1
00:00:01,103 --> 00:00:02,148
PRIMA

2
00:00:02,149 --> 00:00:04,644
Questa Naomi ti ha controllato da quando

3
00:00:04,645 --> 00:00:06,673
- ti ha fatto uscire dal Purgatorio?
- Sì.

4
00:00:06,674 --> 00:00:10,435
Quindi vuoi guidarmi fuori dal Purgatorio
solo per la bontà del tuo cuore non morto?

5
00:00:10,436 --> 00:00:11,512
Più o meno.

6
00:00:11,513 --> 00:00:13,894
- Tu che ci guadagni?
- Mi darai un passaggio.

7
00:00:13,995 --> 00:00:17,174
- Cosa?
- E' un portale umano, imbecille.

8
00:00:17,175 --> 00:00:19,394
Solo gli umani possono attraversarlo.

9
00:00:19,395 --> 00:00:21,290
- E' un vampiro.
- E' grazie a lui se sono vivo.

10
00:00:21,291 --> 00:00:23,335
So che laggiù hai dovuto arrangiarti.

11
00:00:23,336 --> 00:00:25,637
Ma ora tu sei qui, e Benny
respira ancora. Perché?

12
00:00:25,638 --> 00:00:27,782
Senti, Benny. Tutto quello
che hai fatto per me...

13
00:00:27,983 --> 00:00:29,376
non lo scorderò mai.

14
00:00:29,377 --> 00:00:30,387
Capolinea?

15
00:00:30,388 --> 00:00:31,470
Capolinea?

16
00:00:31,471 --> 00:00:35,199
Dio ha creato una serie di prove e una volta
completate tutte potete chiudere le porte.

17
00:00:35,200 --> 00:00:38,588
- Sam, non ho superato la prova!
- Ma io sì. E farò il resto.

18
00:00:38,589 --> 00:00:39,663
- Devi rallentare un po'.
- No!

19
00:00:39,664 --> 00:00:42,753
Hai detto che distruggere l'Inferno...
ne uscirò così, e così andrò a casa.

20
00:00:42,754 --> 00:00:44,056
Voglio che questa storia finisca.

21
00:00:44,057 --> 00:00:45,352
ADESSO

22
00:00:47,124 --> 00:00:48,190
Kevin.

23
00:00:48,353 --> 00:00:49,397
Kevin.

24
00:00:50,378 --> 00:00:52,396
So cosa stai facendo.

25
00:00:52,912 --> 00:00:54,489
Lavorare con loro...

26
00:00:54,490 --> 00:00:55,860
i Winchester...

27
00:00:56,357 --> 00:00:57,798
è una condanna a morte, Kevin.

28
00:00:59,461 --> 00:01:00,502
Non qui.

29
00:01:04,016 --> 00:01:05,425
Neanche qui.

30
00:01:06,984 --> 00:01:07,984
Arrenditi.

31
00:01:08,585 --> 00:01:09,953
Sono nella tua testa.

32
00:01:10,517 --> 00:01:13,028
Così come in qualsiasi altro luogo.

33
00:01:17,161 --> 00:01:19,138
L'ultima volta che mi hai irritato...

34
00:01:19,139 --> 00:01:20,679
hai perso un dito.

35
00:01:20,885 --> 00:01:23,197
Immagina che succederebbe questa volta.

36
00:01:45,322 --> 00:01:47,172
Kevin, apri!

37
00:01:50,049 --> 00:01:51,095
Kevin!

38
00:01:55,807 --> 00:01:57,778
Che succede? Qual è l'emergenza?

39
00:01:59,230 --> 00:02:00,251
E' lui.

40
00:02:00,721 --> 00:02:01,731
Chi?

41
00:02:02,091 --> 00:02:03,098
Crowley.

42
00:02:04,394 --> 00:02:05,486
Che ha fatto?

43
00:02:05,961 --> 00:02:07,515
E' nella mia testa.

44
00:02:08,006 --> 00:02:09,074
E'...

45
00:02:09,083 --> 00:02:10,177
nella tua testa?

46
00:02:10,595 --> 00:02:14,236
- Sapete che significa?
- Sì, che dobbiamo aumentare gli ansiolitici.

47
00:02:14,245 --> 00:02:15,606
Kevin, stai sognando.

48
00:02:15,727 --> 00:02:19,237
Senti, se Crowley sapesse dove sei,
farebbe molto più che incasinarti la testa.

49
00:02:19,238 --> 00:02:21,548
- Ehi, dov'è Garth?
- Fuori per un caso...

50
00:02:21,849 --> 00:02:23,791
o per il dentista.
Non lo so, non l'ho sentito.

51
00:02:23,792 --> 00:02:28,476
Okay, cosa volevi dirci, ma non al telefono?
Metti giù la padella, per favore?

52
00:02:33,015 --> 00:02:35,951
Ho tradotto la seconda prova della Tavola.

53
00:02:38,266 --> 00:02:39,289
Che...

54
00:02:39,290 --> 00:02:41,799
Profeta pazzo. Bel lavoro!

55
00:02:43,031 --> 00:02:44,731
Se Crowley è nella mia testa, sa tutto.

56
00:02:44,732 --> 00:02:47,403
- Non è nella tua testa, Kevin, okay?
- Non è per niente nella tua testa.

57
00:02:47,699 --> 00:02:51,083
Va bene, sappiamo che sei stressato.
Stai con noi, okay?

58
00:02:51,184 --> 00:02:52,849
Qual è la seconda prova?

59
00:02:52,861 --> 00:02:54,406
Un'anima innocente deve essere...

60
00:02:54,607 --> 00:02:56,895
salvata dall'Inferno e portata
in direzione del Paradiso.

61
00:02:56,896 --> 00:02:59,271
- Cosa?
- "In direzione". E'...

62
00:02:59,378 --> 00:03:00,719
è così che parla Dio.

63
00:03:00,720 --> 00:03:03,064
Salvare un'anima dall'Inferno?
Tipo, andare...

64
00:03:03,463 --> 00:03:04,734
all'Inferno, per davvero?

65
00:03:04,735 --> 00:03:06,825
Come si fa a portare un'anima
in direzione del Paradiso?

66
00:03:06,826 --> 00:03:09,485
Come si fa a far uscire
un'anima dall'Inferno?

67
00:03:09,977 --> 00:03:11,399
Dobbiamo chiedere a un esperto.

68
00:03:22,537 --> 00:03:23,966
I Winchester.

69
00:03:29,076 --> 00:03:30,513
Che è successo alla tipe fighe?

70
00:03:30,994 --> 00:03:32,328
Me ne vado.

71
00:03:33,911 --> 00:03:34,995
O forse no.

72
00:03:45,462 --> 00:03:47,184
Non ho niente.

73
00:03:48,306 --> 00:03:49,366
Fanculo.

74
00:03:49,568 --> 00:03:51,487
Allora, che ne dici di un'altra bua?

