1
00:00:02,091 --> 00:00:04,445
Allora, questa "Naomi"
ti stava controllando

2
00:00:04,447 --> 00:00:06,198
sin da quando eri al Purgatorio?

3
00:00:06,200 --> 00:00:06,775
Sì.

4
00:00:06,781 --> 00:00:09,134
Allora, vuoi aiutarmi
ad uscire dal Purgatorio,

5
00:00:09,137 --> 00:00:10,668
solo per bontà del tuo cuore non-morto?

6
00:00:10,670 --> 00:00:11,639
Più o meno.

7
00:00:11,641 --> 00:00:14,090
- Qual è il tuo tornaconto?
- Tu mi darai un passaggio.

8
00:00:14,093 --> 00:00:14,763
Cosa?

9
00:00:14,765 --> 00:00:17,504
E' un portale per esseri umani,
stronzo.

10
00:00:17,507 --> 00:00:19,513
Solo gli esseri umani possono attraversarlo.

11
00:00:19,515 --> 00:00:21,574
<i>- E' un vampiro.
- Lui è una delle ragioni per cui sono quassù.</i>

12
00:00:21,577 --> 00:00:23,427
Capisco quello che hai dovuto fare
quando eri laggiù.

13
00:00:23,430 --> 00:00:25,456
Ma ora ne sei fuori
e Benny è ancora vivo.

14
00:00:25,458 --> 00:00:26,616
- Perché?
- Ascolta, Benny,

15
00:00:26,618 --> 00:00:29,590
tutto quello che hai fatto per me,
non lo dimenticherò mai.

16
00:00:29,593 --> 00:00:31,638
- Siamo al capolinea?
- Sì, fine della corsa.

17
00:00:31,641 --> 00:00:33,322
Dio ha stabilito una serie di prove.

18
00:00:33,324 --> 00:00:35,376
Una volta superate tutte e tre,
potremo chiudere i Cancelli dell'Inferno.

19
00:00:35,378 --> 00:00:36,757
Sam, non ho superato una delle prove.

20
00:00:36,759 --> 00:00:38,747
Ma io sì. E farò anche le altre.

21
00:00:38,750 --> 00:00:39,930
- Devi rallentare.
- No.

22
00:00:39,933 --> 00:00:41,909
Hai detto: chiedere l'Inferno...
è il solo modo per uscirne.

23
00:00:41,912 --> 00:00:42,886
E' l'unica maniera per tornare a casa.

24
00:00:42,888 --> 00:00:44,445
Voglio che finisca tutto.

25
00:00:47,190 --> 00:00:48,538
Kevin.

26
00:00:48,540 --> 00:00:50,426
Kevin.

27
00:00:50,429 --> 00:00:53,031
So cosa stai facendo...

28
00:00:53,034 --> 00:00:56,590
Stai lavorando con loro,
i Winchester.

29
00:00:56,593 --> 00:00:59,568
Vicolo cieco, Kevin.

30
00:00:59,571 --> 00:01:02,905
Qui no.

31
00:01:04,095 --> 00:01:07,176
Nemmeno qui.

32
00:01:07,179 --> 00:01:08,677
Rinuncia.

33
00:01:08,679 --> 00:01:14,346
Sono nella tua testa,
come tutto il resto.

34
00:01:17,337 --> 00:01:21,152
L'ultima volta che mi hai fatto arrabbiare,
ti ho tagliato un dito.

35
00:01:21,154 --> 00:01:23,533
Immagina cosa potrebbe accadere
questa questa volta.

36
00:01:35,527 --> 00:01:38,671
<i>sottotitoli a cura di
.: Subs4you :.
</i>

37
00:01:38,691 --> 00:01:44,071
<i>revisione: Wolfen, BlackyJade
traduzione: Wolfen, Alayne, Foxfeina, Luggy4ever, DiannaScarlett, BlackyJade</i>

38
00:01:45,531 --> 00:01:48,222
Kevin, apri!

39
00:01:50,350 --> 00:01:51,608
Kevin!

40
00:01:54,606 --> 00:01:55,374
Wow! Wow.

41
00:01:55,376 --> 00:01:59,266
Cavolo.
Che succede con l' S.O.S.?

42
00:01:59,270 --> 00:02:00,766
E' lui.

43
00:02:00,768 --> 00:02:02,242
Lui chi?

44
00:02:02,245 --> 00:02:04,542
Crowley.

45
00:02:04,545 --> 00:02:06,029
Che succede?

46
00:02:06,031 --> 00:02:08,174
E' nella mia testa.

47
00:02:08,176 --> 00:02:10,841
E'... nella tua testa.

48
00:02:10,844 --> 00:02:11,993
Lo sai cosa vuol dire?

49
00:02:11,995 --> 00:02:14,375
Sì, significa che ti devi prendere
più tranquillanti.

50
00:02:14,378 --> 00:02:15,753
Kevin, stavi sognando.

51
00:02:15,807 --> 00:02:17,279
Ascolta, se Crowley avesse
saputo dov'eri,

52
00:02:17,281 --> 00:02:19,191
avrebbe fatto molto peggio
che incasinarti solo la testa.

53
00:02:19,309 --> 00:02:20,592
OK, dov'è Garth?

54
00:02:20,834 --> 00:02:23,026
Impegnato con un caso o...
o dal dentista. Non so.

55
00:02:23,015 --> 00:02:25,115
- Non ho sue notizie.
- Ok, bene, cosa volevi dirci

56
00:02:25,112 --> 00:02:26,212
che non potevi dire al telefono?

57
00:02:26,204 --> 00:02:28,004
Metteresti giù quella padella,
per piacere?

58
00:02:33,012 --> 00:02:35,528
Ho tradotto la seconda prova,
scritta sulla tavoletta.

59
00:02:38,284 --> 00:02:41,970
Tu… pazzo Profeta.
Gran bel lavoro!

60
00:02:43,056 --> 00:02:44,693
E se Crowley è nella mia testa,
lo sa.

61
00:02:44,795 --> 00:02:47,642
- Ok, decisamente non è nella tua testa.
- Non è nella tua testa, Kevin.

62
00:02:47,644 --> 00:02:48,894
Va tutto bene. Solo...

63
00:02:48,896 --> 00:02:51,123
Sappiamo che sei stressato.
Rimani con noi, ok?

64
00:02:51,113 --> 00:02:52,209
Qual è la seconda prova?

65
00:02:52,862 --> 00:02:55,633
Un'anima innocente
dev'essere salvata dall'Inferno

66
00:02:55,635 --> 00:02:56,605
e condotta fino al Paradiso.

67
00:02:56,987 --> 00:02:57,363
Cosa?

68
00:02:57,875 --> 00:03:00,176
"Fino a" E'... è così che parla Dio.

69
00:03:00,817 --> 00:03:04,299
Salvare un'anima dall'Inferno?
Cioè letteralmente…andare all'Inferno?

70
00:03:04,856 --> 00:03:06,739
Come… come si porta un'anima
fino al Paradiso?

71
00:03:06,880 --> 00:03:08,953
Voglio dire, come fai anche solo a tirare fuori
un'anima dall'Inferno?

72
00:03:10,056 --> 00:03:10,993
Avremo bisogno di un esperto.

73
00:03:22,526 --> 00:03:24,110
I Winchester.

74
00:03:29,191 --> 00:03:30,501
Cos'è successo alle belle ragazze?

75
00:03:31,138 --> 00:03:31,789
Me ne vado.

