi'? 

250
00:13:16,552 --> 00:13:18,759
Non distinguono il loro
culo dal loro gomito.

251
00:13:19,498 --> 00:13:22,091
Scusate, amici, non so
di cosa stiate parlando.

252
00:13:22,430 --> 00:13:24,024
Sentite un po', cosa ho trovato su Ronin Burk. 

253
00:13:24,456 --> 00:13:27,428
Il suo indirizzo? Sopra il bar di Lehane. 

254
00:13:27,430 --> 00:13:28,360
E quindi?

255
00:13:28,402 --> 00:13:31,044
La Lehane e' una famiglia della mafia irlandese della vecchia scuola. 

256
00:13:31,066 --> 00:13:32,964
Hanno una vecchia faida con i McGuire. 

257
00:13:32,999 --> 00:13:35,419
Ma le nostre vittime alla stazione
della metropolitana, Beth and Angie McGuire,

258
00:13:35,440 --> 00:13:37,932
nessuna delle due sembra coinvolta
personalmente in attivita' criminali.

259
00:13:37,946 --> 00:13:39,562
Beh, forse dovremo controllare meglio.

260
00:13:39,618 --> 00:13:40,939
Quindi con questo Ronin?

261
00:13:40,953 --> 00:13:43,954
Se vive sopra al bar dei Lehane,
sicuramente c'e' un collegamento.

262
00:13:43,981 --> 00:13:47,302
Ma non ha precedenti negli Stati Uniti, l'immigrazione
ha detto che e' arrivato solo un mese fa.

263
00:13:47,336 --> 00:13:49,797
- E' appena arrivato? E' la...
- La prima volta nel paese.

264
00:13:49,869 --> 00:13:51,952
Quindi non potrebbe essere coinvolto
nella sparatoria di tuo fratello.

265
00:13:51,954 --> 00:13:53,534
Ma e' sempre legato alla pistola!

266
00:13:53,560 --> 00:13:55,600
E non significa che non abbia
sparato a Beth e Angie.

267
00:13:55,611 --> 00:13:57,312
Comunque, sa qualcosa.

268
00:13:57,432 --> 00:13:58,676
Ispezionate casa sua.

269
00:13:58,678 --> 00:14:00,544
- Richiedo un mandato al telefono.
- McKenzie.

270
00:14:01,830 --> 00:14:04,098
Qualunque altro capo ti avrebbe messo in panchina. 

271
00:14:04,100 --> 00:14:05,996
Devo farti lavorare alla scrivania?

272
00:14:06,335 --> 00:14:07,239
No, Lou.

273
00:14:07,637 --> 00:14:09,215
Allora stai calma.

274
00:14:37,201 --> 00:14:37,947
Deb!

275
00:14:43,590 --> 00:14:45,878
E' la pistola usata
per uccidere mio fratello?

276
00:14:55,731 --> 00:14:57,257
Era nel tuo appartamento.

277
00:14:57,980 --> 00:14:59,793
Ci sono le tue impronte sopra.

278
00:15:02,852 --> 00:15:03,811
Vedi questo?

279
00:15:03,851 --> 00:15:05,601
E' il proiettile della pistola

280
00:15:05,642 --> 00:15:07,733
che hai usato per uccidere Beth McGuire

281
00:15:07,853 --> 00:15:09,704
e per sparare a sua sorella Angie.

282
00:15:10,679 --> 00:15:14,047
Vedi, e', uh, riempito con
troppa polvere da sparo, quindi

283
00:15:14,049 --> 00:15:17,165
quindi lascia un piccolo segno
sull'involucro dopo che viene sparato.

284
00:15:17,199 --> 00:15:18,386
La pistola...

285
00:15:19,708 --> 00:15:22,308
le immagini di sorveglianza della metro

286
00:15:22,428 --> 00:15:23,698
e la tua felpa.

287
00:15:25,056 --> 00:15:26,732
Andrai in prigione, Ronin.

288
00:15:26,852 --> 00:15:28,511
Abbiamo solo altre 2 domande:

289
00:15:28,543 --> 00:15:31,255
perche' l'hai fatto, e quanto
tempo in galera ti aspetta.

290
00:15:33,056 --> 00:15:36,869
Vivi una stanza vicino
alla taverna Lehane.

291
00:15:37,627 --> 00:15:39,606
Il tuo visto negli U.S...

292
00:15:39,944 --> 00:15:42,101
...e' sponsorizzato
dalla famiglia Lehane.

293
00:15:42,221 --> 00:15:43,880
I Lehane e i McGuire

294
00:15:43,902 --> 00:15:45,920
hanno una faida sul crimine
organizzato da lungo tempo.

295
00:15:45,952 --> 00:15:48,669
Hai ucciso Beth McGuire
come parte di questa faida?

296
00:15:50,936 --> 00:15:51,910
Figliolo...

297
00:15:58,925 --> 00:16:01,755
...2 anni fa, questa pistola e' stata
usata per uccidere un poliziotto.

298
00:16:01,770 --> 00:16:03,921
Ora, sappiamo che tu non
potevi essere coinvolto.

299
00:16:03,942 --> 00:16:05,046
Non eri nel Paese.

300
00:16:05,263 --> 00:16:07,400
Ma se ci dici dove hai preso la pistola

301
00:16:07,932 --> 00:16:09,935
e ci aiuti a trovare un
assassino di poliziotti,

302
00:16:09,938 --> 00:16:13,329
beh, possiamo aiutarti a ottenere
un accordo per questa sparatoria.

