1
00:00:00,083 --> 00:00:01,817
<i>Nelle precedenti puntate di
"Vikings"</i>

2
00:00:01,918 --> 00:00:03,385
Questo è un uomo ambizioso.

3
00:00:03,486 --> 00:00:05,421
<i>E non sopporta il fatto
che mi deve</i>

4
00:00:05,522 --> 00:00:08,390
<i>lealtà ed obbedienza
come suo capo.</i>

5
00:00:08,491 --> 00:00:09,825
<i>All'attacco!</i>

6
00:00:09,926 --> 00:00:11,860
<i>Accetti di essere un criminale?</i>

7
00:00:11,962 --> 00:00:14,463
<i>Di meritare solo la sconfitta.</i>

8
00:00:14,564 --> 00:00:15,497
<i>Seguitelo!</i>

9
00:00:15,599 --> 00:00:16,565
<i>Di meritare solo la morte.</i>

10
00:00:19,302 --> 00:00:20,803
<i>Dov'è papà? È morto?</i>

11
00:00:20,904 --> 00:00:21,904
<i>È morto!</i>

12
00:00:22,005 --> 00:00:24,406
Sono venuta ad avvisarti.
Mio marito ti odia.

13
00:00:24,507 --> 00:00:25,741
<i>Vattene.</i>

14
00:00:25,842 --> 00:00:28,177
<i>Il Conte Haraldson
ha ingannato Rollo,</i>

15
00:00:28,278 --> 00:00:29,311
<i>lo ha imprigionato,</i>

16
00:00:29,412 --> 00:00:31,180
<i>cercando di scoprire dove tu fossi.</i>

17
00:00:31,281 --> 00:00:33,582
Poi, lo ha torturato.

18
00:00:33,683 --> 00:00:35,317
Ha torturato mio fratello?

19
00:00:35,418 --> 00:00:37,953
È una trappola per avere te, Ragnar.

20
00:00:38,054 --> 00:00:39,564
Voglio che tu chieda
di poter incontrare il Conte,

21
00:00:39,689 --> 00:00:43,792
sfidalo ad un combattimento...
con me.

22
00:00:50,333 --> 00:00:52,601
<i>* Di più, dammi di più *</i>

23
00:00:52,702 --> 00:00:54,937
<i>* dammi di più *</i>

24
00:00:56,072 --> 00:01:00,252
<i>* se avessi un cuore, amerei *</i>

25
00:01:01,444 --> 00:01:04,546
<i>* se avessi una voce, canterei *</i>

26
00:01:07,150 --> 00:01:10,653
<i>* quando la notte finirà
ed io mi sveglierò *</i>

27
00:01:12,555 --> 00:01:18,022
<i>* Vedrò cosa il domani
mi porterà *</i>

28
00:01:18,528 --> 00:01:23,753
<i>* Io... Io... Io...*</i>

29
00:01:24,200 --> 00:01:28,170
<i>* se avessi una voce, canterei *</i>

30
00:01:28,706 --> 00:01:31,137
<i>sottotitoli a cura di
- ANGELS § DEMONS -</i>

31
00:01:31,138 --> 00:01:34,764
<i>traduzione:
Dr_Lecter, LaMorrigan</i>

32
00:01:40,116 --> 00:01:41,450
Che succede?

33
00:01:41,551 --> 00:01:43,852
Mio Signore, quest'uomo
dice di avere un messaggio per te

34
00:01:43,953 --> 00:01:46,422
da Ragnar Lothbrok.

35
00:01:46,523 --> 00:01:47,923
Fatelo passare!

36
00:01:51,061 --> 00:01:52,928
Quale è il messaggio?

37
00:01:53,997 --> 00:01:59,401
Ragnar Lothbrok ti sfida ad un combattimento.

38
00:02:05,108 --> 00:02:09,111
Ragnar Lothbrok ha un'opinione
davvero alta di se stesso.

39
00:02:09,212 --> 00:02:11,780
Beh, è un discendente di Odino.

40
00:02:16,553 --> 00:02:20,789
Ragnar ha detto
che se rifiutassi la sua sfida,

41
00:02:20,890 --> 00:02:24,493
la vergogna ti perseguiterebbe
per il resto della vita.

42
00:02:24,594 --> 00:02:25,861
Sarebbe una vergogna ancora più grande

43
00:02:25,962 --> 00:02:29,498
accettare la sfida di un criminale.

44
00:02:29,599 --> 00:02:31,266
Questo farebbe pensare
che io lo prenda seriamente,

45
00:02:31,368 --> 00:02:33,369
che io lo consideri come mio pari.

46
00:02:34,604 --> 00:02:37,206
La sfida è respinta.