76
00:03:34,066 --> 00:03:34,561
Forse no.

77
00:03:45,786 --> 00:03:47,252
Non ho nulla.

78
00:03:48,283 --> 00:03:49,072
Fottiti.

79
00:03:49,574 --> 00:03:51,190
Allora, che ne diresti di un'altra
piccola "bua"?

80
00:03:54,069 --> 00:03:56,042
Non credi che sia molto più facile

81
00:03:56,032 --> 00:03:59,497
spiegarci come entrare nell'Inferno
senza avere l'invito?

82
00:03:59,653 --> 00:04:01,903
E' un… è un segreto.

83
00:04:01,905 --> 00:04:03,839
Non lo diremo a nessuno, lo giuriamo.

84
00:04:07,779 --> 00:04:10,628
No! Aspetta. Non posso.

85
00:04:11,870 --> 00:04:13,114
E' proibito.

86
00:04:13,104 --> 00:04:14,707
Mi uccideranno.

87
00:04:22,722 --> 00:04:23,539
Per favore...

88
00:04:25,951 --> 00:04:27,278
Ok, ascolta...

89
00:04:29,148 --> 00:04:33,267
Pagando il giusto prezzo, tutti possono
attraversare il confine dell'Inferno.

90
00:04:33,256 --> 00:04:35,840
A chi?
Ai Mietitori.

91
00:04:37,138 --> 00:04:40,089
Hanno degli accessi segreti,
per entrare e uscire.

92
00:04:40,203 --> 00:04:44,356
Non solo per l'Inferno...
il Purgatorio, il Paradiso.

93
00:04:44,360 --> 00:04:46,547
I mietitori fanno attraversare la gente?

94
00:04:46,770 --> 00:04:47,894
Persone, anime...

95
00:04:48,140 --> 00:04:49,805
Allora?
Sono come i "Coyotes" dell'Inferno?

96
00:04:53,780 --> 00:04:56,282
Uccidimi ora.
Forza, amico.

97
00:04:57,663 --> 00:04:58,742
Meglio la morte, che affrontare Crowley.

98
00:05:00,621 --> 00:05:01,120
Giusta considerazione.

99
00:05:02,312 --> 00:05:03,607
Ma prima ci dirai...

100
00:05:04,531 --> 00:05:05,082
tutto.

101
00:05:29,472 --> 00:05:30,221
Ajay.

102
00:05:33,007 --> 00:05:33,937
Devo parlarti un momento.

103
00:05:35,899 --> 00:05:36,954
Conosci il mio nome.

104
00:05:37,301 --> 00:05:37,954
E quello che fai.

105
00:05:40,650 --> 00:05:41,917
Vogliamo parlare di affari.

106
00:05:41,908 --> 00:05:44,517
Ma siete mortali...
in carne ed ossa.

107
00:05:44,521 --> 00:05:47,242
Ma se volessimo attraversare
il confine per l'Inferno...

108
00:05:47,673 --> 00:05:48,473
un passaggio come visitatori.

109
00:05:49,201 --> 00:05:50,741
<i>Nessuno vuole entrare
nell' Inferno.</i>

110
00:05:50,745 --> 00:05:53,279
Ma un coyote come te
potrebbe farlo?

111
00:05:54,474 --> 00:05:54,964
E' possibile.

112
00:05:55,944 --> 00:05:57,792
Ma ho delle capacità particolari.

113
00:05:58,352 --> 00:06:00,553
Ne ho sentito parlare, per caso.
Sarà costoso.

114
00:06:00,623 --> 00:06:01,262
Quando costoso?

115
00:06:02,737 --> 00:06:04,837
Voi due siete pieni di risorse

116
00:06:04,825 --> 00:06:06,475
Un giorno, mi restituirete il favore.

117
00:06:06,574 --> 00:06:08,054
Lo dici come se ci conoscessi.

118
00:06:08,930 --> 00:06:10,810
Certo che sì.
Siete i Winchester.

119
00:06:11,455 --> 00:06:12,165
Scusa. Ci siamo già conosciuti?

120
00:06:13,008 --> 00:06:15,542
Sono il mietitore che ha portato
Bobby Singer all'Inferno

121
00:06:19,506 --> 00:06:20,213
Bobby all'Inferno?

122
00:06:20,791 --> 00:06:22,670
Abbiamo bruciato le sue ossa.
Una volta fatto quello, era finita.

123
00:06:22,660 --> 00:06:23,502
Fine della storia.

124
00:06:24,784 --> 00:06:25,561
Non necessariamente.

125
00:06:25,771 --> 00:06:28,327
No, no, no, perché, capisci,
Bobby era dalla parte dei buoni,

126
00:06:28,579 --> 00:06:30,315
e i buoni vanno sù nell'attico.

127
00:06:30,386 --> 00:06:31,853
Di solito, la maggior parte di loro.

128
00:06:32,119 --> 00:06:34,189
Dipende da chi conosci,
chi ti raccomanda.

129
00:06:35,550 --> 00:06:37,511
Se sei sulla lista nera del re dell'Inferno,

130
00:06:38,058 --> 00:06:40,011
non c'è verso che tu vada verso il Cielo.

131
00:06:41,448 --> 00:06:41,957
Crowley.

132
00:06:45,012 --> 00:06:46,347
Ok, sbrighiamoci.

133
00:06:46,903 --> 00:06:48,636
Quanto costa per 2 biglietti di andata
e 3 di ritorno?

134
00:06:48,625 --> 00:06:49,924
- Dean.
- Cosa?

135
00:06:51,149 --> 00:06:51,772
Vieni un attimo.

136
00:06:54,067 --> 00:06:54,840
Cosa pensi di fare?

137
00:06:55,531 --> 00:06:57,014
Hai sentito cos'ha detto il tizio...
Bobby è all'Inferno.

138
00:06:57,515 --> 00:06:58,425
Lo tireremo fuori.

139
00:06:58,423 --> 00:07:00,600
Ne abbiamo già parlato, Dean.
Devo affontare le prove da solo.

140
00:07:00,684 --> 00:07:02,258
Stiamo parlando di Bobby, Sam.

141
00:07:03,193 --> 00:07:04,215
E diciamo la verità...

142
00:07:04,217 --> 00:07:06,434
non sei stato un proprio
in forma ultimamente, ok?

143
00:07:06,968 --> 00:07:08,868
Abbiamo una sola possibilità.
Non possiamo sbagliare.

144
00:07:09,424 --> 00:07:11,032
Non sbaglierò.

145
00:07:11,581 --> 00:07:12,511
Lo riporterò indietro.

146
00:07:14,467 --> 00:07:15,593
Ci sto, solo io.

147
00:07:17,910 --> 00:07:18,697
Seguimi.

148
00:07:18,699 --> 00:07:19,437
Aspettate, aspettate, aspettate,
aspettate, aspettate, aspettate.

149
00:07:19,443 --> 00:07:21,236
Come… funziona?

150
00:07:21,781 --> 00:07:23,201
Non preoccuparti.

151
00:07:23,203 --> 00:07:25,511
Tornerà tra esattamente 24 ore.

152
00:07:26,642 --> 00:07:27,718
Biglietto di ritorno per lui allora.

153
00:07:59,358 --> 00:07:59,994
Prendi la mia mano.

154
00:08:04,943 --> 00:08:06,804
E assumi un aspetto più spaventoso.

155
00:08:47,250 --> 00:08:48,365
Dunque, questo è l'Inferno?