75
00:03:54,643 --> 00:03:58,433
Sai, sarebbe molto più facile dirci
come entrare all'Inferno e basta...

76
00:03:58,633 --> 00:03:59,637
senza invito.

77
00:03:59,638 --> 00:04:00,681
E'...

78
00:04:00,901 --> 00:04:01,947
un segreto.

79
00:04:01,948 --> 00:04:03,747
Promettiamo di non dirlo a nessuno.

80
00:04:07,780 --> 00:04:08,797
No!

81
00:04:08,872 --> 00:04:10,697
Aspetta. Non posso.

82
00:04:11,826 --> 00:04:14,024
E' proibito, amico. Mi uccideranno.

83
00:04:22,555 --> 00:04:23,650
Vi prego.

84
00:04:25,864 --> 00:04:27,926
Va bene, ascolta...

85
00:04:29,105 --> 00:04:30,355
Per un certo prezzo...

86
00:04:31,056 --> 00:04:33,139
vi possono far passare
il confine dell'Inferno.

87
00:04:33,201 --> 00:04:34,260
Chi?

88
00:04:34,377 --> 00:04:35,683
I mietitori rinnegati.

89
00:04:37,030 --> 00:04:40,060
Hanno delle vie segrete,
per entrare e uscire.

90
00:04:40,061 --> 00:04:41,433
Non solo dall'Inferno...

91
00:04:42,306 --> 00:04:44,373
dal Purgatorio... dal Paradiso.

92
00:04:44,374 --> 00:04:46,715
Mietitori rinnegati
che contrabbandano persone?

93
00:04:46,716 --> 00:04:48,140
Persone, anime...

94
00:04:48,141 --> 00:04:49,995
Cioè? Tipo i "Coyotes" ma dell'Inferno?

95
00:04:53,722 --> 00:04:55,245
Ora uccidetemi.

96
00:04:55,246 --> 00:04:56,565
Dai, amico.

97
00:04:57,540 --> 00:04:59,317
Meglio essere morto che con Crowley.

98
00:05:00,349 --> 00:05:01,523
Ottima osservazione.

99
00:05:02,098 --> 00:05:03,804
Ma prima ci dirai...

100
00:05:04,453 --> 00:05:05,526
tutto.

101
00:05:29,459 --> 00:05:30,511
Ajay.

102
00:05:32,984 --> 00:05:34,288
Devo parlarti un attimo.

103
00:05:35,763 --> 00:05:37,114
Conosci il mio nome.

104
00:05:37,227 --> 00:05:38,499
E quello che fai.

105
00:05:40,554 --> 00:05:41,875
Vogliamo fare affari.

106
00:05:41,876 --> 00:05:43,487
Ma siete mortali...

107
00:05:43,783 --> 00:05:46,406
- in carne e ossa.
- Ma se volessimo attraversare il confine...

108
00:05:46,528 --> 00:05:49,030
- dell'Inferno...
- Col cartellino da visitatore.

109
00:05:49,161 --> 00:05:53,443
- Nessuno vuole andare all'Inferno.
- Ma un Coyote come te potrebbe farlo?

110
00:05:54,318 --> 00:05:55,391
E' possibile.

111
00:05:55,871 --> 00:05:57,719
Ma io ho abilità speciali.

112
00:05:58,040 --> 00:05:59,617
Le spese generali...

113
00:05:59,618 --> 00:06:01,730
- sarebbero alte.
- Quanto alte?

114
00:06:02,673 --> 00:06:04,126
Siete pieni di risorse...

115
00:06:04,707 --> 00:06:06,529
un giorno, mi dovrete un favore.

116
00:06:06,530 --> 00:06:08,030
Lo dici come se ci conoscessi.

117
00:06:08,840 --> 00:06:11,114
Ovviamente. Siete i Winchester.

118
00:06:11,378 --> 00:06:12,695
Scusa, ci conosciamo?

119
00:06:12,883 --> 00:06:16,026
Sono il mietitore che ha portato
Bobby Singer all'Inferno.

120
00:06:19,399 --> 00:06:20,669
Bobby all'Inferno?

121
00:06:20,694 --> 00:06:23,886
Abbiamo bruciato le sue ossa.
Fatto quello, è andata. Fine della storia.

122
00:06:24,638 --> 00:06:27,392
- Non necessariamente.
- No, no, no. Perché, vedi, Bobby...

123
00:06:27,393 --> 00:06:30,366
era dalla parte giusta,
e i bravi ragazzi vanno nell'attico.

124
00:06:30,367 --> 00:06:31,903
Di solito, la maggior parte.

125
00:06:31,938 --> 00:06:34,732
Dipende da chi si conosce,
a chi si dà la bustarella.

126
00:06:35,415 --> 00:06:37,872
Se sei sulla lista no-fly
del re degli Inferi,

127
00:06:37,979 --> 00:06:40,246
col cavolo che puoi muoverti liberamente.

128
00:06:41,449 --> 00:06:42,449
Crowley.

129
00:06:44,820 --> 00:06:46,673
Okay, facciamolo.

130
00:06:46,825 --> 00:06:49,423
- Quanto vuoi per 2 andate e 3 ritorni?
- Dean!

131
00:06:49,602 --> 00:06:50,700
Che c'è?

132
00:06:51,137 --> 00:06:52,127
Vieni qui.

133
00:06:54,060 --> 00:06:55,372
Che diavolo hai in mente?

134
00:06:55,493 --> 00:06:58,142
L'hai sentito, Bobby è all'Inferno!
Lo tiriamo fuori.

135
00:06:58,143 --> 00:07:00,642
Ne abbiamo già discusso, Dean.
Devo affrontare le prove da solo.

136
00:07:00,643 --> 00:07:02,505
Ma qui c'è in ballo Bobby, Sam!

137
00:07:03,581 --> 00:07:06,680
Senti, diciamolo, ultimamente
non sei andato alla grande, okay?

138
00:07:06,876 --> 00:07:09,068
Abbiamo un'unica possibilità.
Non possiamo bruciarla.

139
00:07:09,346 --> 00:07:11,100
Non la brucerò.

140
00:07:11,521 --> 00:07:12,903
Lo riporterò indietro.

141
00:07:14,416 --> 00:07:15,929
Conta me, da solo.

142
00:07:17,977 --> 00:07:20,512
- Seguimi.
- Frena, frena, frena... com'è che...

143
00:07:20,989 --> 00:07:22,812
- funziona?
- Non spazientirti.

144
00:07:23,069 --> 00:07:25,852
Tornerà esattamente tra 24 ore.

145
00:07:26,551 --> 00:07:27,871
Reclamalo allora.

146
00:07:59,352 --> 00:08:00,413
Dammi la mano.

147
00:08:04,941 --> 00:08:06,596
E la cosa si fa più agghiacciante.

148
00:08:47,059 --> 00:08:48,494
Quindi, questo è l'Inferno?

149
00:08:49,202 --> 00:08:50,431
Nemmeno per sogno.

