1
00:00:00,779 --> 00:00:02,613
<i>Negli episodi precedenti di
"In Treatment"...</i>

2
00:00:03,781 --> 00:00:05,125
Ho rovinato la loro famiglia.

3
00:00:05,223 --> 00:00:07,793
Darlene mi ha detto, prima di
partire per il Wisconsin,

4
00:00:07,830 --> 00:00:11,499
che andava solo perche' sapeva che ci
sarei stata io a prendermi cura di Dana.

5
00:00:11,574 --> 00:00:13,863
Ha detto che non si fidava
di Cy, ma si fidava di me.

6
00:00:13,994 --> 00:00:15,997
Si fidava di me e io
ho rovinato tutto.

7
00:00:16,296 --> 00:00:17,448
E poi, una notte...

8
00:00:20,943 --> 00:00:21,978
E' successo.

9
00:00:23,000 --> 00:00:25,844
Stavamo per far sesso di
nuovo, ma lui non ha voluto.

10
00:00:26,508 --> 00:00:29,435
Disse che la carriera di entrambi sarebbe
stata rovinata se la gente l'avesse saputo.

11
00:00:29,489 --> 00:00:30,613
Dillo e basta!

12
00:00:30,781 --> 00:00:32,571
Ha cercato di uccidersi oppure no?

13
00:00:32,625 --> 00:00:33,889
C'e' differenza

14
00:00:34,141 --> 00:00:37,839
tra il non essere attenti,
e il volersi suicidare.

15
00:00:47,582 --> 00:00:48,668
Ciao.

16
00:00:49,778 --> 00:00:51,156
E' un onore conoscerla.

17
00:00:56,616 --> 00:00:58,408
Per me e' come se
fosse notte fonda.

18
00:00:58,989 --> 00:01:00,524
Sono completamente esausta.

19
00:01:01,965 --> 00:01:04,290
L'altra notte sono andata
a una festa meravigliosa.

20
00:01:05,569 --> 00:01:06,767
Non finiva piu'.

21
00:01:07,797 --> 00:01:10,492
Sono stata sveglia tutta la notte
e poi ho camminato fin qui.

22
00:01:11,943 --> 00:01:13,571
Senza mangiare, ne' dormire.

23
00:01:14,059 --> 00:01:15,257
Sono uno zombie.

24
00:01:17,864 --> 00:01:20,279
Non ho mai bevuto cosi'
tanto in tutta la mia vita.

25
00:01:22,071 --> 00:01:23,251
C'era questo ragazzo,

26
00:01:23,569 --> 00:01:24,655
questo tizio nuovo...

27
00:01:25,989 --> 00:01:27,580
un figo da paura.

28
00:01:28,758 --> 00:01:32,116
Continuava a girarmi intorno con questi
bicchierini di tequila, e me li faceva bere.

29
00:01:33,243 --> 00:01:34,722
Devo averne bevuti...

30
00:01:36,636 --> 00:01:40,324
Non saprei. Non sono stata mai
sballata tanto in tutta la mia vita.

31
00:01:42,713 --> 00:01:45,860
<b>In Treatment - Season 01
Episode 18 - "Sophie - Week Four"</b>

32
00:01:46,018 --> 00:01:52,288
<b>Traduzione & Synch: serecea,
Morgan, devilmak, Katherine</b>

33
00:01:52,593 --> 00:01:55,552
<b>Revisione: illbe</b>

34
00:01:55,893 --> 00:02:00,812
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

35
00:02:06,968 --> 00:02:09,739
- Me le devo togliere. Ti dispiace?
- Fai pure.

36
00:02:10,039 --> 00:02:11,260
Ti sono spuntate le mani.

37
00:02:12,046 --> 00:02:15,617
E' pazzesca la velocita' con cui una persona
si abitua a questo genere di cose.

38
00:02:16,362 --> 00:02:20,611
Quando avevo i gessi, era come se fossero
sempre stati una parte di me, hai presente?

39
00:02:21,041 --> 00:02:23,695
Come se fossi un mostro da sempre.