156
00:08:49,503 --> 00:08:54,391
Non esattamente.
Questo è il Purgatorio.

157
00:09:05,512 --> 00:09:07,057
Cosa intendi con Purgatorio?

158
00:09:07,059 --> 00:09:08,951
Non è quello per cui ho pagato.
Ho prenotato il tour dell'Inferno.

159
00:09:09,054 --> 00:09:11,087
Oh, Winchester,
sono impressionato.

160
00:09:11,656 --> 00:09:14,543
Questo confina con l'Inferno.

161
00:09:14,546 --> 00:09:16,318
Ho percorso questa strada
tantissime volte.

162
00:09:17,263 --> 00:09:20,571
Segui il ruscello fino a dove
i tre alberi convergono in uno solo.

163
00:09:21,142 --> 00:09:22,927
In quel punto, ci sono delle rocce.

164
00:09:23,610 --> 00:09:25,200
Tra le rocce c'è il portale.

165
00:09:25,209 --> 00:09:26,591
Un portale?

166
00:09:26,784 --> 00:09:29,567
Una porta di servizio dell'inferno.
Fidati ... Andrà tutto bene.

167
00:09:29,569 --> 00:09:30,957
Aspetta. Tu non vieni con me?

168
00:09:30,960 --> 00:09:33,790
Non essere sciocco.

169
00:09:33,793 --> 00:09:36,792
Portare un mortale al confine
è già abbastanza rischioso.

170
00:09:36,794 --> 00:09:40,470
Ma imbucare un Winchester
all'inferno, è da folli.

171
00:09:40,472 --> 00:09:46,062
No. Tornerò tra 24 ore precise.

172
00:09:47,086 --> 00:09:48,580
Ci vediamo qui.

173
00:09:57,321 --> 00:09:59,589
E' un bene che tu l'abbia portato.

174
00:09:59,591 --> 00:10:01,205
Non è un posticino tranquillo.

175
00:10:14,218 --> 00:10:17,691
Ehi, Kev, sono io!

176
00:10:21,446 --> 00:10:23,803
Kevin.

177
00:10:26,013 --> 00:10:28,761
Credo che il più vicino sia quello più al sicuro.

178
00:10:28,764 --> 00:10:30,338
Al sicuro da cosa?

179
00:10:30,341 --> 00:10:31,685
Crowley.

180
00:10:31,688 --> 00:10:32,975
E' nella mia testa, Dean.

181
00:10:32,976 --> 00:10:35,175
E se è nella mia testa, sa dove sono!

182
00:10:35,178 --> 00:10:37,329
Capisci, dovremmo... andarcene.

183
00:10:37,332 --> 00:10:38,808
Troveremo un altro posto.

184
00:10:38,811 --> 00:10:40,742
Gesù, Kevin, vuoi rilassarti?

185
00:10:41,613 --> 00:10:43,888
Fatti un hamburger.

186
00:10:47,781 --> 00:10:50,520
Andiamo, non perderti adesso, amico.

187
00:10:51,850 --> 00:10:53,848
Ci sei.
Eccolo

188
00:10:55,668 --> 00:10:57,796
Dimmi solo quando tutto finirà,

189
00:10:57,798 --> 00:10:59,484
perché è l'unica cosa che
voglio sentire.

190
00:11:00,769 --> 00:11:05,010
No, come ti ho detto prima
questa cosa non finirà.

191
00:11:06,578 --> 00:11:12,101
Senti, molti altri ragazzi
hanno una vita facile, sai?

192
00:11:12,104 --> 00:11:15,949
Tutta barbecues, partite di bowling,

193
00:11:15,951 --> 00:11:16,952
ma tu e io?

194
00:11:16,955 --> 00:11:19,345
Dobbiamo portare un peso
un po' più grosso.

195
00:11:19,348 --> 00:11:22,139
Non posso farcela.

196
00:11:25,654 --> 00:11:27,393
Sì che puoi.

197
00:11:28,342 --> 00:11:30,159
Ehi, guardami.

198
00:11:30,162 --> 00:11:33,148
Ora, tutto questo è uno schifo.
Lo so.

199
00:11:33,150 --> 00:11:35,393
Ma tu terrai duro

200
00:11:35,395 --> 00:11:38,301
e continuerai a lottare,
perchè è questo che noi facciamo.

201
00:11:39,425 --> 00:11:40,926
E quando sarai oltre il confine
con quello,

202
00:11:40,929 --> 00:11:42,697
tutto sarà più tranquillo.

203
00:11:44,627 --> 00:11:46,175
Patatina fritta?

204
00:11:51,837 --> 00:11:55,315
Vado... vado nella mia stanza.

205
00:11:55,317 --> 00:11:58,786
Fammi sapere quando
sarà il momento buono.

206
00:11:58,791 --> 00:12:01,094
Quella è la mia torta.

207
00:12:19,263 --> 00:12:21,645
Ciao, Ajay.

208
00:12:24,505 --> 00:12:27,046
E' da molto tempo
che non ci sentiamo...

209
00:12:27,048 --> 00:12:29,942
Troppo.

210
00:12:29,945 --> 00:12:31,289
Pizza?

211
00:12:31,292 --> 00:12:32,961
Doppia porzione di acciughe.

212
00:12:32,963 --> 00:12:34,981
Tutto ciò che vuoi,
pur di farla finita!

213
00:12:34,983 --> 00:12:36,818
Un aggiornamento?

214
00:12:36,821 --> 00:12:38,823
No.

215
00:12:38,825 --> 00:12:40,861
No, non esattamente.

216
00:12:40,864 --> 00:12:44,019
Come forse ricordi, la pazienza
non è una delle mie virtù.

217
00:12:44,021 --> 00:12:46,875
Beh, non ho alcuna virtù,
ma se ne avessi

218
00:12:46,878 --> 00:12:49,498
sono certo che la pazienza non
sarebbe tra queste.

219
00:12:49,500 --> 00:12:54,309
Quindi, non c'è nulla che ti pesa?

220
00:12:58,185 --> 00:13:02,810
Tanto per dire una cosa a caso:
niente accodo con i Winchesters?

221
00:13:02,813 --> 00:13:06,586
Signore, si può fare di meglio.

222
00:13:06,589 --> 00:13:11,882
Un mio scagnozzo ha detto di
avervi visto con Sam Winchester.

223
00:13:11,885 --> 00:13:15,006
<i>Sam Winchester.</i>

224
00:13:15,008 --> 00:13:17,010
Sì, è...

225
00:13:17,013 --> 00:13:19,316
Una possibilità.

226
00:13:19,319 --> 00:13:21,066
Stai mettendo a dura prova la mia
"non-pazienza".

227
00:13:21,068 --> 00:13:23,081
Signore, ho fatto ciò che dovevo.

228
00:13:23,084 --> 00:13:25,115
Come ben sai,

229
00:13:25,118 --> 00:13:29,348
occasionalmente...faccio un secondo lavoro,
come freelancer.

230
00:13:30,432 --> 00:13:34,696
Non farai il freelance con loro.

231
00:13:35,981 --> 00:13:37,179
Cosa vuole Sam?

232
00:13:38,614 --> 00:13:43,228
Beh,  vorrebbe tornare indietro.

233
00:13:43,231 --> 00:13:44,945
Potrebbe voler tornare all'Inferno.

234
00:13:44,947 --> 00:13:47,361
Il mio Inferno?
Perché dovrebbe volerlo fare?

235
00:13:47,364 --> 00:13:49,177
Non lo so.