303
00:16:14,189 --> 00:16:15,213
Hai capito?

304
00:16:15,456 --> 00:16:18,817
Hai davanti un importante
leva di scambio.

305
00:16:26,796 --> 00:16:28,151
Non ho niente per voi.

306
00:16:28,174 --> 00:16:31,538
- Quell'irlandese figlio di puttana.
- Puo' ancora decidere di parlare.

307
00:16:31,658 --> 00:16:35,035
Sapendo che dovra' farsi 20 anni per aver
ucciso Beth McGuire e sparato a Angie.

308
00:16:35,062 --> 00:16:38,996
Ma sa qualcosa su quella pistola. E sa che e' stata
usata per uccidere mio fratello, ha paura di loro.

309
00:16:39,018 --> 00:16:41,469
- Altrimenti, accetterebbe l'accordo.
- Esattamente!

310
00:16:42,137 --> 00:16:43,714
Ho scavato su Angie McGuire.

311
00:16:43,834 --> 00:16:46,217
E di nuovo, niente precedenti,
niente di criminale.

312
00:16:46,224 --> 00:16:47,551
Ci deve essere qualcosa.

313
00:16:48,039 --> 00:16:50,643
Un pagamento con carta di credito
mensile all'ospedale St. Vincent.

314
00:16:50,645 --> 00:16:52,877
Per una visita d'emergenza di 2 anni fa.

315
00:16:52,903 --> 00:16:56,229
- Stessa notte dell'omicidio di tuo fratello.
- Quanto dopo ha lasciato la citta' per Siracuse?

316
00:16:56,238 --> 00:16:58,607
- 2 giorni dopo.
- Ho una vecchia amica al St. Vincent.

317
00:16:58,727 --> 00:17:01,182
Ha dato un'occhiata alla cartella
clinica di Angie di quella notte.

318
00:17:01,199 --> 00:17:02,770
Possibile violenza sessuale.

319
00:17:02,890 --> 00:17:05,191
Possibile violenza sessuale la notte
in cui mio fratello e' stato ucciso,

320
00:17:05,193 --> 00:17:06,635
e poi lei lascia la citta' per 2 anni?

321
00:17:06,662 --> 00:17:08,694
- Sembra che avesse paura di qualcun altro.
- Okay,

322
00:17:08,696 --> 00:17:10,590
- parleremo con lei.
- No, no, no, no, no.

323
00:17:10,618 --> 00:17:12,781
Voi avete le mani impegnate
con i rapporti su Ronin Burk.

324
00:17:12,802 --> 00:17:14,922
Andro' io in ospedale
e passero' da Angie.

325
00:17:14,927 --> 00:17:15,908
Non da sola.

326
00:17:17,041 --> 00:17:20,228
Arroyo sta setacciando di nuovo
la metro. Ci incontreremo li'.

327
00:17:22,770 --> 00:17:23,758
Ci penso io.

328
00:17:24,380 --> 00:17:27,620
Hey, uh, Owen ha da fare con i rapporti,
quindi che ne dici se ti accompagno?

329
00:17:27,647 --> 00:17:30,243
Ok. Volevo solo vedere se
era pronta per essere dimessa.

330
00:17:30,250 --> 00:17:33,181
Cosi' le offro un passaggio, e potra' parlare
in tranquillita' se la mettiamo sull'informale.

331
00:17:33,197 --> 00:17:33,903
Okay.

332
00:17:45,149 --> 00:17:47,367
Dove stiamo andando?
Pensavo abitasse in centro.

333
00:17:47,402 --> 00:17:49,622
Facciamo una piccola
deviazione. Ci stai o no?

334
00:17:57,537 --> 00:17:58,605
Dove andiamo?

335
00:17:59,215 --> 00:18:01,164
2 anni fa, 10 Gennaio,

336
00:18:01,655 --> 00:18:04,316
sei stata ricoverata d'emergenza.
Di cosa si trattava?

337
00:18:04,344 --> 00:18:06,826
- Un tassista mi aveva aggredita.
- L'hai denunciato?

338
00:18:07,034 --> 00:18:09,269
Il tizio e' scappato. E ho lasciato perdere.
Cosa c'entra adesso?

339
00:18:09,299 --> 00:18:12,392
Quella visita in ospedale coincide con
l'omicidio di un poliziotto fuori servizio.

340
00:18:12,399 --> 00:18:13,695
Si chiamava
Patrick McKenzie.

341
00:18:13,708 --> 00:18:15,777
Pensiamo che sia stato ucciso mentre
cercava di fermare una rapina.

342
00:18:15,784 --> 00:18:16,816
Perche' me lo sta dicendo?

343
00:18:16,837 --> 00:18:18,196
Patrick era mio fratello.

344
00:18:18,232 --> 00:18:20,756
La pistola usata per ucciderlo era la stessa
usata per uccidere tua sorella.

345
00:18:20,774 --> 00:18:22,852
- Voglio andare a casa.
- Non ancora.

346
00:18:26,479 --> 00:18:28,201
E' qui che e' morto mio fratello.

347
00:18:28,321 --> 00:18:31,455
Non riesco nemmeno a pensare
a quanto fosse spaventato e solo

348
00:18:31,753 --> 00:18:33,471
L'unico conforto che ho

349
00:18:33,850 --> 00:18:36,359
e' pensare che sia morto
mentre proteggeva qualcuno.

350
00:18:38,528 --> 00:18:39,394
Eri tu?

351
00:18:42,104 --> 00:18:43,731
Dove sei stata aggredita?