150
00:08:50,726 --> 00:08:52,554
E' il Purgatorio.

151
00:09:04,995 --> 00:09:07,488
Cosa vorresti dire che è il Purgatorio?
Non era nei patti!

152
00:09:07,489 --> 00:09:11,045
- Ho pagato per un tour dell'Inferno!
- Ehi, Winchester, calmino.

153
00:09:11,239 --> 00:09:13,520
Confina con l'Inferno.

154
00:09:13,896 --> 00:09:15,871
L'ho fatto già un sacco di volte.

155
00:09:17,318 --> 00:09:20,361
Segui il ruscello fin dove tre alberi
si congiungono.

156
00:09:21,024 --> 00:09:22,982
Dove si congiungono, ci sono dei massi.

157
00:09:23,011 --> 00:09:24,698
Tra i massi c'è il portale.

158
00:09:24,824 --> 00:09:25,983
Un portale?

159
00:09:26,396 --> 00:09:28,308
La porta di servizio per l'Inferno.

160
00:09:28,359 --> 00:09:29,347
Fidati, funziona.

161
00:09:29,348 --> 00:09:30,969
Aspetta, non vieni con me?

162
00:09:31,544 --> 00:09:32,909
Non essere ridicolo.

163
00:09:33,158 --> 00:09:36,195
Introdurre un mortale oltre
il confine è già abbastanza rischioso.

164
00:09:36,234 --> 00:09:40,045
Ma imbucare un Winchester
all'Inferno... è davvero troppo.

165
00:09:40,046 --> 00:09:41,198
No.

166
00:09:41,514 --> 00:09:45,344
Tornerò... tra 24 ore precise.

167
00:09:46,755 --> 00:09:47,901
Fatti trovare qui.

168
00:09:56,941 --> 00:09:58,319
Furbo ad averlo portato.

169
00:09:59,045 --> 00:10:00,708
Non è un posticino facile.

170
00:10:14,618 --> 00:10:15,993
Ohi, Kev, sono io!

171
00:10:21,519 --> 00:10:22,536
Kevin.

172
00:10:25,984 --> 00:10:28,073
Pensavo che il ripostiglio
fosse più al sicuro.

173
00:10:28,157 --> 00:10:29,466
Al sicuro da cosa?

174
00:10:29,467 --> 00:10:30,526
Crowley.

175
00:10:31,405 --> 00:10:32,669
E' nella mia testa, Dean!

176
00:10:32,670 --> 00:10:35,026
E se è nella mia testa, sa dove sono!

177
00:10:35,047 --> 00:10:38,253
Sai, dovremmo... spostarci.
Trovare un altro posto.

178
00:10:38,311 --> 00:10:40,394
Diamine, Kev, ti dai una calmata?

179
00:10:41,704 --> 00:10:43,134
Mangiati un hamburger.

180
00:10:47,524 --> 00:10:49,905
Forza. Non farmi perdere la pazienza, bello.

181
00:10:51,611 --> 00:10:53,365
Bravo, così.

182
00:10:55,171 --> 00:10:57,034
Dimmi quando finirà tutto,

183
00:10:57,220 --> 00:10:58,995
perché non voglio sentire altro.

184
00:11:00,733 --> 00:11:04,783
No, come già ti ho detto... non finirà.

185
00:11:07,362 --> 00:11:08,510
Senti, amico...

186
00:11:09,418 --> 00:11:11,761
agli altri va più di lusso, no?

187
00:11:11,762 --> 00:11:14,137
A loro toccano le grigliate in giardino e...

188
00:11:14,671 --> 00:11:18,177
le gare a bowling, ma a te e a me
tocca portare qualche peso in più.

189
00:11:19,902 --> 00:11:21,061
Io non posso farcela.

190
00:11:25,682 --> 00:11:26,793
Sì che puoi.

191
00:11:27,902 --> 00:11:29,358
Ehi, guardami.

192
00:11:30,775 --> 00:11:33,125
Senti, tutto questo fa schifo. Lo so.

193
00:11:33,716 --> 00:11:35,446
Ma te ne devi fare una ragione...

194
00:11:35,590 --> 00:11:38,239
e ti rassegni,
perché è così che facciamo noi.

195
00:11:39,830 --> 00:11:42,876
E quando ormai sei a cavallo,
la corsa è molto più facile.

196
00:11:45,581 --> 00:11:46,614
Patatine?

197
00:11:53,486 --> 00:11:55,453
Vado... vado in camera mia.

198
00:11:55,764 --> 00:11:57,664
Chiamami quando sarà una bella giornata.

199
00:11:58,717 --> 00:11:59,891
Quello è il mio dolce.

200
00:12:18,812 --> 00:12:19,906
Ciao, Ajay.

201
00:12:24,402 --> 00:12:26,457
E' da tanto che non parliamo un po'...

202
00:12:26,781 --> 00:12:27,911
da troppo.

203
00:12:29,989 --> 00:12:31,014
Pizza?

204
00:12:31,202 --> 00:12:32,444
Acciughe extra.

205
00:12:32,445 --> 00:12:34,305
C'è niente che ti preme raccontare?

206
00:12:34,603 --> 00:12:35,727
Una novità?

207
00:12:37,569 --> 00:12:39,853
No. No, non direi.

208
00:12:40,664 --> 00:12:43,952
Forse ricorderai che la pazienza
non è una delle mie virtù.

209
00:12:43,953 --> 00:12:46,739
Beh, non che io abbia delle virtù,
ma se ne avessi,

210
00:12:46,740 --> 00:12:49,252
sono certo che la pazienza
non ne farebbe parte.

211
00:12:49,253 --> 00:12:53,829
Quindi, sicuro che non ci sia niente
da condividere?

212
00:12:58,468 --> 00:13:02,316
Niente... tipo, aver fatto un patto
coi Winchester?

213
00:13:02,716 --> 00:13:04,725
Signore, so bene di non doverlo fare.

214
00:13:06,408 --> 00:13:09,856
Il mio informatore ti ha visto
andartene insieme a Sam Winchester.

215
00:13:11,499 --> 00:13:14,420
Oh! Sam Winchester!

216
00:13:14,421 --> 00:13:16,237
Oh, sì... è...

217
00:13:17,130 --> 00:13:18,378
una possibilità.

218
00:13:18,877 --> 00:13:20,748
Stai mettendo a dura prova
la mia non-pazienza.

219
00:13:20,749 --> 00:13:23,143
Signore, ho solo fatto il mio lavoro.

220
00:13:23,671 --> 00:13:25,473
Come lei ben sa, io...

221
00:13:25,913 --> 00:13:28,404
occasionalmente,
esercito la "libera professione".

222
00:13:30,113 --> 00:13:33,568
Non esercitarla con loro!

223
00:13:35,735 --> 00:13:37,018
Cosa voleva Sam?

224
00:13:38,359 --> 00:13:41,275
Beh... a dire il vero... inizio a ricordare.