236
00:13:49,180 --> 00:13:51,478
Lo giuro. Nel mio lavoro...
non faccio domande

237
00:13:51,480 --> 00:13:56,543
E a che ora il Signor Winchester
dovrebbe essere di ritorno?

238
00:13:56,545 --> 00:13:59,192
Andrò a prenderlo tra...

239
00:13:59,195 --> 00:14:01,858
Allora, 17 ore da questo momento.

240
00:14:01,861 --> 00:14:04,825
Capisco. C'è altro?

241
00:14:04,827 --> 00:14:07,524
No.

242
00:14:07,527 --> 00:14:09,307
Lo giuro.

243
00:14:21,507 --> 00:14:26,004
Questo è un trofeo che non avrai.

244
00:15:53,092 --> 00:15:56,490
E' la tana del coniglio.
Questo è pazzesco.

245
00:17:07,312 --> 00:17:09,976
Sono... innocente.

246
00:17:10,927 --> 00:17:12,309
Aiuto.

247
00:17:13,361 --> 00:17:15,359
Eddy? Eddy?

248
00:17:15,361 --> 00:17:18,442
Eddy? Eddy?

249
00:17:18,445 --> 00:17:20,442
Sei arrivato.

250
00:17:20,444 --> 00:17:22,108
Sapevo che l'avresti fatta.

251
00:17:22,110 --> 00:17:24,806
Ho pregato per questo. Sempre.

252
00:17:24,809 --> 00:17:27,639
Non sono... lui. Mi dispiace.

253
00:17:27,642 --> 00:17:29,307
Sei arrivato.

254
00:17:29,309 --> 00:17:30,606
Sapevo che l'avresti fatto.

255
00:17:30,608 --> 00:17:34,489
Ho pregato per questo. Sempre.

256
00:17:40,805 --> 00:17:43,803
Sei arrivato. Sapevo che
l'avresti fatto.

257
00:17:43,806 --> 00:17:47,503
Ho pregato per questo, sempre.

258
00:18:02,853 --> 00:18:05,401
Bobby?

259
00:18:21,801 --> 00:18:24,988
Diavolo, esci da lì,
figlio di puttana dagli occhi neri.

260
00:18:24,990 --> 00:18:26,835
Cosa? Bobby, sono Sam.

261
00:18:26,837 --> 00:18:29,081
Sì, e io sono Elvis.
Muovi il culo!

262
00:18:29,037 --> 00:18:29,799
- Bobby...
- Vattene!

263
00:18:29,829 --> 00:18:31,215
Sono io!

264
00:18:31,580 --> 00:18:34,180
Ok, dannazione...
se non sono Sam,

265
00:18:35,197 --> 00:18:37,243
allora come faccio a sapere tutto
su di te e Tori Spelling?

266
00:18:37,273 --> 00:18:38,141
Cosa?

267
00:18:38,171 --> 00:18:41,392
Sei un suo fan. Già.
Oppure... oppure... oh!

268
00:18:41,394 --> 00:18:43,995
Ok. Che mi dici della tua pedicure
gratuita al Mall of America?

269
00:18:44,355 --> 00:18:46,529
Hai fatto giurare a Dean di non
rivelare ad anima viva

270
00:18:46,559 --> 00:18:48,466
di come ti ha cambiato la vita.

271
00:18:50,826 --> 00:18:52,392
Sam?

272
00:18:59,615 --> 00:19:05,228
Mi dispiace, Sam, ma sei
il 200° Sam che vedo, oggi.

273
00:19:05,369 --> 00:19:07,301
E' così che mi fottono.

274
00:19:07,303 --> 00:19:12,131
Con Sam e Dean infiniti,
tutti con gli occhi neri di Sam.

275
00:19:12,738 --> 00:19:13,904
Aspetta un momento.

276
00:19:13,934 --> 00:19:15,629
Che diavolo ci fai qui?

277
00:19:16,794 --> 00:19:19,041
Ti prego, non dirmi
che è quello che penso.

278
00:19:19,349 --> 00:19:21,654
No, no, no,
Bobby, sto bene, io...

279
00:19:23,854 --> 00:19:25,296
Sono qui per prenderti.

280
00:19:26,581 --> 00:19:28,690
Tu non appartieni a questo posto, Bobby.

281
00:19:30,212 --> 00:19:31,826
Ce ne andiamo.

282
00:19:33,546 --> 00:19:35,988
Sono l'unico a vedere
l'urgenza di questa situazione?

283
00:19:36,018 --> 00:19:39,088
- Signore...
- Sta succedendo qualcosa.

284
00:19:40,285 --> 00:19:42,146
Il mio Segugio Infernale
è stato ucciso.

285
00:19:42,176 --> 00:19:45,780
Un Winchester gigante sta provando ad
entrare di forza nella nave madre.

286
00:19:45,810 --> 00:19:48,900
E il loro Profeta,
sta uscendo fuori di testa.

287
00:19:48,930 --> 00:19:50,105
Metti le cose a posto!

288
00:19:50,135 --> 00:19:51,508
Lo farò, signore.

289
00:19:54,226 --> 00:19:58,052
Dove ti abbiamo presa, eh?
L'agenzia Temp?

290
00:20:02,754 --> 00:20:06,709
Ho bisogno di Kevin Tran e mi serve
la sua metà della tavoletta.

291
00:20:06,739 --> 00:20:09,551
A quanto sembra, la sua metà
è quella interessante,

292
00:20:09,581 --> 00:20:11,265
mentre la mia continene solo
i ringraziamenti

293
00:20:11,267 --> 00:20:12,955
e le note dell'autore.

294
00:20:12,985 --> 00:20:14,072
Sarà fatto.

295
00:20:14,102 --> 00:20:15,136
Sarà meglio.

296
00:20:16,530 --> 00:20:18,490
Trova quel ragazzo.

297
00:20:22,585 --> 00:20:25,546
Ehi, Kevin! Vieni ad assaggiare queste uova!

298
00:20:27,477 --> 00:20:29,917
Kev! Andiamo, ragazzo. Non puoi
nasconderti là dentro per sempre.

299
00:20:34,302 --> 00:20:35,709
Dove diavolo eri?

300
00:20:35,739 --> 00:20:37,474
Cosa ti ha spaventato?

301
00:20:38,041 --> 00:20:39,915
<i>Sono spaventato.</i>

302
00:20:39,945 --> 00:20:41,583
Quindi ho fatto
qualcosa per prevenire.

303
00:20:42,005 --> 00:20:43,131
Così...

304
00:20:44,152 --> 00:20:46,228
Cosa hai fatto?

305
00:20:46,553 --> 00:20:50,372
Non posso sedermi qui con la tavoletta...
appollaiato come un'anatra,

306
00:20:50,402 --> 00:20:52,559
con Crowley che mi sta
con il fiato sul collo.

307
00:20:53,087 --> 00:20:55,916
Sbarazzarmi della tavoletta,
mi ha dato un po' di respiro.

308
00:20:55,946 --> 00:20:57,121
Aspetta.
Liberartene?

309
00:20:57,151 --> 00:20:59,233
Temporaneamente.
L'ho solo nascosta.

310
00:20:59,896 --> 00:21:01,295
Cosa? Dove?

311
00:21:01,673 --> 00:21:04,752
Se ti dicessi dove, non
sarebbe più nascosta. Giusto?

312
00:21:05,131 --> 00:21:08,154
Kevin, dimmi dov'è quella maledetta
tavoletta, o ti giuro che...