47
00:02:37,307 --> 00:02:39,241
<i>Quando Ragnar Lothbrok
si farà vedere a Kattegat,</i>

48
00:02:39,342 --> 00:02:41,910
<i>verrà messo in catene.</i>

49
00:02:42,011 --> 00:02:45,347
<i>Pietre e ossa.</i>

50
00:02:45,448 --> 00:02:48,117
Vuole che tu muoia.

51
00:02:48,218 --> 00:02:50,219
Vuole diventare Conte?

52
00:02:52,422 --> 00:02:56,024
Se ti uccidesse,
non lo diventerebbe?

53
00:03:02,932 --> 00:03:06,835
Di' a Ragnar Lothbrok
che accetto la sua sfida.

54
00:03:06,936 --> 00:03:08,604
<i>Portatelo via.</i>

55
00:03:32,295 --> 00:03:34,630
- Ragnar...
- Che c'è?

56
00:03:36,933 --> 00:03:39,334
Andiamocene.

57
00:03:39,436 --> 00:03:41,870
Andiamo via da qui.

58
00:03:41,971 --> 00:03:45,441
Non è l'unico posto in cui
possiamo stare.

59
00:03:46,576 --> 00:03:47,910
È un vecchio.

60
00:03:49,112 --> 00:03:51,980
Di cosa hai paura?

61
00:03:52,081 --> 00:03:54,917
Non puoi combattere.

62
00:03:55,018 --> 00:03:57,653
Sei ancora troppo debole.

63
00:04:00,256 --> 00:04:02,858
Questo forse ci mette alla pari.

64
00:04:06,296 --> 00:04:10,299
Mai combattere se non si è certi
di avere le probabilità a proprio favore.

65
00:04:11,501 --> 00:04:13,335
Questo è il nostro metodo.

66
00:04:15,271 --> 00:04:17,639
Chi stabilisce le probabilità?

67
00:04:24,481 --> 00:04:27,483
I nostri destini sono già decisi.

68
00:04:33,890 --> 00:04:38,060
Non ci credi tu,
come non ci credo io.

69
00:04:41,392 --> 00:04:42,419
Ti sbagli.

70
00:04:45,502 --> 00:04:47,503
Io ci credo.

71
00:05:02,886 --> 00:05:05,220
Vieni a letto.

72
00:05:05,321 --> 00:05:07,022
Devi riposarti e dormire.

73
00:05:07,123 --> 00:05:09,458
Sì, lo farò.

74
00:05:11,194 --> 00:05:14,129
C'è sempre tempo per dormire.

75
00:05:16,165 --> 00:05:19,067
Stavo pensando ai nostri figli,

76
00:05:19,168 --> 00:05:22,170
a come sarebbero adesso.

77
00:05:24,507 --> 00:05:27,910
Non...
Non pensare a loro.

78
00:05:28,011 --> 00:05:30,012
Pensa a domani.

79
00:05:31,581 --> 00:05:33,115
Quando dovrò uccidere un uomo

80
00:05:33,216 --> 00:05:38,098
verso il quale ho
il massimo rispetto.

81
00:05:39,622 --> 00:05:41,223
<i>Rispetto?</i>

82
00:05:43,526 --> 00:05:45,360
Rispetti Ragnar Lothbrok?

83
00:05:45,461 --> 00:05:47,162
Perché non dovrei?

84
00:05:47,263 --> 00:05:49,264
Lui è come che ero io...

85
00:05:49,365 --> 00:05:51,033
irrequieto, ambizioso.

86
00:05:54,003 --> 00:05:57,472
Ed aveva ragione
riguardo alle terre occidentali.

87
00:05:57,574 --> 00:06:01,604
Ma io questo l'ho sempre
saputo nel mio cuore.

88
00:06:04,514 --> 00:06:07,115
<i>Allora perché non gliel'hai detto?</i>

89
00:06:07,216 --> 00:06:08,850
Perché nel momento in cui
avessi aiutato

90
00:06:08,952 --> 00:06:09,851
Ragnar Lothbrok,

91
00:06:09,953 --> 00:06:12,187
tutti i miei amici,

92
00:06:12,288 --> 00:06:14,222
i miei sostenitori,
mi avrebbero abbandonato

93
00:06:14,324 --> 00:06:15,824
e si sarebbero uniti a lui.

94
00:06:17,160 --> 00:06:19,428
Era impossibile farlo.

95
00:06:21,497 --> 00:06:22,464
Ma è vero,

96
00:06:22,565 --> 00:06:25,500
il destino ci ha fatto incontrare.

97
00:06:27,170 --> 00:06:33,003
E forse lui ha aperto la strada verso
le terre occidentali, per me.

98
00:06:36,446 --> 00:06:39,548
È questa la mia speranza,
dopo averlo ucciso.