352
00:18:48,090 --> 00:18:51,277
Tu tra tutti dovresti sapere quanto
devastante sia perdere un fratello.

353
00:18:51,397 --> 00:18:52,412
Oh, Dio.

354
00:18:53,192 --> 00:18:54,531
2 anni.

355
00:18:54,651 --> 00:18:58,082
Per 2 anni sono stata
sveglia di notte a pensarci.

356
00:18:58,106 --> 00:19:00,556
- Ti prego, dimmi cosa sai.
- Non so niente!

357
00:19:00,584 --> 00:19:02,347
Niente, okay?
Non so niente!

358
00:19:02,373 --> 00:19:04,498
2 anni fa. 2 anni fa.
Guardami. Guardami.

359
00:19:04,854 --> 00:19:07,696
2 anni fa, qualcosa di prezioso
ti e' stato portato via, vero?

360
00:19:08,033 --> 00:19:11,242
E ieri notte, qualcosa di ancora
piu' prezioso ti e' stato portato via.

361
00:19:11,362 --> 00:19:12,429
Tua sorella Beth.

362
00:19:12,450 --> 00:19:14,904
Ora, lei merita giustizia.
Entrambe la meritate.

363
00:19:16,900 --> 00:19:18,667
E ci siamo noi ora, ok?

364
00:19:19,236 --> 00:19:21,994
Penso sia stato Devlin Lehane.
Penso di aver riconosciuto la sua voce.

365
00:19:22,041 --> 00:19:22,963
Devlin Lehane?

366
00:19:23,541 --> 00:19:24,757
Cos'e' successo quella notte?

367
00:19:24,777 --> 00:19:27,647
Siamo cresciuti insieme con Devlin.
E' un alcolizzato. Un drogato.

368
00:19:28,850 --> 00:19:31,020
Una notte dopo il lavoro, mi ha seguita

369
00:19:31,291 --> 00:19:34,020
con un suo amico e mi
hanno spinta in questo vicolo,

370
00:19:34,031 --> 00:19:36,425
mi hanno aggredita e mi hanno
strappato via i miei orecchini,

371
00:19:36,427 --> 00:19:38,406
e hanno iniziato a violentarmi.

372
00:19:38,728 --> 00:19:41,479
Ma quel poliziotto, tuo fratello,

373
00:19:42,438 --> 00:19:44,997
e' arrivato e gli ha
ordinato di stendersi a terra.

374
00:19:46,082 --> 00:19:48,990
Quando hanno tirato fuori le pistole,
Sono solo....sono solo... scappata via.

375
00:19:49,034 --> 00:19:50,717
Perche' non ti sei fatta avanti?

376
00:19:50,960 --> 00:19:53,386
Avevo paura che se la prendesse
con me, quindi ho lasciato la citta'.

377
00:19:53,421 --> 00:19:55,547
E' collegato alla sparatoria
di ieri sera, vero?

378
00:19:57,395 --> 00:20:01,265
Una settimana fa, sono venuta
a trovare Beth e l'ho visto in strada.

379
00:20:02,770 --> 00:20:06,151
Ho vissuto 2 anni con il ricordo di quella notte, e gli sono saltata addosso.

380
00:20:06,151 --> 00:20:07,811
Ho iniziato a urlargli contro.

381
00:20:07,931 --> 00:20:11,916
E ha mandato questo Ronin Burk
a sparare e far star zitte me e mia sorella.

382
00:20:12,339 --> 00:20:14,765
Lehane ha una taverna in centro. Andiamo.

383
00:20:16,918 --> 00:20:17,912
McKenzie.

384
00:20:22,396 --> 00:20:23,074
Si.

385
00:20:24,769 --> 00:20:27,143
Mandero' un agente per stare con te.

386
00:20:27,837 --> 00:20:29,703
Mio padre ci ha anticipato
alla taverna di Lehane.

387
00:20:29,735 --> 00:20:31,166
Andiamo, forza.
Andiamo.

388
00:20:31,914 --> 00:20:33,411
Ecco che arriva la tua bambina.

389
00:20:33,433 --> 00:20:34,789
Comportati bene, Eddie.

390
00:20:35,873 --> 00:20:41,354
Il primo agente sul posto ha detto che tuo padre e'
entrato con una mazza da baseball, pretendendo risposte.

391
00:20:41,396 --> 00:20:42,757
Chi l'ha ridotto cosi'?

392
00:20:42,766 --> 00:20:45,019
L'agente ha detto che
questo tizio guidava la carica.

393
00:20:45,059 --> 00:20:46,644
Il suo nome e' Devlin Lehane.

394
00:20:46,764 --> 00:20:48,880
Hey, hey... portiamolo prima in centrale

395
00:20:48,901 --> 00:20:50,468
e iniziamo l'interrogatorio, ok?

396
00:20:51,488 --> 00:20:53,419
- Con calma e costanza.
- Si'.

397
00:20:57,507 --> 00:20:59,066
Cosa diavolo succede qui?

398
00:20:59,543 --> 00:21:00,938
Dove siete stati voi due?

399
00:21:01,212 --> 00:21:03,097
Quel Devlin potrebbe essere
coinvolto nell'omicidio di suo fratello.

400
00:21:03,114 --> 00:21:04,060
Hey, tesoro.

401
00:21:04,399 --> 00:21:06,597
Tutte le strade portano a Lehane, giusto?

402
00:21:06,717 --> 00:21:08,436
Questo Devlin ha una fedina
lunga quanto un esercito.

403
00:21:08,447 --> 00:21:10,910
Ci stai provando, ma
devi fare un passo indietro.