225
00:13:42,941 --> 00:13:44,517
Penso volesse entrare all'Inferno.

226
00:13:44,518 --> 00:13:47,076
Nel mio Inferno? E perché mai?

227
00:13:47,105 --> 00:13:48,123
Non lo so.

228
00:13:48,752 --> 00:13:51,125
Lo giuro. E' il mio lavoro non fare domande.

229
00:13:52,417 --> 00:13:56,249
E a che ora è previsto il ritorno
del signor Winchester dall'Inferno?

230
00:13:56,449 --> 00:13:58,233
Devo tornare a prenderlo tra...

231
00:13:59,329 --> 00:14:01,513
beh, tra 17 ore.

232
00:14:01,514 --> 00:14:02,713
Capisco.

233
00:14:03,188 --> 00:14:04,425
Altro?

234
00:14:05,305 --> 00:14:06,293
No.

235
00:14:07,409 --> 00:14:08,439
Giuro!

236
00:14:21,431 --> 00:14:23,680
Questa corsa non ti verrà pagata.

237
00:15:52,559 --> 00:15:53,832
Allucinante!

238
00:15:54,608 --> 00:15:55,813
Roba da matti.

239
00:17:07,691 --> 00:17:09,530
Sono... innocente.

240
00:17:10,840 --> 00:17:12,219
Aiutami!

241
00:17:13,264 --> 00:17:15,249
Eddy? Eddy?

242
00:17:15,377 --> 00:17:17,186
Eddy? Eddy?

243
00:17:19,212 --> 00:17:20,251
Sei venuto!

244
00:17:20,546 --> 00:17:24,490
Lo sapevo. Pregavo da sempre...
perché accadesse.

245
00:17:25,546 --> 00:17:27,827
Io non sono... lui, mi dispiace.

246
00:17:27,828 --> 00:17:29,045
Sei venuto.

247
00:17:29,262 --> 00:17:30,717
Sapevo che l'avresti fatto.

248
00:17:30,886 --> 00:17:34,667
Ho pregato e pregato.

249
00:17:41,279 --> 00:17:43,766
Sei venuto, lo sapevo.

250
00:17:44,126 --> 00:17:45,732
Ho pregato...

251
00:17:45,733 --> 00:17:47,295
e pregato.

252
00:18:03,607 --> 00:18:04,999
Bobby?

253
00:18:21,715 --> 00:18:24,887
Levati dalle palle, stronzo dagli occhi neri.

254
00:18:24,888 --> 00:18:26,533
Eh? Bobby, sono Sam!

255
00:18:26,534 --> 00:18:28,942
Sì, e io sono Elvis... muovi il culo!

256
00:18:28,943 --> 00:18:29,937
- Bobby...
- Levati...

257
00:18:29,938 --> 00:18:31,485
Sono io!

258
00:18:31,535 --> 00:18:34,517
Okay, e che cavolo.
Se non sono Sam...

259
00:18:34,999 --> 00:18:37,343
come faccio a sapere di te
e Tori Spelling?

260
00:18:37,467 --> 00:18:39,318
- Eh?
- Sei un fan.

261
00:18:39,519 --> 00:18:41,190
Sì, poi...

262
00:18:41,392 --> 00:18:44,421
La tua pedicure gratis
da Mall of America?

263
00:18:44,422 --> 00:18:48,234
Hai fatto promettere a Dean di non dire
a nessuno come ti avesse cambiato la vita.

264
00:18:50,845 --> 00:18:52,328
Sam?

265
00:18:59,498 --> 00:19:01,161
Scusami Sam...

266
00:19:01,189 --> 00:19:05,375
ma sei il duecentesimo Sam che vedo, oggi.

267
00:19:05,376 --> 00:19:07,279
Vogliono farmi impazzire così.

268
00:19:07,280 --> 00:19:12,063
Con infiniti Sam e Dean,
tutti con gli stessi occhi neri.

269
00:19:12,893 --> 00:19:14,062
Aspetta.

270
00:19:14,063 --> 00:19:15,718
Che diavolo ci fai qui?

271
00:19:16,829 --> 00:19:19,266
Non dirmi che è per quello che penso io.

272
00:19:19,375 --> 00:19:21,891
No, no, no, Bobby, sto bene.

273
00:19:23,941 --> 00:19:25,377
Sono venuto a prendere te.

274
00:19:26,581 --> 00:19:28,285
Tu non devi stare qui.

275
00:19:30,175 --> 00:19:31,563
Ti porterò via da qui.

276
00:19:33,519 --> 00:19:35,951
Sono l'unico che considera
questa una situazione delicata?

277
00:19:35,952 --> 00:19:38,735
- Signore...
- Sta succedendo qualcosa.

278
00:19:40,301 --> 00:19:42,126
Il mio Segugio Infernale è stato ucciso.

279
00:19:42,127 --> 00:19:45,875
Il Winchester corpulento
vuole farsi un giro sulla mia nave madre...

280
00:19:45,876 --> 00:19:49,029
E quel loro profeta,
traduce come un matto!

281
00:19:49,030 --> 00:19:50,125
Veda un po' lei!

282
00:19:50,126 --> 00:19:51,846
Certo, signore.

283
00:19:54,176 --> 00:19:55,969
Ma lei, dove l'abbiamo presa?

284
00:19:56,486 --> 00:19:58,050
In un'agenzia interinale?

285
00:20:02,797 --> 00:20:06,717
Mi serve Kevin Tran...
e la sua metà della Tavola.

286
00:20:06,718 --> 00:20:09,579
A quanto pare, sulla sua metà
ci sono le cose importanti...

287
00:20:09,580 --> 00:20:13,010
e nella mia i ringraziamenti,
e la biografia dell'autore.

288
00:20:13,011 --> 00:20:15,441
- Sarà fatto.
- Conviene che lo sia.

289
00:20:16,374 --> 00:20:18,594
Trovate... quel ragazzo.

290
00:20:22,671 --> 00:20:25,236
Kevin, vieni a prendere un po' d'uova!

291
00:20:27,546 --> 00:20:29,940
Kev! Dai, non puoi stare nascosto lì
per sempre!

292
00:20:34,378 --> 00:20:35,707
Dove diavolo sei stato?

293
00:20:35,787 --> 00:20:37,377
Ma non avevi paura?

294
00:20:37,927 --> 00:20:39,409
Ho paura.

295
00:20:39,797 --> 00:20:41,627
E difatti ho fatto una mossa preventiva.

296
00:20:44,063 --> 00:20:45,469
Hai fatto una... cosa?

297
00:20:46,570 --> 00:20:49,220
Non posso starmene qui con la Tavola...

298
00:20:49,430 --> 00:20:52,427
a fare da bersaglio...
col fiato di Crowley sul collo.

299
00:20:53,102 --> 00:20:56,126
Liberandomi dalla Tavola,
allento un po' la pressione.

300
00:20:56,127 --> 00:20:59,250
- Liberandotene?
- Per un po'. L'ho nascosta.