99
00:06:42,051 --> 00:06:46,388
Il veggente ti ha assicurato
che lo avresti ucciso?

100
00:06:47,390 --> 00:06:48,624
Sì.

101
00:06:50,560 --> 00:06:51,893
Bene.

102
00:07:06,175 --> 00:07:09,144
Sono sicuro che questo
sarà il nostro primo figlio.

103
00:07:10,480 --> 00:07:11,980
Ora alzati e portami
un po' aringhe in salamoia.

104
00:07:12,081 --> 00:07:14,016
Sto morendo di fame.

105
00:07:14,117 --> 00:07:16,385
Non mi piace sentire quell'odore a letto.

106
00:07:16,486 --> 00:07:17,786
I tuoi vestiti sono già abbastanza puzzolenti.

107
00:07:17,887 --> 00:07:20,122
Perché non puoi semplicemente
lavarti come chiunque altro?

108
00:07:20,223 --> 00:07:22,090
Pensavo che la moglie di un Conte
non dovesse infastidire suo marito

109
00:07:22,191 --> 00:07:24,860
fino a quando non si
fossero stancati l'una dell'altro.

110
00:07:24,961 --> 00:07:27,429
Se non ti alzerai ed andrai
a prendermi delle aringhe,

111
00:07:27,530 --> 00:07:28,830
ti picchierò.

112
00:07:29,899 --> 00:07:31,166
Forse questo ti farà mostrare un po' di vitalità

113
00:07:31,267 --> 00:07:32,834
mentre facciamo sesso, ad ogni modo!

114
00:07:32,935 --> 00:07:34,403
Molto bene.

115
00:07:34,504 --> 00:07:35,804
Vado.

116
00:07:37,440 --> 00:07:39,007
<i>Non vedo l'ora che arrivi domani.</i>

117
00:07:39,108 --> 00:07:40,942
I combattimenti a due
sono sempre emozionanti.

118
00:07:41,044 --> 00:07:42,911
Chi è questo Ragnar Lothbrok?

119
00:07:43,012 --> 00:07:45,414
Ho sentito diverse persone
parlare di lui.

120
00:07:45,515 --> 00:07:47,849
<i>Io non parlo di lui.</i>

121
00:07:47,950 --> 00:07:49,885
È il nemico di mio padre.

122
00:08:39,001 --> 00:08:41,737
Signore,

123
00:08:41,838 --> 00:08:45,541
l'Altissimo, ascoltami.

124
00:08:46,309 --> 00:08:48,310
Ascoltami.

125
00:08:50,480 --> 00:08:54,316
Concedimi il tuo favore oggi.

126
00:08:54,417 --> 00:08:58,353
Dammi la tua benedizione,
come hai fatto in passato

127
00:08:58,454 --> 00:09:01,189
<i>ed io sacrificherò il mio nemico,</i>

128
00:09:01,290 --> 00:09:03,558
se la sua morte ti aggrada.

129
00:09:05,027 --> 00:09:07,562
<i>Dammi un segno...</i>

130
00:09:15,171 --> 00:09:17,873
Non riesco a sentire la tua presenza...

131
00:09:30,119 --> 00:09:31,486
Marito...?

132
00:09:51,207 --> 00:09:52,874
I capelli dei nostri figli.

133
00:09:53,876 --> 00:09:56,812
<i>Almeno credi in loro</i>

134
00:09:56,913 --> 00:09:58,947
<i>e in te stesso.</i>

135
00:10:25,241 --> 00:10:28,243
Non fare quella faccia preoccupata.

136
00:11:15,176 --> 00:11:17,978
<i>Questo è un combattimento a due.</i>

137
00:11:18,079 --> 00:11:20,113
I combattenti possono scegliere qualsiasi arma

138
00:11:20,214 --> 00:11:22,082
e scudo, desiderino.

139
00:11:23,084 --> 00:11:26,286
<i>Ogni uomo ha due scudi.</i>

140
00:11:26,387 --> 00:11:28,455
<i>Se entrambi si dovessero rompere,</i>

141
00:11:28,556 --> 00:11:32,058
<i>non potrà esserci alcuna
ulteriore sostituzione.</i>

142
00:13:01,482 --> 00:13:03,116
Padre, puoi farcela!

143
00:13:04,118 --> 00:13:06,719
<i>Puoi farcela, Conte!</i>

144
00:13:06,821 --> 00:13:09,089
<i>Finiscilo!</i>

145
00:15:05,239 --> 00:15:07,473
Odino è qui,

146
00:15:09,944 --> 00:15:12,745
in attesa di vedere quale di noi due

147
00:15:12,846 --> 00:15:16,182
porterà nella sua Grande Sala.