404
00:21:10,921 --> 00:21:13,032
Mi prendi in giro? Presentarti
qui con una mazza?

405
00:21:13,090 --> 00:21:15,491
E' l'unico linguaggio che
capiscono... questi ceffi.

406
00:21:16,821 --> 00:21:18,896
Oh, non farmi quello sguardo
come se avessi incasinato tutto.

407
00:21:18,905 --> 00:21:21,282
- Non ci hai aiutato.
- Avevo ragione su Lehane?

408
00:21:22,335 --> 00:21:24,433
Dovevamo venire qui come
prima cosa questa mattina.

409
00:21:24,434 --> 00:21:25,989
Bisogna colpire il ferro
mentre e' caldo, Deb.

410
00:21:26,014 --> 00:21:27,703
Il mio collega dice l'opposto.

411
00:21:27,716 --> 00:21:29,582
Ora, mi stai mettendo nel mezzo,
e stai ostacolando il mio lavoro.

412
00:21:29,589 --> 00:21:31,739
- Chi sta lavorando a questo caso?
- Papa',

413
00:21:31,995 --> 00:21:34,789
fai un passo indietro prima
di ritrovarti dietro le sbarre.

414
00:21:48,185 --> 00:21:50,739
Quel pazzo figlio di puttana
e' entrato sventolando una mazza.

415
00:21:50,859 --> 00:21:52,691
Cosa avrei dovuto fare,
offrirgli del whiskey?

416
00:21:53,218 --> 00:21:56,840
Beh, Devlin, dobbiamo
parlarti di qualcos'altro.

417
00:21:56,960 --> 00:21:58,436
L'agente Patrick McKenzie.

418
00:21:58,454 --> 00:22:00,431
Ucciso 2 anni fa mentre
sventava uno stupro.

419
00:22:00,735 --> 00:22:02,557
- Non ha niente a che fare con me.
- E noi ti crediamo.

420
00:22:02,562 --> 00:22:04,203
Angie McGuire ha detto la stessa cosa.

421
00:22:04,220 --> 00:22:06,252
Ci ha detto che il tipo che era con te

422
00:22:06,372 --> 00:22:07,741
era il responsabile dell'aggressione.

423
00:22:07,757 --> 00:22:10,554
Ma sarebbe un peccato per te finire in
galera per qualcosa che non hai fatto.

424
00:22:10,702 --> 00:22:12,376
Tu e il tuo amico, avevate bevuto.

425
00:22:12,880 --> 00:22:13,917
Hai visto Angie.

426
00:22:14,377 --> 00:22:17,056
Lei lascia il bar, tu la insegui e cerchi
di farti dare il suo numero di telefono.

427
00:22:17,074 --> 00:22:18,748
Lei ti respinge....
succede...

428
00:22:18,967 --> 00:22:24,880
ma il tuo amico... e' un tipo che non accetta
un no come risposta e prova a violentarla,

429
00:22:25,422 --> 00:22:27,872
e ovviamente tu ti senti in
colpa per non averlo fermato.

430
00:22:27,904 --> 00:22:28,737
Giusto?

431
00:22:29,062 --> 00:22:31,177
Non e' un crimine
essere un testimone, Devlin.

432
00:22:31,188 --> 00:22:35,439
Senti, hai fatto quello che ogni altro
ragazzo avrebbe fatto... sei scappato.

433
00:22:36,372 --> 00:22:38,352
E speravi che la polizia non
avrebbe mai bussato alla tua porta.

434
00:22:38,373 --> 00:22:43,766
E cosi' e' stato, quindi sei tornato alla tua vita,
e all'improvviso 2 anni dopo lei torna in citta'.

435
00:22:44,494 --> 00:22:45,705
Probabilmente in cerca di soldi.

436
00:22:45,707 --> 00:22:49,001
Avrebbe avuto senso mandare, sai, Ronin

437
00:22:49,425 --> 00:22:50,683
a spaventarle un pochino.

438
00:22:51,246 --> 00:22:53,866
Come potevi sapere che gli sarebbero
saltati i nervi e si sarebbe messo a sparare?

439
00:22:53,896 --> 00:22:55,882
Questo non ti rende una cattiva persona.

440
00:22:56,574 --> 00:22:58,027
Solo un uomo spaventato.

441
00:22:58,147 --> 00:23:00,446
Ora, ascolta, la vita di Ronin
Burk e' finita,

442
00:23:01,276 --> 00:23:04,508
ma, Devlin, la tua non deve esserlo.

443
00:23:05,611 --> 00:23:11,094
Dacci Ronin, e per quanto riguarda me e il mio
partner, pensiamo che tu sia in una buona situazione.

444
00:23:11,683 --> 00:23:13,367
In una buona situazione?

445
00:23:14,436 --> 00:23:16,486
Cioe' in attesa dell'iniezione letale?

446
00:23:17,266 --> 00:23:23,430
Se non sono in arresto, me ne vado e riguardo
quel vecchio entrato nel mio bar... voglio denunciarlo.

447
00:23:25,849 --> 00:23:27,585
Quindi lasciamo andare Devlin?

448
00:23:28,079 --> 00:23:29,234
E' solo l'inizio.

449
00:23:29,354 --> 00:23:30,579
Owen non e' uno stupido.

450
00:23:30,605 --> 00:23:32,169
Ha ancora molte carte da giocare.

451
00:23:59,009 --> 00:24:06,691
Non sono una psichiatra, quindi non so
perche' sei fatto cosi', ma so che mi disgusti.