40
00:02:24,444 --> 00:02:26,822
Ora, due giorni dopo
che me li sono tolti,

41
00:02:27,028 --> 00:02:28,619
e' come se fosse:
"I gessi? Quali gessi?"

42
00:02:30,201 --> 00:02:33,159
Non riesco a credere
che le ho comprate.

43
00:02:34,179 --> 00:02:37,268
Praticamente non compro mai
scarpe, e quando lo faccio...

44
00:02:38,689 --> 00:02:40,586
fanno veramente cagare, che dici?

45
00:02:51,084 --> 00:02:53,817
- Sai, e' colpa tua se le ho comprate.
- Perche'?

46
00:02:57,149 --> 00:02:59,848
Mia madre mi ha portato a fare
shopping l'altra settimana.

47
00:03:00,725 --> 00:03:03,765
Ho pensato che stesse provando a
comportarsi da madre, sai...

48
00:03:04,137 --> 00:03:06,382
E' venuto fuori che eravamo li'
solo perche' tu l'avevi chiamata,

49
00:03:06,383 --> 00:03:08,441
e le avevi detto che mi sarei suicidata.

50
00:03:09,252 --> 00:03:11,036
Non e' quello che le ho detto, Sophie.

51
00:03:11,115 --> 00:03:14,511
- Gia', non mi interessa.
- No, Sophie, onestamente, non l'ho mai detto.

52
00:03:14,583 --> 00:03:16,055
Ho detto che non mi interessa.

53
00:03:16,755 --> 00:03:17,691
Ok.

54
00:03:19,811 --> 00:03:22,008
Comunque sia, ho preso una giacca,

55
00:03:22,062 --> 00:03:25,151
modello militare, che lei,
ovviamente, detestava.

56
00:03:25,722 --> 00:03:28,983
E come punizione ha detto che dovevo
comprare qualcosa di femminile.

57
00:03:30,817 --> 00:03:32,659
Cosi' ha scelto queste
scarpe da Barbie

58
00:03:32,660 --> 00:03:35,185
mentre io fingevo di vomitare
sul bancone del trucco.

59
00:03:37,998 --> 00:03:41,425
Se avessi saputo che l'avevi chiamata,
non sarei mai andata a fare shopping.

60
00:03:43,741 --> 00:03:46,486
E poi si chiede perche' mi rifugio
in palestra per stare con lei...

61
00:03:47,302 --> 00:03:48,894
Voglio dire, per star senza di lei.

62
00:03:49,333 --> 00:03:51,083
Per starle alla larga.

63
00:03:51,842 --> 00:03:54,575
Per il mio ultimo compleanno
mi ha regalato un reggiseno.

64
00:03:55,530 --> 00:03:57,514
Un reggiseno per il mio compleanno?

65
00:03:58,530 --> 00:04:00,046
E' come ricevere il carbone.

66
00:04:00,393 --> 00:04:03,377
E' peggio che ricevere il carbone,
almeno il carbone puoi bruciarlo.

67
00:04:05,775 --> 00:04:09,800
Era uno di quei reggiseni push-up
miracolosi con il pulsantino per gonfiarlo.

68
00:04:10,006 --> 00:04:10,961
Hai presente?

69
00:04:12,234 --> 00:04:14,128
Meta' reggiseno, meta' macchina.

70
00:04:15,725 --> 00:04:18,178
Voleva che fossi una specie
di cheerleader del cazzo.

71
00:04:21,250 --> 00:04:23,371
Vuoi sapere perche' odia il
fatto che io sia una ginnasta?

72
00:04:23,372 --> 00:04:24,088
Perche'?

73
00:04:24,383 --> 00:04:25,661
Per via delle mie tette.

74
00:04:26,691 --> 00:04:28,600
E' convinta che mi blocchera' la crescita.

75
00:04:29,251 --> 00:04:31,792
"Le tue tette non cresceranno.
Odierai il tuo corpo.

76
00:04:31,834 --> 00:04:34,156
Sarai deforme."
Le interessa solo questo,

77
00:04:35,279 --> 00:04:37,101
se mi cresceranno o meno le poppe.

78
00:04:38,391 --> 00:04:41,265
E allora, non avro' le tette grosse,
e chi se ne fotte?