148
00:15:18,819 --> 00:15:20,620
Quindi...

149
00:15:20,721 --> 00:15:24,791
dopo tutto, potrò cenare

150
00:15:24,892 --> 00:15:27,827
all'Alta Tavola con gli Aesir*.
*ndt (Dèi, dèi e signori assoluti del cielo).

151
00:15:40,341 --> 00:15:41,741
<i>No!</i>

152
00:15:41,842 --> 00:15:44,611
<i>No!</i>

153
00:15:44,712 --> 00:15:46,312
No!

154
00:15:58,892 --> 00:16:03,730
Stanotte, berrò con i nostri figli.

155
00:16:18,345 --> 00:16:19,746
Uccidilo!

156
00:16:25,753 --> 00:16:27,453
Uccidilo!

157
00:17:16,670 --> 00:17:18,671
Lode a te, Conte Ragnar.

158
00:17:25,846 --> 00:17:28,348
Lode a te, Conte Ragnar!

159
00:17:28,449 --> 00:17:31,084
Lode a te, Conte Ragnar!

160
00:17:31,185 --> 00:17:32,719
Lode a te, Conte Ragnar!

161
00:17:32,820 --> 00:17:34,954
Lode a te, Conte Ragnar!

162
00:17:35,055 --> 00:17:37,623
Lode a te, Conte Ragnar!

163
00:17:37,725 --> 00:17:40,026
Lode a te, Conte Ragnar!

164
00:17:40,127 --> 00:17:41,694
Lode a te, Conte Ragnar!

165
00:17:42,696 --> 00:17:44,263
Lode a te, Conte Ragnar!

166
00:17:45,265 --> 00:17:46,866
Lode a te, Conte Ragnar!

167
00:17:47,868 --> 00:17:50,336
Lode a te, Conte Ragnar!

168
00:18:16,397 --> 00:18:17,830
<i>Occupalo!</i>

169
00:18:17,931 --> 00:18:19,632
Occupalo! Occupalo!

170
00:18:27,708 --> 00:18:29,709
Occupalo!

171
00:18:46,360 --> 00:18:49,228
Conte Ragnar,

172
00:18:49,329 --> 00:18:51,798
sono qui per giurare la mia alleanza

173
00:18:51,899 --> 00:18:54,967
e fedeltà a te
ed alla tua famiglia

174
00:18:55,068 --> 00:18:56,569
da oggi.

175
00:18:56,670 --> 00:18:59,605
Leif, tu sei mio amico.

176
00:19:01,208 --> 00:19:03,276
E tu, Torstein,

177
00:19:03,377 --> 00:19:05,077
<i>e tu, Arne,</i>

178
00:19:05,179 --> 00:19:07,380
voi siete i miei amici.

179
00:19:18,125 --> 00:19:19,659
Come ti chiami?

180
00:19:19,760 --> 00:19:21,794
Tostig, Signor Ragnar.

181
00:19:22,796 --> 00:19:26,132
Giuri alleanza e fedeltà

182
00:19:26,233 --> 00:19:28,134
a me ed alla mia famiglia

183
00:19:28,235 --> 00:19:29,735
da oggi in avanti?

184
00:19:29,837 --> 00:19:30,970
Non per molto tempo allora!

185
00:19:34,174 --> 00:19:37,743
Lo giuro sul mio sacro bracciale.

186
00:19:37,845 --> 00:19:40,980
Ma ho anche un favore da chiederti, Signore.

187
00:19:41,081 --> 00:19:42,281
Quale favore?

188
00:19:42,382 --> 00:19:44,750
Che la prossima volta
che andrai a saccheggiare,

189
00:19:44,852 --> 00:19:46,752
mi porterai con te.

190
00:19:54,428 --> 00:19:58,297
Non voglio insultarti,
ma la verità è che...

191
00:19:58,398 --> 00:20:00,132
<i>Che sono troppo vecchio?</i>

192
00:20:01,835 --> 00:20:04,003
Sì, sono vecchio.

193
00:20:05,839 --> 00:20:08,341
<i>Ma sono stato un guerriero
per tutta la mia vita.</i>

194
00:20:08,442 --> 00:20:12,211
Ho navigato molti anni col
Signor Haraldson

195
00:20:12,312 --> 00:20:15,615
ed ho combattuto battaglie contro
gli abitanti orientali

196
00:20:15,716 --> 00:20:20,119
<i>ed ho visto morire tutti
i miei compagni di gioventù.</i>

197
00:20:20,220 --> 00:20:23,155
E anche se ho combattuto con loro
facendo "il muro di scudi",

198
00:20:23,257 --> 00:20:26,459
mai una sola volta sono stato sfiorato
da una lama.