452
00:24:06,951 --> 00:24:08,270
Cos'e' questa storia adesso?

453
00:24:08,286 --> 00:24:09,206
Cosa vuoi?

454
00:24:09,215 --> 00:24:11,760
Hai bisogno di qualcun altro
per fare il tuo lavoro sporco.

455
00:24:11,827 --> 00:24:16,882
L'unico modo che hai per attaccare una
donna e' quando e' ubriaca o non cosciente.

456
00:24:17,002 --> 00:24:18,136
Non lo farei.

457
00:24:18,152 --> 00:24:20,366
Oh, Angie mi ha detto tutto di te.

458
00:24:20,943 --> 00:24:24,028
Ti piace ferire e controllare le donne.

459
00:24:25,682 --> 00:24:28,590
Come ci si sente ad avere una
donna che controlla te ora?

460
00:24:30,749 --> 00:24:32,062
Che succede, Devlin?

461
00:24:32,765 --> 00:24:34,314
Sembri un po' sconvolto.

462
00:24:34,774 --> 00:24:36,195
Non sconvolto quanto te.

463
00:24:39,377 --> 00:24:41,089
Mio fratello e' ancora vivo.

464
00:24:42,461 --> 00:24:46,629
Preferirei avere un fratello sotto terra
che uno sfigato senza valore come te.

465
00:24:46,629 --> 00:24:50,190
Sei una debole, quindi lo
compensi agendo come un uomo.

466
00:24:50,949 --> 00:24:52,533
Lo vedo ogni sera la bar:

467
00:24:52,858 --> 00:24:56,703
disperate di essere rimorchiate, ma
troppo arrabbiate per lasciarlo succedere.

468
00:24:59,057 --> 00:25:00,226
Finiscila, Devlin.

469
00:25:16,663 --> 00:25:19,142
Come faccio a dire a mio
padre che l'ho lasciato andare?

470
00:25:19,450 --> 00:25:21,236
Queste cose richiedono tempo;
capira'.

471
00:25:21,268 --> 00:25:22,529
Non conosci mio padre.

472
00:25:25,809 --> 00:25:29,945
Sai, non posso dire di sapere cosa
stai passando, ma ci sono stato vicino.

473
00:25:30,690 --> 00:25:31,480
Lo so.

474
00:25:31,523 --> 00:25:33,934
Quindi, mi sento sicuro nel
dirti che so cosa stai pensando.

475
00:25:33,953 --> 00:25:38,603
Sai dove lavora Devlin, hai una pistola,
e sai come farlo e come farla franca.

476
00:25:38,670 --> 00:25:39,552
Non farlo.

477
00:25:41,446 --> 00:25:42,378
Non farlo.

478
00:25:43,993 --> 00:25:48,908
Sei troppo brava, sei troppo intelligente,
e non devi abbassarti al suo livello.

479
00:25:50,996 --> 00:25:52,047
Torno subito.

480
00:26:00,416 --> 00:26:03,308
Hey, Maxine ha chiamato...
non e' urgente, riguarda la Florida.

481
00:26:03,525 --> 00:26:05,608
Non hai sentito quello
che ti ho detto oggi?

482
00:26:06,193 --> 00:26:07,549
Tienila d'occhio.

483
00:26:18,450 --> 00:26:20,704
- Hey.
- Ah, sei in anticipo.

484
00:26:21,073 --> 00:26:22,461
Stai bene, tesoro?
Hey.

485
00:26:22,925 --> 00:26:24,520
Ecco, ti ho portato una cosa.

486
00:26:25,215 --> 00:26:26,659
Mi prendi in giro?

487
00:26:27,170 --> 00:26:28,537
A Patrick piacevano.

488
00:26:28,765 --> 00:26:30,496
Non mangio una ciambella dall'accademia.

489
00:26:31,595 --> 00:26:33,133
Beh, se non la vuoi, la mangero' io.

490
00:26:35,216 --> 00:26:37,894
Sai, parlando dell'accademia,
vuoi sapere un segreto?

491
00:26:38,586 --> 00:26:44,043
Nella tua prima settimana in strada, i tuoi fratelli
si sono riuniti e ti hanno seguito ad ogni chiamata.

492
00:26:45,162 --> 00:26:45,941
Cosa?

493
00:26:46,687 --> 00:26:49,885
Una volta visto che te la potevi
cavare da sola, sono tornati a lavoro.

494
00:26:50,005 --> 00:26:52,416
Come hanno fatto a svignarsela dal lavoro
cosi'? Lavoravano in distretti diversi.

495
00:26:52,451 --> 00:26:53,744
Beh, avevano delle ferie,

496
00:26:53,744 --> 00:26:55,488
e si sono presi dei giorni liberi.

497
00:27:04,844 --> 00:27:06,454
L'avete rilasciato, non e' cosi'?

498
00:27:08,221 --> 00:27:10,628
Mi dispiace, papa', ma non
possiamo ancora arrestarlo.

499
00:27:20,753 --> 00:27:22,979
Tuo fratello era un brav'uomo, Deb.

500
00:27:23,001 --> 00:27:27,637
Voglio dire, sin da quando era bambino,
Patrick si prendeva sempre cura degli altri.

501
00:27:28,970 --> 00:27:32,814
E l'hanno lasciato morire dissanguato,
da solo in quello squallido vicolo.

502
00:27:34,783 --> 00:27:38,393
Non ero li' ad aiutare mio figlio
quando aveva bisogno di me.

503
00:27:39,340 --> 00:27:41,391
Non puoi immaginare come ci si sente.