79
00:04:42,786 --> 00:04:46,324
Deve essere molto difficile, cercare
di evitare tua madre per tutto il tempo.

80
00:04:48,032 --> 00:04:49,249
Proprio il contrario.

81
00:04:50,036 --> 00:04:51,028
Mi diverto.

82
00:04:51,851 --> 00:04:52,937
Davvero? Perche'?

83
00:04:56,546 --> 00:05:00,346
Qualche minuto fa hai detto che dovevi
rifugiarti in palestra per stare con lei.

84
00:05:04,493 --> 00:05:07,900
Incredibile, Dr. Freud.
Cosa pensa che significhi?

85
00:05:12,327 --> 00:05:13,731
Forse significa che...

86
00:05:16,029 --> 00:05:18,276
qualunque cosa faccia,
non posso sfuggirle.

87
00:05:24,014 --> 00:05:26,167
Forse significa che,

88
00:05:26,827 --> 00:05:30,026
per attirare la sua attenzione
nei tuoi confronti...

89
00:05:30,954 --> 00:05:32,770
senti il bisogno di...

90
00:05:33,800 --> 00:05:34,783
fuggir via.

91
00:05:37,146 --> 00:05:38,976
Non ha alcun senso.

92
00:05:39,274 --> 00:05:41,663
Sembri uno di quei biglietti
dei biscotti della fortuna.

93
00:05:43,029 --> 00:05:45,126
Hai mai indossato scarpe
del genere prima?

94
00:05:45,220 --> 00:05:46,661
Certo, sempre.

95
00:05:47,255 --> 00:05:48,535
Voglio dire, tu no?

96
00:05:50,308 --> 00:05:53,654
Questo tipo di tacchi ti sollevano il
sedere e snelliscono i polpacci.

97
00:05:54,084 --> 00:05:55,530
Ed e' fondamentale.

98
00:05:55,680 --> 00:05:57,913
Ti consiglio di comprarne un paio, Paul.

99
00:05:58,451 --> 00:05:59,980
Devo ricordare di farlo.

100
00:06:03,211 --> 00:06:05,054
Allora perche' le
hai messe ieri sera?

101
00:06:07,778 --> 00:06:08,702
Non lo so.

102
00:06:09,744 --> 00:06:11,804
Davvero? Non ne hai idea?

103
00:06:13,675 --> 00:06:14,551
No?

104
00:06:17,748 --> 00:06:21,064
Mi ricordano le
scarpe di Dorothy.

105
00:06:22,366 --> 00:06:24,569
- Chi e' Dorothy.
- Da "Il mago di Oz".

106
00:06:24,711 --> 00:06:27,161
Oh, hai detto Dorothy come
se fosse una tua amica.

107
00:06:28,382 --> 00:06:30,584
Non sono per niente come
le scarpe di Dorothy.

108
00:06:30,916 --> 00:06:33,260
Dorothy era forte. Le
sue scarpe sono retro'.

109
00:06:37,310 --> 00:06:39,465
- Oh, no.
- Cosa?

110
00:06:39,583 --> 00:06:41,965
Ti prego, non dire: "Non c'e'
miglior posto di casa propria".

111
00:06:42,023 --> 00:06:45,030
Perche' se lo fai, credo che
dovro' vomitare sul tuo divano.

112
00:06:45,646 --> 00:06:47,967
No, quello che volevo dire,
e' che alla fine Dorothy

113
00:06:47,999 --> 00:06:53,484
scopre che puo' andare a casa quando
vuole, con o senza le sue scarpette.

114
00:06:55,330 --> 00:06:57,367
Perche' mi stai trattando da bambina?

115
00:07:00,705 --> 00:07:06,270
Mi scuso se... se ti ho dato
questa impressione, Sophie.

116
00:07:06,625 --> 00:07:08,401
Davvero, non volevo.

117
00:07:11,525 --> 00:07:13,525
Hai gia' fatto il test di
ammissione al college?

118
00:07:13,572 --> 00:07:14,464
Non ancora.