313
00:21:08,184 --> 00:21:09,582
Che cosa, Dean?

314
00:21:11,993 --> 00:21:14,045
Kevin!

315
00:21:17,853 --> 00:21:20,559
Ragazzi. Simpatici finché sono piccoli.

316
00:21:20,589 --> 00:21:22,920
Poi si trasformano in adolescenti,
e la festa è finita.

317
00:21:24,278 --> 00:21:26,802
Non siamo stati presentati
ufficialmente, Dean.

318
00:21:27,172 --> 00:21:28,588
Mi chiamo Naomi.

319
00:21:30,902 --> 00:21:32,459
Oh, io so chi sei.

320
00:21:33,312 --> 00:21:35,783
E so quello che hai fatto a Cass,
dopo che è uscito dal Purgatorio.

321
00:21:35,969 --> 00:21:39,013
Dopo che l'ho salvato
dal Purgatorio, vuoi dire,

322
00:21:39,417 --> 00:21:41,872
al prezzo delle vite di molti angeli.

323
00:21:42,180 --> 00:21:46,055
Hai confuso la sua mente,
e l'hai usato per spiarci!

324
00:21:46,085 --> 00:21:49,997
Beh, è vero che ho parlato
con Castiel molte volte,

325
00:21:50,352 --> 00:21:52,727
provando a raggiungerlo,
provando ad aiutarlo.

326
00:21:53,123 --> 00:21:57,325
Dean, devi aver notato
come il Purgatorio l'abbia cambiato.

327
00:21:57,654 --> 00:22:00,325
Voglio dire, in passato ha avuto dei problemi,

328
00:22:00,355 --> 00:22:03,527
ma sono sbalordita
da quanto sia danneggiato adesso.

329
00:22:03,557 --> 00:22:06,939
Smettila, ok?
Non... non provare a rigirare le cose.

330
00:22:07,291 --> 00:22:09,516
Credi che io non sappia
che hai cercato di costringerlo ad uccidermi?

331
00:22:11,320 --> 00:22:13,554
Sì, immagino che lui abbia capito questo.

332
00:22:14,733 --> 00:22:16,771
Quando ho saputo della
Tavoletta degli Angeli,

333
00:22:16,801 --> 00:22:20,343
ho detto a Castiel di prenderla ad ogni costo.

334
00:22:20,677 --> 00:22:24,618
Il mio lavoro è proprio questo...
Proteggere il Paradiso.

335
00:22:24,838 --> 00:22:26,818
Sono un soldato,
proprio come te.

336
00:22:26,848 --> 00:22:28,458
Cosa ti aspettavi?

337
00:22:29,247 --> 00:22:31,434
E adesso Castiel
se ne va in giro,

338
00:22:31,464 --> 00:22:33,624
con una bomba ad idrogeno
per le mani,

339
00:22:33,626 --> 00:22:38,524
e io... ho paura, per tutti noi.

340
00:22:39,219 --> 00:22:40,380
Risparmiatela.

341
00:22:41,092 --> 00:22:44,603
Vedi, il fatto che io mi fidi degli angeli,
non significa che mi fidi di te.

342
00:22:44,633 --> 00:22:47,471
E non hai ancora protetto
questo posto, da noi.

343
00:22:49,160 --> 00:22:50,441
Lo so.

344
00:22:50,778 --> 00:22:53,203
Speri che Castiel ritorni da te.

345
00:22:53,233 --> 00:22:55,010
Ammiro la tua lealtà.

346
00:22:55,040 --> 00:22:56,945
Vorrei soltanto che anche lui
la pensasse allo stesso modo.

347
00:22:58,459 --> 00:23:00,609
So che non vuoi crederci, Dean,

348
00:23:01,023 --> 00:23:04,743
ma stiamo dalla stessa parte.
Vogliamo chiudere i Cancelli dell'Inferno

349
00:23:05,369 --> 00:23:07,815
e portare qui Castiel, a casa sua.

350
00:23:09,989 --> 00:23:11,546
Prenditi un momento.

351
00:23:11,810 --> 00:23:13,526
Pensa a quello che ti ho detto.

352
00:23:14,053 --> 00:23:14,907
Oh.

353
00:23:15,268 --> 00:23:17,432
So che hai fatto affari con Ajay.

354
00:23:17,792 --> 00:23:23,757
Ti ha detto che la sua strada per l'Inferno
passa attraverso il Purgatorio, no?

355
00:23:25,340 --> 00:23:27,194
Immaginavo che volessi saperlo.

356
00:23:27,610 --> 00:23:31,394
Potremmo esserci utili a vicenda.

357
00:23:36,751 --> 00:23:37,904
Sai dove diavolo stai andando?

358
00:23:37,934 --> 00:23:39,769
Sì, siamo quasi arrivati.

359
00:23:41,576 --> 00:23:43,410
Sta' indietro.
Stai indietro, stai indietro.

360
00:23:54,778 --> 00:23:56,455
Andiamo! Dobbiamo uscire da qui!

361
00:23:56,485 --> 00:23:58,012
Bobby, ti stanno provocando.

362
00:23:58,042 --> 00:23:59,221
Non ascoltarlo.
Non è reale.

363
00:23:59,251 --> 00:24:01,828
Bobby, allontanati da lui!
Dobbiamo andare ora... ah!

364
00:24:04,430 --> 00:24:06,333
In qualche modo tu lo sapevi, giusto?

365
00:24:07,583 --> 00:24:08,409
Avevamo una possibilità.

366
00:24:10,458 --> 00:24:11,211
50 e 50.

367
00:24:16,903 --> 00:24:17,739
Cosa facciamo, adesso?

368
00:24:28,746 --> 00:24:30,418
Ajay? Ehi.

369
00:24:47,532 --> 00:24:48,588
Che diavolo di posto è questo?

370
00:24:51,279 --> 00:24:52,606
Ok, non arrabbiarti.

371
00:24:55,336 --> 00:24:56,089
E' il Purgatorio.

372
00:24:57,647 --> 00:24:58,463
Cazzate!

373
00:24:59,475 --> 00:25:00,265
Andiamo.

374
00:25:04,687 --> 00:25:05,868
Sì. Ciao, sono io.

375
00:25:07,974 --> 00:25:08,371
Lo so.

376
00:25:08,612 --> 00:25:09,832
Lo so, amico.
E' passato molto tempo.

377
00:25:11,865 --> 00:25:13,631
Cioè, volevo chiamare. Davvero.
E' solo che...

378
00:25:14,886 --> 00:25:16,120
Ho pensato che sarebbe stato
meglio non farlo.

379
00:25:16,542 --> 00:25:17,995
E' bello sentirti, Dean.

380
00:25:19,434 --> 00:25:20,218
Dico davvero.

381
00:25:22,312 --> 00:25:22,929
Come stai?

382
00:25:23,951 --> 00:25:24,620
Oh, sai..

383
00:25:26,175 --> 00:25:26,939
Me la cavo.

384
00:25:28,716 --> 00:25:29,844
Credo di averti deluso.

385
00:25:32,283 --> 00:25:34,123
Sono solo dannatamente
felice di sentirti.

386
00:25:35,865 --> 00:25:36,973
Potresti cambiare idea su questo.

387
00:25:38,185 --> 00:25:39,042
Perché? Che vuoi dire?

388
00:25:40,987 --> 00:25:42,284
Benny, devo chiederti un favore.