504
00:27:42,594 --> 00:27:44,340
Deve finire, Deb.

505
00:27:46,963 --> 00:27:48,217
Come finira'?

506
00:29:02,428 --> 00:29:03,694
Riponi la tua arma.

507
00:29:08,427 --> 00:29:09,351
Ti prego.

508
00:29:21,958 --> 00:29:24,195
Pat era la nostra spina dorsale.

509
00:29:26,466 --> 00:29:30,038
Quando e' morto, il vuoto...

510
00:29:31,124 --> 00:29:33,524
Era come se dovessi
fare qualsiasi cosa per,

511
00:29:33,940 --> 00:29:35,231
per riempirlo, sai...

512
00:29:36,914 --> 00:29:38,439
tanto peggio tanto meglio.

513
00:29:41,330 --> 00:29:44,035
E allora tu e tuo padre
avete iniziato ad investigare?

514
00:29:44,797 --> 00:29:45,967
Ogni giorno.

515
00:29:47,622 --> 00:29:49,207
Aveva una nuova teoria

516
00:29:49,327 --> 00:29:52,060
e diceva solo che era per mia madre.

517
00:29:55,148 --> 00:29:56,652
Ma era solo per lui.

518
00:30:00,557 --> 00:30:02,521
Ma non avrebbe voluto che accadesse cosi'.

519
00:30:02,778 --> 00:30:03,407
Ok?

520
00:30:05,992 --> 00:30:08,327
Perche' mi stai tenendo d'occhio oggi?

521
00:30:10,663 --> 00:30:13,198
Sono gli occhi di tutta la squadra, sai. 

522
00:30:14,918 --> 00:30:17,369
Quei ragazzi, sai, loro...

523
00:30:18,974 --> 00:30:21,172
Noi ci preoccupiamo tanto per te.

524
00:30:21,908 --> 00:30:23,842
e non vogliamo starti tra i piedi.

525
00:30:24,286 --> 00:30:26,195
Proprio come facevano i miei fratelli.

526
00:30:26,315 --> 00:30:28,518
Gia', proprio come i tuoi fratelli.

527
00:30:29,281 --> 00:30:30,908
Siamo una famiglia, lo sai.

528
00:30:35,065 --> 00:30:39,852
E, sai... Owen ha un
piano per incastrare Devlin,

529
00:30:40,212 --> 00:30:43,643
ok? Ma puo' funzionare solo
se ci muoviamo con calma...

530
00:30:43,915 --> 00:30:45,227
e con giudizio. 

531
00:30:46,121 --> 00:30:48,490
- Giusto. - Con calma e con giudizio. 

532
00:30:51,157 --> 00:30:52,937
- Okay.
- Okay.

533
00:30:57,182 --> 00:30:59,272
Violazione del codice
sanitario, col cazzo.

534
00:30:59,284 --> 00:31:03,670
E macchinette per il poker illegali, scorte rubate, non va bene per un luogo gia' sotto controllo. 

535
00:31:03,671 --> 00:31:07,442
Pensi di fare il duro mettendoti contro il mio
bar? Avete le teste piene di pipi' di gatto.

536
00:31:07,877 --> 00:31:10,505
Penso di non essere mai insultato cosi'.

537
00:31:11,933 --> 00:31:14,693
- Che diavolo e' questo?
- Siamo un po' a corto di spazio.

538
00:31:14,918 --> 00:31:16,678
Devo metterti col tuo
vecchio amico Ronin.

539
00:31:16,680 --> 00:31:19,731
Voi potete, uh, non so,
chiacchierare del vecchio paese.

540
00:31:19,733 --> 00:31:21,398
Non chiacchieriamo di niente.

541
00:31:21,518 --> 00:31:24,236
Non pensi che conosco questa tattica da dilettanti? 

542
00:31:32,609 --> 00:31:35,263
Non dire una parola, Ronin. Ci stanno
guardando, sperando che parliamo.

543
00:31:35,279 --> 00:31:37,664
- Ho un cervello nella testa.
- Non dire una parola.

544
00:31:39,196 --> 00:31:42,403
Perche' e' il momento dei giochi
per i detective della NYPD.

545
00:31:42,420 --> 00:31:44,341
- E ora?
- Aspettiamo qualche minuto.

546
00:31:46,007 --> 00:31:47,844
Poi vado a fare un sandwich a Ronin.

547
00:31:47,853 --> 00:31:48,596
Come?

548
00:31:49,534 --> 00:31:50,147
Oh.

549
00:31:51,134 --> 00:31:52,236
E' irrilevante.

550
00:31:58,104 --> 00:31:59,042
Andiamo.

551
00:31:59,162 --> 00:32:00,233
Non una parola

552
00:32:05,257 --> 00:32:05,895
Tu?

553
00:32:06,528 --> 00:32:08,586
Tu vai in cella, amico. Andiamo.

554
00:32:11,631 --> 00:32:12,651
Maionese?

555
00:32:14,310 --> 00:32:15,483
Oh, andiamo.

556
00:32:16,359 --> 00:32:19,264
A Devlin non importa se
dici si o no alla maionese.

557
00:32:20,994 --> 00:32:21,819
Certo.

558
00:32:26,835 --> 00:32:27,919
Ecco qui.

559
00:32:31,055 --> 00:32:32,021
Cos'e'?

560
00:32:32,818 --> 00:32:34,723
Vuoi battermi con un panino? 

561
00:32:35,602 --> 00:32:37,728
Quale diavolo e' il tuo problema? E' uno spuntino. 