119
00:07:15,385 --> 00:07:18,013
Ho la sensazione che
lo farai molto bene.

120
00:07:18,795 --> 00:07:20,192
Lo spero.

121
00:07:22,474 --> 00:07:26,736
Quindi, tua madre ti ha comprato queste
scarpe, tu le odi ma le hai ancora addosso.

122
00:07:27,915 --> 00:07:28,867
Perche'?

123
00:07:29,767 --> 00:07:32,466
Sono un po' ai
ferri corti. Ma, ehi,

124
00:07:32,679 --> 00:07:35,497
perche' non chiami mia madre
e le dici: "Salve, mamma di Sophie,

125
00:07:35,757 --> 00:07:39,031
Sophie si e' messa quelle scarpe da Barbie
che le ha preso, e' andata in un bar,

126
00:07:39,063 --> 00:07:43,016
si e' scopata meta' squadra olimpica
di ginnastica e ora si vuole uccidere"?

127
00:07:49,844 --> 00:07:51,336
Perche' l'hai fatto, comunque?

128
00:07:52,330 --> 00:07:55,077
- Perche' l'hai chiamata?
- Perche' ero preoccupato per te.

129
00:07:56,331 --> 00:07:58,747
All'improvviso sono tutti
cosi' preoccupati per me.

130
00:07:59,054 --> 00:08:00,665
Hai chiamato anche Cy?

131
00:08:00,901 --> 00:08:03,506
Si e' trasformato in mia nonna.
Non mi lascera' allenare.

132
00:08:04,926 --> 00:08:07,642
Mi sta facendo fare lezione
con i bambini di dieci anni.

133
00:08:08,265 --> 00:08:09,567
E' ridicolo.

134
00:08:11,248 --> 00:08:13,213
Ora mi ricordo cosa volevo dirti.

135
00:08:13,592 --> 00:08:16,504
La cosa piu' favolosa che mi sia
successa in palestra l'altro giorno.

136
00:08:16,741 --> 00:08:20,482
Anche se non mi sono allenata, ho
imparato alcune cose solo guardando,

137
00:08:21,382 --> 00:08:23,229
perche' ho questo problema cronico,

138
00:08:23,324 --> 00:08:26,800
cioe' le mie dita dei piedi escono dalla trave
quando atterro dopo un elemento difficile.

139
00:08:27,537 --> 00:08:29,764
Questo perche' ho il ginocchio valgo,

140
00:08:29,906 --> 00:08:32,463
le mie ginocchia guardano
verso l'interno, quindi

141
00:08:32,534 --> 00:08:35,920
per farle guardare dritto, i miei
piedi devono puntare all'infuori,

142
00:08:36,180 --> 00:08:39,140
il che va bene per il balletto,
ma non per la ginnastica.

143
00:08:39,874 --> 00:08:42,784
Basta un dito nella posizione sbagliata
per farti perdere una gara.

144
00:08:43,236 --> 00:08:45,012
Sto parlando di medaglie.

145
00:08:46,693 --> 00:08:49,084
Va beh, comunque,
sono sulla trave, ok?

146
00:08:49,415 --> 00:08:51,049
e mi sto allenando di notte,

147
00:08:51,570 --> 00:08:53,891
anche se il mio corpo
non e' ancora pronto.

148
00:08:55,785 --> 00:08:59,935
Era come... quando ero piccola
e morivo di fame.

149
00:09:00,463 --> 00:09:02,533
C'era questo periodo,

150
00:09:02,864 --> 00:09:06,535
di solito al mattino, in cui ero
davvero, davvero affamata.

151
00:09:07,860 --> 00:09:11,152
Sai, cosi' affamata che pensavo che
il mio stomaco potesse iniziare

152
00:09:11,767 --> 00:09:13,378
a mangiare il resto del mio corpo.

153
00:09:15,153 --> 00:09:16,644
E poi se ne andava via,

154
00:09:17,212 --> 00:09:20,362
all'improvviso, come
spegnendo un interruttore.

155
00:09:20,906 --> 00:09:23,132
E mi sentivo come se stessi
fluttuando tra le nuvole.