199
00:20:28,061 --> 00:20:31,831
<i>Tutti gli amici e compagni
della mia giovinezza sono morti </i>

200
00:20:31,932 --> 00:20:34,800
<i>e festeggiano e bevono con gli Aesir </i>

201
00:20:34,902 --> 00:20:37,370
<i>nelle sale degli dèi! </i>

202
00:20:37,471 --> 00:20:39,805
<i>Mentre io... </i>

203
00:20:39,907 --> 00:20:41,908
<i>Io sono stato dimenticato. </i>

204
00:20:43,944 --> 00:20:45,278
Con il mio lutto.

205
00:20:46,280 --> 00:20:48,814
Ed è per questo, mio signore,
che io ti prego

206
00:20:48,916 --> 00:20:53,619
di darmi la possibilità di avere
una morte onorevole, in battaglia,

207
00:20:53,720 --> 00:20:56,756
e di unirmi ai miei amici
nel Valhalla.

208
00:21:12,739 --> 00:21:16,275
Questa estate, noi salperemo
con molte navi verso occidente,

209
00:21:16,376 --> 00:21:18,578
<i>perché quello è il nostro futuro. </i>

210
00:21:18,679 --> 00:21:20,713
<i>Quando torneremo in Inghilterra... </i>

211
00:21:20,814 --> 00:21:23,683
Lui verrà con noi!

212
00:21:23,784 --> 00:21:25,184
Siete tutti d'accordo?

213
00:21:25,285 --> 00:21:26,452
Sì.

214
00:21:38,398 --> 00:21:41,400
Non vi è alcun bisogno
che tu faccia il giuramento.

215
00:21:43,870 --> 00:21:45,271
Hai già pagato a caro prezzo

216
00:21:45,372 --> 00:21:47,807
la tua fedeltà verso di me.

217
00:21:49,876 --> 00:21:54,013
Nondimeno... io giurerò, fratello.

218
00:21:54,114 --> 00:21:56,148
<i>Giuro di essere fedele a te, </i>

219
00:21:56,249 --> 00:21:59,418
a tua moglie ed alla tua famiglia...

220
00:22:01,188 --> 00:22:03,556
Finché la fortuna è dalla tua parte.

221
00:22:08,428 --> 00:22:11,964
Come potremo mai essere uguali ora,
fratello mio?

222
00:22:47,636 --> 00:22:49,070
Perché hai accettato
di concedere al Conte Haraldson

223
00:22:49,171 --> 00:22:51,172
un grande funerale.

224
00:22:52,408 --> 00:22:55,343
Lui non era tuo nemico?

225
00:22:55,444 --> 00:23:00,444
Era anche un grande uomo e un guerriero.

226
00:23:02,017 --> 00:23:03,584
Si è guadagnato
la propria fama in questa vita

227
00:23:03,685 --> 00:23:07,688
e ora, alla sua morte,
si merita un tale funerale.

228
00:23:12,394 --> 00:23:14,796
Voglio farti vedere una cosa.

229
00:23:27,042 --> 00:23:28,443
<i>* Ho fatto un sogno la scorsa notte *</i>

230
00:23:28,544 --> 00:23:31,579
<i>* avevo seta e pellicce *</i>

231
00:23:32,581 --> 00:23:35,883
<i>* ora il Conte è stato trafitto
dalle lance *</i>

232
00:23:35,984 --> 00:23:37,351
<i>* Adesso è orribile *</i>

233
00:23:37,453 --> 00:23:39,887
<i>* guardarsi intorno. *</i>

234
00:23:41,490 --> 00:23:43,157
Lei chi è?

235
00:23:44,159 --> 00:23:46,727
È una delle schiave del Conte.

236
00:23:46,829 --> 00:23:47,829
Quando lui è morto,

237
00:23:47,930 --> 00:23:51,365
a tutte le sue schiave
è stato chiesto:

238
00:23:51,467 --> 00:23:54,635
<i>"Chi di voi vuole morire con lui?"</i>

239
00:23:54,736 --> 00:23:56,037
Lei ha accettato.

240
00:23:59,374 --> 00:24:01,542
Vuole morire?

241
00:24:02,544 --> 00:24:06,380
Le altre schiave la stanno preparando.

242
00:24:09,818 --> 00:24:13,120
<i>* Quando le Valchirie cantano
la loro canzone *</i>

243
00:25:04,940 --> 00:25:08,109
Sitemate il corpo sulla panca.

244
00:25:27,429 --> 00:25:30,431
Facciamo le nostre offerte.

245
00:26:04,900 --> 00:26:07,902
Tu hai bisogno di bere, prete.

246
00:26:17,646 --> 00:26:19,447
Bevi.

247
00:26:20,682 --> 00:26:22,450
Bevi!