562
00:32:40,754 --> 00:32:44,234
- Ci serve una dichiarazione da Devlin.
- Non ho niente da dire su Davlin.

563
00:32:44,607 --> 00:32:49,016
Stavo per dire, gli stiamo dando un po'
di tempo per stare solo. Non c'e' trucco.

564
00:32:49,591 --> 00:32:50,969
Non si gioca qui.

565
00:32:51,799 --> 00:32:53,427
Andiamo, non morde.

566
00:32:53,547 --> 00:32:55,271
Bene, scordatelo.
Lo mangio io.

567
00:32:56,239 --> 00:32:57,696
Oh. Hai fame? 

568
00:33:05,737 --> 00:33:07,471
Uh, sai, abbiamo qualche minuto.

569
00:33:08,113 --> 00:33:09,436
Vuoi sentire un'imitazione?

570
00:33:09,450 --> 00:33:10,728
Faccio un bell'irlandese.

571
00:33:11,310 --> 00:33:13,323
Gli americani non sanno fare l'irlandese.

572
00:33:17,052 --> 00:33:18,663
"Dovrei essere ad Aqaba.

573
00:33:19,742 --> 00:33:23,530
Questo e' scritto...
qui dentro."

574
00:33:23,573 --> 00:33:25,306
- Huh?
- E' un bel O'Toole.

575
00:33:25,632 --> 00:33:29,941
- Esattamente, e' molto buono.
- Ma... e' O'Toole che fa un britannico.

576
00:33:30,152 --> 00:33:31,596
Quindi non vale.

577
00:33:31,909 --> 00:33:32,994
Gabriel Byrne.

578
00:33:34,417 --> 00:33:36,201
"Non mi sento le gambe..."

579
00:33:37,409 --> 00:33:38,299
"...Kaiser".

580
00:33:44,340 --> 00:33:45,610
Solo un po'.

581
00:33:46,492 --> 00:33:48,526
Ok, resta seduto li', amico.

582
00:33:55,350 --> 00:33:58,712
Non ho detto una parola. Lui...
mi ha solo fatto un sandwich.

583
00:33:58,723 --> 00:34:01,642
Ti aspetti che ci creda? Chiacchieravi col tuo nuovo miglior amico? 

584
00:34:02,067 --> 00:34:05,279
- Non sento una parola di cio' che dicono.
- No, va tutto bene. Sono registrati.

585
00:34:05,287 --> 00:34:07,482
Hai fatto un accordo
con loro, stupido asino?

586
00:34:07,484 --> 00:34:08,900
Non ho detto una parola.

587
00:34:08,902 --> 00:34:10,735
Perche' mai dovrei fidarmi? 

588
00:34:16,423 --> 00:34:19,678
...ti chiederanno chi ti aveva detto di portare una pistola per spaventare Angie McGuire, 

589
00:34:19,695 --> 00:34:21,062
e dove diavolo l'hai trovata?

590
00:34:21,112 --> 00:34:23,885
Dietro un pannello nell'appartamento settimane fa.   

591
00:34:24,475 --> 00:34:27,251
Non sapevo fosse stata usata per uccidere qualcuno. Uno sbirro! 

592
00:34:27,618 --> 00:34:28,329
Wow!

593
00:34:30,948 --> 00:34:34,473
Ora, userei le parole "miniera d'oro,"
ma non sono il tipo che esulta.

594
00:34:34,796 --> 00:34:40,613
Piu' avanti nella conversazione, chiedi a Ronin
se ha detto qualcosa sulla cassaforte nel tuo bar.

595
00:34:44,908 --> 00:34:46,403
Abbiamo trovato la cassaforte.

596
00:34:46,436 --> 00:34:49,361
L'orecchino di Angie McGuire,
di quando hai provato a stuprarla.

597
00:34:50,886 --> 00:34:54,615
Oh, si, abbiamo collegato questa identificazione
ad un'altra aggressione sessuale.

598
00:34:55,496 --> 00:35:01,035
Gli altri gioielli potrebbero richiedere un po' per essere
collegati, ma a quanto pare, sei uno stupratore seriale.

599
00:35:01,911 --> 00:35:03,928
Oh, aspetta. E questo.

600
00:35:06,048 --> 00:35:07,591
L'orologio di mio fratello.

601
00:35:09,693 --> 00:35:11,100
Hai qualcosa da dire?

602
00:35:12,363 --> 00:35:13,135
Io si'.

603
00:35:13,908 --> 00:35:16,375
Alzati, figlio di puttana
assassino di poliziotti.

604
00:35:16,386 --> 00:35:17,552
Sei in arresto.

605
00:35:39,075 --> 00:35:41,460
Stiamo portando Devlin alla
centrale identificativa.

606
00:35:42,122 --> 00:35:42,870
Vieni?

607
00:35:43,261 --> 00:35:45,664
Nah. devo incontrare mio padre.

608
00:35:49,519 --> 00:35:52,892
Ascolta, uh, puoi anche buttare
quei fiori nell'immondizia, se vuoi.

609
00:35:53,643 --> 00:35:55,188
Non significavano nulla.

610
00:35:58,249 --> 00:36:00,774
Apprezzo che ti sia
fatto da parte oggi, ma...

611
00:36:01,867 --> 00:36:04,698
Penso, che mettere da parte il caso, ha... 

612
00:36:06,387 --> 00:36:07,811
Metta da parte anche noi? 

613
00:36:16,147 --> 00:36:17,479
Siamo ancora partner? 