156
00:09:24,694 --> 00:09:26,541
Era la stessa cosa con
il dolore questa volta.

157
00:09:26,636 --> 00:09:30,425
Ho insistito finche' non se
n'e' andato, all'improvviso.

158
00:09:30,993 --> 00:09:33,242
E mi sentivo come se
non avessi un corpo,

159
00:09:34,284 --> 00:09:37,575
come se fossi soltanto un paio d'occhi
che eseguivano un salto mortale.

160
00:09:41,694 --> 00:09:45,933
Cosi' ieri sono entrata in
palestra e sono salita sulla trave.

161
00:09:46,951 --> 00:09:50,082
Erano tutti sorpresi e ho sentito
questo silenzio intorno a me.

162
00:09:50,100 --> 00:09:52,880
- Sophie, stai attenta, per favore.
- A quel punto, qualcosa dentro di me,

163
00:09:52,918 --> 00:09:55,404
una vocina mi ha
detto: "Fagli vedere".

164
00:09:56,351 --> 00:09:58,103
Allora ho iniziato
il primo elemento.

165
00:09:58,577 --> 00:10:01,181
- Ecco, te lo mostro.
- No, Sophie, ti prego stai attenta.

166
00:10:01,229 --> 00:10:03,952
- E' pericoloso.
- Non sclerare, Paul. Sto bene.

167
00:10:04,922 --> 00:10:07,551
Beh, comunque, ho
iniziato il primo elemento.

168
00:10:15,221 --> 00:10:18,276
E quando ho guardato i miei piedi,
erano perfettamente sulla trave.

169
00:10:18,559 --> 00:10:21,600
Non e' niente di eccezionale, ma
l'ho preso come un segno.

170
00:10:22,064 --> 00:10:25,500
Dopo, mi hanno detto tutti che Cy era cosi'
scioccato che non riusciva a respirare.

171
00:10:25,545 --> 00:10:28,126
- Ci credo eccome.
- Ho fatto una capriola all'indietro.

172
00:10:33,997 --> 00:10:36,712
- Sono atterrata perfettamente.
- E' stato incredibile.

173
00:10:37,904 --> 00:10:40,968
Sono tornata in panchina, come
se non fosse stato niente di che.

174
00:10:41,148 --> 00:10:43,824
Potevo sentire gli occhi
di tutti addosso a me,

175
00:10:43,871 --> 00:10:45,836
e volevo girarmi e semplicemente...

176
00:10:46,000 --> 00:10:48,465
- Cosa?
- Niente.

177
00:10:49,506 --> 00:10:50,974
No, dai, dimmi.

178
00:10:56,241 --> 00:10:58,601
Volevo mostrargli il dito medio
con entrambe le mani, tipo...

179
00:10:58,648 --> 00:11:01,134
"Fanculo a voi tutti e
scendete dal podio".

180
00:11:02,980 --> 00:11:04,946
Pensavo fosse...

181
00:11:05,396 --> 00:11:08,332
- "e scendete dal piedistallo".
- Non a casa mia.

182
00:11:09,302 --> 00:11:10,984
A casa mia e' un podio.

183
00:11:22,277 --> 00:11:25,474
Che c'e', Sophie?
Cosa succede?

184
00:11:26,184 --> 00:11:29,428
- Non mi sento bene.
- Vuoi un po' d'acqua?

185
00:11:31,464 --> 00:11:33,027
Ti senti male?

186
00:11:33,453 --> 00:11:36,934
Aspetta un secondo.
Aspetta, passera'.

187
00:11:51,234 --> 00:11:53,057
Smettila, Sophie.

188
00:11:54,289 --> 00:11:56,160
- Smettila.
- No, che succede?

189
00:12:02,319 --> 00:12:03,638
Sophie, guardami.

190
00:12:04,739 --> 00:12:05,735
Per favore.

191
00:12:12,556 --> 00:12:13,488
Cosa c'e'?

192
00:12:18,048 --> 00:12:19,597
Cosa ti sta succedendo?

193
00:12:21,644 --> 00:12:22,531
Dimmelo.

194
00:12:29,521 --> 00:12:32,852
- Verso le 2, mi ha portato nella sua stanza.
- Chi e' stato?