248
00:26:27,022 --> 00:26:29,390
C'è la schiava...

249
00:26:29,491 --> 00:26:32,493
quella che ha scelto di morire.

250
00:26:36,531 --> 00:26:38,833
Che cosa stanno facendo?

251
00:26:38,934 --> 00:26:41,969
Lei farà sesso con gli uomini
che vivono in quella casa.

252
00:26:42,070 --> 00:26:43,137
Ognuno di loro le dirà:

253
00:26:43,238 --> 00:26:46,273
<i>"Di' al tuo padrone
che faccio questo per amore suo."</i>

254
00:26:46,375 --> 00:26:47,541
Perché lei presto si ricongiungerà

255
00:26:47,643 --> 00:26:49,043
con il suo padrone nella morte

256
00:26:49,144 --> 00:26:52,079
e lei potrà parlare con lui.

257
00:27:26,348 --> 00:27:28,616
Silenzio!

258
00:27:28,717 --> 00:27:31,018
Bjorn, chi è quella donna?

259
00:27:31,119 --> 00:27:33,721
<i>Noi la chiamiamo "l'angelo della morte".</i>

260
00:28:26,341 --> 00:28:29,844
Io vedo il mio padrone!

261
00:28:30,846 --> 00:28:32,847
Egli è nel Valhalla.

262
00:28:36,384 --> 00:28:38,385
<i>Egli mi chiama. </i>

263
00:28:41,056 --> 00:28:43,390
Lasciate che mi unisca a lui.

264
00:28:44,993 --> 00:28:46,894
Non posso rimanere.

265
00:28:46,995 --> 00:28:49,964
Che problema hai, prete?

266
00:28:50,966 --> 00:28:52,433
Io non voglio guardare.

267
00:28:52,534 --> 00:28:53,801
È solo la morte!

268
00:28:53,902 --> 00:28:57,905
Devi rimanere, o mio padre
lo verrà a sapere.

269
00:29:21,797 --> 00:29:23,364
<i>Sì!
Sì!</i>

270
00:29:46,361 --> 00:29:48,962
<i>Salve, Ragnar Lothbrok!</i>

271
00:29:57,972 --> 00:29:59,306
<i>Salve, Ragnar!</i>

272
00:29:59,407 --> 00:30:01,041
<i>Ragnar!</i>

273
00:30:05,046 --> 00:30:06,747
<i>Salve, Ragnar!</i>

274
00:30:21,829 --> 00:30:24,164
<i>Salve, Ragnar Lothbrok! </i>

275
00:30:42,951 --> 00:30:44,384
Spostati!

276
00:30:54,963 --> 00:30:58,432
Chiedo il permesso
di accendere la pira funebre.

277
00:32:56,818 --> 00:33:01,221
Devo dirti qualcosa
di importante, marito mio.

278
00:33:04,659 --> 00:33:06,993
Sono nuovamente incinta.

279
00:33:19,841 --> 00:33:22,175
Io so che sei un maschio!

280
00:33:23,311 --> 00:33:24,711
Me lo ha detto il veggente.

281
00:33:27,849 --> 00:33:30,016
Oh per tutti gli dèi,
figlio mio,

282
00:33:34,222 --> 00:33:36,823
tu mi hai reso un uomo felice.

283
00:34:39,720 --> 00:34:42,189
Sei venuto per ucciderci?

284
00:34:42,290 --> 00:34:44,124
Perché dovrei farlo?

285
00:34:44,225 --> 00:34:47,194
Perché te lo ha ordinato Ragnar.

286
00:34:47,295 --> 00:34:48,862
È quello che di solito ordina di fare
il nuovo Conte.

287
00:34:48,963 --> 00:34:51,798
si "occupa" della famiglia
di quello vecchio.

288
00:34:51,899 --> 00:34:54,901
Ragnar non vi ucciderà.

289
00:34:57,605 --> 00:35:00,040
Come fai ad esserne sicuro?

290
00:35:00,141 --> 00:35:02,876
<i>Mio fratello non serba rancore. </i>

291
00:35:02,977 --> 00:35:05,378
Non è il suo modo di fare.

292
00:35:11,886 --> 00:35:13,620
Bene...

293
00:35:14,856 --> 00:35:18,592
Anche se non moriremo,

294
00:35:18,693 --> 00:35:21,795
ci eviteranno come reiette.

295
00:35:21,896 --> 00:35:23,196
E lo faranno per constringerci
ad andare via da qui,

296
00:35:23,297 --> 00:35:25,131
anche se sanno
che nessuno ci accoglierebbe.

297
00:35:25,233 --> 00:35:27,100
Non lo faranno.

298
00:35:28,870 --> 00:35:31,371
Non se io garantirò per voi.