389
00:25:44,233 --> 00:25:45,017
Un grande favore.

390
00:25:46,591 --> 00:25:49,047
Quindi, quante prove ci saranno
ancora dopo questa?

391
00:25:49,309 --> 00:25:49,883
Solo una.

392
00:25:50,505 --> 00:25:51,655
Non so cosa sia, comunque...
non ancora.

393
00:25:51,918 --> 00:25:53,068
Kevin sta ancora decifrando.

394
00:25:53,800 --> 00:25:56,674
Beh, hai visto laggiù all'Inferno,
non sono poi così arrugginito.

395
00:25:58,054 --> 00:26:00,770
E' così bello tornare
di nuovo in azione.

396
00:26:01,177 --> 00:26:03,121
Potrei esserti utile
se me ne dessi la possibilità.

397
00:26:04,999 --> 00:26:06,912
Bobby, mi piacerebbe, credimi.

398
00:26:08,056 --> 00:26:10,952
Il fatto è che, completata
questa prova,

399
00:26:11,223 --> 00:26:13,062
la tua anima deve
entrare in Paradiso.

400
00:26:14,750 --> 00:26:16,235
E del resto,
non dovresti essere qui,

401
00:26:16,954 --> 00:26:18,354
abbiamo bruciato le tue ossa, Bobby.

402
00:26:18,741 --> 00:26:20,372
Non c'è nulla che tenga legato
il tuo spirito sulla Terra.

403
00:26:21,440 --> 00:26:23,932
Già..

404
00:26:24,904 --> 00:26:27,437
Sai, ho sempre pensato
che alla fine sarebbe finita...

405
00:26:28,218 --> 00:26:30,831
sai, solo con il funerale
di un Cacciatore.

406
00:26:31,525 --> 00:26:32,445
Zero. Nulla.

407
00:26:32,988 --> 00:26:34,076
E mi stava bene.

408
00:26:35,287 --> 00:26:36,634
Immagina la mia sorpresa.

409
00:26:39,136 --> 00:26:40,861
Beh, credo che se deve essere
per sempre,

410
00:26:41,206 --> 00:26:42,157
scelgo il Paradiso
piuttosto che l'Inferno.

411
00:26:42,599 --> 00:26:45,129
Già. Perché non succede
nulla di brutto lassù.

412
00:26:46,858 --> 00:26:48,102
Vorrei aver fatto io le regole.

413
00:26:48,418 --> 00:26:48,961
Beh..

414
00:26:50,347 --> 00:26:54,590
Farò la mia parte,
arriveremo alla fine, ma..

415
00:26:55,611 --> 00:26:57,294
non sono esattamente
il tipo che si ritira,

416
00:26:57,324 --> 00:27:00,659
quindi, voi due idioti troverete
un modo per tirarmi fuori...

417
00:27:01,281 --> 00:27:03,308
Già. No, ovviamente.
Ecco.. sì.

418
00:27:04,518 --> 00:27:05,971
Oh, beh, andiamo più su.

419
00:27:09,187 --> 00:27:10,180
Che sta succedendo, Sam?

420
00:27:11,559 --> 00:27:13,283
E' qui. E' questo il posto.
Ne sono sicuro.

421
00:27:16,894 --> 00:27:18,285
Dove dovresti incontrare
il tuo "tassista"?

422
00:27:18,315 --> 00:27:20,929
Già. Esattamente... adesso.

423
00:27:21,295 --> 00:27:22,706
Allora è un po' in ritardo.

424
00:27:22,736 --> 00:27:23,691
No, vedi, è questo il punto.

425
00:27:23,721 --> 00:27:25,845
E' stato molto specifico, Bobby,
persino sui minuti.

426
00:27:26,673 --> 00:27:27,948
E se non si presentasse?

427
00:27:29,174 --> 00:27:30,277
Non avremmo una via d'uscita.

428
00:27:37,971 --> 00:27:39,132
Se non vuoi avere nulla
a che fare con questo,

429
00:27:39,162 --> 00:27:40,167
capisco perfettamente.

430
00:27:42,623 --> 00:27:43,219
Wow.

431
00:27:44,131 --> 00:27:46,786
Quando Dean Winchester chiede
un favore, lo fa come si deve.

432
00:27:47,764 --> 00:27:48,989
Benny, l'ultima cosa che vorrei

433
00:27:49,019 --> 00:27:50,297
è mandarti laggiù.

434
00:27:50,433 --> 00:27:51,562
Lo so. Lo so.

435
00:27:52,485 --> 00:27:54,135
Ma il mio fratellino
è bloccato lì.

436
00:27:54,137 --> 00:27:55,924
Il tuo fratellino sarebbe quello
che vuole uccidermi, giusto?

437
00:27:56,550 --> 00:27:57,972
Hai accesso al posto.

438
00:27:58,306 --> 00:28:00,679
Con "accesso", intendi dire
"venir decapitato"?

439
00:28:03,249 --> 00:28:04,576
Già, hai ragione...
E' troppo.

440
00:28:06,164 --> 00:28:08,045
Ultimamente non è che io sia stato
molto presente per te.

441
00:28:08,535 --> 00:28:09,123
Cosa?

442
00:28:09,917 --> 00:28:11,297
Oh, andiamo, Dean.

443
00:28:13,565 --> 00:28:14,814
Lo sai, adoro le sfide.

444
00:28:17,229 --> 00:28:17,835
Parli seriamente?

445
00:28:19,871 --> 00:28:22,243
Ehi, è tuo fratello.

446
00:28:24,249 --> 00:28:25,452
Dico di farlo.

447
00:28:27,280 --> 00:28:28,054
Sono in debito.

448
00:28:29,162 --> 00:28:30,333
Oh, tu non mi devi nulla.

449
00:28:33,069 --> 00:28:33,884
La verità è che...

450
00:28:34,041 --> 00:28:35,682
Potrei prendermi una
pausa da tutto questo.

451
00:28:37,426 --> 00:28:38,461
E' stato così difficile?

452
00:28:40,450 --> 00:28:41,610
Non sono il tipo adatto, Dean.

453
00:28:43,795 --> 00:28:46,124
Con i vampiri e di sicuro,
non con gli umani.

454
00:28:49,006 --> 00:28:50,156
Non ne faccio parte.

455
00:28:52,117 --> 00:28:53,010
E dopo un po' ...

456
00:28:54,346 --> 00:28:55,726
inizia ad infastidire.

457
00:28:59,650 --> 00:29:00,224
Ok?

458
00:29:01,504 --> 00:29:03,940
"Cry me a river".
Come se avessi bisogno di ascoltarla.

459
00:29:06,825 --> 00:29:08,100
Beh, quando ritornerai qui,

460
00:29:09,345 --> 00:29:10,577
sistemeremo tutto, ok?

461
00:29:12,532 --> 00:29:13,327
Quando ritornerò?

462
00:29:13,611 --> 00:29:14,719
Sì, trovi il portale

463
00:29:16,272 --> 00:29:17,850
ed esci dal Purgatorio con Sam

464
00:29:17,880 --> 00:29:19,763
proprio come hai fatto con me, ok?

465
00:29:23,419 --> 00:29:24,308
Appena ti avrò mandato indietro

466
00:29:24,338 --> 00:29:25,886
trascinerò il mio culo fino al Maine

467
00:29:25,916 --> 00:29:28,092
e vi aspetterò lì quando arriverete.

468
00:29:30,116 --> 00:29:32,008
Sembra un piano, capo.