301
00:20:59,751 --> 00:21:01,344
Sì? Dove?

302
00:21:01,614 --> 00:21:04,377
Se te lo dico,
non è più nascosta, non ti pare?

303
00:21:05,020 --> 00:21:08,046
Kevin, dimmi dov'è quella cavolo
di Tavola, o ti giuro...

304
00:21:08,047 --> 00:21:09,860
Cosa farai, Dean?

305
00:21:11,846 --> 00:21:13,003
Kevin!

306
00:21:17,926 --> 00:21:19,111
I bambini.

307
00:21:19,128 --> 00:21:20,718
Sono così carini da piccoli.

308
00:21:20,719 --> 00:21:23,361
Poi diventano adolescenti,
e la festa finisce.

309
00:21:24,271 --> 00:21:26,892
Non ci hanno presentati, Dean.

310
00:21:27,237 --> 00:21:28,628
Mi chiamo Naomi.

311
00:21:30,861 --> 00:21:32,301
So chi sei.

312
00:21:33,316 --> 00:21:35,894
E so cos'hai fatto a Cass,
dopo che è uscito dal Purgatorio.

313
00:21:35,895 --> 00:21:39,411
Dopo che l'ho salvato...
dal Purgatorio, vuoi dire...

314
00:21:39,428 --> 00:21:42,100
a prezzo delle vite di molti angeli.

315
00:21:42,101 --> 00:21:43,987
Gli hai scombussolato la testa...

316
00:21:43,988 --> 00:21:46,059
e l'hai usato per spiarci.

317
00:21:46,060 --> 00:21:50,221
E' vero, ho parlato con Castiel
molte volte...

318
00:21:50,283 --> 00:21:53,065
per stargli vicino, cercare di aiutarlo.

319
00:21:53,066 --> 00:21:57,428
Dean, ti sarai accorto
di come il Purgatorio l'abbia cambiato.

320
00:21:57,649 --> 00:22:00,920
Sì... già in passato era instabile, ma...

321
00:22:01,021 --> 00:22:03,704
vedere in che condizioni è ora,
mi ha scioccato.

322
00:22:03,705 --> 00:22:06,988
Senti, basta... non rigirare le cose.

323
00:22:07,315 --> 00:22:09,863
Credi che non sappia
che gli hai detto di uccidermi?

324
00:22:11,599 --> 00:22:14,022
Sì, immagino che lui l'abbia capita così.

325
00:22:14,898 --> 00:22:16,683
Quando seppi della Tavola degli Angeli...

326
00:22:16,684 --> 00:22:20,385
ho detto a Castiel
di recuperarla, ad ogni costo.

327
00:22:20,804 --> 00:22:22,147
E' il mio lavoro...

328
00:22:22,721 --> 00:22:24,504
proteggere il Paradiso.

329
00:22:24,803 --> 00:22:26,912
Sono una guerriera, proprio come te.

330
00:22:26,913 --> 00:22:28,412
Cosa ti aspettavi?

331
00:22:29,191 --> 00:22:33,691
Ora Castiel è chissà dove,
con una bomba ad idrogeno in tasca...

332
00:22:33,692 --> 00:22:35,457
e io...

333
00:22:35,858 --> 00:22:37,222
ho paura.

334
00:22:37,223 --> 00:22:38,815
Per tutti noi.

335
00:22:39,242 --> 00:22:40,552
Evita.

336
00:22:41,054 --> 00:22:43,007
Vedi, io non mi fido degli Angeli...

337
00:22:43,286 --> 00:22:44,647
e quindi non mi fido di te.

338
00:22:44,648 --> 00:22:47,974
Eppure... non hai fatto in modo
che l'accesso qui ci fosse impedito.

339
00:22:49,037 --> 00:22:50,287
Lo so.

340
00:22:50,723 --> 00:22:53,238
Tu speri che Castiel tornerà.

341
00:22:53,239 --> 00:22:55,022
Ammiro la tua lealtà.

342
00:22:55,023 --> 00:22:57,208
Vorrei tanto che anche lui ne avesse.

343
00:22:58,413 --> 00:23:00,566
So che non vuoi crederci, Dean...

344
00:23:01,038 --> 00:23:03,009
ma noi siamo nella stessa squadra...

345
00:23:03,146 --> 00:23:05,332
dobbiamo chiudere i Cancelli dell'Inferno...

346
00:23:05,349 --> 00:23:07,942
e fare rientrare Castiel nei ranghi.

347
00:23:09,929 --> 00:23:11,522
Rifletti un attimo.

348
00:23:11,867 --> 00:23:13,537
Pensa a quello che ti ho detto.

349
00:23:15,182 --> 00:23:17,484
So che hai fatto affari con Ajay...

350
00:23:17,829 --> 00:23:20,218
Ti ha detto, vero...

351
00:23:20,219 --> 00:23:23,235
che lui può entrare nell'Inferno,
solo passando dal Purgatorio?

352
00:23:25,218 --> 00:23:26,895
Sapevo che ti sarebbe servito, saperlo.

353
00:23:27,670 --> 00:23:28,831
Vedi...

354
00:23:28,888 --> 00:23:30,937
possiamo davvero aiutarci a vicenda.

355
00:23:36,815 --> 00:23:39,390
- Sai dove diavolo stai andando?
- Sì, siamo quasi arrivati.

356
00:23:41,986 --> 00:23:43,518
Stai indietro, indietro, indietro.

357
00:23:54,796 --> 00:23:56,234
Via! Dobbiamo uscire di qui!

358
00:23:56,235 --> 00:23:59,082
Bobby, è tutto un trucco,
non ascoltarlo, non è reale.

359
00:23:59,083 --> 00:24:01,316
Bobby, allontanati, dobbiamo andare.

360
00:24:04,507 --> 00:24:06,298
Come lo sapevi, eh?

361
00:24:07,453 --> 00:24:08,785
Ho corso il rischio.

362
00:24:10,344 --> 00:24:11,657
50-50.

363
00:24:16,795 --> 00:24:18,267
Adesso cosa facciamo?

364
00:24:18,853 --> 00:24:20,354
Guarda, guarda.

365
00:24:28,665 --> 00:24:30,087
Ajay?

366
00:24:47,674 --> 00:24:49,375
Dove diavolo siamo?

367
00:24:51,404 --> 00:24:53,141
Senti, non ti incazzare.

368
00:24:55,314 --> 00:24:56,573
In Purgatorio.

369
00:24:57,609 --> 00:24:59,337
Che palle!

370
00:24:59,558 --> 00:25:00,641
Andiamo.

371
00:25:04,685 --> 00:25:06,315
Sì, sì, sono io.

372
00:25:07,899 --> 00:25:10,216
Lo so, lo so, amico. E' passato tanto tempo.

373
00:25:11,825 --> 00:25:13,915
Volevo chiamarti, davvero. Solo che...

374
00:25:14,845 --> 00:25:16,414
ho pensato fosse meglio non farlo.