614
00:36:18,492 --> 00:36:19,221
Si'.

615
00:36:21,401 --> 00:36:22,554
Ma finisce li'.

616
00:36:27,862 --> 00:36:29,607
Prendera' piu' sole qui.

617
00:36:46,547 --> 00:36:48,760
Sei davvero pronto
a mollare dopo 2 anni?

618
00:36:51,030 --> 00:36:53,268
Questo caso non sarebbe
stato chiuso senza te, Don.

619
00:36:53,853 --> 00:36:55,721
Ho usato dei trucchi molto vecchi.

620
00:36:55,741 --> 00:36:58,277
Senza te che stavi attento, McKenzie sarebbe finita in galera. 

621
00:36:59,024 --> 00:37:00,499
Eri tu a stare attento.

622
00:37:01,646 --> 00:37:03,102
O meglio, te l'ho detto io...

623
00:37:03,127 --> 00:37:06,037
- Vedi, sto solo dicendo, ok?
- Stai solo dicendo cosa? Che stai dicendo?

624
00:37:07,096 --> 00:37:08,747
Con calma e con giudizio, eh? 

625
00:37:12,409 --> 00:37:14,586
Sai che sei il migliore
di noi, vero, Don?

626
00:37:19,808 --> 00:37:21,343
Esattamente cio' che ha detto.

627
00:37:24,088 --> 00:37:25,361
Ci vediamo domani.

628
00:37:30,108 --> 00:37:33,158
Stai spiluccando quei cavoletti
di Bruxelles da 20 minuti.

629
00:37:33,633 --> 00:37:35,023
E' l'economia, tesoro.

630
00:37:36,915 --> 00:37:40,712
Voglio dire, sai, forse non e' l'idea migliore
trasferirsi mentre le cose sono messe male.

631
00:37:40,832 --> 00:37:44,283
Perche' se ti ritiri, e' dannatamente
difficile tornare indietro.

632
00:37:45,739 --> 00:37:46,863
Forse non sei pronto.

633
00:37:46,881 --> 00:37:48,243
Andiamo, ora, non l'ho detto.

634
00:37:48,249 --> 00:37:50,252
Beh, forse sei indeciso.

635
00:37:50,743 --> 00:37:51,946
Ti sembra meglio?

636
00:38:01,430 --> 00:38:03,837
Va bene. Hai scherzato con
me tutto il giorno, vero?

637
00:38:04,701 --> 00:38:06,853
Ti conosco come il palmo della mia mano.

638
00:38:09,006 --> 00:38:11,803
Sai, la pensione, Max, e
lasciarsi il lavoro alle spalle...

639
00:38:14,976 --> 00:38:18,266
Sto iniziando ad avere di nuovo un effetto li'. 

640
00:38:19,891 --> 00:38:22,821
Perche' non procediamo con calma e con giudizio? 

641
00:38:26,058 --> 00:38:28,041
Maxie, sono felice di avere te.

642
00:38:31,163 --> 00:38:32,584
Ti amo, tesoro.

643
00:38:42,879 --> 00:38:45,576
Diedi questo a Patrick quando
si diplomo' all'accademia.

644
00:38:47,065 --> 00:38:48,608
Mio padre lo diede a me.

645
00:38:52,813 --> 00:38:54,847
Non ho mai pensato che l'avrei rivisto.

646
00:39:04,391 --> 00:39:06,064
Quando Patrick e' morto...

647
00:39:07,733 --> 00:39:09,300
...so di essermi chiuso.

648
00:39:10,690 --> 00:39:14,072
Niente per me contava piu'
di risolvere il suo omicidio.

649
00:39:18,377 --> 00:39:20,476
Pensavo di averti delusa come padre.

650
00:39:23,415 --> 00:39:25,733
E pensavo di averti deluso come figlia. 

651
00:39:26,194 --> 00:39:28,540
Sai, come se avessi dovuto risolvere quel caso. 

652
00:39:29,495 --> 00:39:31,956
E non potevo guardarti
negli occhi fino ad allora.

653
00:39:31,958 --> 00:39:33,890
Ci ho pensato ogni giorno.

654
00:39:33,912 --> 00:39:34,975
Hey, hey, hey.

655
00:39:37,144 --> 00:39:39,931
Non mi hai mai deluso una
volta, nemmeno per un secondo.

656
00:39:42,006 --> 00:39:44,209
Deb, sei una figlia perfetta. Perfetta.

657
00:39:44,905 --> 00:39:45,565
Hey.

658
00:39:48,853 --> 00:39:50,775
E seiun detective dannatamente bravo.

659
00:40:19,361 --> 00:40:22,937
Il suo consiglio a quell'agente oggi,
"Sanare le ferite di un trauma."

660
00:40:23,360 --> 00:40:25,243
SETTE ANNI DOPO
Una sparatoria, essere colpito...

661
00:40:25,245 --> 00:40:26,895
le sono accadute entrambe.

662
00:40:26,897 --> 00:40:28,546
Le ha mai superate davvero?

663
00:40:28,872 --> 00:40:30,676
Beh, se fai la terapia, e

664
00:40:31,736 --> 00:40:34,610
sei disposto a confrontarti con i tuoi demoni, e a guardarli in faccia. 

665
00:40:36,238 --> 00:40:37,737
Forse dovresti arretrare.

666
00:40:49,385 --> 00:40:53,444
Subs by alaska89, nanna, rhonda.

667
00:40:53,564 --> 00:41:01,648
[ALASKA SERIE TV  italian subs]
http://alaskaserietv.altervista.org