469
00:29:34,507 --> 00:29:35,301
Portiamolo avanti.

470
00:29:37,504 --> 00:29:38,843
Ne sei sicuro?

471
00:29:39,394 --> 00:29:41,359
Non è la mia prima volta, amico.

472
00:30:08,121 --> 00:30:09,112
Grazie.

473
00:30:19,705 --> 00:30:22,350
Allora, forza.
Sei un rammollito?

474
00:30:34,430 --> 00:30:36,614
Dean ha passato un
anno in questo posto?

475
00:30:36,616 --> 00:30:38,942
A fuggire e combattere
tutto il giorno, ogni giorno.

476
00:30:38,963 --> 00:30:41,164
Deve essere stato terribile per te
non riuscire a tirarlo fuori

477
00:30:41,165 --> 00:30:42,702
per tutto quel tempo.

478
00:30:45,290 --> 00:30:46,789
Ci hai provato, vero?

479
00:30:47,257 --> 00:30:49,298
Ascolta, Bobby, io e Dean
avevamo un accordo, ok?

480
00:30:49,405 --> 00:30:51,028
Conosco quell'accordo.

481
00:30:51,606 --> 00:30:53,168
Ve l'ho insegnato io.

482
00:30:53,746 --> 00:30:55,430
E' un non-accordo.

483
00:30:56,742 --> 00:31:00,528
Ho la sensazione che siano
successe un sacco di cose mentre non c'ero.

484
00:31:02,485 --> 00:31:02,919
Sam!

485
00:31:15,849 --> 00:31:18,050
Bobby, no, no, aspetta!
Aspetta! Aspetta!

486
00:31:22,124 --> 00:31:23,591
Perché sei qui?

487
00:31:25,122 --> 00:31:26,255
Mi ha mandato Dean.

488
00:31:26,516 --> 00:31:28,645
Dean? Non il Dean che conosco.

489
00:31:28,837 --> 00:31:30,633
Lui è un amico di
Dean, Bobby.

490
00:31:30,963 --> 00:31:31,914
Un amico?

491
00:31:31,997 --> 00:31:33,430
Un buon amico.

492
00:31:33,984 --> 00:31:36,026
Un maledetto vampiro?

493
00:31:38,780 --> 00:31:40,908
Voi due avete proprio perso
il controllo

494
00:31:40,943 --> 00:31:42,960
mentre non c'ero, vero?

495
00:32:14,610 --> 00:32:16,246
Ehi Benny, ascolta...
So che hai salvato il culo a mio fratello

496
00:32:16,265 --> 00:32:17,931
quaggiù, qualche volta,
e lo rispetto.

497
00:32:17,933 --> 00:32:19,700
Già ed ora sto cercando
di salvare il tuo.

498
00:32:20,528 --> 00:32:22,528
Sai, sono una vergogna
per la mia stessa razza.

499
00:32:25,828 --> 00:32:27,339
Sì, è questo il posto.

500
00:32:27,620 --> 00:32:29,326
Il punto di congiunzione
che ci riporterà là sopra?

501
00:32:32,113 --> 00:32:33,598
E' quello?

502
00:32:34,707 --> 00:32:35,974
Già, è quello.

503
00:32:37,317 --> 00:32:38,931
Vi ricordate cosa
vi ho detto?

504
00:32:39,420 --> 00:32:40,099
Sì.

505
00:32:40,757 --> 00:32:42,491
Bene Bobby,
ci siamo.

506
00:32:43,292 --> 00:32:44,990
Quando arriveremo sulla Terra
e ti libererò,

507
00:32:45,061 --> 00:32:46,450
farai un viaggio diretto
verso il Paradiso.

508
00:32:46,488 --> 00:32:47,658
Non ci sarà tempo
per gli addii.

509
00:32:48,126 --> 00:32:50,038
Ti ho già detto addio
una volta, Sam.

510
00:32:50,078 --> 00:32:51,415
Non sembra aver funzionato.

511
00:32:52,277 --> 00:32:54,098
Non c'è motivo di pensare
che non ti vedrò ancora

512
00:32:54,155 --> 00:32:55,892
da qualche parte,
lungo il cammino.

513
00:32:56,535 --> 00:32:57,198
Già.

514
00:32:57,883 --> 00:33:00,273
Ma se lassù dovessero darmi
una sedia a dondolo,

515
00:33:00,488 --> 00:33:02,008
scatenerò l'inferno.

516
00:33:10,254 --> 00:33:14,307
<i>Conjuncti sumus,
unum sumus.</i>

517
00:33:24,013 --> 00:33:27,548
Bene. Forza, Benny.
E' il tuo turno.

518
00:33:30,927 --> 00:33:31,435
Sbrigati.

519
00:33:31,484 --> 00:33:31,946
Benny.

520
00:33:33,689 --> 00:33:35,654
E lavora ancora con i Winchester.

521
00:33:36,885 --> 00:33:37,572
Veloce.

522
00:33:37,613 --> 00:33:39,230
E' ora di andare, Sam.

523
00:33:40,738 --> 00:33:41,892
Benny?

524
00:33:42,352 --> 00:33:46,162
Vai avanti.
E' me che vogliono. Vai.

525
00:33:46,199 --> 00:33:48,813
Assicurati solo di dire
addio a Dean da parte mia.

526
00:33:49,610 --> 00:33:52,065
Non potevo comunque fare
nulla di buono lassù.

527
00:33:52,467 --> 00:33:53,866
Benny, aspetta!

528
00:34:11,409 --> 00:34:12,576
Benny?

529
00:34:18,768 --> 00:34:20,629
<i>AREA SELVAGGIA DI 161 KM, MAINE.</i>

530
00:34:57,470 --> 00:34:58,605
Purgatorio, eh?

531
00:34:59,137 --> 00:35:00,682
Un vero angolo da giardino,
dico bene?

532
00:35:01,230 --> 00:35:01,933
Già.

533
00:35:03,474 --> 00:35:04,618
Li hai tirati fuori?

534
00:35:06,397 --> 00:35:07,514
Solo Bobby.

535
00:35:07,841 --> 00:35:08,934
Cosa?

536
00:35:10,192 --> 00:35:12,075
Cioè, è fantastico per Bobby.

537
00:35:12,218 --> 00:35:13,718
Dean, ascolta ...
Benny...

538
00:35:15,635 --> 00:35:16,791
Ci ha fatto uscire.

539
00:35:17,080 --> 00:35:20,748
E' arrivato un gruppo di vampiri
e lui ha fatto da esca.

540
00:35:24,195 --> 00:35:25,891
Ho la sensazione che anche se
non fosse successo,

541
00:35:25,929 --> 00:35:28,146
non volesse tornare
indietro, capisci?

542
00:35:30,895 --> 00:35:32,434
Mi dispiace.

543
00:35:35,550 --> 00:35:37,200
Probabilmente hai ragione.

544
00:35:40,937 --> 00:35:44,822
Allora... Bobby... come...
come se l'è cavata laggiù?

545
00:35:45,704 --> 00:35:47,959
Sta bene, tutto considerato.

546
00:35:48,341 --> 00:35:49,809
Irascibile alla grande,
ovviamente.

547
00:35:50,056 --> 00:35:51,140
Proprio come dovrebbe essere.

548
00:35:53,327 --> 00:35:55,794
Riportiamo quel vecchio
nel posto a cui appartiene.

549
00:35:57,021 --> 00:35:57,808
Sì.