195
00:12:33,565 --> 00:12:35,538
Il ragazzo nuovo con la tequila.

196
00:12:36,379 --> 00:12:41,172
E' del Minnesota o Michigan o qualche
altra parte, e' un gran ginnasta.

197
00:12:43,246 --> 00:12:44,800
Voleva fare sesso,

198
00:12:45,717 --> 00:12:47,239
ma non riusciva a farlo alzare,

199
00:12:47,614 --> 00:12:49,401
era ubriaco fradicio anche lui.

200
00:12:50,879 --> 00:12:56,063
E poi ce l'ha fatta e abbiamo fatto
sesso e... non ho sentito niente.

201
00:12:57,884 --> 00:13:01,126
Come al solito.
Assolutamente niente.

202
00:13:06,411 --> 00:13:10,515
Dopo ha detto che ho scopato come
qualcuno che ha subito abusi sessuali.

203
00:13:15,138 --> 00:13:16,418
Coglione.

204
00:13:19,969 --> 00:13:23,159
- Scusa, continua.
- Siamo andati a casa delle ragazze,

205
00:13:23,909 --> 00:13:25,946
nella stanza dove sto a volte.

206
00:13:26,126 --> 00:13:30,021
Ho cercato di addormentarmi ma non riuscivo a
smettere di pensare a quello che aveva detto.

207
00:13:31,379 --> 00:13:33,097
Avevo paura che se
mi fossi addormentata

208
00:13:33,098 --> 00:13:35,730
non mi sarei alzata in tempo
per venire qui, quindi...

209
00:13:36,707 --> 00:13:39,614
E quando chiudevo gli occhi
vedevo queste immagini orribili.

210
00:13:39,784 --> 00:13:41,293
- Cosa?
- Come se...

211
00:13:41,646 --> 00:13:43,732
attorno a me tutto andasse in pezzi,

212
00:13:44,363 --> 00:13:48,524
sai, si disintegrasse, si riducesse
in cenere proprio davanti a me.

213
00:13:49,561 --> 00:13:53,561
E mi costringevo a pensare a
qualcosa di bello e carino, come...

214
00:13:53,685 --> 00:13:58,234
un pascolo al sole, e a
trattenerla, quell'immagine.

215
00:13:58,993 --> 00:14:04,287
Ma appena iniziavo ad addormentarmi il
pascolo diventava marciume. Era terribile.

216
00:14:05,919 --> 00:14:09,716
E quello mi ricordava dell'incidente
per qualche ragione. Non so perche'.

217
00:14:12,651 --> 00:14:15,904
Avevo paura che se avessi dormito
avrei sognato dell'incidente, quindi...

218
00:14:16,093 --> 00:14:20,769
mi sono alzata e ho camminato fino alla
fermata dell'autobus, molto lentamente,

219
00:14:22,085 --> 00:14:25,653
all'indietro a dire il vero,
solo per rallentarmi.

220
00:14:26,736 --> 00:14:30,903
Gli autobus non passavano ancora,
quindi mi sono seduta sulla panchina.

221
00:14:32,515 --> 00:14:34,545
Si'? E poi?

222
00:14:36,332 --> 00:14:39,296
A cosa pensavi mentre
eri seduta sulla panchina?

223
00:14:41,352 --> 00:14:43,010
Pensavo a Dana.

224
00:14:49,823 --> 00:14:51,279
Non riuscivo a respirare.

225
00:14:52,572 --> 00:14:56,797
La notte dell'incidente, quando sono andata
via da casa di Darlene e sono salita in bici,

226
00:14:56,927 --> 00:14:58,852
all'improvviso non
riuscivo a respirare.

227
00:14:59,962 --> 00:15:01,698
La mia gola si era chiusa.

228
00:15:03,696 --> 00:15:06,417
C'e' questa curva cieca alla fine
della loro collina, e quando

229
00:15:06,478 --> 00:15:09,892
ho girato una macchina
bianca mi ha quasi investito.

230
00:15:11,298 --> 00:15:13,275
- Non mi ricordo.
- Continua, Sophie.