375
00:25:16,415 --> 00:25:18,471
E' bello sentire la tua voce, Dean.

376
00:25:19,395 --> 00:25:20,762
Davvero.

377
00:25:22,265 --> 00:25:23,405
Come stai?

378
00:25:23,915 --> 00:25:25,033
Sai...

379
00:25:26,125 --> 00:25:27,576
me la cavo.

380
00:25:28,665 --> 00:25:30,426
Immagino di averti deluso, vero?

381
00:25:32,205 --> 00:25:34,667
Senti, sono solo felice di sentirti.

382
00:25:35,785 --> 00:25:37,514
Potresti cambiare idea.

383
00:25:38,135 --> 00:25:39,590
Perché? Che vuoi dire?

384
00:25:40,925 --> 00:25:42,706
Benny, devo chiederti un favore.

385
00:25:44,165 --> 00:25:45,496
Uno grosso.

386
00:25:46,395 --> 00:25:49,184
Quante prove rimangono dopo questa?

387
00:25:49,185 --> 00:25:50,316
Solo un'altra.

388
00:25:50,465 --> 00:25:53,645
Non so quale sia, però... non ancora.
Kevin sta ancora traducendo.

389
00:25:53,726 --> 00:25:57,282
Hai visto laggiù all'Inferno,
non sono poi così arrugginito.

390
00:25:57,985 --> 00:26:01,104
E' così bello poter tornare in azione.

391
00:26:01,105 --> 00:26:03,610
Potrei esserti d'aiuto, se vuoi.

392
00:26:04,935 --> 00:26:07,277
Bobby, mi piacerebbe, credimi.

393
00:26:07,937 --> 00:26:09,281
Il fatto è che...

394
00:26:09,465 --> 00:26:13,677
perché la prova sia superata,
la tua anima deve andare in Paradiso.

395
00:26:14,655 --> 00:26:16,703
E d'altronde, anche se fosse necessario

396
00:26:16,885 --> 00:26:18,664
abbiamo bruciato le tue ossa, Bobby.

397
00:26:18,665 --> 00:26:21,324
Non c'è niente che
leghi il tuo spirito alla terra.

398
00:26:21,360 --> 00:26:24,132
Sì... sì, beh...

399
00:26:24,865 --> 00:26:29,121
sai, ho sempre saputo che
sarebbe stata la fine. Sai, solo...

400
00:26:29,835 --> 00:26:31,340
un semplice funerale da cacciatore.

401
00:26:31,485 --> 00:26:32,924
E poi stop. Il nulla.

402
00:26:32,925 --> 00:26:34,618
E mi andava bene.

403
00:26:35,225 --> 00:26:37,089
Immagina la sorpresa.

404
00:26:39,085 --> 00:26:42,556
Credo che se debba esserci un'eternità,
sceglierei il Paradiso invece dell'Inferno.

405
00:26:42,557 --> 00:26:45,643
Sì, come se lassù non ci fossero casini...

406
00:26:46,783 --> 00:26:48,385
Magari avessi deciso io le regole...

407
00:26:48,386 --> 00:26:49,435
Beh...

408
00:26:50,325 --> 00:26:52,469
farò la mia parte.

409
00:26:53,135 --> 00:26:55,057
Arriverò alla fine, ma...

410
00:26:55,577 --> 00:26:57,184
non sono il tipo da pensione...

411
00:26:57,185 --> 00:27:00,926
quindi voi idioti trovate un modo
per farmi tornare.

412
00:27:01,275 --> 00:27:03,744
Sì. No, certo. E'... sì.

413
00:27:04,485 --> 00:27:06,375
Va bene, portami lassù.

414
00:27:09,185 --> 00:27:10,674
Cosa succede, Sam?

415
00:27:11,495 --> 00:27:13,655
E' questo. E' questo il posto.
Ne sono sicuro.

416
00:27:16,824 --> 00:27:21,123
- Dove doveva aspettarti il tassista?
- Sì. Esattamente... adesso.

417
00:27:21,124 --> 00:27:22,624
Quindi è in ritardo.

418
00:27:22,625 --> 00:27:26,430
No, vedi, è stato specifico, Bobby.
Al minuto.

419
00:27:26,645 --> 00:27:28,481
E se non dovesse presentarsi?

420
00:27:29,115 --> 00:27:32,445
Allora non possiamo andare via.

421
00:27:37,985 --> 00:27:40,679
Se non vuoi averci niente a che fare,
ti capisco.

422
00:27:42,585 --> 00:27:43,723
Accidenti.

423
00:27:44,116 --> 00:27:47,270
Quando Dean Winchester chiede un favore,
non scherza.

424
00:27:47,725 --> 00:27:50,362
Benny, non avrei mai voluto
rimandarti indietro.

425
00:27:50,363 --> 00:27:51,929
Lo so, lo so.

426
00:27:52,425 --> 00:27:54,164
Ma il mio fratellino è bloccato laggiù.

427
00:27:54,165 --> 00:27:56,447
Il fratellino che vuole uccidermi?

428
00:27:56,485 --> 00:27:58,234
Hai accesso al posto.

429
00:27:58,235 --> 00:28:01,111
E con "accesso" intendi
tramite decapitazione?

430
00:28:03,216 --> 00:28:05,038
Sì, hai ragione, è chiedere troppo.

431
00:28:06,135 --> 00:28:08,454
Non è che ci sia stato per te ultimamente.

432
00:28:08,455 --> 00:28:09,470
Cosa?

433
00:28:09,835 --> 00:28:11,738
Andiamo, Dean.

434
00:28:13,515 --> 00:28:15,534
Sai che mi piacciono le sfide.

435
00:28:17,205 --> 00:28:18,339
Davvero?

436
00:28:19,855 --> 00:28:20,918
Ehi...

437
00:28:21,475 --> 00:28:22,755
è tuo fratello.

438
00:28:24,185 --> 00:28:25,959
Dico che lo facciamo.

439
00:28:27,225 --> 00:28:28,441
Sono in debito.

440
00:28:28,867 --> 00:28:30,908
Non mi devi niente.

441
00:28:32,985 --> 00:28:36,205
La verità è che...
mi serve una pausa da tutto questo.

442
00:28:37,283 --> 00:28:38,935
E' davvero così dura?

443
00:28:40,405 --> 00:28:42,142
Non posso integrarmi, Dean.

444
00:28:43,705 --> 00:28:46,728
Non tra i vampiri, e di sicuro,
non tra gli umani.

445
00:28:48,955 --> 00:28:50,561
Non appartengo a nulla.

446
00:28:52,055 --> 00:28:53,412
E dopo un po'...

447
00:28:54,264 --> 00:28:56,091
inizia a pesare.

448
00:28:59,625 --> 00:29:00,712
Davvero?

449
00:29:01,474 --> 00:29:04,455
Che drammone, come se dovessi
starmi a sentire.

450
00:29:06,755 --> 00:29:08,516
Quando torni qui...