299
00:35:33,274 --> 00:35:36,376
Nessuno vi costringerà
di andare da nessuna parte.

300
00:35:38,246 --> 00:35:40,313
Non oserebbero.

301
00:35:46,687 --> 00:35:49,089
Cosa vuoi in cambio?

302
00:35:53,094 --> 00:35:56,096
Sei già stata sposata ad un Conte.

303
00:36:00,201 --> 00:36:03,336
Non vorresti sposarne un altro?

304
00:36:05,172 --> 00:36:06,339
Chi?

305
00:36:09,877 --> 00:36:11,878
Che vuol dire "chi"?

306
00:36:14,882 --> 00:36:16,616
Me!

307
00:36:59,052 --> 00:37:01,687
I maiali diventano sempre più grassi.

308
00:37:01,788 --> 00:37:04,122
Proprio come tua madre.

309
00:37:07,126 --> 00:37:08,627
Fa freddo,

310
00:37:08,728 --> 00:37:10,329
anche qui.

311
00:37:18,204 --> 00:37:19,771
Non vedo l'ora
che arrivi la primavera,

312
00:37:19,873 --> 00:37:21,707
o i saccheggi.

313
00:37:21,808 --> 00:37:24,276
Voglio andare in Inghilterra.

314
00:37:27,013 --> 00:37:28,347
No.

315
00:37:29,916 --> 00:37:30,949
Cosa?

316
00:37:31,050 --> 00:37:33,051
- Ho detto di no.
- Ma perché?

317
00:37:33,152 --> 00:37:35,153
Perché lo dico io.

318
00:37:37,156 --> 00:37:40,726
Non avere fretta di affrontare il pericolo.

319
00:37:40,827 --> 00:37:43,028
Ma tu non puoi cambiare
il mio destino!

320
00:37:44,731 --> 00:37:47,466
Parli come tuo zio,

321
00:37:47,567 --> 00:37:50,569
quando non sa cosa dire.

322
00:37:51,771 --> 00:37:52,938
Andiamo.

323
00:38:04,651 --> 00:38:07,219
Ragnar, ho sentito molte storie,

324
00:38:07,320 --> 00:38:08,954
ma dimmi...

325
00:38:09,055 --> 00:38:11,056
Che cosa è Ragnarok?

326
00:38:15,161 --> 00:38:18,530
Più volte ne ho sentito parlare,

327
00:38:18,631 --> 00:38:20,532
ma finora nessuno mi ha spiegato

328
00:38:20,633 --> 00:38:23,068
il significato.

329
00:38:23,169 --> 00:38:26,138
Mostriamo al cristiano ignorante

330
00:38:27,140 --> 00:38:28,740
cosa è il Ragnarok.

331
00:38:32,111 --> 00:38:33,845
Prendi le foglie.

332
00:39:05,545 --> 00:39:09,848
Al crepuscolo degli dei

333
00:39:09,949 --> 00:39:13,051
ci saranno tre anni con terribili inverni...

334
00:39:15,021 --> 00:39:19,654
ed estati con il sole nero.

335
00:39:22,261 --> 00:39:25,464
<i>La gente perderà ogni speranza </i>

336
00:39:25,565 --> 00:39:27,466
<i>e si lascerà andare alla cupidigia, </i>

337
00:39:27,567 --> 00:39:30,802
<i>all'incesto ed alla guerra civile. </i>

338
00:39:31,838 --> 00:39:34,806
<i>Midgardsormen,
il serpente del mondo, </i>

339
00:39:34,907 --> 00:39:38,110
<i>verrà fuori dall'oceano, </i>

340
00:39:38,211 --> 00:39:42,714
<i>trascinandosi dietro le maree
e inondando il mondo. </i>

341
00:39:44,350 --> 00:39:47,586
Il lupo, il gigante Fenrir,

342
00:39:48,721 --> 00:39:52,224
<i>romperà sue catene invisibili... </i>

343
00:39:54,694 --> 00:39:56,228
<i> I cieli si apriranno </i>

344
00:39:56,329 --> 00:39:59,898
<i>e Surt, il gigante di fuoco,</i>

345
00:39:59,999 --> 00:40:01,833
<i>attraverserà fiammeggiante il ponte </i>

346
00:40:01,934 --> 00:40:04,036
<i>e distruggerà gli dèi. </i>

347
00:40:05,038 --> 00:40:09,574
<i>Odino attraverserà a cavallo
i cancelli del Valhalla</i>

348
00:40:09,676 --> 00:40:13,812
<i>per combattere un'ultima volta
contro il lupo. </i>

349
00:40:14,814 --> 00:40:16,882
<i>Thor ucciderà il serpente, </i>

350
00:40:16,983 --> 00:40:19,584
<i>ma morirà a causa del veleno. </i>

351
00:40:21,688 --> 00:40:25,590
<i>Sirte diffonderà fuoco e fiamme
per tutta la terra. </i>

352
00:40:26,893 --> 00:40:32,011
<i>Alla fine, Fenrir inghiottirà il sole. </i>

353
00:40:32,546 --> 00:40:34,299
<i> Nooooooooo! </i>

354
00:40:46,280 --> 00:40:49,974
<i>Regno di Northumbria, Inghilterra
794 D.C.</i>

355
00:41:15,241 --> 00:41:18,877
Allora, dove sono sbarcati gli uomini del Nord?