231
00:15:13,981 --> 00:15:16,327
- Cos'e' successo con la macchina bianca?
- Non mi ricordo.

232
00:15:16,364 --> 00:15:18,395
Continua, Sophie, per favore.
E' davvero importante.

233
00:15:18,396 --> 00:15:20,148
Te l'ho detto che non
mi ricordo nient'altro.

234
00:15:20,183 --> 00:15:22,730
- Non devi farlo da sola.
- Non voglio!

235
00:15:34,009 --> 00:15:34,958
Continua.

236
00:15:40,033 --> 00:15:41,687
La sella mi faceva male.

237
00:15:44,622 --> 00:15:48,315
Era la bici di Cy, una bici da uomo,
quindi aveva una sella stretta.

238
00:15:48,547 --> 00:15:50,201
E' per questo che mi faceva male.

239
00:15:55,559 --> 00:15:59,503
Quando ho raggiunto la curva cieca,
una macchina bianca e' arrivata e...

240
00:15:59,809 --> 00:16:03,270
mi ha quasi investito. Aveva gli abbaglianti
accesi, cosi' mi ha accecata.

241
00:16:04,094 --> 00:16:08,155
Ha deviato lontano da me e poi ha suonato
il clacson e... E' stato cosi' strano.

242
00:16:08,940 --> 00:16:11,488
La strada ha iniziato
a venirmi incontro,

243
00:16:11,518 --> 00:16:14,525
come se mi attaccasse molto
velocemente, come...

244
00:16:14,918 --> 00:16:18,073
come se stessi cadendo
da molto in alto.

245
00:16:22,054 --> 00:16:23,277
E lo volevo.

246
00:16:26,744 --> 00:16:30,480
Volevo sentire un grosso boom
e poi non volevo sentire niente.

247
00:16:41,402 --> 00:16:43,321
Ho cercato di uccidermi.

248
00:16:50,738 --> 00:16:52,525
Sono una pazza del cazzo.

249
00:17:01,665 --> 00:17:03,143
Non sei una pazza.

250
00:17:15,249 --> 00:17:16,374
Cos'e' successo dopo?

251
00:17:22,727 --> 00:17:25,030
Era come se fosse gia' successo.

252
00:17:26,772 --> 00:17:30,697
Appena la macchina bianca e' passata
sapevo che avrei avuto un incidente.

253
00:17:31,868 --> 00:17:33,544
E mi sentivo solo calma.

254
00:17:35,745 --> 00:17:39,000
Ho girato il manubrio
solo un poco a sinistra.

255
00:17:39,683 --> 00:17:43,687
Mi ricordo di aver pensato: "Questo
piccolo spostamento e' abbastanza".

256
00:17:46,401 --> 00:17:48,372
Poi sono andata
in mezzo alla strada.

257
00:17:50,350 --> 00:17:55,048
Era impossibile che un'altra macchina non
mi colpisse. E mi sono sentita solo libera.

258
00:17:56,063 --> 00:17:57,574
Libera e forte.

259
00:17:58,901 --> 00:18:02,152
Avevo questa scarica di adrenalina
come se niente potesse toccarmi.

260
00:18:03,692 --> 00:18:05,084
Di che si tratta?

261
00:18:05,950 --> 00:18:08,285
Forse ti sentivi come se avessi
la situazione in pugno.

262
00:18:09,056 --> 00:18:10,533
- Si'.
- Si'?

263
00:18:21,349 --> 00:18:23,639
E poi, mi sono ritrovata
in mezzo alla strada,

264
00:18:23,691 --> 00:18:27,310
e c'era un terribile suono
stridente e poi un gran boato.

265
00:18:27,635 --> 00:18:30,117
E ricordo che mi sono detta: "Oh".

266
00:18:31,300 --> 00:18:32,947
Solo "oh".

267
00:18:33,225 --> 00:18:35,290
E sono volata in aria.

268
00:18:36,040 --> 00:18:40,772
All'improvviso, potevo di nuovo respirare.
Avevo tutta quest'aria nei polmoni.

269
00:18:43,277 --> 00:18:45,249
E poi ti sei ritrovata per terra e...