550
00:36:06,321 --> 00:36:10,742
<i>Solvo haec phantasmata
in terram,</i>

551
00:36:11,057 --> 00:36:14,250
<i>et inde ad olympum.</i>

552
00:36:23,690 --> 00:36:24,552
Ma che diavolo?

553
00:36:24,808 --> 00:36:25,516
Salve, ragazzi.

554
00:36:28,304 --> 00:36:30,774
Bobby Singer ...
ti riconoscerei ovunque.

555
00:36:33,009 --> 00:36:34,226
Lascialo andare, Crowley.

556
00:36:34,470 --> 00:36:35,627
Il suo posto non è l'Inferno.

557
00:36:35,768 --> 00:36:37,905
Lo è, se io decido che lo sia.

558
00:36:38,078 --> 00:36:40,718
Ha inflitto innumerevoli danni
alla mia razza.

559
00:36:40,806 --> 00:36:44,258
Dal mio punto di vista, in realtà,
l'Inferno è troppo bello per lui.

560
00:36:44,798 --> 00:36:45,345
Sul serio?

561
00:36:57,095 --> 00:36:57,867
Cosa?

562
00:37:00,025 --> 00:37:01,434
Oh, andiamo!

563
00:37:01,619 --> 00:37:04,549
Vediamo se ho
capito bene la situazione.

564
00:37:05,209 --> 00:37:08,129
I Winchester hanno liberato
un uomo innocente dall'Inferno,

565
00:37:08,219 --> 00:37:10,939
nel quale tu stai ingiustamente cercando
di riportarlo.

566
00:37:11,097 --> 00:37:14,038
Ti schieri dalla loro parte, Naomi?
Non conosci quei due.

567
00:37:14,075 --> 00:37:16,425
Prima che abbiano finito,
verremo entrambi rinchiusi.

568
00:37:16,599 --> 00:37:18,840
Spero solo che
rinchiudano te, caro.

569
00:37:18,932 --> 00:37:20,231
Per il resto,
troverò una soluzione.

570
00:37:20,336 --> 00:37:21,449
Burocrate.

571
00:37:22,021 --> 00:37:24,089
Stai combattendo contro qualcuno
non alla tua portata.

572
00:37:24,518 --> 00:37:27,373
Non chiamarmi burocrate.

573
00:37:58,175 --> 00:37:59,859
Ti ho detto che
potevi fidarti di me.

574
00:38:04,087 --> 00:38:05,611
Di che cosa diavolo
stava parlando?

575
00:38:05,758 --> 00:38:09,026
Te lo dirò dopo.
Completiamo questa prova.

576
00:38:14,673 --> 00:38:17,541
<i>Kah-nuh-ahm-dahr.</i>

577
00:38:20,930 --> 00:38:22,951
Sam?

578
00:38:22,954 --> 00:38:24,870
Che succede?
Che succede?!

579
00:38:24,872 --> 00:38:26,069
Dimmi! Che succede?!

580
00:38:26,072 --> 00:38:27,429
E' tutto ok! Tutto ok!

581
00:38:33,944 --> 00:38:36,396
Tutto ok. Sto bene.

582
00:38:36,399 --> 00:38:39,059
E' passata.

583
00:38:39,062 --> 00:38:41,569
E' passata.

584
00:39:01,082 --> 00:39:04,202
Sei stanco di tutto questo,
vero Kevin?

585
00:39:04,204 --> 00:39:06,256
La paura,
il doversi nascondere.

586
00:39:06,258 --> 00:39:08,618
Sì, lo sono.

587
00:39:12,023 --> 00:39:14,144
E' solo un sogno.

588
00:39:14,146 --> 00:39:16,509
E' solo un sogno.

589
00:39:33,949 --> 00:39:35,860
Kevin Tran.

590
00:39:35,862 --> 00:39:37,999
E' da un po' che non ci si vede.

591
00:39:38,001 --> 00:39:41,164
Pensavi di potermi sfuggire per sempre?

592
00:39:41,168 --> 00:39:42,565
C'è sempre un modo.

593
00:39:42,567 --> 00:39:46,589
Se non riesci a trovare Tran,
trova qualcun altro.

594
00:39:46,592 --> 00:39:50,254
Tua madre,
non voleva rinunciare a te.

595
00:39:50,257 --> 00:39:52,215
Aveva una soglia del dolore piuttosto alta.

596
00:39:52,217 --> 00:39:54,753
Ma persino lei
non poteva sopportare più di tanto.

597
00:39:54,755 --> 00:39:56,827
Non te l'avrebbe mai detto.

598
00:39:56,829 --> 00:39:59,480
Le mamme sono così, vero?

599
00:40:00,790 --> 00:40:03,723
Per questo l'abbiamo uccisa
ed abbiamo preso il tuo indirizzo dal suo smartphone.

600
00:40:03,726 --> 00:40:05,502
No!!

601
00:40:05,504 --> 00:40:10,134
Quello che sembra
che non riusciate mai a capire

602
00:40:10,137 --> 00:40:12,715
è che voi non siete niente!

603
00:40:12,718 --> 00:40:17,323
Fugaci puntini di luce.

604
00:40:17,326 --> 00:40:23,120
Io sono eterno.

605
00:40:29,761 --> 00:40:33,477
Stai bene?

606
00:40:42,858 --> 00:40:44,805
Ho seppellito Benny...

607
00:40:45,466 --> 00:40:48,647
... ma non ho bruciato le sue ossa.

608
00:40:48,650 --> 00:40:50,120
Dopo che ha detto che avrebbe cercato
di tirarti fuori da lì,

609
00:40:50,122 --> 00:40:52,859
non mi sembrava giusto.

610
00:40:52,864 --> 00:40:54,430
So che non hai ricevuto
alcuna utilità da lui, ma...

611
00:40:54,432 --> 00:40:56,506
No, no, no.
Sai che c'è?

612
00:40:56,509 --> 00:40:57,323
Ho capito.

613
00:40:57,325 --> 00:41:00,670
Davvero. Lui è...

614
00:41:00,673 --> 00:41:03,794
diverso da come pensavo.

615
00:41:03,797 --> 00:41:07,836
Quindi, va' avanti
e lascia la porta aperta se vuoi.

616
00:41:11,655 --> 00:41:13,328
Va bene, andiamo a controllare il Profeta,

617
00:41:13,330 --> 00:41:15,321
e vedere dove ha nascosto quella tavoletta.

618
00:41:17,123 --> 00:41:21,587
Kevin? Siamo noi.

619
00:41:23,336 --> 00:41:26,436
Kevin!

620
00:41:28,778 --> 00:41:30,536
Kevin?

621
00:41:38,499 --> 00:41:40,638
Se ne è andato.

622
00:41:40,640 --> 00:41:42,888
Ha preso tutta la nostra roba,
i suoi appunti...

623
00:41:42,891 --> 00:41:47,278
Lo sapevo che sarebbe successo.
E' uscito di testa definitivamente.

624
00:41:47,281 --> 00:41:50,899
Il piccolo secchione è scappato.

625
00:41:50,902 --> 00:41:53,713
Sì, ma dove?

626
00:41:53,734 --> 00:41:57,000
<i>revisione: Wolfen, BlackyJade
traduzione: Wolfen, Alayne, Foxfeina, Luggy4ever, DiannaScarlett, BlackyJade</i>

627
00:41:57,001 --> 00:42:03,000
<i>.: Subs4you :.
www.facebook.com/Subs4you
subsforyou.weebly.com</i>