451
00:29:09,315 --> 00:29:11,079
sistemeremo tutto, okay?

452
00:29:12,445 --> 00:29:13,524
Quando torno?

453
00:29:13,525 --> 00:29:15,230
Sì, trovi il portale...

454
00:29:16,235 --> 00:29:20,288
e il tuo passaggio fuori dal Purgatorio
con Sam, come hai fatto con me, okay?

455
00:29:23,355 --> 00:29:25,796
Appena ti rimando indietro,
porto il mio culo in Maine,

456
00:29:25,797 --> 00:29:28,460
e ti aspetterò lì quando tornerai quassù.

457
00:29:30,045 --> 00:29:32,449
Sì, sembra un bel piano, capo.

458
00:29:34,415 --> 00:29:36,180
Facciamolo.

459
00:29:37,435 --> 00:29:38,822
Ne sei sicuro?

460
00:29:39,235 --> 00:29:41,091
Non è la mia prima volta, amico.

461
00:30:08,075 --> 00:30:09,222
Grazie.

462
00:30:19,657 --> 00:30:22,554
Su, forza. Sei un fifone?

463
00:30:34,355 --> 00:30:36,454
Dean ha passato un anno qui?

464
00:30:36,455 --> 00:30:39,090
Scappando e lottando.
Tutto il giorno, ogni giorno.

465
00:30:39,135 --> 00:30:42,245
Dev'essere stata dura per te cercare
di farlo uscire per tutto quel tempo...

466
00:30:45,264 --> 00:30:47,074
Perché ci hai provato, vero?

467
00:30:47,246 --> 00:30:49,334
Senti, Bobby, Dean e io avevamo un accordo.

468
00:30:49,335 --> 00:30:50,991
Lo conosco quell'accordo.

469
00:30:51,545 --> 00:30:53,673
Ve l'ho insegnato io.

470
00:30:53,675 --> 00:30:55,506
Ma non è un vero accordo.

471
00:30:56,676 --> 00:31:00,017
Ho la sensazione che siano successe
molte cose mentre ero via.

472
00:31:02,465 --> 00:31:03,534
Sam!

473
00:31:15,799 --> 00:31:17,807
Bobby, no, no aspetta! Aspetta, fermo!

474
00:31:22,065 --> 00:31:23,361
Perché sei qui?

475
00:31:25,075 --> 00:31:26,464
Mi ha mandato Dean.

476
00:31:26,465 --> 00:31:28,764
Dean? Non il mio Dean.

477
00:31:28,765 --> 00:31:30,727
E' un amico di Dean, Bobby.

478
00:31:30,917 --> 00:31:33,654
- Un amico?
- Un buon amico.

479
00:31:33,944 --> 00:31:35,897
Un cazzo di vampiro?

480
00:31:38,785 --> 00:31:42,645
Siete proprio usciti di testa
mentre non c'ero, vero?

481
00:32:14,496 --> 00:32:17,844
Ehi, Benny, so che hai salvato il culo
a mio fratello molte volte, e lo rispetto.

482
00:32:17,845 --> 00:32:20,095
Sì, e ora sto cercando di salvare il tuo.

483
00:32:20,475 --> 00:32:22,640
Sai, sono un disonore per la mia gente.

484
00:32:25,835 --> 00:32:27,360
Sì, è questo il posto.

485
00:32:27,620 --> 00:32:29,561
Il portale che conduce ai piani alti?

486
00:32:31,981 --> 00:32:33,479
E' quello?

487
00:32:34,697 --> 00:32:36,367
Già, è quello.

488
00:32:37,264 --> 00:32:39,242
Ricordate cosa vi ho detto?

489
00:32:39,540 --> 00:32:40,559
Sì.

490
00:32:40,757 --> 00:32:42,549
D'accordo, Bobby, ci siamo.

491
00:32:43,426 --> 00:32:46,444
Arrivati sulla terra, ti libererò
e andrai dritto in paradiso.

492
00:32:46,477 --> 00:32:47,899
Non potremo dirci addio.

493
00:32:48,032 --> 00:32:50,112
Ti ho già detto addio una volta, Sam.

494
00:32:50,233 --> 00:32:51,465
Mi sa che non funziona.

495
00:32:52,300 --> 00:32:55,581
Può darsi che ti rivedrò ancora
in giro da qualche parte.

496
00:32:56,427 --> 00:32:57,605
Già.

497
00:32:57,873 --> 00:33:00,238
Ma se lassù mi danno una sedia a dondolo...

498
00:33:00,377 --> 00:33:02,292
scateno l'inferno.

499
00:33:23,984 --> 00:33:26,580
Bene. Andiamo, Benny. Tocca a te.

500
00:33:30,918 --> 00:33:32,251
- Sbrigati.
- Benny.

501
00:33:33,591 --> 00:33:36,193
E lavori ancora con i Winchester.

502
00:33:36,877 --> 00:33:39,195
- Muoviti.
- Devi andare, Sam.

503
00:33:40,717 --> 00:33:41,825
Benny?

504
00:33:42,351 --> 00:33:43,373
Vai.

505
00:33:44,007 --> 00:33:45,381
E' me che vogliono.

506
00:33:45,714 --> 00:33:48,473
Vai. Mi raccomando, di' a Dean che lo saluto.

507
00:33:49,541 --> 00:33:51,901
Comunque, lassù non c'è
niente di buono per me.

508
00:33:52,443 --> 00:33:53,673
Benny, aspetta!

509
00:34:11,347 --> 00:34:12,363
Benny?

510
00:34:57,382 --> 00:34:58,865
Purgatorio, giusto?

511
00:34:59,098 --> 00:35:00,826
Un bel posticino, non trovi?

512
00:35:01,182 --> 00:35:02,191
Già.

513
00:35:03,416 --> 00:35:04,825
Li hai tirati fuori tutti?

514
00:35:06,366 --> 00:35:07,718
Solo Bobby.

515
00:35:07,787 --> 00:35:08,836
Come?

516
00:35:10,042 --> 00:35:12,052
Insomma, è fantastico per Bobby.

517
00:35:12,207 --> 00:35:13,792
Dean, senti. Benny...

518
00:35:15,600 --> 00:35:16,894
Ci ha tirati fuori.

519
00:35:17,046 --> 00:35:20,714
E' sbucato un gruppo di vampiri
e si è offerto come esca.

520
00:35:24,137 --> 00:35:27,950
Credo che anche se non fosse successo
non sarebbe voluto tornare indietro, sai?

521
00:35:30,843 --> 00:35:32,009
Mi dispiace.

522
00:35:35,497 --> 00:35:36,744
Forse hai ragione.

523
00:35:40,887 --> 00:35:44,521
Allora, Bobby... come se l'è cavata laggiù?

524
00:35:45,677 --> 00:35:47,959
Sta bene, nonostante tutto.

525
00:35:48,347 --> 00:35:51,143
- Di sicuro, è irascibile.
- E fa bene.