270
00:18:45,713 --> 00:18:48,125
giacevi li'. Ti ricordi cosa...

271
00:18:48,613 --> 00:18:50,793
cosa ti passava per la testa?

272
00:18:57,094 --> 00:18:59,297
Che, finalmente, l'avevo uccisa.

273
00:19:00,851 --> 00:19:02,359
Uccisa chi, Sophie?

274
00:19:02,823 --> 00:19:05,340
E' questo che ho pensato,
quando sono finita a terra.

275
00:19:08,070 --> 00:19:11,132
- Chi hai ucciso, Sophie?
- Non lo so.

276
00:20:48,314 --> 00:20:49,428
Sophie?

277
00:20:54,740 --> 00:20:58,544
- Sophie, ti senti bene?
- Si', esco subito.

278
00:21:37,096 --> 00:21:38,229
Ti senti meglio?

279
00:21:38,979 --> 00:21:40,938
Penso che andro' a casa.

280
00:21:42,331 --> 00:21:43,954
Abbiamo ancora un po' di tempo.

281
00:21:45,579 --> 00:21:47,018
Si', ma sono proprio stanca.

282
00:21:47,538 --> 00:21:49,635
Puoi restare un po'
piu' a lungo, se ti va.

283
00:21:49,849 --> 00:21:51,227
Penso che andro' a casa.

284
00:21:53,033 --> 00:21:56,201
Ma, aspetta, ho le scarpette magiche.

285
00:21:56,908 --> 00:21:59,268
Che, chiaramente, posso sbattere
tre volte e, improvvisamente,

286
00:21:59,289 --> 00:22:01,596
tutti coloro che amo
staranno al mio fianco.

287
00:22:03,903 --> 00:22:05,541
E tu sei come il Mago di Oz.

288
00:22:06,594 --> 00:22:09,334
Credi di sapere tutto, ma in
realta' non sai un cazzo.

289
00:22:11,879 --> 00:22:14,005
Inoltre, ti nascondi sempre
dietro a quel sipario.

290
00:22:14,065 --> 00:22:15,202
Quale sipario?

291
00:22:15,727 --> 00:22:17,564
Vediamo come fai le tue magie.

292
00:22:19,110 --> 00:22:20,977
Cosa sto pensando
in questo momento?

293
00:22:22,707 --> 00:22:23,879
Non lo so.

294
00:22:24,045 --> 00:22:26,754
Sophie, non posso leggerti nel pensiero.

295
00:22:27,397 --> 00:22:28,376
Provaci.

296
00:22:32,434 --> 00:22:34,560
Provaci per favore, signor Stregone.

297
00:22:36,768 --> 00:22:40,157
Sei arrabbiata perche' ti ho fatto
ricordare l'incidente? E' questo?

298
00:22:41,555 --> 00:22:44,185
Non e' questo che stavo pensando.
Hai perso.

299
00:22:45,068 --> 00:22:47,677
- Sophie, stai bene?
- Ti aspetta un'altra seduta, giusto?

300
00:22:47,716 --> 00:22:50,320
- Non ho nessuna seduta. - Non mi va
di incontrarmi con una persona del genere.

301
00:22:50,332 --> 00:22:53,895
Sono un po' preoccupato per te,
per favore, Sophie, ti prego.

302
00:22:54,083 --> 00:22:56,282
Pensavo che gli orari delle riprese
venissero sempre concordati.

303
00:22:56,303 --> 00:22:58,048
Quali riprese? Di che cosa stai parlando?

304
00:22:58,109 --> 00:23:00,818
- Pensavo che venissero sempre nello stesso...
- Cosa? Chi?

305
00:23:00,925 --> 00:23:02,900
Le modelle.

306
00:23:03,258 --> 00:23:06,227
Sophie! Oh, Dio.

307
00:23:16,721 --> 00:23:21,547
<b>Traduzione & Synch: serecea,
Morgan, devilmak, Katherine</b>

308
00:23:22,991 --> 00:23:26,056
<b>Revisione: illbe</b>

309
00:23:31,151 --> 00:24:33,288
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