356
00:41:18,978 --> 00:41:19,911
Da nessuna parte.

357
00:41:20,012 --> 00:41:21,947
Che vuol dire, che non sono sbarcati?

358
00:41:22,048 --> 00:41:23,782
<i>Sono arrivati con 3 navi </i>

359
00:41:23,883 --> 00:41:28,120
e ora stanno risalendo il fiume Tyne.

360
00:41:32,125 --> 00:41:35,060
Hanno navi che possono
solcare gli oceani

361
00:41:35,161 --> 00:41:37,162
ma anche navigare i fiumi?

362
00:41:38,865 --> 00:41:40,465
Che sorta di uomini sono mai questi?

363
00:41:40,566 --> 00:41:42,033
Se stanno risalendo il Tyne,

364
00:41:42,135 --> 00:41:45,470
allora, sire,
ci troveranno presto.

365
00:41:45,571 --> 00:41:46,671
Oh sicuro, Lord Wigea,

366
00:41:46,773 --> 00:41:49,741
ovviamente tu sai tutto su di loro.

367
00:41:49,842 --> 00:41:53,078
Hai detto che hanno
poteri soprannaturali,

368
00:41:53,179 --> 00:41:57,048
per questo un piccolo gruppo di loro,
vi ha sconfitti.

369
00:41:57,150 --> 00:41:59,451
Ho semplicemente detto
combatterono come demoni,

370
00:41:59,552 --> 00:42:03,288
come uomini posseduti,
senza alcuna paura della morte.

371
00:42:04,991 --> 00:42:06,958
A differenza di te, mio signore?

372
00:42:07,059 --> 00:42:09,828
Temo la morte
tanto quanto tutti gli altri,

373
00:42:09,929 --> 00:42:12,764
ma non ho alcuna paura
che dopo

374
00:42:12,865 --> 00:42:15,634
Dio mi farà risorgere.

375
00:42:15,735 --> 00:42:18,069
Oh, ben detto.

376
00:42:19,238 --> 00:42:21,273
Venite, voi tutti!

377
00:42:22,275 --> 00:42:25,544
Ho qualcosa di nuovo da mostrarvi.

378
00:42:32,885 --> 00:42:35,587
<i>Lasciate che i serpenti
mordano questi demoni. </i>

379
00:42:35,688 --> 00:42:37,689
Lasciate che mordano anche
chi è troppo debole

380
00:42:37,790 --> 00:42:39,724
e spaventato per combattere
fino alla morte

381
00:42:39,826 --> 00:42:42,160
per il proprio re e padrone.

382
00:42:42,261 --> 00:42:43,562
Mio signore!
No! No!

383
00:42:45,198 --> 00:42:47,098
Mi sembri terrorizzato,
Lord Wigea.

384
00:42:47,200 --> 00:42:49,568
<i>Hai perso la tua fede? </i>

385
00:42:49,669 --> 00:42:51,069
Non sei più tanto sicuro

386
00:42:51,170 --> 00:42:52,804
che Dio ti resusciterà dalla tomba?

387
00:42:52,905 --> 00:42:54,539
Abbi pietà!

388
00:42:54,640 --> 00:42:56,541
Personalmente, spero che non lo faccia.

389
00:42:56,642 --> 00:42:59,477
Spero che ti lasci lì a marcire.

390
00:42:59,579 --> 00:43:01,112
Nooooooo!

391
00:43:07,086 --> 00:43:08,520
No! Cristo!

392
00:43:10,923 --> 00:43:12,123
Dio!

393
00:43:13,192 --> 00:43:14,726
Nooooo!

394
00:43:17,997 --> 00:43:22,500
Ora prepariamoci a difendere

395
00:43:22,602 --> 00:43:25,737
contro questi pagani e barbari.

396
00:43:27,608 --> 00:43:34,120
<i>traduzione:
Dr_Lecter, LaMorrigan</i>

397
00:43:35,221 --> 00:43:43,451
<i>sottotitoli di
- ANGELS § DEMONS -
angels.team@email.it</i>