526
00:35:53,315 --> 00:35:55,432
Portiamo il nostro vecchio dove merita.

527
00:35:56,956 --> 00:35:58,168
Già.

528
00:36:23,561 --> 00:36:25,782
- Che succede?
- Salve, ragazzi.

529
00:36:28,286 --> 00:36:30,966
Bobby Singer... ti riconoscerei ovunque.

530
00:36:32,988 --> 00:36:34,325
Lascialo andare, Crowley.

531
00:36:34,408 --> 00:36:35,727
Non appartiene all'Inferno.

532
00:36:35,739 --> 00:36:37,595
Vi appartiene se lo dico io.

533
00:36:38,044 --> 00:36:40,774
Ha inflitto danni indicibili alla mia specie.

534
00:36:40,813 --> 00:36:44,465
Dal mio punto di vista,
l'Inferno è una passeggiata per lui.

535
00:36:44,817 --> 00:36:45,843
Sul serio?

536
00:36:57,145 --> 00:36:58,293
Cosa...?

537
00:37:00,001 --> 00:37:01,515
Oh, andiamo!

538
00:37:01,567 --> 00:37:05,052
Vediamo se interpreto
correttamente la situazione.

539
00:37:05,188 --> 00:37:08,187
I Winchester hanno liberato
un'anima innocente dall'Inferno...

540
00:37:08,223 --> 00:37:11,073
dove tu, a torto, cerchi di ricondurla.

541
00:37:11,093 --> 00:37:14,059
Sei dalla loro parte, Naomi?
Non conosci quei due.

542
00:37:14,079 --> 00:37:16,480
Prima che abbiano finito,
saremo entrambi in gabbia.

543
00:37:16,582 --> 00:37:18,847
Spero solo che mettano te in gabbia, caro.

544
00:37:18,884 --> 00:37:20,304
Al resto penserò io.

545
00:37:20,336 --> 00:37:21,482
Burocrate.

546
00:37:22,120 --> 00:37:24,244
Combatti al di sopra delle tue possibilità.

547
00:37:24,491 --> 00:37:27,508
Non darmi della burocrate.

548
00:37:58,273 --> 00:37:59,957
Te l'ho detto che puoi fidarti.

549
00:38:04,046 --> 00:38:05,790
Ma che diavolo sta succedendo?

550
00:38:05,798 --> 00:38:07,516
Te lo spiego dopo.

551
00:38:07,685 --> 00:38:09,259
Completiamo questa prova.

552
00:38:21,047 --> 00:38:22,050
Sam?

553
00:38:22,899 --> 00:38:24,680
Che c'è? Che c'è?

554
00:38:24,733 --> 00:38:25,984
Dimmi qualcosa! Che c'è?

555
00:38:25,985 --> 00:38:27,436
Tutto bene! Tutto bene!

556
00:38:33,807 --> 00:38:35,739
Tutto bene. Sto bene.

557
00:38:36,329 --> 00:38:37,508
E' finita.

558
00:38:39,001 --> 00:38:40,132
E' finita.

559
00:39:00,925 --> 00:39:04,061
Sono così stanco di questo. Tu no, Kevin?

560
00:39:04,113 --> 00:39:06,246
La paura. Il doversi nascondere.

561
00:39:06,299 --> 00:39:07,690
So di esserne stanco.

562
00:39:12,155 --> 00:39:13,525
E' un sogno.

563
00:39:14,206 --> 00:39:15,347
Solo un sogno.

564
00:39:33,797 --> 00:39:34,833
Kevin Tran.

565
00:39:35,728 --> 00:39:37,420
Ne è passato di tempo.

566
00:39:37,846 --> 00:39:39,696
Pensavi di sfuggirmi per sempre?

567
00:39:40,987 --> 00:39:42,421
C'è sempre un modo.

568
00:39:42,585 --> 00:39:46,235
Se non riesci a trovare un Tran,
cercane un altro.

569
00:39:46,539 --> 00:39:49,686
Tua madre, non voleva abbandonarti.

570
00:39:50,126 --> 00:39:52,036
Bella soglia del dolore, quella donna.

571
00:39:52,093 --> 00:39:54,661
Ma persino lei non avrebbe
potuto resistermi...

572
00:39:54,697 --> 00:39:56,710
Non te l'avrebbe mai detto.

573
00:39:56,781 --> 00:39:58,711
Le mamme sono così, non trovi?

574
00:40:00,719 --> 00:40:03,554
Così l'abbiamo uccisa e preso l'indirizzo
dal suo smartphone.

575
00:40:03,606 --> 00:40:04,622
No!

576
00:40:05,440 --> 00:40:09,909
Ciò che voi, pare, non capirete mai...

577
00:40:09,911 --> 00:40:11,993
è che non siete niente!

578
00:40:12,763 --> 00:40:15,997
Esseri insignificanti di passaggio.

579
00:40:17,201 --> 00:40:21,032
Io sono eterno.

580
00:40:29,636 --> 00:40:30,807
Stai bene?

581
00:40:31,745 --> 00:40:33,341
Sì, sopravviverò.

582
00:40:42,701 --> 00:40:44,045
Ho seppellito Benny.

583
00:40:45,329 --> 00:40:47,263
Ma non ho bruciato le sue ossa.

584
00:40:48,358 --> 00:40:51,791
Ha detto che ti avrebbe tirato fuori da lì
e non mi sembrava giusto.

585
00:40:52,580 --> 00:40:56,022
- So che non ne hai una grande opinione...
- No, no. Sai una cosa?

586
00:40:56,373 --> 00:40:58,949
Capisco. Davvero. E'...

587
00:41:00,448 --> 00:41:02,374
E' un po' diverso da come pensavo.

588
00:41:03,734 --> 00:41:06,710
Quindi fai pure e se vuoi,
lascia aperta la porta...

589
00:41:11,400 --> 00:41:15,157
Bene, controlliamo il piccolo profeta
e vediamo dove ha nascosto la Tavola.

590
00:41:17,045 --> 00:41:19,259
Kevin. Siamo noi.

591
00:41:23,104 --> 00:41:24,210
Kevin!

592
00:41:28,539 --> 00:41:29,541
Kevin?

593
00:41:38,384 --> 00:41:39,605
Se n'è andato.

594
00:41:40,485 --> 00:41:42,519
Ha preso le sue cose, i suoi appunti...

595
00:41:42,806 --> 00:41:44,688
Me l'aspettavo.

596
00:41:44,765 --> 00:41:46,198
Alla fine ha dato di matto.

597
00:41:47,175 --> 00:41:49,105
Il secchioncello se l'è data a gambe.

598
00:41:50,795 --> 00:41:52,035
Già, ma dov'è andato?

599
00:41:52,436 --> 00:41:55,336
Sottotitoli: Spigui, Rorot2, seanma,
Giaad, MamaZep

600
00:41:55,337 --> 00:41:58,237
Revisione: LordThul
www.subsfactory.it

